linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


centrales eléctricas Kraftwerke 216
central térmica y eléctrica .
pequeña central eléctrica .
central eléctrica residuo-alimentada .
central eléctrica a lignito .
central eléctrica heliohidráulica .
central eléctrica minera .
central eléctrica de autoproductores .
desafectación de central eléctrica .
central eléctrica de ciclo combinado .
central eléctrica de aire caliente .
eficiencia de las centrales eléctricas .
central eléctrica con refrigeración directa .
Central eléctrica alimentada por diesel .
reducción de potencia de central eléctrica .

centrales eléctricas Kraftwerke
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

capitales tales como máquinas herramientas, centrales eléctricas y vehículos comerciales se venden de manera diferente que los productos de consumo.
Investitionsgüter wie Werkzeugmaschinen, Kraftwerke oder Nutzfahrzeuge werden anders verkauft als Konsumprodukte.
Sachgebiete: marketing oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
Las centrales eléctricas y los impuestos añaden poder económico.
Zusätzliche Wirtschaftskraft entsteht durch die Kraftwerke und das Steueraufkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intentamos volar centrales eléctricas, destruir molinos de azúcar, intentamos hacer todo tipo de cosas durante ese periodo.
Wir versuchten, Kraftwerke hochzujagen, wir versuchten Zuckermühlen lahm zu legen, wir versuchten alles Mögliche in dieser Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Más de un tercio de las centrales eléctricas en todo el mundo tienen más de 30 años.
Mehr als ein Drittel aller Kraftwerke weltweit ist älter als 30 Jahre.
Sachgebiete: bau technik bahn    Korpustyp: Webseite
Pero la ciencia y la ingeniería de HDR ha resultado un desafío y recién ahora están apareciendo las primeras centrales eléctricas.
Doch die wissenschaftlichen und technischen Probleme des HDR-Verfahrens sind schwierig, und erst jetzt sind die ersten Kraftwerke in der Entwicklung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
LAMBION planifica y construye centrales eléctricas individuales y centrales térmicas basándose en la tecnología de residuos biológicos dentro de las categorías de potencia de entre 1 y 50 MWt.
LAMBION plant und baut individuelle Kraftwerke und Heizwerke auf Basis der Bio-Reststoff-Technologie in den Leistungsklassen 1 bis 50 MWth.
Sachgebiete: geografie oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Las centrales eléctricas producen un tercio de electricidad y dos tercios de calor sobrante.
Kraftwerke produzieren zu einem Drittel Strom und zu zwei Dritteln Abwärme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la primavera de 2008 SCHOTT Solar viene fabricando tubos receptores para centrales eléctricas termosolares cerca de Sevilla.
Seit dem Frühjahr 2008 fertigt SCHOTT Solar in der Nähe von Sevilla Receiverrohre für solarthermische Kraftwerke.
Sachgebiete: e-commerce radio auto    Korpustyp: Webseite
Eso supone invertir en centrales eléctricas nuevas que reemplacen las antiguas, así como mejorar la eficiencia energética.
Das bedeutet Investitionen in neue Kraftwerke, die die alten ersetzen; es bedeutet eine Verbesserung seiner Energieeffizienz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos funciona el motor en una de las más grandes centrales eléctricas de Malasia.
Heute verrichtet der Motor seinen Dienst in einem der größten Kraftwerke Malaysias.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit central eléctrica

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Válvulas VAG en centrales eléctricas
VAG Armaturen in Staudämmen und Wasserkraftwerken
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
He estado en la central eléctrica.
Ich war in diesem elektrischen Haus, Lawrence.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Emisiones de las centrales eléctricas
Betrifft: Emissionen von Kraftwerken
   Korpustyp: EU DCEP
centrales eléctricas de carbón, mantenimiento de calderas;
Kohlekraftwerke, Wartung von Heizkesseln,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Centrales eléctricas, de cogeneración y térmicas
Stromerzeugungsanlagen, KWK-Anlagen und Wärmeerzeugungsanlagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Centrales eléctricas de productores (actividad principal)
Stromerzeugungsanlagen hauptsächlich als Energieerzeuger tätiger Unternehmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Del cual: centrales eléctricas de autoproductores
Davon: Stromerzeugungsanlagen von Eigenerzeugern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Son los vertederos de las centrales eléctricas,
Es sind die Müllkippen der Atomreaktoren,
   Korpustyp: Untertitel
Servicios para aplicaciones "clásicas" de centrales eléctricas:
Dienstleistungen für „klassische“ Kraftwerkanwendungen:
Sachgebiete: controlling auto technik    Korpustyp: Webseite
Engloba la capacidad eléctrica de las centrales eléctricas exclusivamente y de las centrales de cogeneración.
Sie umfasst die elektrische Leistung der reinen Stromerzeugungsanlagen und der KWK-Anlagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
entre centrales eléctricas exclusivamente, centrales de cogeneración y centrales térmicas exclusivamente.
für reine Stromerzeugungsanlagen, reine Wärmeerzeugungsanlagen und KWK-Anlagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Centrales eléctricas de carbón de la UE
Betrifft: Kohlekraftwerke in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Cenizas pesadas y escoria de centrales eléctricas de carbón
Schwere Asche und Feuerungsschlacken aus Kohlekraftwerken
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Central eléctrica de carbón en Porto Tolle
Betrifft: Kohlekraftwerk in Porto Tolle
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Emisiones de las centrales eléctricas (pregunta E-4166/07)
Betrifft: Emissionen von Kraftwerken — Anfrage E-4166/07
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Futuro de las centrales eléctricas de carbón
Betrifft: Zukunft der Kohlekraftwerke
   Korpustyp: EU DCEP
la baja eficacia de conversión de las centrales eléctricas.
die niedrige Umwandlungseffizienz von Kraftwerken.
   Korpustyp: EU DCEP
Qué tipo de centrales eléctricas serán aceptables en el futuro?
Welche Art von Kraftwerken werden in der Zukunft akzeptabel sein?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Debo conectarla a la central eléctrica, darle energía y funcionará.
Ich muss es nur noch an den Strom anschließen und etwas aufdrehe…dann wird es funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
centrales eléctricas, de cogeneración y térmicas del sector público
öffentliche Stromerzeugungsanlagen, KWK-Anlagen und Wärmeerzeugungsanlagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Potencia total generada por las centrales eléctricas de autoproducción, PJ
Gesamter Output von als Eigenanlage betriebenen Wärmekraftwerken, PJ
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conducciones conectadas a centrales eléctricas e instalaciones de refinado.
Rohrleitungen, die mit Stromerzeugungsanlagen und Raffinerieanlagen verbunden sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cenizas de hogar y escorias de centrales eléctricas de carbón
Schwere Asche und Feuerungsschlacken aus Kohlekraftwerken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Del cual: centrales eléctricas de productores (actividad principal)
Davon: Stromerzeugungsanlagen hauptsächlich als Energieerzeuger tätiger Unternehmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Del cual: centrales eléctricas, de cogeneración y térmicas
Davon: Stromerzeugungsanlagen, KWK-Anlagen und Wärmeerzeugungsanlagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trabajos de construcción de centrales eléctricas alimentadas con leña
Bau von Kraftwerken mit Holzfeuerung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tambien son los bancos y las centrales eléctricas.
So ist es auch im Banken-und Stromnetz.
   Korpustyp: Untertitel
Desde la decoración navideña hasta las centrales eléctricas termosolares:
Vom Weihnachtsschmuck bis zum Solarkraftwerk:
Sachgebiete: foto chemie physik    Korpustyp: Webseite
Desarrollo, seguridad & alta calidad en el área de centrales eléctricas
Fortschritt, Sicherheit & höchste Qualität im Kraftwerksbereich
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet    Korpustyp: Webseite
el control de funcionamiento de las centrales eléctricas.
die Überwachung von Kraftwerksbetrieben.
Sachgebiete: informationstechnologie oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Las centrales eléctricas Onis Visa pueden dimensionarse fácilmente para adaptarse a las necesidades eléctricas de su instalación. IT
Die Onis Visa Stromerzeugungsanlagen sind in verschiedene Gruppen unterteilt, um alle Stromanforderungen ihrer Einrichtung erfüllen zu können. IT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Todas las centrales eléctricas tienen en común el hecho de que la energía debe ser convertida por transformación mecánica, térmica, eléctrica o química en potencia eléctrica. DE
Allen Kraftwerken ist gemeinsam, dass eine Energiequelle genutzt wird, deren Energie durch mechanische, thermische, chemische oder elektrische Transformation in einen elektrischen Strom umgewandelt wird. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
En menor escala, la energía se produce en centrales eléctricas nucleares cerca de Hamburgo, en una central eléctrica de hulla en Rostock y en otras centrales eléctricas de turbinas de gas. DE
Zu einem kleineren Teil wird elektrische Energie mit den Kernkraftwerken im Großraum Hamburg, dem Steinkohlekraftwerk Rostock sowie den Pumpspeicher- und Gasturbinenkraftwerken erzeugt. DE
Sachgebiete: oekologie auto bahn    Korpustyp: Webseite
Dinamarca quiere desmantelar hasta 2030 sus centrales eléctricas de carbón y sus centrales térmicas que utilizan petróleo.
Bis 2030 will Dänemark seine Elektrizitäts- und Wärmekraftwerke, die Energieträger wie Kohle oder Erdöl verwenden, stilllegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Engloba la capacidad eléctrica de las centrales que (solo) producen electricidad y de las centrales de cogeneración.
Sie umfasst die elektrische Leistung der reinen Stromerzeugungsanlagen und der KWK-Anlagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producción bruta correspondiente al consumo total de las centrales eléctricas consignada en la parte A para dichas centrales.
Hier ist die Bruttoproduktion anzugeben, die dem in Teil A gemeldeten Gesamtverbrauch in Stromerzeugungsanlagen entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Coste de las centrales eléctricas alimentadas con carbón y equipadas con captura de carbono
Betrifft: Kosten von Kohlekraftwerken mit CO 2 -Abscheidung
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Construcción masiva de centrales eléctricas de carbón en los países en desarrollo
Betrifft: Umfangreicher Bau von Kohlekraftwerken in Entwicklungsländern
   Korpustyp: EU DCEP
Por favor, ve a la central eléctrica y haz lo que te pedí.
Würdest du zur Zentrale gehen und machen, um was ich dich gebeten hab?
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Utilización de los residuos de la destilación del whisky para alimentar centrales eléctricas
Betrifft: Einsatz von Rückständen bei der Whisky-Destillation in Kraftwerken
   Korpustyp: EU DCEP
el 27,8 % de la energía eléctrica a escala europea se produce en centrales nucleares;
27,8 % der Elektrizität auf europäischer Ebene von Kernkraftanlagen erzeugt werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, los Estados miembros pueden subvencionar ahora su uso en las centrales eléctricas.
Daher können die Mitgliedstaaten derzeit seine Verwendung in Kraftwerken subventionieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Financiación de la instalación de centrales eléctricas basadas en energías renovables
Betrifft: Finanzierung des Baus von Anlagen zur Stromerzeugung aus erneuerbaren Energien
   Korpustyp: EU DCEP
El mercado al por mayor exige inversiones y el funcionamiento eficaz de las centrales eléctricas.
Der Großhandelsmarkt fördert Investitionen und das effiziente Funktionieren von Kraftwerken.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Proyecto para construir una central eléctrica de carbón en Maguncia (Alemania)
Betrifft: Geplanter Neubau eines Steinkohlekraftwerks in Mainz (Rhein)
   Korpustyp: EU DCEP
Ello implicará, previsiblemente, la construcción de un puerto para comunicar esta central eléctrica.
Wahrscheinlich ist auch, dass zur Absicherung des Kraftwerksbetriebs ein Hafen gebaut wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Construcción de una central eléctrica en San Pietro di Morubio (Italia)
Betrifft: Kraftwerksbau in San Pietro di Morubio (Italien)
   Korpustyp: EU DCEP
Residuos del almacenamiento y preparación de combustibles de centrales eléctricas de carbón
Abfälle aus der Lagerung und Vorbereitung von Brennstoffen für Kohlekraftwerke
   Korpustyp: EU DCEP
¿Ha propuesto la UE alternativas a centrales eléctricas sobredimensionadas como la de Belo Monte?
Hat die EU Alternativvorschläge zu überdimensionalen Wasserkraftwerken wie etwa Belo Monte vorgebracht?
   Korpustyp: EU DCEP
El cambio de situación exige la solución más prudente, la explotación continuada de centrales eléctricas.
Die veränderte Situation erfordert die umsichtigste Lösung – den fortgesetzten Betrieb von Kraftwerken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La construcción de redes y centrales eléctricas también lleva su tiempo.
Der Bau von Netzen und Stromkraftwerken braucht auch seine Zeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La renovación de las centrales eléctricas actualmente en funcionamiento también podría representar un factor significativo.
Die Sanierung von Kraftwerken, die derzeit in Betrieb sind, kann auch von großer Bedeutung sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Radiadores de calefacción central de hierro o de acero que no funcionen con energía eléctrica
Heizkörper für Zentralheizungen, nicht elektrisch beheizt, aus Eisen oder Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Emisiones específicas de CO2 de las centrales eléctricas de suministro público y autoproducción, t/TJ
Emissionen von öffentlichen und als Eigenanlage betriebenen Kraftwerken, t/TJ
   Korpustyp: EU DGT-TM
Potencia total generada por las centrales eléctricas de suministro público y autoproducción, PJ
Gesamter Output von öffentlichen sowie als Eigenanlage betriebenen Wärmekraftwerken, PJ
   Korpustyp: EU DGT-TM
Centrales eléctricas, de combustibles fósiles, con capacidad de captación y almacenamiento de carbono
mit fossilem Brennstoff befeuerte Energieerzeugungsanlagen mit betriebsbereiter CO2-Abscheidung und -speicherung (CCS)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras estuve allí en delegación, visité una mina de carbón y una central eléctrica térmica.
Als ich mit meiner Delegation dort war, besuchten wir eine Kohlenzeche und ein Wärmekraftwerk.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha examinado tanto a niños como a trabajadores de centrales eléctricas.
Man hat Kinder ebenso untersucht wie Angestellte in den Elektrizitätswerken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué hemos hecho para garantizar que las centrales eléctricas de carbón formen parte de esa combinación?
Was haben wir denn dafür getan, dass Kohlekraftwerke auch eine Rolle spielen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 40 % de nuestras emisiones procede de los combustibles fósiles quemados en nuestras centrales eléctricas.
Vierzig Prozent unserer Emissionen entstehen aus fossilen Brennstoffen, die in unseren Kraftwerken verbrannt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni siquiera menciona que se prevea una ayuda para la reconversión de la central eléctrica obsoleta.
Es wird nicht einmal angegeben, dass für die Umrüstung des stillgelegten Heizkraftwerks eine Beihilfe vorgesehen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modificaciones significativas del régimen térmico (por ejemplo por vertidos de centrales eléctricas).
signifikante Veränderungen des Temperaturprofils (z. B. durch Einleitungen von Kraftwerken);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las cifras reales de compra cubren todas las ventas de la central eléctrica afectada a MVM.
Die Angaben der effektiven Abnahme enthalten die gesamten Strommengen, welche von den Stromerzeugern im Rahmen der PPA an MVM verkauft wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.8 Central generatriz es el espacio en que se encuentra la fuente de energía eléctrica principal.
.8 Hauptgeneratorenstation ist der Raum, in dem sich die Hauptstromquelle befindet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las centrales eléctricas comunes a varias fábricas o empresas siderúrgicas deben incluirse como una entidad.
Die gemeinsamen Stromerzeugungsanlagen mehrerer Werke oder Gesellschaften der Eisen- und Stahlindustrie sollten als eine Einheit berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las centrales eléctricas comunes de la industria siderúrgica deben responder a la encuesta directamente.
Gemeinsame Stromerzeugungsanlagen sollten unmittelbar in die Erhebung einbezogen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las instalaciones mixtas de este tipo deben considerarse en parte centrales eléctricas.
Diese gemischten Anlagen sind nur teilweise als Stromerzeugungsanlagen zu betrachten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
del cual: centrales eléctricas, de cogeneración y térmicas del sector público
Davon: öffentliche Stromerzeugungsanlagen, KWK-Anlagen und Wärmeerzeugungsanlagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Residuos de centrales eléctricas y otras instalaciones de combustión (excepto el capítulo 19)
Abfälle aus Kraftwerken und anderen Verbrennungsanlagen (außer 19)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Residuos de centrales eléctricas y otras plantas de combustión (excepto el capítulo 19)
Abfälle aus Kraftwerken und anderen Verbrennungsanlagen (außer 19)
   Korpustyp: EU DGT-TM
residuos de centrales eléctricas y otras plantas de combustión (excepto 19 00 00)
Abfälle aus Kraftwerken und anderen Verbrennungsanlagen(außer 19 00 00)
   Korpustyp: EU IATE
Uso en centrales eléctricas, de cogeneración y térmicas de productores (actividad principal)
Einsatz in Stromerzeugungsanlagen, KWK-Anlagen und Wärmeerzeugungsanlagen hauptsächlich als Energieerzeuger tätiger Unternehmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Residuos de centrales eléctricas y otras plantas de combustión (excepto 19 00 00)
Abfaelle aus Kraftwerken und anderen Verbrennungsanlagen (ausser 19 00 00)
   Korpustyp: EU IATE
¿Sabías que cada añ…mueren una o dos personas durante tormentas eléctricas en Central Park?
Jährlich kommen ein bis zwei Leute im Central Park bei Gewittern um.
   Korpustyp: Untertitel
Radiadores de calefacción central de hierro o de acero que no funcionen con energía eléctrica
Heizkörper für Zentralheizungen, nicht elektrisch beheizt, und Teile davon, aus Eisen oder Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
La calidad del servicio será un aspecto central de las responsabilidades de las compañías eléctricas.
Die Gewährleistung der Dienstleistungsqualität ist zentraler Bestandteil der Aufgaben von Elektrizitätsunternehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Irá seguida de la construcción de una central eléctrica de fusión con fines de demostración (DEMO).
Im Anschluss daran soll ein Demonstrations-Fusionskraftwerk (DEMO) gebaut werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la ruta central de Emmental es el tramo de Suiza más transitado en bicicleta eléctrica.
Die Emmentaler Herzroute ist die am meisten befahrene Flyer E-Bike-Strecke der Schweiz.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Asunto: Aseguramiento múltiple de la alimentación eléctrica de emergencia en las centrales nucleares europeas
Betrifft: Mehrfache Absicherung der Notstromversorgung in europäischen Atomkraftwerken
   Korpustyp: EU DCEP
El nivel de inversión equivale a construir cinco centrales eléctricas al año.
Das Investitionsniveau kommt dem Bau von jährlich fünf Kraftwerken gleich.
   Korpustyp: EU DCEP
Emisiones específicas de CO2 de las centrales eléctricas de suministro público y autoproducción, t/TJ
CO2-Emissionen von öffentlichen und als Eigenanlage betriebenen Kraftwerken, t/TJ
   Korpustyp: EU DGT-TM
las instalaciones de combustión distintas de las fábricas de cemento (por ejemplo, centrales eléctricas)?
in anderen Verbrennungsanlagen als Zementöfen (z. B. Kraftwerken) und
   Korpustyp: EU DGT-TM
desde cimentaciones hasta rascacielos, desde túneles hasta centrales eléctricas, desde viviendas hasta centros comerciales y hospitales. DE
Von Fundament bis Hochhaus. Von Tunnel bis Großkraftwerk. DE
Sachgebiete: verlag bau weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En el verano de 2008 la central eléctrica debe entrar en operación. DE
Im Sommer 2008 soll die Pilotanlage im Betrieb genommen werden. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto    Korpustyp: Webseite
¿Sabías que cada añ…mueren una o dos personas durante tormentas eléctricas en Central Park?
Weißt du, dass jedes Jahr ein, zwei Menschen im Central Park bei einem Gewitter sterben?
   Korpustyp: Untertitel
· Una colaboración innovadora para implantar la primera central eléctrica de ciclo combinad…
Innovative Partnerschaft zur Installation des weltweit ersten FlexEfficiency 50-Kombikraftwerks demonstriert die neueste, effizientest…
Sachgebiete: oekologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El sol y el viento proporcionan a Alemania tanta energía como 40 grandes centrales eléctricas
Sonne und Wind liefern Deutschland so viel Strom wie 40 Großkraftwerke
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto boerse    Korpustyp: Webseite
Esto corresponde al rendimiento de alrededor de 40 grandes centrales eléctricas.
Das entspricht der Leistung von rd. 40 durchschnittlichen Großkraftwerken.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto boerse    Korpustyp: Webseite
Colectores y tubos receptores para centrales eléctricas termosolares, módulos fotovoltaicos, células solares y más.
Kollektoren und Receiver für die Concentrated Solar Power, Photovoltaik-Module und Solarzellen und mehr.
Sachgebiete: tourismus auto chemie    Korpustyp: Webseite
”Estamos muy interesados en establecer más contactos con inversores y clientes de centrales eléctricas”.
„Wir sind sehr interessiert, weitere Kon­takte mit Investoren und Kraftwerks­kunden aufzubauen.”
Sachgebiete: oekonomie auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
Energía solar concentrada Tubos receptores para centrales eléctricas termosolares de tecnología cilindroparabólica.
Concentrated Solar Power Receiver für Solar­Kraftwerke mit Parabolrinnen-Technologie.
Sachgebiete: verlag radio auto    Korpustyp: Webseite
Las pequeñas centrales eléctricas escalables de SOFC generan energía directamente in situ.
Skalierbare SOFC-Kleinkraftwerke erzeugen die Leistung direkt vor Ort:
Sachgebiete: auto technik chemie    Korpustyp: Webseite
Apropiada para el uso con aguas residuales, en centrales eléctricas, y en la industria.
Geeignet für den Einsatz im Abwasser, in Kraftwerken und in der Industrie.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
En centrales eléctricas se utilizan los más diversos tipos de válvulas.
In Kraftwerken werden unterschiedlichste Armaturen eingesetzt.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
En centrales eléctricas, los sistemas principales y auxiliares de agua refrigerante están por lo general unidos.
In Kraftwerken sind Haupt- und Nebenkühlwassersysteme häufig miteinander verbunden.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
En todas las áreas de centrales eléctricas se utilizan las más diversas válvulas.
In den Bereichen von Kraftwerken werden die unterschiedlichsten Armaturen eingesetzt.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
La ampliación de 320 a 475 megavatios fue realizada durante la explotación de la central eléctrica.
Die Erweiterung von 320 auf 475 Megawatt haben wir im laufenden Kraftwerksbetrieb vorgenommen.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Preservación de la integridad de las centrales eléctricas con sensores analíticos digitales de bajo mantenimiento
Zum Schutz von Kraftwerken – digitale analytische Sensoren mit geringem Wartungsaufwand
Sachgebiete: oekonomie auto chemie    Korpustyp: Webseite
Bosque mixto de calefacción, madera y eco-central de energía eléctrica.
Mixed Heizung Holz, Holz und elektrische Zentral Öko-Energie. Photo credit Freiwurf.
Sachgebiete: film radio universitaet    Korpustyp: Webseite
En estos dos tipos de plantas, la producción de electricidad y calor debe desglosarse, cuando proceda, entre centrales eléctricas exclusivamente, centrales de cogeneración y centrales térmicas exclusivamente.
Für beide Arten von Anlagen sind die Strom- und die Wärmeerzeugung für reine Stromerzeugungsanlagen, für KWK-Anlagen und für reine Wärmeerzeugungsanlagen getrennt anzugeben, soweit zutreffend.
   Korpustyp: EU DGT-TM