linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
centrar ausrichten 329
zentrieren 42 bündeln 18 . . .
[NOMEN]
centrar .
[Weiteres]
centrar . . .

Verwendungsbeispiele

centrar ausrichten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las acciones a nivel de la UE se centran en apoyar , coordinar y completar lo que hacen los Estados miembros. ES
Maßnahmen auf EU-Ebene sind daher schwerpunktmäßig darauf ausgerichtet, das Handeln der Mitgliedstaaten zu unterstützen, zu koordinieren und zu ergänzen. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las actividades de investigación e innovación realizadas en Horizonte 2020 se centrarán exclusivamente en aplicaciones civiles.
Die im Rahmen von Horizont 2020 durchgeführten Forschungs- und Innovationstätigkeiten sind ausschließlich auf zivile Anwendungen ausgerichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El servicio de noticias tiene un Satélite se centró en este complejo.
Der Nachrichtendienst hat einen Satelliten auf diesen Komplex ausgerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Estrategia de atracción La estrategia de atracción se centra en el cliente.
Pull-Strategie Die Pull-Strategie ist auf die Kunden ausgerichtet.
Sachgebiete: marketing oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
En cambio, nos estamos centrando en el riesgo real presentado por una determinada planta.
Stattdessen richten wir ihn auf das tatsächliche Risiko aus, das von der Anlage ausgeht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y cuando estoy estresado cerca del punto de ruptura, como ahora, me centra.
Und wenn ich fast bis zum Umfallen gestresst bin, so wie jetzt, richtet es mich wieder aus.
   Korpustyp: Untertitel
PartMaker se ha centrado en desarrollar soluciones para ayudar a sus clientes a afrontar esta evolución. EUR
PartMaker hat seine gesamte Entwicklung darauf ausgerichtet, seine Kunden bei der Bewältigung dieser Veränderungen unter die Arme zu greifen. EUR
Sachgebiete: astrologie informationstechnologie auto    Korpustyp: Webseite
, pero ha subrayado que debe centrarse en mayor medida en las necesidades específicas del sector
stellte aber klar, das sie stärker auf die besonderen Bedürfnisse des Sektors ausgerichtet werden sollte
   Korpustyp: EU DCEP
Toda mi vida se centró en ese día.
Mein ganzes Leben habe ich auf diesen Tag ausgerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Un rayo estrecho de luz concentrado se centrará en secciones pequeñas de la piel.
Ein dünner Strahl aus konzentriertem Licht wird auf kleine Hautbereiche ausgerichtet.
Sachgebiete: film astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


centrar texto Text zentrieren 2
centrar verticalmente .
compás de centrar .
escuadra para centrar .
broca de centrar .
taladro para centrar .
centrar una columna .
centrar una imagen ein Bild zentrieren 4
tornillo de centrar . . . . .
máquina de centrar .
centrar en una posición concreta .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit centrar

171 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es necesario centrar los temas.
Es ist eine Präzisierung der Themen erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Realmente logró centrar el tema.
Es ist ihm wirklich gelungen, das Thema zu wechseln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Centrar la ventana en las coordenadas celestes
Zentriert die Ansicht auf bestimmte Himmelskoordinaten
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Centrar y seguir el objeto seleccionado
Zentriert und verfolgt das gewählte Objekt
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Permítanme centrar nuestra atención en dos cuestiones.
Gestatten Sie mir nun, konkret auf zwei Fragen einzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a centrar la atención en África.
Ich möchte etwas zu Afrika sagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto servirá para centrar el debate.
Damit bleibt die Diskussion in Gang.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Influye centrar la atención al resultado?
Kann durch erhöhte Aufmerksamkeit die Leistungsfähigkeit beeinflusst werden?
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
¿Disculpen, pero podríamos centrar el debate sobre los hechos?
Entschuldigung, aber können wir uns auf die Tatsachen beschränken?
   Korpustyp: Untertitel
Se espera que ayude a centrar la atención política
Es sollte die politische Aufmerksamkeit
   Korpustyp: EU DCEP
Centrar la atención en los necesitados y desfavorecidos
Konzentration auf bedürftige und benachteiligte Menschen
   Korpustyp: EU DCEP
Para centrar el debate, podemos hacernos la siguiente pregunta:
Um die Diskussion auf den Punkt zu bringen, kann man die folgenden Fragen stellen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Centrar la pantalla en el cenit (justo arriba)
Zentriert die Ansicht auf den Zenit punkt (direkt über Ihnen)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Debemos centrar nuestra atención en las tecnologías verdes.
Das Augenmerk ist auf grüne Technologie zu legen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a centrar mis observaciones en la Fundación de Dublín.
Ich werde mich auf die Stiftung in Dublin beschränken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hemos de centrar nuestras esperanzas en una directiva marco?
Sollen wir unsere Hoffnungen auf eine Rahmenrichtlinie setzen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero centrar mi atención en dos ámbitos.
Herr Präsident! Ich möchte auf zwei Bereiche hinweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí es donde es más necesario centrar los esfuerzos.
Auf diesen Gebieten sind besonders große Anstrengungen nötig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero centrar mi intervención de esta tarde en dicho informe.
In meinem Redebeitrag am heutigen Nachmittag soll es um diesen Bericht gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos centrar nuestras esperanzas en la inversión pública.
Wir müssen unsere Hoffnung auf die öffentlichen Investitionen setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera centrar la atención en la flexibilidad.
Herr Präsident! Ich möchte den Blick ein wenig auf die Flexibilität werfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate se ha vuelto a centrar en el hogar.
Die Diskussion ist wieder in die Familien verlagert worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía centrar el interés en dos casos en particular.
Ich möchte insbesondere auf zwei Fälle aufmerksam machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a centrar la discusión en esta obra.
Lasst uns jetzt über dieses Kunstwerk diskutieren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Así que te vas a centrar la prueba de acceso?
Also konzentrierst du dich auf die S.A.T's?
   Korpustyp: Untertitel
Perdone señor, es que intento centrar la situación.
Entschuldigung, Si…Ich wollte nur die Situation checken.
   Korpustyp: Untertitel
¿Así que te vas a centrar la prueba de acceso?
Also konzentrierst du dich jetzt auf die s.a.t.s?
   Korpustyp: Untertitel
¿En qué área le gustaría centrar sus esfuerzos como eurodiputada?
Welche Bilder werden Sie zuerst in Ihr neues Büro hängen?
   Korpustyp: EU DCEP
Disculpen, pero podríamos centrar el debate sobre los actos?
Entschuldigung, aber können wir uns auf die Tatsachen beschränken?
   Korpustyp: Untertitel
aumentar y centrar los programas de investigación, demostración y difusión; ES
Intensivierung und Konzentration von Forschung, Demonstration und Verbreitung ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
(12 bis) centrar la atención en la problemática relacionada con la droga en el trabajo;
(12a) auf drogenbedingte Probleme im Arbeitsleben hinweisen;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión sobre qué se debería centrar un trabajo preparatorio adicional?.
Worauf wäre dann bei weiteren Vorbereitungstätigkeiten insbesondere zu achten?
   Korpustyp: EU DCEP
Una fecha más próxima permitiría centrar la reflexión y observar resultados.
Kürzere Fristen sorgen für die nötige Aufmerksamkeit und führen zu Ergebnissen.
   Korpustyp: EU DCEP
Centrar ventanas, retrasar activación de los botones de la ventana@label: spinbox
Erinnerungsfenster in der Bildschirmmitte platzieren, Fensterknöpfe verzögert aktivieren@label:spinbox
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Quiero ajustar el objetivo, y centrar el golpe con un propósito más claro.
Dann möchte ich es anpassen, und die Mitte mit sicherer Absicht anvisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ese es el ámbito en el que deberíamos centrar ahora nuestra atención.
Auf diesen Bereich sollten wir unser Augenmerk legen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, voy a centrar mi intervención en Corea del Norte.
Lassen Sie mich nun etwas zu Nordkorea sagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin hemos conseguido centrar la atención en las enfermedades raras.
Wir haben erreicht, dass seltene Krankheiten endlich im Fokus der Aufmerksamkeit sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Prodi, señor Barnier, desearía centrar mi intervención sobre dos puntos.
Herr Präsident, Herr Prodi, Herr Barnier! Ich möchte mich zu zwei Punkten äußern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, es necesario volver a centrar las Instituciones en sus misiones fundamentales.
Schließlich müssen sie zu ihren Kernaufgaben zurückfinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, quiero centrar su atención en la sentencia del Tribunal.
Ich möchte Sie ausdrücklich auf das Urteil des Gerichtshofs hinweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me voy a centrar, en concreto, en la agricultura.
Herr Präsident, Ich möchte mich ganz speziell auf die Landwirtschaft beziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, sobre todo, debemos centrar nuestra atención en los países mediterráneos.
Vor allem aber müssen wir unsere Aufmerksamkeit den Mittelmeerstaaten zuwenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que centrar nuestras prioridades en Europa y ahora mismo muy especialmente en la antigua Yugoslavia.
Wir müssen in Europa unsere Prioritäten setzen und besonders jetzt im ehemaligen Jugoslawien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, en este debate, quisiera centrar la atención en tres aspectos.
(PL) Herr Präsident, in dieser Aussprache möchte ich auf drei Fragen hinweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, quisiera centrar su atención en la fecha de 1 de enero de 2002.
In diesem Zusammenhang möchte ich Sie auf den 1. Januar 2002 hinweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como el tiempo de que dispongo es breve, voy a centrar mi intervención en tres enmiendas.
Da die Zeit begrenzt ist, möchte ich mich in meiner Rede auf drei Änderungsanträge beschränken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente, en Oriente Medio queremos centrar toda la atención en la conferencia internacional.
Herr Präsident, im Nahen Osten setzten wir nun voll und ganz auf die internationale Konferenz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países candidatos deben centrar sus esfuerzos en unas áreas determinadas.
Die Kandidatenländer müssen ihre Bemühungen in einzelnen Bereichen intensivieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es hora de que volvamos a centrar nuestra atención en el mercado único.
Meines Erachtens ist es an der Zeit, unsere Aufmerksamkeit erneut dem Binnenmarkt zuzuwenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos centrar nuestra atención en particular en los países vecinos y de tránsito.
Dabei sollte unser Augenmerk insbesondere auf Nachbar- und Transitländern liegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en este último minuto quiero centrar la atención en dos cosas.
Frau Präsidentin, ich möchte in dieser letzten Minute zweierlei zur Sprache bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cuestión será de gran importancia, y ahora deberíamos centrar nuestra atención en ella.
Dieses Thema wird große Bedeutung erlangen, und wir sollten ihm jetzt unsere Aufmerksamkeit widmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora nos tenemos que centrar sólo en actuar y cumplir lo prometido.
Jetzt geht es einfach darum, dass wir handeln, dass wir etwas tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Quiero centrar mis comentarios en uno de los temas de la cumbre: la innovación.
(EN) Ich möchte mich im Wesentlichen mit einem der Hauptthemen für den Gipfel befassen: mit der Innovation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que nos deberíamos plantear al menos tres cuestiones para centrar el debate.
Wir sollten uns, meine ich, in dieser Debatte schwerpunktmäßig zumindest drei Fragen zuwenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que sugiero es que Europa debería volver a centrar más su atención a estos países.
Das ist die Bitte, die ich habe: dass Europa seine Aufmerksamkeit wieder mehr diesen Ländern widmen sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para centrar la revisión del BREF, las desideratas deben referirse principalmente a cuestiones importantes, tales como:
Um das BVT-Merkblatt zielgerichtet überprüfen zu können, sollten die Überarbeitungswünsche vorwiegend wichtige Fragen betreffen, wie etwa:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este añ…este año hemos decidido centrar las actividade…...de Solidaridad Internacional en tres objetivos.
Dieses Jahr haben wir beschlossen, die Aktivitäten der Solidarité International auf 3 Ziele zu beschränken.
   Korpustyp: Untertitel
El 'Rey Secreto' me recordó que nos tenemos que centrar en encontrar al asesino.
Der Weise hat mich auf was gebracht. Wir suchten die ganze Zeit nach der Mörderin.
   Korpustyp: Untertitel
La Comisión debería centrar su acción en conseguir un acuerdo internacional al respecto.
Die Kommission sollte insbesondere Wert darauf legen, auf internationaler Ebene Zustimmung in dieser Frage zu erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
La menor cantidad de miembros permitiría al Consejo de Derechos Humanos centrar mejor sus debates.
Mit einer kleineren Mitgliederzahl könnte der Menschenrechtsrat Debatten und Erörterungen zielorientierter führen.
   Korpustyp: UN
Los pescadores deportivos se suelen centrar en percas, lucios, carpas y luciopercas.
Hobbyfischer fangen oft Barsche, Hechte, Rotaugen und Sander.
Sachgebiete: sport tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Mediante este símbolo podrá centrar la pantalla de nuevo entorno a la flecha de navegación.
Dies zentriert den Screen automatisch wieder auf den Navigationspfeil.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Amarillo Ayuda a centrar la atención Representa la juventud Muestra claridad y apertura Usos:
Gelb Erzeugt Aufmerksamkeit Repräsentiert die Jugend Zeigt Klarheit & Offenheit‘ Nutzungsbereich im Web:
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
de esta forma nuestra visita puede centrar su atención en un punto.
Herzlichen Dank dafür, dass auch ich auf diese Weise ein Stück Ihres Weges mitgehen durfte.
Sachgebiete: religion film theater    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo centrar la cinta en los productos de la Tienda Online Wix?
Wie kann ich das Inventar für einen Artikel im Online-Shop von Wix verwalten?
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Puedes definir hasta tres objetivos profesionales, de modo que puedes centrar tu búsqueda en diferentes direcciones. ES
Sie können bis zu drei Karriereziele definieren, so dass Sie Ihre Suche nach verschiedenen Schwerpunkten konkretisieren können. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo centrar la cinta en los productos de la Tienda Online Wix?
Wie kann ich die Farbe der Seitenzahl in der Produktgalerie meines Online Shops bei Wix ändern?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Centrar la atención en el sexo sin ningún valor literario, artístico, político o científico.
Das pure Interesse an Sex zu wecken ohne literarische, künstlerische, politische oder wissenschaftliche Werte anzusprechen.
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
, habida cuenta, sobre todo, del interés existente por centrar y adaptar las medidas de protección en las personas
vorzulegen und dabei insbesondere zu beachten, dass die Schutzmaßnahmen stärker auf
   Korpustyp: EU DCEP
Un seguimiento e información constantes del estado del medio ambiente permiten centrar mejor las políticas y aumentar su eficiencia.
Eine ständige Überwachung des Zustands der Umwelt und Berichterstattung darüber ermöglicht eine stärker zielgerichtete und wirksamere Politik.
   Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con el mandato, las investigaciones de la comisión se deben centrar en cuatro cuestiones fundamentales:
Auftragsgemäß stehen in der Arbeit des Ausschusses vier Kernfragen im Vordergrund:
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se va a centrar la misión exploratoria previa a la Misión de Observación Electoral en las deficiencias señaladas anteriormente?
Soll bei der Sondierungsmission im Vorfeld der Wahlbeobachtungsmission besonderes Augenmerk auf die oben genannten Schwachpunkte gelegt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Con objeto de centrar el debate y valorizar el patrimonio lingüístico y cultural de los Estados miembros de la UE,
Die Thematik der Diskussion sollte jetzt festgelegt werden, und das sprachliche sowie kulturelle Erbe der Mitgliedstaaten der EU sollte besser genutzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ahí es donde el banco debe centrar sus esfuerzos y no tanto en el desarrollo de las tecnologías ecológicas.
Hier muss die Bank ihre Anstrengungen verstärken, und weniger im Bereich grüne Technologie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después podremos centrar nuestra atención en la cuestión de cómo está yendo realmente nuestra gestión de la crisis.
Dann können wir unsere Aufmerksamkeit der Frage zuwenden, wie gut oder schlecht unser Krisenmanagement wirklich funktioniert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la reunión del Consejo Europeo de diciembre, nos vamos a centrar principalmente en aspectos económicos y financieros.
Bei der Sitzung des Europäischen Rates im Dezember wird es hauptsächlich um wirtschaftliche und finanzielle Fragen gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es positivo mirar a otros lugares, pero a veces es bueno centrar la mirada en nuestra propia situación.
Es ist nichts dagegen einzuwenden, über den Zaun zu schauen, aber hin und wieder sollte man auch vor seiner eigenen Tür kehren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que debamos centrar el debate en la conveniencia de apoyar a la juventud mediante programas comunitarios.
Meiner Ansicht nach sollten wir nicht vorrangig darüber diskutieren, ob junge Menschen mithilfe von EU-Programmen unterstützt werden sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es en estos campos donde la Comisión y el Parlamento deben centrar sus principales preocupaciones.
Deshalb müssen Kommission und Parlament ihr Hauptaugenmerk auf diese Bereiche legen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me voy a centrar sólo en las enmiendas, que ustedes, ya que vamos a votar ahora, deben conocer ya.
Ich möchte mich da nur auf die Änderungsanträge - und die sollten Sie ja kennen, wenn Sie jetzt gleich abstimmen - beschränken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que se debería centrar especialmente la atención en la motivación y el impulso de los agricultores jóvenes.
Ich denke, dass der Motivierung und Ermutigung junger Landwirte besondere Aufmerksamkeit gewidmet werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que debemos centrar especialmente la atención en los retos demográficos que afectan al campo en particular.
Meiner Meinung nach müssen wir den demografischen Herausforderungen, die insbesondere den ländlichen Raum betreffen, besondere Aufmerksamkeit widmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De las muchas cuestiones que tenemos sobre la mesa, hoy me quiero centrar en una, la composición de la Comisión.
Von den vielen anstehenden Fragen möchte ich heute nur eine behandeln, nämlich die Zusammensetzung der Kommission.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que entender esta realidad y centrar en ello nuestro enfoque hacia este continente estratégico y nuestra relación con él.
Wir müssen diese Tatsache begreifen und sie zum Kern unseres Ansatzes für diesen strategischen Kontinent und unsere Beziehung zu ihm machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, me voy a centrar en algunos puntos que vienen a complementar lo que ya se ha dicho.
Lassen Sie mich also einige Punkte ansprechen, die das bislang Gesagte ergänzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría sobre todo centrar la atención en las enmiendas 17 y 24, que son sumamente peligrosas.
Ich möchte ganz besonders auf die Änderungen 17 und 24 verweisen, die sehr gefährlich sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí es donde creo que tenemos que centrar gran parte de nuestra atención de este debate político.
Ich finde, wir müssen dieser politischen Debatte sehr viel Aufmerksamkeit widmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de centrar nuestro debate exclusiva o principalmente en el queroseno no va a resolver el problema.
Wenn wir ausschließlich oder vor allem über die Kerosinsteuer reden, dann ist das kaum geeignet, das Problem zu lösen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía no sé a qué área en especial del dolor o miseria humana me voy a centrar.
Ich weiß noch nicht, welche Art menschlichen Elends ich nehme.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora sólo necesito centrar las cosas en mi mam…...pensar en qué es lo mejor para ella.
Jetzt muss ich mich erst mal um meine Mutter kümmern, darüber nachdenken, was das Beste für sie ist.
   Korpustyp: Untertitel
Para centrar las negociaciones, la Presidencia del Consejo destaca las cuestiones y opciones más importantes en un "marco de negociación".
Als roten Faden für die Verhandlungen stellt der Vorsitz des Rates die wichtigsten Fragen und Optionen zum MFR-Verhandlungspaket in einer "Verhandlungsbox" zusammen.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Para conocer más sobre centrar la atención, lea el artículo completo en el Instituto CYBEX para las Ciencias del Ejercicio.
Wenn Sie mehr über die Fokussierung wissen möchten, dann lesen Sie den ganzen Artikel beim CYBEX Institut für Sportwissenschaft.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Centrar articulaciones automáticamente en una malla con el nuevo modo de ajuste al centro proyectado de Maya. ES
Mit dem neuen Fangmodus Snap to Projected Center in Maya werden Gelenke automatisch in einem Mesh zentriert. ES
Sachgebiete: mathematik foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Hay que centrar la atención en los daños del envase que tenga films transparentes, incluidas características evidentes, encubiertas y forenses. ES
Dabei ist insbesondere auf Beschädigung der Verpackung mit durchsichtigen Folien zu achten, einschließlich offener, verdeckter oder forensischer Merkmale. ES
Sachgebiete: oekonomie auto finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Con sus fáciles herramientas puedo escudriñar mi material y encontrar aquellos momentos especiales en los que me quiero centrar.
Mit einfachen Werkzeugen kann ich mein Material durchforsten, um die Momente zu finden, die ich gerne einbeziehen möchte.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Dos hebillas de cinturón para centrar el punto de encordamiento así como los anillos portamaterial en cada lado.
Zwei Schnallen am Hüftgurt ermöglichen die Zentrierung der Anseilöse und der Materialschlaufen auf jeder Seite.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Esta plantilla de imágenes grandes y un fondo colorido, está diseñada para centrar la atención en tus productos.
Durch große Bilder und einen hellen Hintergrund sind die Produkte perfekt in Szene gesetzt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Empezar por las necesidades de los pacientes nos ayuda a centrar nuestros esfuerzos y nos mantiene enfocados en nuestro objetivo:
Wenn wir mit dem Bedürfnis des Patienten beginnen, hilft uns das fokussiert zu sein und unser Ziel im Auge zu behalten:
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite