La bahía más pintoresca de Malta fue destruida al construir una centraleléctrica.
Die malerischste Bucht Maltas wurde zerstört, als dort ein Kraftwerk gebaut wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me siento casi vulgar hablando en Navidade…de la nueva centraleléctrica.
Ich rede ungern zur Weihnachtszeit über unser neues Kraftwerk.
Korpustyp: Untertitel
Se requieren procesos químicos y mecánicos de compleja preparación para el uso de agua para refrigeración, agua de servicio o agua desmineralizada en una centraleléctrica.
Für den Einsatz von Wasser als Kühlwasser, Brauchwasser oder fast reines, vollentsalztes Wasser im Kraftwerk sind komplexe chemische und mechanische Aufbereitungsprozesse erforderlich.
¿Qué opina el Consejo de que infraestructuras básicas, puentes, una centraleléctrica y depuradoras de aguas se hayan convertido en objetivos militares?
Welche Auffassung vertritt der Rat in Anbetracht der gezielten Schläge gegen lebenswichtige Einrichtungen der Infrastruktur, Brücken, ein Elektrizitätswerk und Anlagen zur Wasseraufbereitung?
Korpustyp: EU DCEP
Pongamos a un japonés en la centraleléctrica.
Setzen Sie einen Japaner in das Elektrizitätswerk.
Korpustyp: Untertitel
Una antigua centraleléctrica abandonada de principios del s. XX sirve de marco a este elegante Museo de Arte Contemporáneo fundado en 1988.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
¿Qué opina la Comisión de que infraestructuras básicas, puentes, una centraleléctrica y depuradoras de aguas se hayan convertido en objetivos militares?
Welche Auffassung vertritt die Kommission in Anbetracht der gezielten Schläge gegen lebenswichtige Einrichtungen der Infrastruktur, Brücken, ein Elektrizitätswerk und Anlagen zur Wasseraufbereitung?
Korpustyp: EU DCEP
A veces cuando estoy triste, me voy a la centraleléctrica.
Wenn ich traurig bin, sehe ich mir das Elektrizitätswerk an.
Korpustyp: Untertitel
Esta antigua centraleléctrica, que estuvo inactiva durante varios años, fue descubierta por el director a partir de los años 1990, mientras rodaba Nikita y luego Léon.
ES
Das bereits mehrere Jahre stillliegende ehemalige Elektrizitätswerk der EDF wurde von dem Regisseur bereits in den 1990-er Jahren entdeckt, als er Nikita und später Léon drehte.
ES
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
central eléctricaKraftwerks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo es posible que el Ministro eslovaco de medio ambiente apoyara y recomendara la construcción de dicha centraleléctrica?
Wie kann es überhaupt so weit kommen, dass das slowakische Umweltministerium den Bau eines solchen Kraftwerks unterstützt und empfiehlt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las tecnologías CCS significan que el 90 % de las emisiones de CO2 de una centraleléctrica es capturado y luego transferido para el almacenamiento geológico.
Mithilfe von CCS-Technologien können 90 % der CO2-Emissionen eines Kraftwerks erfasst und in geologischen Formationen gelagert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es particularmente importante que esta seguridad se garantice en términos de suministro de electricidad a la región que puede quedar afectada por el desmantelamiento de varios bloques de la centraleléctrica de Kozloduy, como ha señalado el señor Horáček.
Es kommt jetzt besonders darauf an, sie bei der Stromversorgung in der Region zu gewährleisten, die von der Abschaltung mehrerer Blöcke des Kraftwerks Kozloduj betroffen sein könnte, wie von Herrn Horáček angesprochen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haríamos bien en asegurarnos de que Israel respeta sus obligaciones, en vez de enviar mensajes catastróficos, como hicimos, por ejemplo, cuando suspendimos la financiación del abastecimiento de carburante de la centraleléctrica de Gaza.
Wir täten gut daran sicherzustellen, dass Israel seine Verpflichtungen einhält, anstatt fatale Signale auszusenden, wie wir es z. B. getan haben, indem wir die Finanzierung der Kraftstoffversorgung des Kraftwerks in Gaza ausgesetzt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, Malta no tendría que realizar la inversión necesaria para construir una centraleléctrica.
Zudem müsste Malta nicht in den Bau eines Kraftwerks investieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También sabemos que la situación humanitaria de la región ya era problemática antes y que se verá todavía más afectada ahora, con la destrucción de infraestructuras como la centraleléctrica de Gaza.
Wir wissen auch, dass die humanitäre Situation in der Region bereits vorher problematisch war, und mit der Zerstörung der Infrastruktur wie des Kraftwerks in Gaza wird sie sich noch weiter verschlimmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los hospitales, por ejemplo, también están sufriendo las consecuencias del bombardeo de la centraleléctrica.
Auch Krankenhäuser zum Beispiel leiden unter den Folgen der Bombardierung des Kraftwerks.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una parte tenemos una barrera física, pero además tenemos una barrera armada (soldados, control de pasaportes), que ha llevado a la destrucción de una centraleléctrica y de los puentes.
Zum einen gibt es ein physisches Hindernis, zum anderen ein bewaffnetes Hindernis (Soldaten, Passkontrolle), das zur Zerstörung eines Kraftwerks und von Brücken geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando era el abogado en una causa que intentaba evitar la construcción de una centraleléctrica en la bahía pude demostrar que las emisiones no eran en lo más mínimo absorbidas por la atmósfera.
Als ich als Anwalt in einem Fall tätig war, in dem der Bau eines Kraftwerks in der Bucht verhindert werden sollte, konnte ich nachweisen, dass der Ausstoß des Kraftwerks nicht vollständig von der Atmosphäre aufgenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vida útil de una centraleléctrica es de 40 años.
Die Lebensdauer eines Kraftwerks beträgt 40 Jahre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
central eléctricaStromerzeuger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los CCE garantizan una compra mínima a cada centraleléctrica.
Die PPA garantieren jedem einzelnen Stromerzeuger die Abnahme einer bestimmten Strommenge.
Korpustyp: EU DGT-TM
La centraleléctrica de Mátra y otra parte interesada que solicitó que su identidad se mantuviera en secreto expresaron la opinión de que los CCE debían ser evaluados individualmente por la Comisión, dadas las diferencias que existen entre su contenido exacto.
Der Stromerzeuger Mátrai Erőmű und ein anderer Beteiligter, der um Nichtbekanntgabe seiner Identität bat, waren generell der Ansicht, dass die Kommission die einzelnen PPA wegen der unterschiedlichen Inhalte individuell bewerten sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La centraleléctrica de Dunament alega que no obtuvo ninguna ventaja del CCE pues pagó el valor de mercado por la privatización de las centrales eléctricas y el precio de compra tuvo en cuenta sus derechos y obligaciones en virtud del CCE.
Der Stromerzeuger Dunamenti Erőmű behauptet, dass ihm im Rahmen der PPA kein Vorteil verschafft wurde, weil er im Zuge der Privatisierung seiner Kraftwerke den Marktpreis bezahlte, und seine Rechte und Pflichten im Rahmen der PPA im Verkaufspreis berücksichtigt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La centraleléctrica de Mátra alega que se le pidió que reservara cierta capacidad mínima para MVM con el fin de garantizar el suministro energético en el mercado húngaro utilizando los recursos de carbón nacionales.
Der Stromerzeuger Mátrai Erőmű erklärte, dass er verpflichtet war, eine bestimmte Mindestkapazität für MVM abzurufen, um die Energieversorgung auf dem ungarischen Markt unter Nutzung der einheimischen Kohleressourcen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
central eléctricaElektrizitätswerks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los daños producidos en la única centraleléctrica de Gaza han privado de electricidad a cientos de miles de palestinos y podría tener graves consecuencias en el plano humanitario.
Nach der Beschädigung des einzigen Elektrizitätswerks in Gaza sind Hunderttausende Palästinenser ohne Strom und dies kann ernsthafte humanitäre Folgen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Reconversión de la centraleléctrica de Torre Valdaliga Nord, Civitavecchia, Italia
Betrifft: Umstellung des Elektrizitätswerks in Torre Valdaliga Nord, Civitavecchia, Italien
Korpustyp: EU DCEP
considerando que la empresa italiana ENEL ha autorizado los trabajos de reconversión de la centraleléctrica de Torre Valdaliga Nord, Civitavecchia, que pasará del aceite combustible al carbón;
Das italienische Energieunternehmen ENEL gab grünes Licht für die Umstellung des Elektrizitätswerks in Torre Valdaliga Nord, Civitavecchia, von Heizöl- auf Kohlebefeuerung.
Korpustyp: EU DCEP
En relación con la centraleléctrica de Vasiliko y las dos fábricas de producción de cemento de Moni y Zygi en la República de Chipre, ¿podría responder la Comisión a las cuestiones siguientes?: 1.
Kann die Kommission hinsichtlich des Elektrizitätswerks in Vasiliko und der beiden Zementwerke in Moni und Zygi in der Republik Zypern Folgendes mitteilen: 1.
Korpustyp: EU DCEP
central eléctricaKraftwerkes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que, en este caso, el calor sólo se produce como producto derivado inevitable, dicho calor debe venderse como consecuencia de la pérdida previsible de potencia calorífica durante su transporte, en una zona relativamente próxima a la centraleléctrica.
Da Wärme in diesem Fall nur als notwendiges Nebenprodukt erzeugt wird, muss diese aus Gründen der drohenden Leistungsverluste relativ nah am Standort des Kraftwerkes verkauft werden.
Korpustyp: EU DCEP
En un juego que recuerda más a MGS2 que Conflict Desert Storm, te tendrás que desenvolver en 11 desafiantes misiones que van desde infiltrarte en las oficinas centrales de la CIA hasta provocar una fusión en una centraleléctrica.
In einem Spiel, das mehr an MGS2 erinnert als an Conflict Desert Storm, schleichen Sie sich Ihren Weg durch 11 fordernde Missionen, die von der Infiltrierung des CIA-Hauptquartiers bis zur Ausschaltung eines Kraftwerkes.
Sachgebiete: astrologie radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Los objetivos del desarrollo de estas nuevas tecnologías son pequeños costos de producción energética (cent/kWh), pequeñas emisiones, alta disponibilidad y tiempos de larga operación de la centraleléctrica.
DE
Ziele der Entwicklung dieser neuen Technologien sind geringe Stromerzeugskosten (Cent/kWh), geringe Emissionen, hohe Verfügbarkeit und lange Betriebsdauer des Kraftwerkes.
DE
Sin embargo, seamos claros, SYNERGY no es un programa que se ocupe de la construcción de una centraleléctrica, por ejemplo, o que permita reformar un sector del gas en su conjunto.
Klar ist allerdings, daß SYNERGY kein Programm ist, das sich beispielsweise mit dem Bau eines Kernkraftwerks befassen oder das die Umgestaltung eines ganzen Gassektors ermöglichen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión adoptada por el Gobierno lituano en lo relativo al cierre de la centraleléctrica de Ignalina ha sido muy valiente, porque no cuenta con el apoyo de la opinión pública en general de Lituania e ilustra fielmente la determinación de los lituanos de cumplir los requisitos para su ingreso en la UE.
Die litauische Regierung hat bei der Entscheidung über die Schließung des Kernkraftwerks Ignalina großen Mut bewiesen, denn diese Entscheidung steht nicht im Einklang mit der öffentlichen Meinung in Litauen. Die Entscheidung zeigt aber, wie entschlossen Litauen ist, die Voraussetzungen für den EU-Beitritt zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación económica de la centraleléctrica es el factor que determina el reparto de responsabilidades.
Die Verteilung der Verbindlichkeiten wird durch die wirtschaftliche Situation des Kernkraftwerks bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
central eléctricaKraftwerke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De conformidad con el punto 3.6 de la metodología CTC, las autoridades polacas han facilitado a la Comisión la lista de los costes que se han de cubrir mediante las compensaciones cuando los ingresos de una centraleléctrica sean insuficientes a tal efecto.
Entsprechend Punkt 3.6 der Methode für verlorene Kosten haben die polnischen Behörden der Kommission eine Aufstellung der Kosten vorgelegt, die durch Ausgleichszahlungen gedeckt werden sollen, falls die Einnahmen der Kraftwerke dazu nicht ausreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, estos dos sistemas conducen a dos interpretaciones muy diversas en el análisis de ayudas estatales en aquellos casos en los que una centraleléctrica económicamente ineficiente sea transferida de un propietario a otro con la promesa de que el Estado asumirá cualquier déficit en los costes de desmantelamiento.
In der Beihilfenkontrolle führen diese beiden Systeme allerdings zu ganz unterschiedlichen Auslegungen, wenn wirtschaftlich ineffiziente Kraftwerke von einem Eigentümer auf einen anderen übertragen werden und der Staat sich verpflichtet, für Fehlbeträge bei den Stilllegungskosten aufzukommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el cambio en la propiedad de las centrales eléctricas ocurrió antes de la fecha a partir de la cual se debe evaluar la existencia de la ayuda estatal y es irrelevante a efectos de la evaluación de la existencia de una ayuda estatal en favor de las empresas que explotan la centraleléctrica.
Überdies ging die Veränderung in den Eigentumsverhältnissen der Kraftwerke vor dem Zeitpunkt vonstatten, zu dem das Vorliegen der staatlichen Beihilfe geprüft wird, und aus der Sicht der Prüfung des Vorliegens einer staatliche Beihilfe zugunsten der Betreiber der Kraftwerke, ist diese Veränderung irrelevant.
Korpustyp: EU DGT-TM
central eléctricaUmspannwerks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque la construcción de la centraleléctrica viola la Constitución griega, el Gobierno ha adoptado una nueva ley L. 2947/2002 para obras olímpicas que incluye la construcción de la central.
Obwohl der Bau des Umspannwerks gegen die griechische Verfassung verstößt, hat die Regierung das Gesetz 2947/2002 für Vorhaben im Rahmen der Olympischen Spiele erlassen, das auch den Bau des Umspannwerks umfasst.
Korpustyp: EU DCEP
Ya se ha registrado bajo el número 2002/5430 una denuncia contra el proyecto de construcción de una centraleléctrica y de líneas aéreas de alta tensión en la región de Argyroupoli-Ilioupoli
Eine Beschwerde über den projektierten Bau eines Umspannwerks und von Hochspannungsleitungen in der Region Argyroupoli-Ilioupoli wurde bereits unter der Nummer 2002/5430 registriert.
Korpustyp: EU DCEP
central eléctricabefindliches Kraftwerk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
existencia de un mercado, es decir que debía haber una centraleléctrica en funcionamiento dentro de un radio de 100 kilómetros;
Vorhandensein eines Marktes, d. h. im Umkreis von 100 km sollte ein in Betrieb befindlichesKraftwerk liegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Como criterios complementarios, las autoridades españolas aplican la existencia de un mercado, es decir, que debe haber una centraleléctrica en funcionamiento dentro de un radio de 100 kilómetros, y la solvencia de la empresa propietaria de la unidad de producción.
Weitere Kriterien der spanischen Regierung sind das Vorhandensein eines Marktes, d. h. ein in Betrieb befindlichesKraftwerk im Umkreis von 100 km, und die Liquidität des Unternehmens, das Eigentümer der Produktionseinheit ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
central eléctricaErőmű
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El CCE de la central eléctrica Ujpest (una de las tres instalaciones de la central eléctrica de Budapest) se firmó con la centraleléctrica de Budapest en 1997, también sin un procedimiento específico de presentación de ofertas.
Der PPA von Újpesti Erőmű (eines der drei Kraftwerke von Budapest) wurde in 1997 mit Budapesti Erőmű unterzeichnet, ebenfalls ohne Ausschreibung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta observación fue presentada por la centraleléctrica de Budapest.
Diese Stellungnahmen wurden von Budapesti Erőmű vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
central eléctricaStromkraftwerks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, China está construyendo una centraleléctrica y un enlace ferroviario entre el Tayikistán y el Pakistán, cuyo costo asciende a 500 millones de dólares.
China ist außerdem am Bau eines 500 Millionen Dollar teuren Stromkraftwerks und einer Eisenbahnverbindung zwischen Tadschikistan und Pakistan beteiligt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La futura creación y puesta en marcha de una centraleléctrica que utilizará gas licuado de petróleo (GLP) como materia prima es motivo de preocupación y de una fuerte oposición por parte de instituciones y de organizaciones de la zona.
Beunruhigung und heftige Reaktionen von Körperschaften und Organisationen des Gebiets hat die durchgesickerte Nachricht über den Bau und Betrieb eines Stromkraftwerks verursacht, das mit Flüssigerdgas betrieben werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
central eléctricaElektrizitätskraftwerks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reitera su profunda preocupación por las consecuencias adversas para la consecución del desarrollo sostenible en el Líbano de la destrucción por la fuerza aérea israelí de los tanques de almacenamiento de petróleo en la proximidad inmediata de la centraleléctrica de Yiya, en el Líbano;
2. bekundet erneut ihre tiefe Besorgnis über die nachteiligen Auswirkungen, die die Zerstörung der in unmittelbarer Nähe des Elektrizitätskraftwerks Dschije (Libanon) gelegenen Öllagertanks durch die israelische Luftwaffe auf die Herbeiführung einer nachhaltigen Entwicklung in Libanon hat;
Korpustyp: UN
Expresa su profunda preocupación por las consecuencias adversas para la consecución del desarrollo sostenible en el Líbano de la destrucción por la fuerza aérea israelí de los tanques de almacenamiento de petróleo en la proximidad inmediata de la centraleléctrica de Yiya, en el Líbano;
1. bekundet ihre tiefe Besorgnis über die nachteiligen Auswirkungen, die die Zerstörung der in unmittelbarer Nähe des Elektrizitätskraftwerks Dschije (Libanon) gelegenen Öllagertanks durch die israelische Luftwaffe auf die Herbeiführung einer nachhaltigen Entwicklung in Libanon hat;
Korpustyp: UN
central eléctricaStromzentrale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También se renueva toda la maquinaria y la centraleléctrica.
Se inicia la explotación de la costa como factor de desarrollo económico y se crean infraestructuras que ofrecen servicios a toda la isla como son el puerto comercial y la centraleléctrica.
Man beginnt eine Ausnutzung der Küste als finanzieller Wirtschaft Faktor und stellt eine Infrastruktur her, die der ganzen Insel Dienste leistet, sowie der Kommerzhafen und die Stromzentrale.
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
central eléctricaKraftwerksanlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un sistema perfectamente sincronizado, acreditado con la experiencia de varias décadas en el sector de centrales eléctricas, garantiza la máxima disponibilidad de la centraleléctrica.
Ein perfekt abgestimmtes System, welches sich in jahrzehntelanger Erfahrung im Kraftwerksbereich bewährt hat, gewährleistet die maximale Verfügbarkeit der Kraftwerksanlage.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
central eléctricaStromerzeugungsanlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La autogeneración es una óptima opción gracias a la cual las instalaciones industriales pueden construir y hacer funcionar su propia centraleléctrica para asegurar un suministro constante de electricidad para sus procesos, sin tener que confiar en la red eléctrica local cuando es inestable, poco fiable, excesivamente cara o bien está muy lejos.
IT
Die Eigenerzeugung stellt eine optimale Option dar, bei der sie ihre eigene Stromerzeugungsanlage herstellen und betreiben, um eine kontinuierliche Stromlieferung für ihre Vorgänge zu gewährleisten, ohne sich auf das öffentliche Netz verlassen zu müssen, wenn dieses instabil, unzuverlässig, zu teuer oder sogar zu weit entfernt ist.
IT
Ellos aseguran que el sistema reaccione de forma rápida y sencilla a los requerimientos de la red y controlan las partes de la centraleléctrica virtual conectadas de acuerdo con su carga y con sus capacidades.
Sie sorgen dafür, dass die Anlage schnell und flexibel auf Anforderung aus dem Netz reagiert und steuern die angeschlossenen virtuellen Kraftwerksteile entsprechend ihrer Auslastung und Kapazitäten an.
Pero la ciencia y la ingeniería de HDR ha resultado un desafío y recién ahora están apareciendo las primeras centraleseléctricas.
Doch die wissenschaftlichen und technischen Probleme des HDR-Verfahrens sind schwierig, und erst jetzt sind die ersten Kraftwerke in der Entwicklung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
LAMBION planifica y construye centraleseléctricas individuales y centrales térmicas basándose en la tecnología de residuos biológicos dentro de las categorías de potencia de entre 1 y 50 MWt.
Todas las centrales eléctricas tienen en común el hecho de que la energía debe ser convertida por transformación mecánica, térmica, eléctrica o química en potencia eléctrica.
DE
Allen Kraftwerken ist gemeinsam, dass eine Energiequelle genutzt wird, deren Energie durch mechanische, thermische, chemische oder elektrische Transformation in einen elektrischen Strom umgewandelt wird.
DE
En menor escala, la energía se produce en centrales eléctricas nucleares cerca de Hamburgo, en una centraleléctrica de hulla en Rostock y en otras centrales eléctricas de turbinas de gas.
DE
Zu einem kleineren Teil wird elektrische Energie mit den Kernkraftwerken im Großraum Hamburg, dem Steinkohlekraftwerk Rostock sowie den Pumpspeicher- und Gasturbinenkraftwerken erzeugt.
DE
Sachgebiete: oekologie auto bahn
Korpustyp: Webseite
Dinamarca quiere desmantelar hasta 2030 sus centrales eléctricas de carbón y sus centrales térmicas que utilizan petróleo.
Bis 2030 will Dänemark seine Elektrizitäts- und Wärmekraftwerke, die Energieträger wie Kohle oder Erdöl verwenden, stilllegen.
Korpustyp: EU DCEP
Engloba la capacidad eléctrica de las centrales que (solo) producen electricidad y de las centrales de cogeneración.
Sie umfasst die elektrische Leistung der reinen Stromerzeugungsanlagen und der KWK-Anlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producción bruta correspondiente al consumo total de las centrales eléctricas consignada en la parte A para dichas centrales.
Hier ist die Bruttoproduktion anzugeben, die dem in Teil A gemeldeten Gesamtverbrauch in Stromerzeugungsanlagen entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Coste de las centrales eléctricas alimentadas con carbón y equipadas con captura de carbono
Betrifft: Kosten von Kohlekraftwerken mit CO 2 -Abscheidung
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Construcción masiva de centrales eléctricas de carbón en los países en desarrollo
Betrifft: Umfangreicher Bau von Kohlekraftwerken in Entwicklungsländern
Korpustyp: EU DCEP
Por favor, ve a la centraleléctrica y haz lo que te pedí.
Würdest du zur Zentrale gehen und machen, um was ich dich gebeten hab?
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Utilización de los residuos de la destilación del whisky para alimentar centrales eléctricas
Betrifft: Einsatz von Rückständen bei der Whisky-Destillation in Kraftwerken
Korpustyp: EU DCEP
el 27,8 % de la energía eléctrica a escala europea se produce en centrales nucleares;
27,8 % der Elektrizität auf europäischer Ebene von Kernkraftanlagen erzeugt werden,
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, los Estados miembros pueden subvencionar ahora su uso en las centrales eléctricas.
Daher können die Mitgliedstaaten derzeit seine Verwendung in Kraftwerken subventionieren.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Financiación de la instalación de centrales eléctricas basadas en energías renovables
Betrifft: Finanzierung des Baus von Anlagen zur Stromerzeugung aus erneuerbaren Energien
Korpustyp: EU DCEP
El mercado al por mayor exige inversiones y el funcionamiento eficaz de las centrales eléctricas.
Der Großhandelsmarkt fördert Investitionen und das effiziente Funktionieren von Kraftwerken.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Proyecto para construir una centraleléctrica de carbón en Maguncia (Alemania)
Betrifft: Geplanter Neubau eines Steinkohlekraftwerks in Mainz (Rhein)
Korpustyp: EU DCEP
Ello implicará, previsiblemente, la construcción de un puerto para comunicar esta centraleléctrica.
Wahrscheinlich ist auch, dass zur Absicherung des Kraftwerksbetriebs ein Hafen gebaut wird.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Construcción de una centraleléctrica en San Pietro di Morubio (Italia)
Betrifft: Kraftwerksbau in San Pietro di Morubio (Italien)
Korpustyp: EU DCEP
Residuos del almacenamiento y preparación de combustibles de centrales eléctricas de carbón
Abfälle aus der Lagerung und Vorbereitung von Brennstoffen für Kohlekraftwerke
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha propuesto la UE alternativas a centrales eléctricas sobredimensionadas como la de Belo Monte?
Hat die EU Alternativvorschläge zu überdimensionalen Wasserkraftwerken wie etwa Belo Monte vorgebracht?
Korpustyp: EU DCEP
El cambio de situación exige la solución más prudente, la explotación continuada de centrales eléctricas.
Die veränderte Situation erfordert die umsichtigste Lösung – den fortgesetzten Betrieb von Kraftwerken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La construcción de redes y centrales eléctricas también lleva su tiempo.
Der Bau von Netzen und Stromkraftwerken braucht auch seine Zeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La renovación de las centrales eléctricas actualmente en funcionamiento también podría representar un factor significativo.
Die Sanierung von Kraftwerken, die derzeit in Betrieb sind, kann auch von großer Bedeutung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Radiadores de calefacción central de hierro o de acero que no funcionen con energía eléctrica
Heizkörper für Zentralheizungen, nicht elektrisch beheizt, aus Eisen oder Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Emisiones específicas de CO2 de las centrales eléctricas de suministro público y autoproducción, t/TJ
Emissionen von öffentlichen und als Eigenanlage betriebenen Kraftwerken, t/TJ
Korpustyp: EU DGT-TM
Potencia total generada por las centrales eléctricas de suministro público y autoproducción, PJ
Gesamter Output von öffentlichen sowie als Eigenanlage betriebenen Wärmekraftwerken, PJ
Korpustyp: EU DGT-TM
Centrales eléctricas, de combustibles fósiles, con capacidad de captación y almacenamiento de carbono
mit fossilem Brennstoff befeuerte Energieerzeugungsanlagen mit betriebsbereiter CO2-Abscheidung und -speicherung (CCS)
Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras estuve allí en delegación, visité una mina de carbón y una centraleléctrica térmica.
Als ich mit meiner Delegation dort war, besuchten wir eine Kohlenzeche und ein Wärmekraftwerk.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha examinado tanto a niños como a trabajadores de centrales eléctricas.
Man hat Kinder ebenso untersucht wie Angestellte in den Elektrizitätswerken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué hemos hecho para garantizar que las centrales eléctricas de carbón formen parte de esa combinación?
Was haben wir denn dafür getan, dass Kohlekraftwerke auch eine Rolle spielen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 40 % de nuestras emisiones procede de los combustibles fósiles quemados en nuestras centrales eléctricas.
Vierzig Prozent unserer Emissionen entstehen aus fossilen Brennstoffen, die in unseren Kraftwerken verbrannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni siquiera menciona que se prevea una ayuda para la reconversión de la centraleléctrica obsoleta.
Es wird nicht einmal angegeben, dass für die Umrüstung des stillgelegten Heizkraftwerks eine Beihilfe vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Modificaciones significativas del régimen térmico (por ejemplo por vertidos de centrales eléctricas).
signifikante Veränderungen des Temperaturprofils (z. B. durch Einleitungen von Kraftwerken);
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cifras reales de compra cubren todas las ventas de la centraleléctrica afectada a MVM.
Die Angaben der effektiven Abnahme enthalten die gesamten Strommengen, welche von den Stromerzeugern im Rahmen der PPA an MVM verkauft wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
.8 Central generatriz es el espacio en que se encuentra la fuente de energía eléctrica principal.
.8 Hauptgeneratorenstation ist der Raum, in dem sich die Hauptstromquelle befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las centrales eléctricas comunes a varias fábricas o empresas siderúrgicas deben incluirse como una entidad.
Die gemeinsamen Stromerzeugungsanlagen mehrerer Werke oder Gesellschaften der Eisen- und Stahlindustrie sollten als eine Einheit berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las centrales eléctricas comunes de la industria siderúrgica deben responder a la encuesta directamente.
Gemeinsame Stromerzeugungsanlagen sollten unmittelbar in die Erhebung einbezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las instalaciones mixtas de este tipo deben considerarse en parte centrales eléctricas.
Diese gemischten Anlagen sind nur teilweise als Stromerzeugungsanlagen zu betrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
del cual: centrales eléctricas, de cogeneración y térmicas del sector público
Davon: öffentliche Stromerzeugungsanlagen, KWK-Anlagen und Wärmeerzeugungsanlagen
Korpustyp: EU DGT-TM
Residuos de centrales eléctricas y otras instalaciones de combustión (excepto el capítulo 19)
Abfälle aus Kraftwerken und anderen Verbrennungsanlagen (außer 19)
Korpustyp: EU DGT-TM
Residuos de centrales eléctricas y otras plantas de combustión (excepto el capítulo 19)
Abfälle aus Kraftwerken und anderen Verbrennungsanlagen (außer 19)
Korpustyp: EU DGT-TM
residuos de centrales eléctricas y otras plantas de combustión (excepto 19 00 00)
Abfälle aus Kraftwerken und anderen Verbrennungsanlagen(außer 19 00 00)
Korpustyp: EU IATE
Uso en centrales eléctricas, de cogeneración y térmicas de productores (actividad principal)
Einsatz in Stromerzeugungsanlagen, KWK-Anlagen und Wärmeerzeugungsanlagen hauptsächlich als Energieerzeuger tätiger Unternehmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Residuos de centrales eléctricas y otras plantas de combustión (excepto 19 00 00)
Abfaelle aus Kraftwerken und anderen Verbrennungsanlagen (ausser 19 00 00)
Korpustyp: EU IATE
¿Sabías que cada añ…mueren una o dos personas durante tormentas eléctricas en Central Park?
Jährlich kommen ein bis zwei Leute im Central Park bei Gewittern um.
Korpustyp: Untertitel
Radiadores de calefacción central de hierro o de acero que no funcionen con energía eléctrica
Heizkörper für Zentralheizungen, nicht elektrisch beheizt, und Teile davon, aus Eisen oder Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
La calidad del servicio será un aspecto central de las responsabilidades de las compañías eléctricas.
Die Gewährleistung der Dienstleistungsqualität ist zentraler Bestandteil der Aufgaben von Elektrizitätsunternehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Irá seguida de la construcción de una centraleléctrica de fusión con fines de demostración (DEMO).
Im Anschluss daran soll ein Demonstrations-Fusionskraftwerk (DEMO) gebaut werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la ruta central de Emmental es el tramo de Suiza más transitado en bicicleta eléctrica.
Sachgebiete: film radio universitaet
Korpustyp: Webseite
En estos dos tipos de plantas, la producción de electricidad y calor debe desglosarse, cuando proceda, entre centrales eléctricas exclusivamente, centrales de cogeneración y centrales térmicas exclusivamente.
Für beide Arten von Anlagen sind die Strom- und die Wärmeerzeugung für reine Stromerzeugungsanlagen, für KWK-Anlagen und für reine Wärmeerzeugungsanlagen getrennt anzugeben, soweit zutreffend.