Los pacientes deberán cepillarse adecuadamente los dientes dos veces al día y hacerse revisiones dentales periódicas.
Die Patienten sollten ihre Zähne zweimal täglich gründlich putzen und regelmäßig zahnärztliche Untersuchungen durchführen lassen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se asegura de que coma, de que cepille los dientes.
Sorgt dafür, dass er isst, sich die Zähne putzt.
Korpustyp: Untertitel
Evite cepillarse directamente después de comer. Podría dañar al esmalte, ya que éste se ablanda durante la comida y está más vulnerable.
Sie sollten Ihre Zähne nicht unmittelbar nach einer Mahlzeit putzen, weil der Zahnschmelz aufgrund des veränderten pH-Wertes aufweicht und dadurch geschädigt werden kann.
Basta con aplicar sobre el cabello húmedo, cepillar los picos y secar.
SV
Einfach auf das feuchte Haar, bürsten die Spitzen und trocken blasen.
SV
Sachgebiete: musik raumfahrt informatik
Korpustyp: Webseite
la confirmación del cumplimiento de las condiciones establecidas en los artículos 2, 3 y 4 incluyendo, cuando sea de aplicación el artículo 2, apartado 2, párrafo segundo, la confirmación expresa de que las patatas de siembra se han cepillado con arreglo a dicha disposición;
Bestätigung, dass die Voraussetzungen nach den Artikeln 2, 3 und 4 erfüllt sind und, sofern Artikel 2 Absatz 2 Unterabsatz 2 zutrifft, ausdrückliche Bestätigung, dass die Saatkartoffeln gemäß dieser Bestimmung gebürstet wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre me cepillan el cabello antes de acostarme.
Ich lasse mir vorm Schlafen immer die Haare bürsten.
Korpustyp: Untertitel
Es recomendable cepillar el pelo de manera regular, usando un peine de púas gruesas para hacerlo.
Es empfiehlt sich das Kunsthaar regelmäßig zu bürsten, am Besten ist hierfür ein Kamm mit großem Abstand zwischen den einzelnen Zinken.
Sachgebiete: film technik informatik
Korpustyp: Webseite
Por lo que respecta a Epitrix cucumeris, Epitrix similaris, Epitrix subcrinita y Epitrix tuberis, las patatas de siembra deberán haber sido cepilladas para eliminar físicamente toda presencia de esos organismos nocivos y limpiar de tierra los tubérculos.
Hinsichtlich Epitrix cucumeris, Epitrix similaris, Epitrix subcrinita und Epitrix tuberis werden die Pflanzkartoffeln gebürstet, damit alle diese gegebenenfalls vorhandenen Schadorganismen physisch entfernt und die Knollen von Erde befreit werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ella se cepillaba el pelo y yo la miraba.
Sie bürstete sich das Haar, und ich schaute zu.
Korpustyp: Untertitel
Para cepillar a tu puffle, haz clic en el icono del cepillo en el extremo derecho de tu pantalla.
Klicke auf der rechten Seite auf das Kamm-Symbol, um deinen Puffle zu bürsten.
Sachgebiete: radio technik internet
Korpustyp: Webseite
Bueno, ¿Por qué no vienes arriba y me cepillas el pelo, detective?
Warum kommst du nicht hoch und bürstest mir die Haare, Detektiv?
Korpustyp: Untertitel
A veces el gato necesita que le corten las uñas, le cepillen el manto, incluso que lo laven.
Manchmal muss die Katze ihre Krallen geschnitten bekommen, ihr Fell gebürstet werden, oder sie braucht ein Bad.
Aserrar, fresar, taladrar y cepillar – horizontal o verticalmente o en cualquier ángulo deseado – para satisfacer de manera rápida y flexible las necesidades individuales de los clientes.
Sägen, fräsen, bohren und hobeln. Horizontal, vertikal oder in jedem gewünschten Winkel schnell und flexibel auf individuelle Kundenwünsche eingehen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
El término “productos semielaborados” se define como madera aserrada que ha sido nuevamente mecanizada hasta obtener unas dimensiones específicas y que normalmente está cepillada en dos o más caras.
Weiterbearbeitete Schnitthölzer, üblicherweise Zuschnitte, die auf zwei oder mehr Seiten gehobelt sind, werden als Halbfertigwaren oder in den USA als Dimension bezeichnet.
Sachgebiete: controlling gartenbau auto
Korpustyp: Webseite
Donde se cepilla, caen virutas. Kärcher ofrece, como profesional de la limpieza, un completo programa de equipos y accesorios prácticos para un rendimiento de limpieza eficaz en toda la casa y alrededores.
Wo gehobelt wird, da fallen Späne – Kärcher bietet als Reinigungsprofi ein komplettes Programm an Geräten und nützlichem Zubehör für effiziente Reinigungsleistung im und ums Haus herum.
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
cepillarHobelmaschinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Máquinas de cepillar, limar, mortajar, brochar, tallar o acabar engranajes, aserrar, trocear y demás máquinas herramienta que trabajen por arranque de metal o cermet, no expresadas ni comprendidas en otra parte
Hobelmaschinen, Waagerecht- und Senkrechtstoßmaschinen, Räummaschinen, Verzahnmaschinen, Zahnfertigbearbeitungsmaschinen, Sägemaschinen, Trennmaschinen und andere Werkzeugmaschinen zur spanabhebenden Bearbeitung von Metallen oder Cermets, anderweit weder genannt noch inbegriffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas de cepillar; máquinas de fresar o moldurar
Hobelmaschinen, Fräsmaschinen und Kehlmaschinen
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas de cepillar y demás máquinas herramienta que operen por arranque de metal o cermet, n.c.o.p.
Hobelmaschinen und andere Werkzeugmaschinen zur spanabhebenden Bearbeitung von Metallen oder Cermets, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
(exc. máquinas accionadas manualmente y máquinas de la subpartida 8465.10, así como máquinas de aserar, cepillar, de fresar, moldurar, amolar, lijar, pulir, curvar, ensamblar, taladrar, mortajar, hendir, rebanar o desenrollar)
Werkzeugmaschinen für die Bearbeitung von Holz, Kork, Bein, Hartkautschuk, harten Kunststoffen oder ähnl. harten Stoffen (ausg. von Hand zu führende Maschinen, Maschinen der Unterpos. 8465.10 sowie Sägemaschinen, Hobelmaschinen, Fräsmaschinen, Kehlmaschinen, Schleifmaschinen, Poliermaschinen, Biegemaschinen, Zusammenfügemaschinen, Bohrmaschinen, Stemmaschinen, Spaltmaschinen, Hackmaschinen und Schälmaschinen)
Korpustyp: EU DGT-TM
cepillargebürstet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se deberá cepillar a las razas de pelo largo todos los días (déle un bocadillo cuando haya terminado el cepillado a fin de que aprenda a que es un actividad placentera).
ES
Langhaarige Rassen sollten jeden Tag gebürstet werden (geben Sie ihm eine Belohnung, wenn Sie fertig sind, sodass er lernt, dass Bürsten angenehm ist).
ES
No se paró de peinar, cepillar, aquí y allá algunos cortes, el concurso de peluquería había comenzado.
DE
es wurde gekämmt, gebürstet, da oder dort noch geschnitten, der Friseurwettbewerb war in vollem Gange.
DE
Sachgebiete: politik media jagd
Korpustyp: Webseite
Se debe cepillar a todos los perros.
Es sollte jeden Hund gebürstet werden.
Sachgebiete: luftfahrt radio jagd
Korpustyp: Webseite
cepillarauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Luego tuve que cepillar las paredes y lijarlas, y encontrar alguna otra cosa para poner en los nichos.
DE
Ich mußte auch die Wände schrubben und schmirgeln und noch andere Sachen finden, um sie in die Nischen zu stellen.
DE
Sachgebiete: film kunst transaktionsprozesse
Korpustyp: Webseite
cepillareben putzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me iré a cepillar los dientes; puede que me demore.
Ich werde mir eben die Zähne putzen. Das könnte eine Weile dauern.
Korpustyp: Untertitel
cepillargeputzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me tengo que cepillar los dientes ahí.
Ich habe mir die Zähne darin geputzt.
Korpustyp: Untertitel
cepillarGöre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No te vas a cepillar el pelo?
Und deine Haare? - Du Göre.
Korpustyp: Untertitel
cepillarputze schnell
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo iré a cepillar mis dientes.
Ich putze mir schnell die Zähne.
Korpustyp: Untertitel
cepillarihr striegelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Él les enseñará a cómo cepillar y alimentar a Butterscotch.
Er bringt euch bei, wie ihr Butterscotch striegelt und füttert.
Korpustyp: Untertitel
cepillarbenutzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cepillar la superficie con un cepillo de acero, y remover todos desprendimientos y partes no fijadas.
IT
eine Stahlbürste auf der ganzen Oberfläche benutzen und alle losen Teile entfernen.
IT
Sachgebiete: oekologie bau foto
Korpustyp: Webseite
cepillarAusquellungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de 4 horas es aconsejable cepillar de nuevo con disco blanco o amarillo, para eliminar los eventuales residuos de aceite que hayan salido de las juntas y de los nudos de la madera.
IT
Es ist empfehlenswert, nach ca. 4 Std. mit einem gelben oder einem weißen Pad den Boden nochmals zu polieren, um eventuelle Ölspuren (Ausquellungen von Fugen und Ästen) zu entfernen.
IT
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto
Korpustyp: Webseite
cepillarHolzschleifmaschinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El procesamiento de aquellas duras maderas, requiere de la mejor maquinaria para que sea productivo, o sea sierras de banda horizontal, vertical y de panel, máquina de cepillar, de pulir, equipos de afilar las hojas de sierra.
ZA
Die Verarbeitung von diesen extrem harten Hölzern erfordert die best- mögliche Maschinenausstattung, horizontale und vertikale Band- und Spaltsägen, Hobelmaschinen, Holzschleifmaschinen und Sägeblatt-schärfer.
ZA
• Después de usar el baño, echar tierra dentro del agujero, cepillar el asiento, y cerrar la tapa • Después de usar los baños, siempre lavar y desinfectar las manos.
Werfe nach dem Toilettengang Dreck in das Toilettenloch, kehre den Toilettensitz ab und schliesse den Toilettendeckel Wasche dir nach dem Toilettengang immer deine Hände und desinfiziere sie
Consejo de estil…Aplaca los pelitos levantados rociando las cerdas del cepillo con el spray ghd Style Final Fix antes de cepillar desde la raíz a las puntas.
Bändigen Sie abstehendes Haar durch Besprühen der Naturborsten mit ghd Style Final Fix Haarspray, bevor Sie das Haar von der Kopfhaut zur Spitze kämmen.
El metal fundido es vertido formando planchas de diversos grosores de tal manera que, para cada grosor, sea necesario cepillar muy poco material.
DE
Das geschmolzene Metall wird in unterschiedlich dicken Platten gegossen, so dass für die jeweilige Plattenstärke nur wenig Material abgehobelt zu werden braucht.
DE
Sachgebiete: film auto foto
Korpustyp: Webseite
Para m?s denso prileganija en el tiempo pribivanija por los clavos m?s vale cepillar la parte inferior de los listones.
F?r das dichtere Anliegen zur Zeit pribiwanija von den N?geln die untere Seite rejek ist es ostrogat besser.
Sachgebiete: astrologie bau technik
Korpustyp: Webseite
Para desenredar, cepillar bien el cabello (cepillo / peine). 4. Pasar una lendrera por los cabellos, desde el cuero cabelludo hasta las puntas, mechón a mechón.
Zum Entwirren Haare gut durchkämmen (Bürste/Kamm). 4. Haare vom Haaransatz bis zu den -spitzen mit Läusekamm Strähne für Strähne durchkämmen.
Cepillar, regruesar, serrar y fresar, todo muy compacto, ocupando un mínimo de espacio - le proponemos una gran selección de máquinas combinadas en todos los diferentes niveles de precio.
Alles kompakt auf kleinsten Raum, Abrichthobeln, Dickenhobeln, Sägen und Fräsen - wir bieten Ihnen eine große Auswahl an Kombimaschinen in den unterschiedlichsten Preislagen.
Sachgebiete: informationstechnologie bau typografie
Korpustyp: Webseite
¡Para máxima velocidad no olvides cepillar la base después de cada encerado! Se hace mejor desde el nose hacia el tail de la tabla, con trazos continuos y aplicando una presión constante.
Für Höchstgeschwindigkeiten sollte die Belagsstruktur nach dem Wachsen immer ausgebürstet werden, am besten von der Nose zum Tail, mit leichtem Druck und ohne abzusetzen.
También disminuye el trabajo, ya que no hay que cepillar manualmente a las vacas, y reduce las heridas puesto que ya no necesitan rascarse usando objetos afilados por todo el establo.
ES
Außerdem verringert sich die Arbeit, da die Kühe nicht mehr von Hand gepflegt werden müssen. Desweiteren verringern sich die Verletzungen, da sich die Tiere nicht länger an spitzen Gegenständen im Stall scheuern.
ES