Maßnahmen auf EU-Ebene sind daher schwerpunktmäßig darauf ausgerichtet, das Handeln der Mitgliedstaaten zu unterstützen, zu koordinieren und zu ergänzen.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Si el joystick no puede alcanzar cada punto del gráfico, o si no se centra correctamente, necesitará calibrar su dispositivo.
Wenn Sie mit Ihrem Joystick nicht alle Bereiche der Grafik ansteuern können oder er nicht korrekt mittig zentriert ist, so müssen Sie den Joystick neu kalibrieren.
Sachgebiete: film e-commerce handel
Korpustyp: Webseite
El primero de ellos consiste en la necesidad de centrar cada vez más los esfuerzos en facilitar el acceso al crédito de las PYME.
Zunächst einmal wäre da die Notwendigkeit, unsere Bemühungen stärker zu bündeln, damit kleinen und mittleren Unternehmen der Zugang zu Darlehen erleichtert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El bloque de tareas número 4 se centra en el Modelado y Análisis de Datos para obtener un conjunto irreducible de esquemas de calibración y métodos de gestión y análisis de datos obtenidos.
ES
Das Arbeitspaket 4 bündelt die Arbeiten im Bereich Modellierung und Datenanalyse, mit dem Ziel einen irreduziblen Satz von Kalibrierschemen und Handlungsmethoden anzugeben.
ES
Esto ha centrado el gran esfuerzo de nuestra acción política en Lisboa.
In Lissabon wurde die ungeheure Kraft unserer politischen Aktion gebündelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión tiene que centrar sus actividades si desea obtener resultados en su programa de ayuda.
Die Kommission muss ihre Aktivitäten bündeln, will sie etwas von dem bewirken, was sie sich mit ihrer Entwicklungshilfe vorgenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si centramos nuestro poder de compra y las estrategias de infraestructuras, tendremos autoridad.
Wenn wir unsere Einkaufsmacht, unsere Strategien für die Infrastruktur bündeln, dann haben wir Autorität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La recopilación minuciosa de datos es el único modo de llegar al fondo de este grave problema y ayudar a centrar los esfuerzos encaminados a eliminarlo.
Die präzise Erhebung von Daten ist der einzige Weg, diesem ernsten Problem auf den Grund zu gehen und zu helfen, die Bemühungen zu seiner Beseitigung zu bündeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se espera que ayude a centrar la atención política y a movilizar a todos los interesados con el fin de hacer avanzar la nueva estrategia de igualdad de oportunidades de la Unión Europea.
Es sollte die politische Aufmerksamkeit bündeln helfen und alle Betroffenen mobilisieren, um so die neue Rahmenstrategie der Europäischen Union für Chancengleichheit voranzutreiben.
Korpustyp: EU DCEP
Debería ayudar a centrar la atención política y a movilizar a todas las personas afectadas para impulsar el Método Abierto de Coordinación en materia de Protección Social e Inclusión Social.
Es sollte die politische Aufmerksamkeit bündeln helfen und alle Betroffenen mobilisieren, um so die Nutzung der offenen Methode der Koordinierung im Bereich Sozialschutz und soziale Eingliederung voranzutreiben.
Korpustyp: EU DCEP
Creemos que si centramos nuestros esfuerzos en este plan podremos conseguir la armonización y establecer la base común de la que hablaba antes.
Wenn wir unsere Anstrengungen in diesem Aktionsplan bündeln, dann, so meinen wir, kann uns die Harmonisierung gelingen und können wir die gemeinsame Basis finden, von der ich vorhin sprach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
centrarkonzentrieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, es excesivo centrar la cuestión exclusivamente en los países en desarrollo, especialmente si más tarde se especifica que no se permite que se realice en lugares como el Oriente Lejano.
Daher ist es überflüssig, sich ausschließlich auf die Entwicklungsländer zu konzentrieren, vor allem, wenn an späterer Stelle bestimmt wird, dass die Abwrackung nicht in Gegenden wie dem Fernen Osten erfolgen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Retoma usted la idea de volver a centrar sus actividades en torno a las misiones más importantes, y eso forma parte de los objetivos de su reforma.
Sie greifen die Idee auf, Ihr Wirken stärker auf die Kernaufgaben zu konzentrieren, und machen dies zu einem Ziel Ihrer Reformen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De una parte, la decisión del Jefe del Gobierno de Israel de congelar las negociaciones de paz por la violencia en la zona y de centrar sus esfuerzos en la creación de un Gobierno de concentración con el Jefe de la oposición, el Sr. Sharon.
Auf der einen Seite steht die Entscheidung des Regierungschefs von Israel, die Friedensverhandlungen wegen der Gewaltanwendung in der Zone einzufrieren und seine Bemühungen auf die Bildung einer Notstandsregierung mit dem Führer der Opposition, Herrn Sharon, zu konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La transparencia y la responsabilidad democrática imponen a cada una de las Instituciones volver a centrar su actividad en sus tareas esenciales.
Transparenz und demokratische Verantwortlichkeit verlangen von allen Organen, dass sie sich auf ihre wesentlichen Aufgaben konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía aprovechar esta ocasión para afirmar que es censurable centrar cada vez más la selección con arreglo a los criterios económicos.
In diesem Zusammenhang möchte ich darauf hinweisen, wie unverantwortlich es ist, den Auswahlprozeß allzu stark auf wirtschaftliche Kriterien zu konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señor Presidente, voy a centrar mi intervención en dos informes cuya tramitación y resultado final son un ejemplo de lo que hay que hacer y de lo que no hay que hacer.
(ES) Herr Präsident, in meiner Rede werde ich mich auf zwei Berichte konzentrieren, deren Verfahren und Endergebnisse ein Beispiel dafür sind, was zu tun ist und was nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un mayor desarrollo de esta red ayudaría a la Comisión, en su papel de guardiana de los Tratados, a centrar sus recursos en los asuntos de principio más importantes.
Die weitere Entwicklung des Netzes könnte der Kommission als der Hüterin der Verträge helfen, ihre Ressourcen auf die wichtigsten Grundsatzprobleme zu konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro objetivo es centrar la labor de la Comisión en prioridades esenciales en materia de formulación de políticas y en actividades básicas, en consonancia con nuestros objetivos estratégicos en materia de formulación de políticas para los cinco próximos años.
Es ist unser Ziel, die Arbeit der Kommission auf wichtige politische Schwerpunkte sowie auf Kernaktivitäten zu konzentrieren, die im Einklang mit unseren strategischen Zielen für die kommenden fünf Jahre stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el mismo espíritu, debemos centrar nuestro trabajo en los casos de fraude cuya actualidad y magnitud requieran una intervención consecuente e inmediata.
Im gleichen Sinne müssen wir unsere Arbeit auf die Betrugsfälle konzentrieren, die von ihrer Aktualität und ihrem Umfang her ein sofortiges konsequentes Eingreifen erfordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítaseme recomendar la resolución Pimenta a la Asamblea y centrar mis observaciones en lo que hay que hacer en Kyoto.
Ich darf dem Haus die Pimenta-Entschließung anempfehlen und meine Bemerkungen auf das konzentrieren, was es in Kyoto zu tun gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
centrarMittelpunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, la mundialización de la economía, la flexibilización del mercado laboral y las consecuencias que acabamos de examinar de la sociedad de la información nos obligan a centrar nuestra atención en el aprendizaje durante toda la vida.
Herr Präsident! Die Globalisierung der Wirtschaft, die Flexibilisierung des Arbeitsmarkts und die gerade von uns behandelten Folgen der Informationsgesellschaft führen zwangsläufig dazu, daß das lebenslange Lernen in den Mittelpunkt unserer Aufmerksamkeit rückt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, he optado por centrar mi intervención de hoy en las conclusiones que debe extraer la Unión del estado de impotencia en que se ha visto sumida durante toda la crisis iraquí, una impotencia que, con razón, ustedes mismos han lamentado.
Herr Präsident, Herr amtierender Ratspräsident! Ich habe mich entschieden, in den Mittelpunkt meiner heutigen Ausführungen die Lehren zu stellen, welche die Union aus der Handlungsunfähigkeit ziehen muss, zu der sie während dieser gesamten Irakkrise verurteilt war und die Sie selbst zu Recht bedauert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que tenemos que hacer -y creo que esto ha empezado a suceder desde el informe que realicé durante la última Legislatura- es centrar la atención en la agricultura y los alimentos.
Was wir tun müssen - und ich denke, dass dies nach meinem Bericht in der letzten Wahlperiode begonnen wurde -, ist Landwirtschaft und Nahrungsmittel in den Mittelpunkt zu rücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de lo anterior, es fundamental centrar las estrategias en la prevención y orientar los esfuerzos para lograr diagnósticos tan precoces como sea posible.
Angesichts der oben erwähnten Tatsachen ist es unbedingt erforderlich, die Prävention in den Mittelpunkt aller Strategien zu stellen und sicherzustellen, dass die Krankheit frühestmöglich diagnostiziert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La supervisión de la situación en el período previo a las elecciones y durante el desarrollo de estas se debe centrar sobre todo en aquellos aspectos del proceso electoral que fueron una causa directa de las protestas en Kirguistán y que condujeron al golpe, como la exclusión de candidatos y la compra de votos.
Im Mittelpunkt der Überwachung der Wahlvorbereitungen und der Wahlen selbst sollten diejenigen Aspekte des Wahlprozesses stehen, die die unmittelbare Ursache der Proteste in Kirgisistan waren und zu dem Umsturz geführt haben, wie z. B. der Ausschluss von Kandidaten und der Stimmenkauf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra reacción ante las deficiencias de las normas vigentes y el único modo eficiente de modernizar los sistemas nacionales de participación de los trabajadores consiste en centrar de nuevo los procedimientos de información y consulta en cuestiones económicas y estratégicas en la evolución a largo plazo del empleo en cada una de las empresas.
Wir können die Schwächen der geltenden Regelungen nur überwinden und die nationalen Systeme der Arbeitnehmermitbestimmung nur dann effektiver gestalten, wenn wir die Unterrichtungs- und Anhörungsverfahren zu ökonomischen und strategischen Fragen konsequent umgestalten und die langfristige Beschäftigungsentwicklung in jedem Unternehmen in ihren Mittelpunkt rücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, hemos de centrar nuestra atención y esfuerzo en aquellos instrumentos que la hagan posible y en mejorar su eficacia real y no sólo estadística.
Daher müssen wir die Instrumente, die sie ermöglichen, und das Bestreben, ihre tatsächliche und nicht nur statistische Wirksamkeit zu verbessern, in den Mittelpunkt unserer Aufmerksamkeit und unserer Bemühungen stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volvimos a centrar las políticas de desarrollo en estrategias de reducción de la pobreza.
In den Mittelpunkt der Entwicklungspolitik stellen wir verstärkt die Armutsbekämpfung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, también debemos centrar la cooperación para la región del mar Báltico en el desarrollo económico. Tampoco esa cuestión es motivo de debate.
Auf der anderen Seite müssen wir natürlich auch die wirtschaftliche Entwicklung in den Mittelpunkt der Ostsee-Zusammenarbeit stellen - das ist überhaupt keine Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debe centrar su actividad en el crecimiento. Europa necesita más crecimiento, más puestos de trabajo, espíritu emprendedor, innovación y más investigación.
Die Union muss das Wachstum in den Mittelpunkt ihres Handelns stellen, denn Europa braucht mehr Wachstum, mehr Arbeitsplätze, mehr Unternehmergeist, Innovation und Forschung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
centrarrichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - (FI) Señor Presidente, Comisario, deseo mencionar dos cuestiones en las que la UE debe centrar su atención en la Cumbre.
schriftlich. - (FI) Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich möchte zwei Fragen ansprechen, auf die die EU ihre Aufmerksamkeit auf dem Gipfel richten sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es sumamente importante centrar los esfuerzos en la obtención de datos de pesca precisos, no solo libres de errores científicos, sino también de manipulaciones externas dirigidas al fomento de los ingresos personales en lugar de la conservación del pescado.
Es ist daher von äußerster Wichtigkeit, unsere Bemühungen darauf zu richten, dass wir korrekte Fischereidaten erhalten, die nicht nur frei sind von wissenschaftlichen Irrtümern, sondern auch von Manipulation von außen, die der Maximierung persönlichen Profits und nicht der Erhaltung der Fischbestände dient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra cuestión sobre la que debemos centrar nuestra atención es la seguridad.
Ein anderes Thema, auf das wir unsere Aufmerksamkeit richten müssen, ist die Sicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que será más eficaz centrar nuestros esfuerzos en garantizar que las directrices técnicas que se están elaborando para apoyar el futuro Convenio de la OMI nos lleven de verdad a conseguir un método de reciclado de buques seguro y correcto desde el punto de vista medioambiental.
Wir sind der Meinung, es wäre effektiver, unsere Bemühungen darauf zu richten, dass die technischen Leitlinien, die derzeit erarbeitet werden, um die künftige IMO-Übereinkunft zu unterstützen, tatsächlich zu einem sicheren und umweltfreundlichen Recycling von Schiffen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, el grado de aplicación en los Estados miembros no ha sido satisfactorio, y la Comisión debería centrar su atención en este aspecto.
Der Grad der Umsetzung durch die Mitgliedstaaten ist bislang noch nicht einmal zufrieden stellend, worauf die Kommission einmal ihre Aufmerksamkeit richten sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay cinco puntos en los que deberemos centrar nuestra atención: 1) proteger los derechos y deberes de los pasajeros, 2) mejorar la seguridad vial, 3) promover la seguridad y 4) limitar el transporte por carretera para detener la congestión del transporte terrestre.
Es gibt fünf Punkte auf die wir unsere Aufmerksamkeit richten müssen: 1) Rechte und Pflichten der Fahrgäste sind zu schützen; 2) die Straßenverkehrssicherheit ist zu erhöhen; 3) Sicherheit ist zu begünstigen; 4) Straßenverkehr ist einzuschränken, um Verkehrsstauungen bei Straßenbeförderung Einhalt zu gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar del hecho de que en unos meses el pueblo tendrá la palabra sobre su futuro al participar en dos elecciones, creo que debemos centrar inmediatamente nuestra atención en esta parte del mundo.
Selbst wenn in einigen Monaten die Völker das Wort erhalten werden, die sich im Rahmen von zwei Wahlen zu ihrer Zukunft zu äußern haben, glaube ich, dass wir jetzt unseren Blick auf diesen Teil der Welt richten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esto deberíamos centrar nuestros esfuerzos en los próximos meses y años.
Darauf sollten wir unsere Anstrengungen in den kommenden Monaten und Jahren richten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los gobiernos europeos y las instituciones de la UE deben centrar ahora su atención en la promoción de la educación sanitaria en las escuelas, para que los niños y jóvenes tengan conocimiento de los peligros del tabaco.
Europäische Regierungen und EU-Institutionen müssen nun ihre gesamte Aufmerksamkeit auf die Förderung von Gesundheitsvorsorge in Schulen richten, damit sich junge Leute der Gefahren des Rauchens bewußt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, en circunstancias normales, dos tercios de la financiación deberían proceder del sector privado, donde debemos centrar nuestra atención.
Zweitens sollten normalerweise zwei Drittel der Mittel aus dem privaten Sektor kommen, auf den wir unsere Aufmerksamkeit richten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
centrarsich konzentrieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que es decisivo lo que la Comisión expone al comienzo de su Libro Blanco, a saber, que se tiene que centrar de nuevo en el núcleo de su actividad.
Ich glaube, es ist entscheidend, was die Kommission am Anfang des Weißbuches ausführt, nämlich dass sie sich wieder auf den Kernbereich ihrer Tätigkeit konzentrieren muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay quienes parecen centrar toda la atención en un único elemento de nuestra propuesta, que, además, tergiversan.
Einige scheinen sich auf ein Element unseres Vorschlages zu konzentrieren und es verzerrt weiterzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, la Unión Europea tiene la obligación de mostrar solidaridad con la totalidad de la nación, pero debemos centrar nuestro foco de atención sobre los niños, ya que no pueden cuidar de sí mismos.
Die Europäische Union ist natürlich verpflichtet, der gesamten Nation ihre Solidarität zu zeigen, aber unser Augenmerk sollte sich doch auf die Kinder konzentrieren, denn sie können nicht für sich selbst sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la Unión debería centrar claramente su atención política en Rusia y ayudarle, incluso presionarle, a introducir reformas. Después, podremos iniciar una interacción comercial privada a un nuevo nivel con los rusos y empezar a invertir en Rusia.
Stattdessen sollte sich das politische Interesse der Union verstärkt auf Russland konzentrieren, und Russland müsste bei der Durchführung von Reformen unterstützt bzw. sogar zu diesen Reformen gedrängt werden, in deren Folge auf einem neuen Niveau ein Austausch privatwirtschaftlicher Geschäftsbeziehungen einsetzen und Investitionen angeschoben werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, Señorías, voy a centrar mi intervención en el informe del señor Goerens, que trata las medidas de acompañamiento en el sector de los plátanos (BAM) en favor de los principales países ACP.
(FR) Herr Präsident, meine Damen und Herren, meine Rede wird sich auf den Bericht von Herrn Goerens konzentrieren, der sich mit den Begleitmaßnahmen für den Bananensektor befasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco puede centrar su atención exclusivamente en la seguridad, el Estado de Derecho y prohibir la inmigración ilegal, sino que debe, sobre todo, dirigir su atención a políticas activas, recursos de reglas comunes y empleo duradero y específico.
Sie kann sich nicht länger ausschließlich auf die Sicherheit, die Rechtsstaatlichkeit und die Bekämpfung der illegalen Immigration konzentrieren, sondern muss ihre Aufmerksamkeit vor allem auch auf aktive Politiken, Quellen gemeinsamer Regeln sowie gezielte und nachhaltige Beschäftigung richten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si quiere lograr un progreso real, Georgia debe centrar su atención en las reformas democráticas.
Damit konkrete Fortschritte gemacht werden können, muss sich Georgien jedoch weiterhin auf demokratische Reformen konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa debe centrar su atención, por lo tanto, en compañías de alto riesgo y altos beneficios que se encuentran en expansión y tienen aspiraciones transnacionales, y cuyo crecimiento implica a menudo una expansión con pérdidas, hecho que las descalificaría para cotizar en los mercados de valores más tradicionales de Europa.
Europa sollte sich demnach auf die risikoreichen, erfolgversprechenden, wachstumsstarken Unternehmen mit grenzüberschreitenden Ambitionen konzentrieren, die bedingt durch die allzu schnelle Expansion in den ersten Jahren häufig unrentabel sind, wodurch sie von einer Zulassung an den traditionellen Börsen in Europa ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, es mucho mejor distinguir entre drogas blandas y drogas duras, y centrar la lucha en las drogas duras, informando a las generaciones jóvenes acerca de las terribles consecuencias del consumo de drogas.
Weitaus wirksamer hingegen ist, zwischen weichen und harten Drogen zu unterscheiden und sich bei der Bekämpfung harter Drogen auf die Aufklärung der jungen Generation über die äußerst schädlichen Auswirkungen des Drogenkonsums zu konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debe centrar la política de migración únicamente en las violaciones de los derechos humanos.
Die EU sollte sich bei der Migrationspolitik ausschließlich auf Verletzungen der Menschenrechte konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
centrarSchwerpunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, ahora quisiera centrar este debate en el crimen organizado y extraer algunas lecciones de nuestra experiencia en Irlanda del Norte.
Herr Präsident, ich möchte den Schwerpunkt dieser Aussprache auf das organisierte Verbrechen lenken und einige Lektionen vermitteln, die wir aus unseren Erfahrungen in Nordirland gelernt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, el Parlamento Europeo ha de centrar su trabajo en materia de derechos humanos en este ámbito. Instaría a la baronesa Ashton a hacer lo mismo, y a mantenernos regularmente informados sobre la situación de esta comunidad cristiana.
Deshalb muss das Europäische Parlament hier einen Schwerpunkt seiner Menschenrechtsarbeit setzen, und ich appelliere an Lady Ashton, das Gleiche zu tun und uns regelmäßig über die Lage der Christen zu informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2004, nos vamos a centrar en el objetivo fundamental de combatir las ideas estereotipadas y negativas acerca de la mujer.
Im Jahre 2004 werden wir einen Schwerpunkt auf die Bekämpfung negativer Klischeebilder über Frauen legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, esta reducción se debería centrar principalmente en las empresas que no sean competitivas; por desgracia la realidad suele ser distinta.
Der Schwerpunkt sollte dabei jedoch in erster Linie auf den Unternehmen liegen, die nicht wettbewerbsfähig sind; bedauerlicherweise ist dies in der Realität häufig anders.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señoras y señores, en esta cuestión no quiero blandir tanto el martillo de herejes sino centrar mis críticas en una cuestión técnica, a saber, la frustración del Parlamento por no haber sido consultado en una cuestión esencial.
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Ich möchte in dieser Frage ein bißchen weniger den großen Hammer rausholen, und den Schwerpunkt meiner Kritik auf eine technische Frage legen, nämlich die Enttäuschung des Parlaments, in einer wesentlichen Frage nicht konsultiert zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, nos queremos centrar más en los ciudadanos.
Wir werden den Schwerpunkt jedoch stärker auf die Bürger legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los proyectos enmarcados en esta área prioritaria serán proyectos piloto o de demostración en el sentido del artículo 18, letras a) y b), del Reglamento LIFE, pero no se podrán centrar en la investigación.
Alle Projekte dieses Schwerpunktbereichs sind folglich entweder Pilot- oder Demonstrationsprojekte im Sinne von Artikel 18 Buchstaben a und b der LIFE-Verordnung. Sie dürfen den Schwerpunkt jedoch nicht auf die Forschung legen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a la política exterior, ha sido Obama quien ha dicho -y con razón- que los Estados Unidos deben centrar sus operaciones militares en el Afganistán y no en el Iraq.
Was die Außenpolitik angeht, so hat Obama zu Recht darauf hingewiesen, dass Amerika den Schwerpunkt seiner militärischen Einsätze vom Irak nach Afghanistan verlagern muss.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Así, pues, se debe centrar menos en la elaboración de tácticas per se que en la remodelación del marco regional en el que los dirigentes iraníes habrán de decidir si seguir con su actitud o desistir.
Daher sollte ihr Schwerpunkt weniger auf der Abwägung einer Taktik an sich liegen als auf einer Umgestaltung des regionalen Kontextes, in dem die Führer des Iran entscheiden, ob sie weitermachen oder aufhören.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este enfoque permitirá un sistema de financiación amplio y global para centrar la investigación en proyectos interdisciplinarios identificados como tecnología punta del futuro.
Dieses Vorgehen wird ein globales und weitreichendes Finanzierungssystem ermöglichen, um den Schwerpunkt der Forschung auf interdisziplinäre Projekte zu verlagern, die als künftige Spitzentechnologien benannt worden sind.
Korpustyp: EU DCEP
centrardarauf konzentrieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera resaltar que a pesar de que a todos nos gustaría hacer mucho más, tenemos que centrar nuestra acción, dados los muy limitados recursos de que disponemos, en hacer bien lo que ya estamos haciendo.
Das liegt ganz dicht beieinander. Ich möchte jedoch betonen, dass wir angesichts unserer sehr begrenzten Humanressourcen, auch wenn wir alle mehr tun möchten, unsere Maßnahmen daraufkonzentrieren müssen, das, was wir bereits jetzt unternehmen, richtig zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo, debemos centrar nuestros esfuerzos en afrontar las repercusiones de la sociedad de la información, que ya se configura y que tenemos a la vista; no debe ser una sociedad elitista, sino una sociedad que abarque a todos.
Zweitens müssen wir unsere Bemühungen daraufkonzentrieren, auf die Auswirkungen der Informationsgesellschaft, die uns auf jeden Fall bevorsteht, zu reagieren; sie darf keine elitäre Gesellschaft sein, sondern muß uns alle einbeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que, cuando celebramos el décimo aniversario de la Convención de Ottawa, tenemos que centrar nuestra atención en cómo conseguir que todos los países del mundo firmen y ratifiquen este tratado.
Wenn wir also den 10. Jahrestag des Übereinkommens von Ottawa begehen, müssen wir uns daraufkonzentrieren, wie wir es erreichen können, dass alle Staaten der Welt diesen Vertrag unterzeichnen und ratifizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero centrar nuestros recursos limitados donde podamos obtener el mayor efecto, y donde podamos aportar el mayor valor añadido". En otras palabras, creo que significa que la UE puede que haga menos pero lo tiene que hacer mejor.
Ich möchte unsere beschränkten Ressourcen daraufkonzentrieren, wo wir die meiste Wirkung und wo wir den meisten Mehrwert erzielen können.‟ Anders gesagt, ich glaube, dies bedeutet, dass die EU weniger tun könnte, aber dies besser tun muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que la discusión se debería centrar, fundamentalmente, en cómo conseguir los objetivos confiados a la OCM y, a partir de aquí, establecer compromisos presupuestarios.
Ich meine, die Diskussion sollte sich hauptsächlich daraufkonzentrieren, wie die Zielsetzungen der GMO zu erreichen sind, und ausgehend davon sind die Haushaltsverpflichtungen aufzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos hablando acerca de las lagunas que presenta la ley en ambos sistemas y que son los puntos en los que nos debiéramos centrar.
Wir sprechen von Schlupflöchern, die im aktuellen Recht beider Systeme existieren, und wir sollten uns daraufkonzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, el gran reto y el más importante cuando hablamos de crear una cultura ferroviaria a escala europea es la interoperabilidad, un aspecto en el que debemos centrar nuestros esfuerzos durante los próximos años.
Mit anderen Worten, das erste große Vorhaben für den Aufbau eines Europas der Schiene besteht in der Herstellung der Interoperabilität. Darauf müssen wir in den nächsten Jahren unsere Bemühungen konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe centrar sus esfuerzos en la racionalización de los procesos de utilización y reciclaje de los elementos tierras raras y en la investigación cuyo objetivo sea reemplazar las materias primas críticas por otros materiales que lo sean menos.
Die Europäische Union sollte ihre Anstrengungen daraufkonzentrieren, die Prozesse für die Nutzung und das Recycling von Seltenerdmetallen zu optimieren und die Möglichkeiten zu erforschen, um schwer zu beschaffende Rohstoffe durch weniger schwer zu beschaffende zu ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero centrar mi intervención en este debate en la esencia misma de lo que significa la propuesta para los habitantes de mi circunscripción, que estoy seguro se repite por toda la Unión Europea.
Ich möchte mich in meinem Beitrag zu dieser Debatte daraufkonzentrieren, was dieser Vorschlag für die Menschen in meinem Wahlkreis bedeutet, und ich bin mir sicher, dass die Situation innerhalb der gesamten EU ähnlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que centrar nuestros esfuerzos en ayudar a que los países y las comunidades de las zonas más pobres del mundo tengan acceso a este recurso.
Wir müssen unsere Anstrengungen daraufkonzentrieren, Länder und Gemeinden in den ärmsten Teilen der Welt dabei zu unterstützen, Zugang zu dieser Ressource zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
centrarkonzentriert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al centrar la propuesta en las sustancias que presentan el nivel de riesgo más alto, este compromiso mejora la funcionalidad de la propuesta REACH, sobre todo en lo concerniente a las sustancias producidas o utilizadas en pequeñas cantidades.
Indem sich der Vorschlag auf die gefährlichsten Stoffe konzentriert, verbessert dieser Kompromiss die Funktionalität des REACH-Vorschlags, insbesondere was Substanzen betrifft, die in geringen Mengen produziert oder verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera se refiere a la necesidad de crear un programa comunitario para ayudar a la pesca artesanal a pequeña escala, que financie proyectos específicos y contribuya a centrar los instrumentos y a canalizar los fondos en la pesca de bajura.
Der erste betrifft die Notwendigkeit, ein Gemeinschaftsprogramm zugunsten der traditionellen Küstenfischerei aufzulegen, mit dem spezifische Projekte unterstützt, die Instrumente konzentriert und Mittel für die Küstenfischerei bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la Cumbre de Seúl, hemos comenzado a centrar nuestra atención en la próxima Presidencia del G-20 y en la Cumbre de Cannes, en noviembre de 2011.
Seit dem Gipfel in Seoul haben wir nun unsere Aufmerksamkeit auf den nächsten G20-Vorsitz und den Gipfel in Cannes im November 2011 konzentriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos hablando de contribuir a centrar la acción europea en los ámbitos específicos en los que sea capaz de producir valor añadido.
Es geht darum, dazu beizutragen, dass sich europäisches Handeln gezielt auf die Bereiche konzentriert, in denen es einen Mehrwert bewirken kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es fundamental centrar la ayuda en las flotas que más dependen del combustible, que son a quienes más afecta la sobrecapacidad actual.
Ich halte es für wichtig, dass die Beihilfe auf die Flotten konzentriert wird, die am meisten vom Kraftstoff abhängig und dadurch von der derzeitigen Überkapazität am stärksten betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a promover intensamente la idea de un comité directivo internacional apoyado por grupos de trabajo a fin de centrar las medidas internacionales en las tareas prioritarias.
Wir werden den Gedanken eines von Arbeitsgruppen unterstützten internationalen Steuerungsausschusses weiterverfolgen, damit die internationalen Bemühungen auf die vordringlichsten Aufgaben konzentriert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo más eficaz sería centrar en este objetivo la mayor parte posible del presupuesto, tanto del programa marco como de los Fondos estructurales.
Am effizientesten wäre es, wenn ein möglichst großer Teil des Budgets sowohl des Rahmenprogramms als auch der Strukturfonds auf dieses Ziel konzentriert würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, la Comisión ha hecho bien en centrar su investigación en las responsabilidades de la sociedad italiana de clasificación RINA, porque tenemos que comprobar si aplicó el derecho comunitario.
Erstens hat die Kommission ihre Nachforschungen ganz richtig darauf konzentriert, welche Schuld die italienische Klassifizierungsgesellschaft RINA trifft, denn es ist zu prüfen, ob das Gemeinschaftsrecht angewandt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso debemos centrar nuestra atención urgentemente sobre todos los aspectos dedicados a consolidar la seguridad energética en la Unión Europea.
Daher muss die Aufmerksamkeit dringend auf alle mit der Konsolidierung der Sicherheit der Energieversorgung der Europäischen Union in Verbindung stehenden Aspekte konzentriert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta red se reducirá un [18–20] % y ČSA se va a centrar únicamente en mercados dentro del radio de su flota para recorridos cortos y medios.
Dieses Netz wird um [18–20]% verkleinert und ČSA konzentriert sich nun ausschließlich auf die Märkte, die in der Reichweite seiner Kurzstrecken-/Mittelstreckenflotte liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
centrarauszurichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Afirmaba que hay una necesidad urgente de centrar las actividades más importantes en las tareas clave y que las necesidades de nuevo personal se concentrarán en la ejecución de los proyectos y programas, en particular dentro de las delegaciones.
Er sprach von der dringenden Notwendigkeit, die Aktivitäten auf Kernaufgaben auszurichten und zusätzliches Personal im Bereich Projekt- und Programmabwicklung, vor allem innerhalb der Delegationen, zu konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le puedo asegurar que alguien que vive en Berlín, no por casualidad sino porque allí tiene su corazón, sabe algo de los problemas que conllevan la migración y la inmigración y que tiene cierto sentido del deber que tenemos los Estados nacionales de centrar nuestras políticas en dichos problemas.
Sie können jemandem, der nicht nur zufällig, sondern mit dem Herzen in Berlin wohnt, schon zutrauen, dass er auch ein bisschen etwas versteht von den Problemen, die Migration und Einwanderung mit sich bringen und etwas spürt von der Verpflichtung, die wir in den Nationalstaaten haben, unsere Politik in diesem Sinne auszurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las organizaciones han optado por centrar los debates de México en el lanzamiento de «Acciones locales para un reto global», que es el tema principal de este Foro.
Die Organisationen haben beschlossen, die Diskussionen in Mexiko-Stadt auf das Thema „Lokale Aktionen für eine globale Herausforderung“ auszurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después, hay que aprovechar la ocasión de la designación de un nuevo Presidente y una nueva Comisión para conseguir centrar otra vez las actuaciones de esta institución en sus competencias básicas, según están definidas por los Tratados, con un estricto respeto del principio de subsidiariedad.
Dann muß die Ernennung eines neuen Präsidenten und einer neuen Kommission dazu genutzt werden, die Tätigkeit dieser Institution unter strikter Beachtung des Subsidiaritätsprinzips wieder auf ihre grundlegenden Zuständigkeiten, wie sie in den Verträgen festgelegt sind, auszurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que dicho proceso conlleva una tendencia hacia la apreciación real del tipo de cambio con el tiempo , varios países han optado por centrar su política monetaria en la estabilidad de precios a nivel interno , permitiendo al mismo tiempo la apreciación del tipo de cambio nominal de su moneda frente al euro .
Da der Konvergenzprozess im Laufe der Zeit tendenziell eine reale Aufwertung mit sich bringt , haben sich eine Reihe von Ländern dafür entschieden , ihre Geldpolitik auf Preisstabilität im Inland auszurichten und gleichzeitig eine nominale Aufwertung ihrer Währung gegenüber dem Euro zuzulassen .
Korpustyp: Allgemein
La experiencia operativa de este grupo ha puesto de relieve la necesidad de aclarar determinados aspectos relativos a la composición del Grupo y de centrar los trabajos del mismo en tareas ligadas a la comprobación cotidiana de la aplicación del nuevo marco regulador de las redes y los servicios de comunicaciones electrónicas.
Die Erfahrungen aus der Arbeit mit dieser Gruppe haben gezeigt, dass es notwendig ist, bestimmte Fragen in Bezug auf die Zusammensetzung der Gruppe klarzustellen und die Arbeit der Gruppe auf die laufende Überwachung der Einführung des neuen Rechtsrahmens für elektronische Kommunikationsnetze und -dienste auszurichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por motivos de claridad y certeza jurídica, es importante centrar el procedimiento en el verdadero calzado de protección y seguridad, según la definición del Comité Europeo de Normalización.
Aus Gründen der Verständlichkeit und der Rechtssicherheit ist es wichtig, das Verfahren entsprechend der Definition des Europäischen Komitees für Normung auf die tatsächliche Sicherheit und Sicherheitsschuhwerk auszurichten.
Korpustyp: EU DCEP
La evaluación de riesgos incluida en la propuesta de la Comisión incrementará la seguridad del paciente y contribuirá a centrar la lucha contra la falsificación en aquellos medicamentos precisamente que estén afectados por ella.
Die risikobasierte Bewertung im Kommissionsvorschlag wird die Patientensicherheit verbessern und dazu beitragen, die Bekämpfung von Fälschungen gezielt auf jene Arzneimittel auszurichten, die wirklich betroffen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Los artículos 2 y 3 de la propuesta establecen objetivos generales y específicos en los que se debe centrar el programa de apoyo de las medidas destinadas a seguir fomentando el desarrollo y la aplicación de la PMI.
In Artikel 2 und 3 des Vorschlags werden allgemeine und spezifische Ziele aufgeführt, auf die das Programm zur Unterstützung von Maßnahmen zur weiteren Förderung der Entwicklung und Umsetzung der IMP auszurichten ist.
Korpustyp: EU DCEP
- centrar la revolución tecnológica más en el refuerzo de las facultades y los derechos individuales que en la eficacia de la administración pública;
- die technologische Revolution zunächst und vor allem auf die Stärkung der Fähigkeiten und Rechte des Einzelnen und nicht so sehr auf die Effizienz der Staatsverwaltung auszurichten;
Korpustyp: EU DCEP
centrarausgerichtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente , la política monetaria ha de actuar teniendo en cuenta la posible evolución futura y centrar su atención en el medio plazo , lo cual contribuye a evitar un activismo excesivo que introduzca una volatilidad innecesaria en la economía real .
Die Geldpolitik muss daher vorausschauend agieren und auf die mittlere Sicht ausgerichtet sein . Dadurch lassen sich übertriebener Aktivismus und eine unnötige Volatilität in der RealEZB Monatsbericht 10 Jahre EZB
Korpustyp: Allgemein
Con el favorable impulso del crecimiento económico y el auge de los ingresos que caracterizan la situación fiscal en la mayoría de los países , es necesario evitar la complacencia y centrar la atención en las medidas de saneamiento de las finanzas públicas .
Die in den meisten Ländern vom Wirtschaftswachstum und der günstigen Einnahmenentwicklung auf die Haushaltsprognosen ausgehenden positiven Impulse dürfen kein Anlass zur Selbstzufriedenheit sein ; vielmehr müssen die finanzpolitischen Strategien auf eine Verstärkung der Konsolidierungsbemühungen ausgerichtet werden .
Korpustyp: Allgemein
Los procedimientos de notificación de incidentes se deben centrar en factores de orden sistémico más que en errores individuales.
Das Verfahren zur Meldung von relevanten Zwischenfällen sollte nicht auf individuelle Fehler, sondern auf systemische Faktoren ausgerichtet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que la evaluación comparativa se ha de centrar en aquellos biocidas para los que exista un riesgo identificado y se necesiten alternativas, es necesario que el sustituto tenga la misma eficacia y conlleve el mismo nivel de riesgo.
Da die vergleichende Bewertung auf die Biozidprodukte ausgerichtet sein sollte, in deren Fall ein Risiko erkannt wurde und Alternativen benötigt werden, muss ein Ersatzprodukt ebenso wirksam sein und denselben Risikograd aufweisen.
Korpustyp: EU DCEP
, habida cuenta, sobre todo, del interés existente por centrar las medidas de protección en las personas que en la actualidad están más expuestas.
vorzulegen, unter dem Gesichtspunkt, dass die Schutzmaßnahmen stärker auf die am meisten gefährdeten Personen ausgerichtet werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Dichos indicadores se suelen centrar sobre todo en la correcta gestión de los fondos públicos, y no se fijan lo suficiente en los resultados en favor de los pobres.
Diese Indikatoren sind häufig in erster Linie auf die korrekte Verwaltung der öffentlichen Mittel ausgerichtet und tragen dem, was für die Armen dabei herauskommt, nicht gebührend Rechnung.
Korpustyp: EU DCEP
Las instituciones nacionales también han contribuido al centrar más la atención de su investigación en las ventajas para Estados miembros concretos.
Auch einzelstaatliche Institutionen haben einen Beitrag geleistet, wobei ihre Untersuchungen stärker auf die Vorteile für einzelne Mitgliedstaaten ausgerichtet sind.
Korpustyp: EU DCEP
- ¿Cómo centrar mejor los objetivos de un programa para la cultura europea?
- Wie können die Ziele eines Programms für die europäische Kultur besser ausgerichtet werden?
Korpustyp: EU DCEP
Considera que la próxima reforma de los Fondos Estructurales de la UE debe centrar sus objetivos más estrechamente en la creación de empleo sostenible de alta calidad;
vertritt die Auffassung, dass bei der nächsten Reform der gemeinschaftlichen Strukturfonds deren Ziele stärker auf die Schaffung von dauerhaften, hochwertigen Arbeitsplätzen ausgerichtet werden sollten;
Korpustyp: EU DCEP
centrarfokussieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De ahí la importancia de aumentar el interés de la opinión pública y de centrar éste en mayor medida sobre la coordinación abierta.
Daher ist es von besonderer Wichtigkeit, das öffentliche Interesse zu steigern und in höherem Maße auf die offene Koordinierungsstrategie zu fokussieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La magnitud del problema nos obliga a centrar nuestros esfuerzos y alianzas en el ámbito europeo y a superar fronteras partidistas para representar a los ciudadanos europeos y a sus intereses y derechos.
Das Ausmaß des Problems erfordert, dass wir unsere Anstrengungen und Bündnisse auf EU-Ebene und über Parteigrenzen hinweg im Namen der Bürger Europas sowie ihrer Interessen und Rechte fokussieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un margen considerable de opciones nacionales y procesos de programación nacional para centrar el aumento del esfuerzo en los sectores sanitarios o sociales mediante un apoyo presupuestario sectorial, si esto en el plano nacional.
Es gibt erheblichen Spielraum, nationale Entscheidungsprozesse und Länderprogramme durch sektorbezogene Haushaltsunterstützung stärker auf die Sektoren Gesundheit oder Soziales zu fokussieren, wenn diese auf Länderebene Vorrang genießen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Horizonte 2020» brindará la oportunidad de centrar la labor de investigación y de materializar el potencial de innovación de Europa, al reunir recursos y conocimientos de diferentes campos y disciplinas en la Unión y a nivel internacional.
Horizont 2020 wird die Möglichkeit bieten, die Forschungsanstrengungen zu fokussieren und das Innovationspotenzial Europas zu entfalten, indem Ressourcen und Wissen aus verschiedenen Bereichen und Disziplinen innerhalb der Union und auf internationaler Ebene gebündelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recomienda encarecidamente un primer perfil de uso de los recursos y de emisiones a nivel de selección, denominado fase de selección, ya que permite centrar las actividades de recogida de datos y las prioridades en materia de calidad de los datos para el perfil de uso de los recursos y de emisiones propiamente dicho.
Als erster Schritt für die Erstellung des Ressourcennutzungs- und Emissionsprofils wird dringend ein „Screening“ empfohlen, denn es hilft, die Datenerhebung und die Datenqualitätsanforderungen auf das Ressourcennutzungs- und Emissionsprofil als solches zu fokussieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿No tendría más sentido centrar el apoyo presupuestario en los ámbitos de la salud, el trabajo digno y la educación y las infraestructuras de financiación, los servicios sociales y el crecimiento ecológico en forma de apoyo presupuestario sectorial?
Wäre es nicht sinnvoll, die Haushaltszuschüsse auf Bereiche wie Gesundheit, menschenwürdige Arbeit und Bildung sowie auf die Finanzierung von Infrastrukturen, sozialen Dienstleistungen und ökologischem Wachstum mittels sektorieller Haushaltszuschüsse zu fokussieren?
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión propuso centrar las ayudas en algunos sectores especialmente prometedores de la I+D, buscando una mayor participación en ellos de las pequeñas y medianas empresas (PYME), con el doble fin de:
Sie schlug vor, die Hilfen unter breiterer Beteiligung der kleinen und mittleren Unternehmen (KMU) auf einige besonders vielversprechende Bereiche der F&E zu fokussieren, mit dem zweifachen Ziel:
Korpustyp: EU DCEP
En eso es en lo que se va a centrar un jurado.
Darauf wird sich eine Jury fokussieren.
Korpustyp: Untertitel
centrarkonzentriere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me voy a centrar en el proyecto de la Comisión en lo referente a la política exterior y de seguridad.
Ich konzentriere mich auf das Vorhaben der Kommission im Hinblick auf die Außen- und Sicherheitspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, prefiero centrar mi atención en la relevancia política de la propuesta de la Comisión.
Deshalb konzentriere ich mich lieber auf die politische Bedeutung des Kommissionsvorschlags.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, me voy a centrar en el informe que ha elaborado la Sra. Flemming sobre la integración en las políticas comunitarias de las exigencias en materia de protección sanitaria.
Frau Präsidentin, ich konzentriere mich auf den von der Abgeordneten Flemming ausgearbeiteten Bericht über die Integration der Gesundheitsschutzerfordernisse in die Gemeinschaftspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, por lo que atañe a la situación general, me sumo totalmente a las preocupaciones y a las críticas expresadas en las dos últimas intervenciones, pero pido que me disculpen porque ahora yo voy a centrar mi intervención exclusivamente en la situación de los astilleros de Alemania del Este.
Herr Präsident, was die generelle Situation betrifft, schließe ich mich den Sorgen und der Kritik, die von meinen beiden Vorrednern geäußert wurde, uneingeschränkt an. Ich bitte aber um Verständnis, wenn ich mich ausschließlich auf die Situation der Werften in Ostdeutschland konzentriere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, me voy a centrar en el aspecto socio-económico.
Ich konzentriere mich deshalb auf die sozioökonomischen Aspekte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame centrar mi intervención en el papel creativo de Grecia, en cuanto factor de estabilidad política y económica en la zona, un papel que confío sea visible y conocido.
Gestatten Sie mir, dass ich mich in meinem Beitrag auf die schöpferische Rolle Griechenlands als einen Faktor politischer und wirtschaftlicher Stabilität in der Region konzentriere, auf eine Rolle, die sichtbar und bekannt sein dürfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a centrar mis observaciones en el informe Costa Neves.
Ich konzentriere meine Anmerkungen auf den Bericht Costa Neves.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
centrarlenken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, a pesar de esta reserva, quisiera centrar mi intervención en las cuestiones institucionales.
Jedoch möchte ich meinen Redebeitrag trotz dieses Vorbehalts auf institutionelle Fragen lenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto es cierto, pero, en lugar de centrar el debate en la reinstauración de las normas democráticas, hemos optado por abordar el problema mediante la restricción de las normas de convivencia cívica.
All das ist wahr, doch anstatt die Debatte wieder auf die Wiederherstellung der demokratischen Regeln zu lenken haben wir uns entschlossen, das Problem durch die Einschränkung der Regeln des bürgerlichen Zusammenlebens anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo quisiera centrar por un momento la atención en la importancia fundamental de la misma.
Ich möchte vielleicht einmal den Blick auf die grundsätzliche Bedeutung dieser Unionsbürgerschaft lenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera centrar el debate sobre ese informe en tres aspectos del mismo. Uno de ellos es la insistencia de la ponente en la necesidad de reforzar la función de los interlocutores sociales si no se quieren socavar los criterios fijados en los acuerdos salariales.
Ich möchte die Diskussion zum vorliegenden Bericht auf drei Aspekte lenken: Die Berichterstatterin hebt hervor, dass die Sozialpartner gestärkt werden müssen, um ein Unterlaufen von tarifvertraglich geregelten Standards zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen dos prioridades en las que me gustaría centrar la atención del señor Comisario: la promoción y mejora de un sistema de gobernanza a varios niveles y la sinergia entre los distintos fondos, en otras palabras, un enfoque y una visión integrados respecto a la financiación.
Es gibt zwei Prioritäten, auf die ich die Aufmerksamkeit des Herrn Kommissars lenken möchte: Diese sind die Förderung und Verbesserung des Multi-Level-Governance-Systems und die Synergieeffekte zwischen den unterschiedlichen Fonds, mit anderen Worten, eine integrierte Vorstellung und Herangehensweise in Bezug auf die Finanzierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más que nunca, es esencial centrar nuestras energías colectivas y nuestra determinación en lo que realmente es necesario para hacer que Europa sea más fuerte y esté más unida.
Mehr als je zuvor müssen wir unsere vereinten Kräfte und unsere Entschlossenheit auf das lenken, was tatsächlich wichtig ist, damit Europa stärker und geschlossener wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
centrareingehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Voy a centrar mi atención brevemente en algunos de los asuntos concretos que están sobre el tapete.
Ich möchte noch kurz auf einige der konkreten Punkte eingehen, die zur Debatte stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, voy a centrar mi intervención en la energía.
Herr Präsident, Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte in meinem Beitrag auf die Energiepolitik eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera centrar mis comentarios en particular en los temas que plantea el informe relativos a una mayor armonización del Derecho privado.
In meinem Beitrag möchte ich insbesondere auf die in diesem Bericht aufgeworfenen Themen zur weiteren Harmonisierung des Privatrechts eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señor Presidente, en primer lugar quiero comenzar felicitando al señor Goepel por su trabajo y decir que me voy a centrar en hablar del futuro del sector lácteo.
(ES) Herr Präsident! Zunächst möchte ich Herrn Goepel zu seiner Arbeit beglückwünschen und hinzufügen, dass ich in meiner Rede speziell auf die Zukunft des Milchsektors eingehen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay otros datos menores que creo que habría que cambiar en el Convenio, pero he querido centrar mi intervención en este cambio del fundamento jurídico que pedimos.
Es müßten nach meiner Auffassung noch andere Kleinigkeiten in dem Übereinkommen geändert werden, doch wollte ich in meinen Ausführungen im wesentlichen auf die andere Rechtsgrundlage eingehen, die wir fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera centrar mi exposición en una cuestión particular, es decir, en la situación de los terceros países en el marco de la libre circulación de personas.
Ich möchte in meinem Beitrag auf einen besonderen Punkt eingehen, nämlich den Status von Drittländern im Rahmen des freien Personenverkehrs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
centraruns konzentrieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que las soluciones que estamos dando a estos problemas no son lo bastante buenas y que deberíamos centrar mucha más atención en la manera en que los Estados miembros ejecutan los proyectos y programas que tenemos en mente aquí.
Ich glaube, dass die Antworten, die wir derzeit auf diese Fragen geben, nicht gut genug sind und dass wir uns in viel stärkerem Maße darauf konzentrieren sollten, wie die Mitgliedstaaten die Projekte und Programme umsetzen, die wir hier im Sinn haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos centrar la formulación de políticas en sectores en los que es indispensable la intervención a escala de la UE.
Wir sollten uns in unserer politischen Arbeit auf Bereiche konzentrieren, in denen EU-weites Handeln unabdingbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No aborda todos los problemas que se han planteado y ya ha resultado bastante difícil lograr un acuerdo sobre eso, por lo que deberíamos centrar la atención en ello para ver cómo lo introducimos, en caso necesario, en la Conferencia Intergubernamental.
Damit werden zwar nicht sämtliche zur Sprache gebrachten Probleme gelöst, und es war schwierig genug, eine Einigung in diesem Punkt zu erzielen; wir sollten uns daher hierauf konzentrieren und sehen, wie wir notfalls auf der Regierungskonferenz weiterkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que debemos centrar la atención en esto, al igual que debemos centrar la atención en las principales cuestiones de derechos humanos que han surgido últimamente.
Ich bin der Meinung, dass wir uns hierauf konzentrieren müssen, ebenso wie wir uns auf die grundlegende Menschenrechtsproblematik konzentrieren müssen, die sich kürzlich ergeben hat.--
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Cardiff vamos a centrar la atención en dos cuestiones determinadas: la mejora del medio ambiente y la lucha contra la delincuencia.
Auf zwei Themen wollen wir uns in Cardiff ganz besonders konzentrieren: auf den Umweltschutz und die Bekämpfung der Kriminalität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos centrar la atención en las cuestiones que nos llevarán de Cardiff a Viena y el primer puesto en el orden del día del Grupo Socialista debe ser la cuestión de la economía y el empleo.
Wir müssen uns auf die Themen konzentrieren, die sowohl in Cardiff als auch in Wien von Bedeutung sein werden, und für die Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas stehen Wirtschaft und Beschäftigung ganz oben auf der Tagesordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
centrarsich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora la Convención Europea debería centrar todos sus esfuerzos en seguir este camino.
Es handelt sich um eine variable Geometrie, die zudem zu mehr Effizienz und weniger Wortgeklingel führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno Majko debe ahora volver a centrar toda su atención, sin pérdida de tiempo, en las reformas necesarias y acelerar su aplicación; recuperar el impulso y garantizar su compromiso a largo plazo con la reforma.
Die Regierung von Pandeli Majko muss sich nun unverzüglich mit den erforderlichen Reformen zuwenden und deren Durchführung beschleunigen, damit sie an Dynamik gewinnen und langfristige Reformbemühungen gewährleistet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los resultados de los grupos de debate indican que, aunque en general las evaluaciones exhaustivas se consideran valiosas, la División debería centrar mucho más sus productos de evaluación en cuestiones estratégicas importantes para los administradores de la Secretaría.
Den Rückmeldungen der Fokusgruppen zufolge werden eingehende Evaluierungen zwar generell begrüßt, doch solle sich die Abteilung bei ihren Evaluierungsprodukten stärker auf strategische Fragen konzentrieren, die für Manager im Sekretariat relevant sind.
Korpustyp: UN
¿En qué ámbitos le gustaría centrar sus esfuerzos?
Auf welchem Gebiet würden Sie sich gerne engagieren?
Korpustyp: EU DCEP
El programa CAPPS II consistirá en la investigación previa informatizada de los pasajeros antes de los vuelos, con objeto de centrar el examen en el punto de embarque en los pasajeros que puedan presentar un riesgo real.
Bei dem CAPPS-II-Programm handelt es sich um die computerisierte Vorab-Kontrolle von Fluggästen vor dem Abflug, die es ermöglichen soll, am Abflugort gezielt nach Passagieren zu suchen, die nach dem Abflug ein potenzielles Sicherheitsrisiko darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
centrarAusrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta asignación incrementada, en relación con el Reglamento LIFE+, limita el presupuesto disponible para proyectos de otras prioridades temáticas con arreglo al subprograma de Medio Ambiente y, por lo tanto, es una razón más para centrar mejor el uso de los fondos en estas áreas.
Diese im Vergleich mit der LIFE+-Verordnung verstärkte Festlegung der Mittel schränkt die Haushaltsmittel ein, die für Projekte in anderen thematischen Prioritäten im Rahmen des Teilprogramms „Umwelt“ zur Verfügung stehen. Dies ist ein weiterer Grund für eine bessere Ausrichtung der Mittelverwendung in diesen Bereichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
centrar los esfuerzos realizados en el marco de los DTI en una serie de resultados clave que contribuyan a cumplir los objetivos medioambientales y de competitividad que se ha marcado Europa;
Ausrichtung der Arbeiten im Rahmen der ITD auf die Erzielung von Ergebnissen, die entscheidend dazu beitragen können, dass Europa seine umwelt- und wettbewerbspolitischen Ziele erreicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
centrar la ayuda alimentaria en las necesidades de alimentación y nutrición de las poblaciones más vulnerables,
Ausrichtung der Ernährungshilfe an den Nahrungsmittel- und Nährstoffbedürfnissen der am stärksten gefährdeten Bevölkerungsgruppen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Al centrar su estrategia de inversión en la financiación de proyectos con valor añadido social, cultural o medioambiental, los bancos éticos europeos privilegian desde hace muchos años una gestión sostenible y transparente de la profesión bancaria.
Mit der Ausrichtung ihrer Investitionsstrategie auf die Finanzierung von Projekten mit einem sozialen, kulturellen oder ökologischen Mehrwert geben die europäischen Ethikbanken seit vielen Jahren einer nachhaltigen und transparenten Führung des Bankgeschäfts den Vorzug.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo que se refiere a la aplicación de las medidas de la UE en el sentido más amplio, parece conveniente que la Comisión establezca criterios para centrar su labor en la investigación de posibles violaciones del Derecho comunitario.
In der Frage der Durchführung von EU-Maßnahmen im weiteren Sinne erscheint es vernünftig, dass die Kommission Kriterien für die Ausrichtung ihrer Tätigkeit auf die Überprüfung eventueller Verstöße gegen Gemeinschaftsrecht festlegt.
Korpustyp: EU DCEP
centrarNeuausrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La presentación de un conjunto integrado de Directrices para el empleo y Directrices generales relativas a las políticas económicas contribuye a centrar la estrategia de Lisboa sobre el crecimiento y el empleo.
Mit der Vorlage eines integrierten Leitlinienpakets — bestehend aus den beschäftigungspolitischen Leitlinien und den Grundzügen der Wirtschaftspolitik — wird ein Beitrag zur Neuausrichtung der Lissabon-Strategie für Wachstum und Beschäftigung geleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presentación de un conjunto integrado de directrices para el empleo y directrices generales relativas a las políticas económicas contribuye a centrar la estrategia de Lisboa sobre el
Mit der Vorlage eines integrierten Leitlinienpakets – bestehend aus den beschäftigungspolitischen Leitlinien und den Grundzügen der Wirtschaftspolitik –wird ein Beitrag geleistet zur Neuausrichtung der Lissabon-Strategie für
Korpustyp: EU DCEP
(3) La presentación de un conjunto integrado de directrices para el empleo y directrices generales relativas a las políticas económicas contribuye a centrar la estrategia de Lisboa sobre el crecimiento y el empleo .
(3) Mit der Vorlage eines integrierten Leitlinienpakets – bestehend aus den beschäftigungspolitischen Leitlinien und den Grundzügen der Wirtschaftspolitik –wird ein Beitrag geleistet zur Neuausrichtung der Lissabon-Strategie für Wachstum und Beschäftigung.
Korpustyp: EU DCEP
(3) La presentación de un conjunto integrado de directrices para el empleo y directrices generales relativas a las políticas económicas contribuye a centrar la estrategia de Lisboa sobre el desarrollo sostenible y el empleo , lo que otorga un renovado impulso a la dimensión ecológica, posibilitando así el cumplimiento de sus objetivos .
(3) Mit der Vorlage eines integrierten Leitlinienpakets – bestehend aus den beschäftigungspolitischen Leitlinien und den Grundzügen der Wirtschaftspolitik –wird ein Beitrag geleistet zur Neuausrichtung der Lissabon-Strategie für nachhaltige Entwicklung und Beschäftigung , für die die ökologische Dimension neue Impulse bringt und so die Erreichung ihrer Ziele ermöglicht.
Korpustyp: EU DCEP
(3) La presentación de un conjunto integrado de directrices para el empleo y directrices generales relativas a las políticas económicas contribuye a centrar la estrategia de Lisboa sobre el crecimiento y el empleo , lo que permitirá alcanzar los objetivos que define .
(3) Mit der Vorlage eines integrierten Leitlinienpakets – bestehend aus den beschäftigungspolitischen Leitlinien und den Grundzügen der Wirtschaftspolitik –wird ein Beitrag geleistet zur Neuausrichtung der Lissabon-Strategie für Wachstum und Beschäftigung , wodurch es möglich wird, die durch sie festgelegten Ziele zu erreichen .
Para Jérôme Cottin, teólogo de la Universidad de Estrasburgo, la discusión se centró en la persona de Calvino y no en su imagen de severidad y rigurosidad.
Für Jérôme Cottin, Theologe an der Universität Strassburg, zentrierte sich die Diskussion um die Person Calvins, nicht das Bild seiner Strenge und Härte.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Reducir: este botón disminuye el factor de zoom. La imagen está centrada en la posición actual del ratón. Si usted desea aplicarla plantilla a la imagen completa, debe alejar el zoom por completo. Confirmar con el botón izquierdo del ratón.
Verkleinern: dieser Knopf verkleinert das darunter liegende Bild. Es wird um die Position der Maus zentriert. Falls Sie die Schablone auf das ganze Bild anwenden wollen, müssen Sie das Bild entsprechend verkleinern. Überprüfen Sie es mit dem linken Mausknopf.
Sachgebiete: astrologie internet media
Korpustyp: Webseite
, habida cuenta, sobre todo, del interés existente por centrar y adaptar las medidas de protección en las personas
vorzulegen und dabei insbesondere zu beachten, dass die Schutzmaßnahmen stärker auf
Korpustyp: EU DCEP
Un seguimiento e información constantes del estado del medio ambiente permiten centrar mejor las políticas y aumentar su eficiencia.
Eine ständige Überwachung des Zustands der Umwelt und Berichterstattung darüber ermöglicht eine stärker zielgerichtete und wirksamere Politik.
Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con el mandato, las investigaciones de la comisión se deben centrar en cuatro cuestiones fundamentales:
Auftragsgemäß stehen in der Arbeit des Ausschusses vier Kernfragen im Vordergrund:
Korpustyp: EU DCEP
¿Se va a centrar la misión exploratoria previa a la Misión de Observación Electoral en las deficiencias señaladas anteriormente?
Soll bei der Sondierungsmission im Vorfeld der Wahlbeobachtungsmission besonderes Augenmerk auf die oben genannten Schwachpunkte gelegt werden?
Korpustyp: EU DCEP
Con objeto de centrar el debate y valorizar el patrimonio lingüístico y cultural de los Estados miembros de la UE,
Die Thematik der Diskussion sollte jetzt festgelegt werden, und das sprachliche sowie kulturelle Erbe der Mitgliedstaaten der EU sollte besser genutzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Ahí es donde el banco debe centrar sus esfuerzos y no tanto en el desarrollo de las tecnologías ecológicas.
Hier muss die Bank ihre Anstrengungen verstärken, und weniger im Bereich grüne Technologie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después podremos centrar nuestra atención en la cuestión de cómo está yendo realmente nuestra gestión de la crisis.
Dann können wir unsere Aufmerksamkeit der Frage zuwenden, wie gut oder schlecht unser Krisenmanagement wirklich funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la reunión del Consejo Europeo de diciembre, nos vamos a centrar principalmente en aspectos económicos y financieros.
Bei der Sitzung des Europäischen Rates im Dezember wird es hauptsächlich um wirtschaftliche und finanzielle Fragen gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es positivo mirar a otros lugares, pero a veces es bueno centrar la mirada en nuestra propia situación.
Es ist nichts dagegen einzuwenden, über den Zaun zu schauen, aber hin und wieder sollte man auch vor seiner eigenen Tür kehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que debamos centrar el debate en la conveniencia de apoyar a la juventud mediante programas comunitarios.
Meiner Ansicht nach sollten wir nicht vorrangig darüber diskutieren, ob junge Menschen mithilfe von EU-Programmen unterstützt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es en estos campos donde la Comisión y el Parlamento deben centrar sus principales preocupaciones.
Deshalb müssen Kommission und Parlament ihr Hauptaugenmerk auf diese Bereiche legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me voy a centrar sólo en las enmiendas, que ustedes, ya que vamos a votar ahora, deben conocer ya.
Ich möchte mich da nur auf die Änderungsanträge - und die sollten Sie ja kennen, wenn Sie jetzt gleich abstimmen - beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que se debería centrar especialmente la atención en la motivación y el impulso de los agricultores jóvenes.
Ich denke, dass der Motivierung und Ermutigung junger Landwirte besondere Aufmerksamkeit gewidmet werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que debemos centrar especialmente la atención en los retos demográficos que afectan al campo en particular.
Meiner Meinung nach müssen wir den demografischen Herausforderungen, die insbesondere den ländlichen Raum betreffen, besondere Aufmerksamkeit widmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De las muchas cuestiones que tenemos sobre la mesa, hoy me quiero centrar en una, la composición de la Comisión.
Von den vielen anstehenden Fragen möchte ich heute nur eine behandeln, nämlich die Zusammensetzung der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que entender esta realidad y centrar en ello nuestro enfoque hacia este continente estratégico y nuestra relación con él.
Wir müssen diese Tatsache begreifen und sie zum Kern unseres Ansatzes für diesen strategischen Kontinent und unsere Beziehung zu ihm machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, me voy a centrar en algunos puntos que vienen a complementar lo que ya se ha dicho.
Lassen Sie mich also einige Punkte ansprechen, die das bislang Gesagte ergänzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría sobre todo centrar la atención en las enmiendas 17 y 24, que son sumamente peligrosas.
Ich möchte ganz besonders auf die Änderungen 17 und 24 verweisen, die sehr gefährlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí es donde creo que tenemos que centrar gran parte de nuestra atención de este debate político.
Ich finde, wir müssen dieser politischen Debatte sehr viel Aufmerksamkeit widmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de centrar nuestro debate exclusiva o principalmente en el queroseno no va a resolver el problema.
Wenn wir ausschließlich oder vor allem über die Kerosinsteuer reden, dann ist das kaum geeignet, das Problem zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía no sé a qué área en especial del dolor o miseria humana me voy a centrar.
Ich weiß noch nicht, welche Art menschlichen Elends ich nehme.
Korpustyp: Untertitel
Ahora sólo necesito centrar las cosas en mi mam…...pensar en qué es lo mejor para ella.
Jetzt muss ich mich erst mal um meine Mutter kümmern, darüber nachdenken, was das Beste für sie ist.
Korpustyp: Untertitel
Para centrar las negociaciones, la Presidencia del Consejo destaca las cuestiones y opciones más importantes en un "marco de negociación".
Als roten Faden für die Verhandlungen stellt der Vorsitz des Rates die wichtigsten Fragen und Optionen zum MFR-Verhandlungspaket in einer "Verhandlungsbox" zusammen.
Dabei ist insbesondere auf Beschädigung der Verpackung mit durchsichtigen Folien zu achten, einschließlich offener, verdeckter oder forensischer Merkmale.
ES