linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
centro penitenciario Gefängnis 58
Haftanstalt 30 Strafanstalt 6 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

centro penitenciario Gefängnisses 9 Justizvollzugsanstalt 2 Wohnungssuche 1 Gefängniskomplexes 1 Strafvollzugsanstalt 1 Gefängnishaft 1 Haftanstalten 1

Verwendungsbeispiele

centro penitenciario Gefängnis
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tras la huida de los alemanes, los funcionarios del “servicio de seguridad” creado por el Partido Obrero Polaco que ejecutaba órdenes de Stalin, detenían a los patriotas ligados por juramento al gobierno legítimo polaco en Londres, los mandaban sin juicio a campos de concentración en Siberia y encarcelaban en centros penitenciarios en Polonia.
Nach dem die Deutschen Rypin verlassen hatten, wurden die patriotisch gesinnten Polen vom Geheimdienst, der die Polnische Arbeiterpartei gegründet hat, und der Stalins Befehle ausführte, verhaftet und ohne Gerichtsurteile in die Lager nach Sibirien bzw. in polnische Gefängnisse gebracht.
Sachgebiete: historie verkehr-kommunikation architektur    Korpustyp: Webseite
Los centros penitenciarios tienen dos misiones básicas y complementarias:
Gefängnisse müssen zwei wesentliche und sich ergänzende Aufgaben erfüllen:
   Korpustyp: EU DCEP
Estoy en un centro penitenciario subterráneo donde está confinado Victor Drazen.
Ich bin in einem unterirdischen Gefängnis. Victor Drazen ist hier gefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Öcalan es el único preso del centro penitenciario de la isla de Imrali, donde se le mantiene en régimen de aislamiento total.
Öcalan ist der einzige Insasse in dem Gefängnis auf der Insel Imrali und lebt dort unter den Bedingungen der absoluten Isolationshaft, die, lt.
   Korpustyp: EU DCEP
Es un centro penitenciario.
Das ist ein Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
En tercer lugar, los centros penitenciarios no son hoteles, ni tampoco clínicas de maternidad ni guarderías.
Drittens sind Gefängnisse keine Hotels, noch sind sie Entbindungsstationen oder Kindergärten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La puesta en práctica de programas de formación en los centros penitenciarios puede reducir ese problema y, por tanto, también el riesgo de reincidencia.
Ausbildungsprogramme in Gefängnissen können dieses Problem mildern helfen und dadurch noch dazu beitragen, das Rückfallrisiko zu senken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También existe el riesgo de que las mujeres sean explotadas sexualmente en los centros penitenciarios.
Es besteht das Risiko der sexuellen Ausbeutung im Gefängnis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Propuesta para la construcción de un centro penitenciario en el condado norte de Dublín
Betrifft: Geplanter Bau eines Gefängnisses im Norden der Grafschaft Dublin
   Korpustyp: EU DCEP
Un elector de Londres gestiona un programa de investigación independiente, galardonado, dirigido a la reducción de la violencia en los centros penitenciarios.
Ein Wähler in London leitet ein preisgekröntes und auf unabhängiger Forschung basierendes Programm zur Abmilderung der Gewalt in Gefängnissen.
   Korpustyp: EU DCEP

80 weitere Verwendungsbeispiele mit "centro penitenciario"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: Financiación de los centros penitenciarios
Betrifft: Finanzmittel für Gefängnisprogramm
   Korpustyp: EU DCEP
Es un centro penitenciario de clase tres.
Dies ist ein Hochsicherheitsgefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
La mayor parte de centros penitenciarios laogai son entidades económicas con nombres de empresas comerciales.
Die meisten Laogai-Lager sind wirtschaftliche Einheiten mit gewerblichen Firmennamen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pregunta 50 (Zdzisław Kazimierz Chmielewski): Situación de las personas con discapacidad en los centros penitenciarios
Anfrage 50 (Zdzisław Kazimierz Chmielewski): Situation von Menschen mit Behinderungen in Strafanstalten
   Korpustyp: EU DCEP
sobre el reconocimiento del desgaste que produce el trabajo del personal de los centros penitenciarios
zu der Anerkennung der Tätigkeit der Strafvollzugsbediensteten als Schwerarbeit
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se han producido casos similares en centros penitenciarios de otros Estados miembros de la UE?
Hat es vergleichbare Fälle auch im Justizvollzug anderer Mitgliedstaaten gegeben?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Situación de las personas con discapacidad en los centros penitenciarios
Betrifft: Situation von Menschen mit Behinderungen in Strafanstalten
   Korpustyp: EU DCEP
En muchos centros penitenciarios hasta el 10 % de los reclusos están infectados.
In vielen Strafvollzugsanstalten sind bis zu 10 % der Insassen infiziert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Armonización a escala europea de la normativa sobre centros penitenciarios
Betrifft: Europäische Harmonisierung der Rechtsvorschriften hinsichtlich des Strafvollzugs
   Korpustyp: EU DCEP
Estoy en un centro penitenciario de clase tres, una cárcel que no existe.
Ich bin in einem Sicherheitsgefängnis. Offiziell existiert es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Para empezar, he enviado una UAT a un centro penitenciario de Defensa.
Ich habe eine CTU-Einheit zu einer Einrichtung des Ministeriums geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Es la solución perfecta para la videovigilancia en lugares expuestos como aeropuertos, colegios y centros penitenciarios.
Sie ist die perfekte Lösung für die Videoüberwachung gefährdeter Bereiche, z. B. Flughäfen, Schulen und Strafvollzugsanstalten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Visita al Centro penitenciario para menores "Casal del Marmo" de Roma
Besuch der Jugendstrafanstalt "Casal del Marmo" in Rom
Sachgebiete: religion musik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Resolución del Parlamento Europeo sobre el reconocimiento del desgaste que produce el trabajo del personal de los centros penitenciarios
Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zu der Anerkennung der Tätigkeit der Strafvollzugsbediensteten als Schwerarbeit
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros garantizarán que no se mantenga a menores sujetos a internamiento temporal en centros penitenciarios comunes.
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass internationale und Nichtregierungs­organisationen die Gewahrsamseinrichtungen besuchen können, um die Bedingungen des vorläufigen Gewahrsams auf ihre Angemessenheit zu überprüfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, en mi país, la República Checa, el problema más grave es la superpoblación de los centros penitenciarios.
In meinem Heimatland beispielsweise, in der Tschechischen Republik, ist die Überfüllung von Gefängnissen das schwerwiegendste Problem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siguiendo este ejemplo, también los sindicatos del personal de los centros penitenciarios se han unido a escala europea.
Diesem Beispiel folgend, schlossen sich auch die Strafvollzugsgewerkschaften auf europäischer Ebene zusammen.
   Korpustyp: EU DCEP
Algunos Estados miembros ponen en marcha con llamativa lentitud procesos sobre abusos, como la violencia excesiva utilizada por funcionarios de policía o por el personal de centros penitenciarios.
In mehreren Mitgliedstaaten werden Ermittlungen und Verfahren, die Missstände wie tätliche Übergriffe durch Polizeibeamte oder Gewalt durch Gefängnispersonal betreffen, äußerst schleppend in Gang gesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
En los Estados Unidos existen centros penitenciarios de carácter privado que presentan un volumen de negocio anual superior a 5 000 millones de dólares.
In den USA gibt es private Justizvollzugsanstalten mit einem Jahresumsatz von über 5 Mrd. USD.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué diferencias existen en todos estos aspectos entre los centros penitenciarios masculinos y femeninos en cada uno de los Estados miembros de la Unión Europea?
In welchem Verhältnis stehen die obengenannten Angaben zu männlichen Inhaftierten in jedem einzelnen EU-Mitgliedstaat?
   Korpustyp: EU DCEP
La UE ha manifestado a los EE.UU. en reiteradas ocasiones y a distintos niveles sus inquietudes relativas a los centros penitenciarios de la Bahía de Guantánamo y otros.
Die Europäische Union hat den Vereinigten Staaten gegenüber bei verschiedenen Anlässen und auf verschiedenen Ebenen ihre Besorgnis über das Gefangenenlager in Guantanamo Bay zum Ausdruck gebracht.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, se proponen alternativas para evitar la fragmentación del vínculo familiar tales como la ubicación territorial de los centros penitenciarios (párrafo 19).
Dabei gehe es insbesondere um die Verwertung von Biomasse (Biogas der zweiten Generation) als Biokraftstoff und um die Erhöhung der Rentabilität der Biogasanlagen.
   Korpustyp: EU DCEP
Un elector de Londres gestiona un programa de investigación independiente, galardonado, dirigido a la reducción de la violencia en los centros penitenciarios.
Ein Wähler in London leitet ein preisgekröntes und auf unabhängiger Forschung basierendes Programm zur Abmilderung der Gewalt in Gefängnissen.
   Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de resolución del Parlamento Europeo sobre el reconocimiento del desgaste que produce el trabajo del personal de los centros penitenciarios
Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zu der Anerkennung der Tätigkeit der Strafvollzugsbediensteten als Schwerarbeit
   Korpustyp: EU DCEP
Es necesario emprender muchas actuaciones a diversos niveles: en el trabajo, en la escuela, en las calles y en los centros penitenciarios.
Es ist eine Vielzahl von Aktionen auf verschiedenen Ebenen denkbar: in Unternehmen, in der Schule, auf der Straße oder selbst in den Gefängnissen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe animarse a las autoridades, incluidas las autoridades penitenciarias, a que ofrezcan una formación profesional de calidad en los centros penitenciarios.
Die Behörden, einschließlich der Strafvollzugsverwaltungen, müssen ermutigt werden, Inhaftierten eine hochwertige Berufsausbildung anzubieten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los centros penitenciarios también debe ofrecerse a las mujeres unas instalaciones de salud y sanitarias adecuadas, distintas de las de los hombres.
Auch Frauen in Gefängnissen müssen angemessene Gesundheits- und Hygieneeinrichtungen zur Verfügung haben, die sich von denen für Männer unterscheiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La puesta en práctica de programas de formación en los centros penitenciarios puede reducir ese problema y, por tanto, también el riesgo de reincidencia.
Ausbildungsprogramme in Gefängnissen können dieses Problem mildern helfen und dadurch noch dazu beitragen, das Rückfallrisiko zu senken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hago un llamamiento para que se apoyen las enmiendas encaminadas a poner fin a la reclusión de chicas jóvenes en centros penitenciarios de adultos.
Ich fordere dringend zur Unterstützung der Änderungsanträge auf, die eine Beendigung der Inhaftierung von Mädchen in Erwachsenengefängnissen zum Ziel haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchos centros penitenciarios europeos, se puede observar que la formación profesional ofrecida a las mujeres y las necesidades del mercado laboral son diferentes.
In zahlreichen europäischen Gefängnissen lässt sich eine Diskrepanz feststellen zwischen der beruflichen Ausbildung, die Frauen angeboten wird, und den Anforderungen des Arbeitsmarktes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Dispone el Consejo de planes de armonización de las normativas sobre los centros penitenciarios y el personal empleado en este sector? —
Hat der Rat Pläne für eine Harmonisierung der Rechtsvorschriften in Bezug auf den Strafvollzug und das dort beschäftigte Personal? —
   Korpustyp: EU DCEP
En caso de que entre en vigor el Tratado de Lisboa, ¿va a haber cambios en las competencias de la UE frente a los centros penitenciarios?
Werden sich die Befugnisse der EU hinsichtlich des Strafvollzugs mit Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon verändern?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Dispone la Comisión de planes de armonización de las normativas sobre los centros penitenciarios y el personal empleado en este sector? —
Hat die Kommission Pläne für eine Harmonisierung der Rechtsvorschriften in Bezug auf den Strafvollzug und das dort beschäftigte Personal? —
   Korpustyp: EU DCEP
Castiadas es una pequeña parte de Muravera, que antiguamente albergaba un centro penitenciario del siglo XIX que todavía hoy conservan un cierto encanto.
Castiadas ist ein Ortsteil von Muravera, wo einst ein Gefaengniskomplex stand, der noch heute eine gewisse Anziehungskraft ausuebt.
Sachgebiete: religion mythologie architektur    Korpustyp: Webseite
Se destaca asimismo que los centros penitenciarios griegos no disponen de programas de sustitución de agujas ni de programas de rehabilitación, que sí existen en otros centros de Europa.
Es sei außerdem angemerkt, dass es in den griechischen Strafanstalten keine Maßnahmen für den Austausch der Nadeln und keine Substitutionsprogramme gibt, wie dies in anderen Anstalten Europas der Fall ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Vistas las primeras formas de cooperación en este ámbito por parte de los sindicatos del personal de los centros penitenciarios, cabe preguntarse qué medidas puede adoptar la UE frente a los centros y al personal.
In Anbetracht der ersten Formen einer Zusammenarbeit der Strafvollzugsgewerkschaften auf diesem Gebiet stellt sich die Frage, welche Maßnahmen die Europäische Union hinsichtlich des Strafvollzugs und der dort Beschäftigten ergreifen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Las reducidas posibilidades espaciales para alojar a los reclusos de los centros penitenciarios nacionales y los distintos niveles de gravedad de los delitos cometidos han contribuido a fomentar métodos penitenciarios más moderados y alternativos, que han surgido inicialmente en los Estados Unidos y se han ido extendiendo gradualmente a los países europeos.
Die beschränkten räumlichen Möglichkeiten der Unterbringung von Strafgefangenen in nationalen Justizvollzugsanstalten sowie der unterschiedliche Schweregrad eines begangenen Delikts haben zur Propagierung moderaterer und alternativer Formen des Strafvollzugs zunächst in den USA und allmählich auch in europäischen Staaten geführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Por todo lo que antecede, ¿tiene intención la Comisión de intervenir para verificar si esta situación puede incidir de manera negativa en la seguridad interna de los centros penitenciarios de la República Italiana, en el orden público y en la calidad de vida de los agentes penitenciarios y de sus familias?
Beabsichtigt die Kommission in Anbetracht dieses Sachverhalts einzuschreiten, um zu prüfen, ob sich diese Situation nachteilig auf die innere Sicherheit der Strafvollzugsanstalten der Italienischen Republik, auf die öffentliche Ordnung und auf die Lebensqualität der Gefängnisaufseher und ihrer Familien auswirken kann?
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de los problemas a los que hacen frente muchos países en relación con el número excesivo de presos en los centros penitenciarios públicos, ¿considera la Comisión que la creación de prisiones privadas podría ser una opción válida?
Betrachtet die Kommission die Schaffung privater Strafanstalten angesichts der Probleme, die in vielen Ländern aufgrund der hohen Anzahl an Häftlingen in den öffentlichen Justizvollzuganstalten bestehen, als Alternative?
   Korpustyp: EU DCEP
Más adelante, acudió a una cárcel y tuvo oportunidad de reunirse con la Defensora del Pueblo ucraniana, Nina Karpachova, quien le explicó el sistema del voto en los centros penitenciarios.
Weitere Wahllokale, die er besuchte, waren in der Musikakademie der Hauptstadt und in einem Untersuchungsgefängnis untergebracht.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué otras acciones pretende llevar a cabo la Comisión para erradicar la práctica del tráfico de estupefacientes dentro de los centros penitenciarios, así como para reducir, en la medida de lo posible, los peligros derivados de su consumo?
Welche andere Maßnahmen beabsichtigt sie zu ergreifen, um das Phänomen des Vertriebs von Drogen in Strafanstalten zu bekämpfen und die Gefahren des Drogenkonsums so weit wie möglich einzudämmen?
   Korpustyp: EU DCEP
Un reciente informe del Comité del Consejo de Europa para la Prevención de la Tortura (CΡΤ) describe las inhumanas condiciones carcelarias que se dan en los centros penitenciarios de la Antigua República Yugoslava de Macedonia.
In einem kürzlich vorgelegten Bericht beschreibt das Europäische Komitee zur Verhütung von Folter und unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe (CPT) die unmenschlichen Haftbedingungen in Vollzugsanstalten der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien (FYROM).
   Korpustyp: EU DCEP
El acceso a los centros penitenciarios de un Estado miembro es un tema que corresponde a dicho Estado miembro y no al Consejo, que carece de competencia alguna en la materia.
Die Regelung des Zugangs zu diesen Einrichtungen in einem Mitgliedstaat fällt in die Zuständigkeit des betreffenden Mitgliedstaats; der Rat ist für diese Frage nicht zuständig.
   Korpustyp: EU DCEP
Por eso mismo quisiera saber en qué fase de elaboración se encuentra la correspondiente normativa comunitaria, si la hay, relativa a las personas con discapacidad que cumplen condena en centros penitenciarios.
Wie weit sind die Vorbereitungen angemessener EU-Vorschriften für Menschen mit Behinderungen, die in Strafanstalten einsitzen, forgeschritten?
   Korpustyp: EU DCEP
Más adelante, acudió a una cárcel y tuvo oportunidad de reunirse con la Defensora del Pueblo ucraniana, Nina Karpachova, quien le explicó el sistema del voto en los centros penitenciarios.
Delegationsleiter Severin verfolgte die Abstimmung in Kiew, wo er verschiedene Wahllokale besuchte, darunter das Haus der Gewerkschaften, in dem Präsident Juschtschenko seine Stimme abgab.
   Korpustyp: EU DCEP
Es por ello que la comunidad internacional debe continuar su apoyo al Tribunal especial para Sierra Leona y ofrecer centros penitenciarios seguros en los Estados miembros, de ser necesario, para encarcelar a los tiranos convictos.
Deshalb sollte die internationale Gemeinschaft weiterhin das Sondergericht für Sierra Leone unterstützen, indem sie in den Mitgliedstaaten Sicherheitsgefängnisse errichtet, die bei Bedarf verurteilte Tyrannen einsperren.-
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso mismo quisiera saber en qué fase de elaboración se encuentra la correspondiente normativa comunitaria, si la hay, relativa a las personas con discapacidad que cumplen condena en centros penitenciarios.
Wie weit sind die Vorbereitungen angemessener EU-Vorschriften für Menschen mit Behinderungen, die in Strafanstalten einsitzen, fortgeschritten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los miembros de la comisión no sólo han trabajado en el informe, sino que también han presentado un voluminoso informe sobre la situación de las mujeres en los centros penitenciarios de Europa.
Die Mitglieder unseres Ausschusses haben nicht nur an diesem Bericht gearbeitet, sondern sie haben einen umfangreichen Bericht über die Situation von Frauen in europäischen Gefängnissen präsentiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo Verts/ALE. - (DE) Señor Presidente, este informe de propia iniciativa es importante, porque ya es hora de que se preste atención a la situación de las mujeres en los centros penitenciarios y se determinen los problemas.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Herr Präsident! Dieser Initiativbericht ist wichtig, denn die Situation der Frauen in Gefängnissen muss endlich beleuchtet und die Defizite müssen aufgezeigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) El informe de la ponente, la señora Panayotopoulos-Cassiotou, llega justo cuando, en muchos Estados miembros, se están emprendiendo cambios en las infraestructuras penitenciarias, entre otros, la creación de centros penitenciarios sólo para mujeres.
(SK) Der Bericht von Berichterstatterin Marie Panayotopoulos-Cassiotou fällt just in eine Zeit, in der in vielen Mitgliedstaaten Reformen der Gefängnisinfrastruktur, auch in Form der Schaffung reiner Frauengefängnisse, vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mantenimiento del orden en los centros penitenciarios requiere personal cualificado, capaz de cortar de raíz la violencia y los abusos a los que pudieran ser sometidas las mujeres.
Um die Ordnung in den Gefängnissen zu wahren, wird qualifiziertes Personal benötigt, das in der Lage ist, Gewalt an und Misshandlungen von Frauen im Keim zu ersticken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, insistiré en un tema al que no se ha hecho referencia, a saber, que en el informe anual sobre los derechos humanos también debería contemplarse la situación de las mujeres en los centros penitenciarios de la UE.
Ich möchte jedoch auf ein Thema zurückkommen, das bisher noch nicht erwähnt wurde, nämlich, dass die Lage von Frauen in EU-Gefängnissen auch in den Jahresbericht der Kommission über die Menschenrechte mit aufgenommen werden sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerda que la conformidad de la gestión de los centros penitenciarios a las normas jurídicas nacionales e internacionales debería establecerse mediante inspecciones regulares por parte de las autoridades competentes;
erinnert daran, dass die Einhaltung der nationalen und internationalen rechtlichen Standards für die Verwaltung der Strafvollzugsanstalten durch regelmäßige Kontrollen der zuständigen Aufsichtsbehörden festgestellt werden sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
En un artículo del periódico turco Hürriyet se afirmaba que los nacionales de terceros países encarcelados en centros penitenciarios de la UE sufren ciertas restricciones en relación con el ejercicio de diversos derechos.
In einem Artikel der türkischen Tageszeitung Hürriyet wurde darauf hingewiesen, dass Drittstaatsangehörige, die in Gefängnissen innerhalb der EU einsitzen, in Bezug auf die Ausübung verschiedener Rechte Einschränkungen unterliegen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué piensa el Consejo de la armonización y cooperación en los ámbitos del estatuto del personal de los centros penitenciarios, de la formación del personal, de sus condiciones laborales y de su seguridad? —
Wie lautet der Standpunkt des Rates zur Harmonisierung und Zusammenarbeit im Bereich des Statuts der Beschäftigten im Strafvollzug, der Ausbildung, der Arbeitsbedingungen und der Sicherheit der Beschäftigten? —
   Korpustyp: EU DCEP
¿De qué manera puede fomentar el Consejo una mayor cooperación entre los Estados miembros a fin de encontrar una solución común para los problemas con que se enfrentan los centros penitenciarios? —
Wie kann der Rat eine stärkere Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten fördern, um zu einer gemeinsamen Lösung für die Probleme im Strafvollzug zu finden? —
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué piensa la Comisión de la armonización y cooperación en los ámbitos del estatuto del personal de los centros penitenciarios, de la formación del personal, de sus condiciones laborales y de su seguridad? —
Wie lautet der Standpunkt der Kommission zur Harmonisierung und Zusammenarbeit im Bereich des Statuts der Beschäftigten im Strafvollzug, der Ausbildung, der Arbeitsbedingungen und der Sicherheit der Beschäftigten? —
   Korpustyp: EU DCEP
¿De qué manera puede fomentar la Comisión una mayor cooperación entre los Estados miembros a fin de encontrar una solución común para los problemas con que se enfrentan los centros penitenciarios? —
Wie kann die Kommission eine stärkere Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten fördern, um zu einer gemeinsamen Lösung für die Probleme im Strafvollzug zu finden? —
   Korpustyp: EU DCEP
Existen, sin embargo, considerables problemas en lo que se refiere al funcionamiento del sistema judicial y las condiciones de vida de los detenidos que se encuentran en prisión preventiva y los internos de los centros penitenciarios.
Es bestehen jedoch beträchtliche Probleme im Hinblick auf die Funktionsweise der Justiz sowie die Lebensbedingungen von Untersuchungs- und Strafgefangenen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, las condiciones en los centros penitenciarios estadounidenses para quienes cumplen prisión preventiva pueden ser abusivas, e incluyen la reclusión en régimen de aislamiento durante períodos prolongados y otras restricciones a la posibilidad de comunicación.
Zudem können die Haftbedingungen sowohl in Untersuchungshaft als auch während einer Haftstrafe in den USA beschwerlich sein und etwa längere Isolationshaft und andere Einschränkungen der Kommunikation beinhalten.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Pide a las autoridades tunecinas que aseguren la integridad de la justicia en Túnez y que pongan fin a la impunidad, concretamente en las comisarías y los centros penitenciarios;
ersucht die tunesischen Behörden, die Integrität der Justiz zu gewährleisten und der Nichtverfolgung von Übergriffen, insbesondere in den Polizeidienststellen und den Gefängnissen, ein Ende zu setzen;
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la Ley de Administración y Trato de Reclusos de Instituciones Penitenciarias de Corea del Sur contiene disposiciones jurídicas que permiten que los detenidos reciban tratamiento médico fuera del centro penitenciario si lo necesitan.
Laut dem südkoreanischen Gesetz über die Verwaltung und Behandlung von Inhaftierten in Justizvollzugsanstalten ist Gefangenen die medizinische Behandlung außerhalb von Hafteinrichtungen erlaubt, wenn nur so eine angemessene Behandlung gewährleistet werden kann.
Sachgebiete: psychologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Participaron diputados/as de las Comisión de Seguridad y Narcotráfico, representantes de organismos estatales, como el Instituto Costarricense sobre Drogas, el Instituto sobre Alcoholismo y Farmacodependencia, La Dirección de Inteligencia y Seguridad, varios ministerios y centros penitenciarios; DE
Abgeordnete der Kommission für Sicherheit und Drogenhandel, Repräsentanten staatlicher Organisationen, wie das costa-ricanische Institut über Drogen, das Institut über Alkoholismus und Arzneimittelsucht, die präsidiale Leitung des Sicherheits- und Intelligenzwesens, verschiedene Ministerien und Repräsentanten von Strafanstalten; DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Entre los más destacados parques naturales que se pueden visitar en la parte noroeste de la isla nos encontramos con la Isla de la Asinara, antiguo centro penitenciario y actualmente meta de numerosos amantes de la historia y la naturaleza. IT
Unter den bekanntesten Nationalparks, die wir im Nordwesten Sardiniens besuchen können, ist die Asinara Insel bekannt, die ursprünglich eine Gefängnisinsel war und heute Ziel vieler Naturfreunde geworden ist. IT
Sachgebiete: musik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Varios países afrontan problemas graves con sus centros penitenciarios, entre ellos una sobrepoblación estructural de los centros, no disponen de las necesarias posibilidades de acogida de los internados y prestan una atención insuficiente a la reinserción de los presos que han cumplido su pena.
Dazu gehören die strukturelle Überbelegung von Gefängnissen, das Fehlen der erforderlichen Aufnahmemöglichkeiten für Internierte und zu wenig Aufmerksamkeit für die gesellschaftliche Wiedereingliederung von Häftlingen, die ihre Strafe abgesessen haben.
   Korpustyp: EU DCEP
A lo cual se suma el hecho de que para los conciudadanos extranjeros el encarcelamiento en un centro penitenciario supone una vida mejor que la que llevarían en sus países de origen como ciudadanos libres y una parte de ellos incluso ganan dinero, que pueden enviar a sus países.
Hinzu kommt, dass für ausländische Mitbürger der Aufenthalt in den Strafanstalten ein besseres Leben bietet als im Heimatland als freier Bürger und sie teilweise sogar Geld verdienen und dieses in die Heimat überweisen können.
   Korpustyp: EU DCEP
- Poli Bortone Adriana, Angelilli Roberta, Berlato Sergio, Foglietta Alessandro, La Russa Romano Maria, Muscardini Cristiana, Musumeci Sebastiano (Nello), Pirilli Umberto y Tatarella Salvatore - Propuesta de Resolución sobre el reconocimiento del desgaste que produce el trabajo del personal de los centros penitenciarios ( B6-0093/2005 ).
- Poli Bortone Adriana, Angelilli Roberta, Berlato Sergio, Foglietta Alessandro, La Russa Romano Maria, Muscardini Cristiana, Musumeci Sebastiano (Nello), Pirilli Umberto, Tatarella Salvatore - Entschließungsantrag zu der Anerkennung der Tätigkeit der Strafvollzugsbediensteten als Schwerarbeit ( B6-0093/2005 ).
   Korpustyp: EU DCEP
El diálogo se centró en temas relacionados con el pluralismo político y la reforma constitucional, la libertad de expresión, de asociación y reunión, la libertad de culto, la libertad de circulación, las condiciones en los centros penitenciarios y los derechos de las mujeres.
Der Dialog konzentrierte sich auf den politischen Pluralismus und eine Verfassungsreform, die freie Meinungsäußerung, die Versammlungs- und Vereinigungsfreiheit, die Religionsfreiheit, die Freizügigkeit, die Haft­bedingungen und die Rechte der Frau.
   Korpustyp: EU DCEP
La Secretaría General para la Prevención de la Contaminación y el Cambio Climático resolvió no someter a evaluación de impacto ambiental el proyecto de construcción del Centro Penitenciario Tipo I en San Bartolomé de Tirajana http://www.boe.es/g/es/bases_datos/doc.php?coleccion=indilex&id=2008/07159&txtlen=1000 .
Das für Umwelt- und Klimaschutz zuständige Generalsekretariat des spanischen Umweltministeriums beschloss, das Projekt zur Errichtung des Strafvollzugszentrums Typ I in San Bartolomé de Tirajana keiner Umweltverträglichkeitsprüfung zu unterziehen http://www.boe.es/g/es/bases_datos/doc.php?coleccion=indilex&id=2008/07159&txtlen=1000 .
   Korpustyp: EU DCEP
Artículo 9, apartado 3, de la Convención sobre los Derechos del Niño citada anteriormente. y los demás miembros de la familia, así como que el ejercicio de este derecho resulta particularmente complicado para las mujeres debido a la escasez y, por ello, la lejanía geográfica de los centros penitenciarios destinados a las mujeres,
Artikel 9 Absatz 3 des Übereinkommens über die Rechte des Kindes. und andere Familienangehörige einen Anspruch darauf haben, wobei jedoch die Wahrnehmung dieses Rechts für die Frauen aufgrund der geringen Zahl von Frauengefängnissen und der damit möglicherweise verbundenen geographischen Entfernung oft besonders schwierig ist,
   Korpustyp: EU DCEP
ponente. - (FR) Señor Presidente, sólo deseo preguntar al señor Tannock si el añadido que propone debe considerarse un añadido como tal o si, de este modo, pretende retirar la sección sobre las violaciones y los malos tratos cometidos bajo custodia policial y en centros penitenciarios.
Berichterstatterin. - (FR) Herr Präsident, ich wollte Herrn Tannock lediglich fragen, ob die von ihm vorgeschlagene Ergänzung tatsächlich als Ergänzung zu betrachten ist oder ob er damit bezweckt, den Passus über Gewalt und Misshandlung im Polizeigewahrsam sowie in Strafvollzugseinrichtungen herauszunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la opinión del señor Matsakis, quien señala que también hay tendencias peligrosas, esas tendencias existen tanto dentro como fuera de los centros penitenciarios, y debemos brindar la oportunidad de ponerles remedio y ofrecer los medios médicos necesarios para hacerlo, y así poder evitar la marginación de las personas.
Zum Standpunkt von Herrn Matsakis, es gebe auch gefährliche Tendenzen, möchte ich Folgendes anmerken: Es gibt diese Tendenzen, und zwar sowohl in den Gefängnissen als auch außerhalb, und wir müssen die Gelegenheit und die medizinischen Mittel bereitstellen, um diese Tendenzen zu bekämpfen, damit Menschen nicht an den Rand der Gesellschaft gedrängt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando condenamos en nuestros informes los casos de tortura y trato inhumano de personas arrestadas y encarceladas por las fuerzas de orden público o los funcionarios de los centros penitenciarios, hemos de reconocer que hasta la fecha los responsables del sector no han adoptado las medidas necesarias.
Wenn wir in unseren Berichten die Fälle von Folter und grausamen Behandlungen von festgenommenen oder verhafteten Personen durch Ordnungskräfte oder Strafvollzugsbeamte verurteilen, müssen wir zugeben, daß bis heute von verantwortlicher Seite dagegen wenig unternommen wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a los Estados miembros que garanticen la creación de centros penitenciarios para mujeres y que las repartan mejor en su territorio de modo que se facilite el mantenimiento de los lazos familiares de las mujeres detenidas y que éstas puedan participar en actividades religiosas;
fordert die Mitgliedstaaten auf, die Zahl von Frauengefängnissen zu erhöhen und sie besser auf ihrem Hoheitsgebiet zu verteilen, um die Aufrechterhaltung der Beziehungen zu Familie und Freunden der inhaftierten Frauen zu erleichtern, und den Frauen Möglichkeiten zur Religionsausübung anzubieten;
   Korpustyp: EU DCEP
K. Considerando que la intensificación de fenómenos como el de las bandas juveniles ha conducido a determinados Estados miembros a incrementar la severidad de las normas de Derecho penal en materia de menores y a reinstaurar las penas tradicionales de reclusión en centros penitenciarios,
K. in der Erwägung, dass das Ausmaß der Problematik – wie beispielsweise Jugendbanden – in einigen Mitgliedstaaten zu einer Verschärfung des Jugendstrafrechts und der Wiedereinführung traditioneller Freiheitsstrafen in Besserungsanstalten geführt hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Vistas las 75.000 firmas en una petición que se entregó a los miembros de la delegación ad hoc del Parlamento Europeo, que visitó Kosovo del 30 de mayo al 3 de junio de 2000, y en la que se pide la liberación de presos albanokosovares que se encuentran en centros penitenciarios serbios,
unter Hinweis auf 75.000 Unterschriften einer Petition, die den Mitgliedern der Ad-hoc-Delegation des Europäischen Parlaments, die sich vom 30. Mai bis 3. Juni 2000 im Kosovo aufhielt, überreicht wurde und in der die Freilassung der gefangenen Kosovo-Albaner aus serbischen Gefängnissen gefordert wird,
   Korpustyp: EU DCEP
Se pueden observar algunas mejoras relativas a las penas alternativas impuestas a los delincuentes juveniles, pero el porcentaje de menores respecto a la totalidad de población internada en centros penitenciarios, y en concreto respecto al número de personas que se encuentran en prisión preventiva, sigue estando por encima de la media de la UE.
Im Bereich der Alternativstrafen für jugendliche Straftäter sind einige Verbesserungen zu verzeichnen, doch liegt der Anteil Jugendlicher an der Gesamtzahl der Strafgefangenen, insbesondere der Untersuchungsgefangenen nach wie vor über dem EU-Durchschnitt.
   Korpustyp: EU DCEP
Comunicó su inquietud por lo que se refiere a la libertad de asociación y reunión, la libertad de expresión y los medios de comunicación, la libertad de pensamiento y religión, las condiciones en los centros penitenciarios y la libertad de circulación, así como los desplazamientos forzosos.
Die EU trug dabei ihre Bedenken in Bezug auf Aspekte wie Vereinigungs- und Versammlungsfreiheit, Freiheit der Meinungsäußerung und Medienfreiheit, Gedanken- und Religionsfreiheit, Haftbedingungen, Bewegungsfreiheit und Zwangsumsiedlung vor.
   Korpustyp: EU DCEP
El otro caso es el del Sr. Harry Wu, ciudadano estadounidense de origen chino, condenado y expulsado en 1995 por supuesto espionaje a favor de Taiwan a raíz de su exposición sobre la explotación de la mano de obra en los centros penitenciarios chinos.
In dem anderen Fall ging es um Herrn Harry Wu, einen anderen in China geborenen Amerikaner, der nach seiner Ausstellung über die Ausbeutung von Strafgefangenen in China 1995 ebenfalls der Spionage für Taiwan angeklagt und ausgewiesen wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
El vidrio especial delgado ”secure” protege contra los incendios y las efracciones Las necesidades de seguridad en instalaciones y edificios tales como centros penitenciarios, ministerios, embajadas, museos y bancos son cada vez más mayores y, con ello, también los requerimientos técnicos.
Schlankes „secure”-Spezialglas schützt gegen Feuer und Einbruch In Einrichtungen und Gebäuden wie Justizvollzugsanstalten, Ministerien, Botschaften, Museen oder Banken wachsen die Sicherheits­bedürfnisse und damit auch die technischen Anforderungen.
Sachgebiete: tourismus auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite