Cepillos de dientes, cepillos para el pelo y otras brochas y cepillos de uso personal; pinceles para pintar, escribir y usos cosméticos
Bürsten und Pinsel zur Körperpflege (einschließlich Zahnbürsten); Pinsel für Kunstmaler, Schreibpinsel und ähnliche Pinsel zum Auftragen von kosmetischen Erzeugnissen
Korpustyp: EU DGT-TM
un recipiente cilíndrico para cepillos de dientes, y
einem zylindrischen Behälter für Zahnbürsten und
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 32.91.12: Cepillos de dientes, cepillos para el pelo y otras brochas y cepillos de uso personal; pinceles para pintar, escribir y usos cosméticos
CPA 32.91.12: Bürsten und Pinsel zur Körperpflege (einschließlich Zahnbürsten); Pinsel für Kunstmaler, Schreibpinsel und ähnliche Pinsel zum Auftragen von kosmetischen Erzeugnissen
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, esta es la tierra natal de Adolf Hitler, donde una vez se obligó a los judíos a limpiar las calles de Viena con cepillos de dientes antes de ser deportados y asesinados, así es que el resultado es inquietante.
Wir haben es hier mit dem Heimatland Adolf Hitlers zu tun, wo Juden einst gezwungen wurden, mit Zahnbürsten die Straßen Wiens zu schrubben, bevor man sie deportiert und umgebracht hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Siempre hablando de sus cruceros por el Caribe y sus cepillos eléctricos.
Die, die immer über ihre Kreuzf ahrten und elektrischen Zahnbürsten reden.
Korpustyp: Untertitel
¿Queréis comprar unos cepillos de dientes?
Wollt ihr Zahnbürsten kaufen?
Korpustyp: Untertitel
Tras el periodo Edo, los humanos capturaron gran número de mapache…...y los convirtieron en abrigos de pieles, cepillos de dientes, y plumas de caligrafía.
Ab der Meiji-Zeit haben die Menschen Marderhunde in großer Zahl gejagt und sie zu Mänteln, Zahnbürsten und Pinseln verarbeitet.
Korpustyp: Untertitel
Henry me dio muchos cepillos.
Henry hat mir nämlich ganz viele Zahnbürsten geschenkt.
Korpustyp: Untertitel
Un contagio en situaciones cotidianas es también posible, como por ejemplo con cuchillas de afeitar, corta uñas y cepillos de dientes que sean utilizados por varias personas.
DE
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
cepillosBürste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, el producto se clasifica en el código NC 96039091 como los demás cepillos.
Die Ware ist daher als andere Bürste in den KN-Code 96039091 einzureihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La alta calidad del producto está garantizada por el hecho de que todos los procesos productivos, desde la extrusión del hilo al estampado de las láminas, se realizan en la empresa y que todos los cepillos son controlados y ensamblados por expertos.
Die hohe Qualität des Produkts wird durch die Tatsache garantiert, dass alle Produktionsprozesse, vom Extrudieren der Faser bis zum Drucken der Matten, innerhalb des Unternehmens vorgenommen werden und dass jede Bürste von erfahrenen Arbeitern kontrolliert und zusammengesetzt wird.
La alta calidad del producto está garantizada por el hecho de que todos los procesos productivos, desde la extrusión del hilo al estampado de las láminas, se realizan en la empresa y que todos los cepillos son controlados y ensamblados a mano por expertos.
Die hohe Qualität des Produkts wird durch die Tatsache garantiert, dass alle Produktionsprozesse, vom Extrudieren der Faser bis zum Drucken der Matten, innerhalb des Unternehmens vorgenommen werden und dass jede Bürste von erfahrenen Arbeitern per Hand kontrolliert und zusammengesetzt wird.
Industriewaschmaschinen für das Reinigen von Teilen mit Bürste Die Bürstenwaschmaschinen für die Reinigung von Teilen , sind ideal für die Reinigung und das Entfetten von Beschlägen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
El cilindro de cepillos se desplaza a lo largo del eje de levas, lo que hace innecesario el cambio de cepillos para ejes de levas de distintas longitudes.
Sachgebiete: tourismus bau technik
Korpustyp: Webseite
cepillosZahnbürste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esta Asamblea hay algunos diputados que creen que en el futuro los cepillos de dientes tienen que ser recogidos por las empresas cerca del cuarto de baño.
In diesem Haus gibt es vereinzelte Abgeordnete, die glauben, dass in Zukunft auch die Zahnbürste in der Nähe des Badezimmers von den Unternehmen, den Produzenten abgeholt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La apoyo también porque hay algunos colegas que son de la opinión de que las empresas deberán ir a buscar los cepillos de dientes al cuarto de baño.
Ich unterstütze sie auch aus dem Grunde, weil es einige Kollegen gibt, die die Ansicht vertreten, dass die Unternehmen demnächst die Zahnbürste auch noch im Badezimmer abholen müssten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabes, buscar los cepillos de dientes y cosas así. Pero se queman los residuos.
Sie wissen schon, seine Zahnbürste gesucht, aber sie verbrennen ihren Müll.
Korpustyp: Untertitel
Telas, cepillos de dientes, neumáticos, insecticidas, cosméticos, pesticidas, toda una galaxia de cosas para vivir mejor.
Stoffe, Zahnbürste…...Reifen, Insektizid…...Kosmetikartikel, Unkrautvertilgungsmitte…Ein ganzes Universum von Produkten, die unser Leben verbessern
Korpustyp: Untertitel
Los inversores sinusoidales WAECO SinePower garantizan un funcionamiento sin problema a todos los aparatos de 230V, incluso a los más sensibles (como ordenadores, cafeteras, cepillos eléctricos).
Damit sichern WAECO SinePower Sinus Wechselrichter den störungsfreien mobilen Betrieb aller, selbst hochempfindlicher 230-Volt-Verbraucher (z. B. Computer, PAD-Kaffeemaschine, elektrische Zahnbürste).
Viele Experten aus dem zahnmedizinischen Bereich sind der Ansicht, dass eine weiche bis mittelharte Zahnbürste für das Entfernen von Plaque und Speiseresten von den Zähnen am besten geeignet ist.
ES
Desgraciadamente, no obstante se añadan unos especiales aditivos "anti UV" en fase de producción de las cerdas, sólo se pueden tornar precauciones contra este problema, protegiendo los cepillos del sol directo en los periodos en los que la instalación permanece inactiva durante mucho tiempo.
Leider kann man sich trotz der Beigabe von spezifischen "Anti UV" Zusätzen während der Produktionsphase der Borsten gegen diese Unannehmlichkeit nur wehren, indem man die Borsten in den Zeiträumen vor den direkten Sonnenstrahlen schützt, in denen die Anlage lange inaktiv bleibt.
Los detergentes muy fuertes son muy difíciles de manejar y pueden provocar daños graves también a los cepillos. La relación de los análisis sobre unos "champús activos" ha sido muy clara:
Der Umgang mit den sehr starken Reinigungsmittel ist nicht einfach und sie können schwerwiegende Schäden an den Borsten hervorrufen. der Bericht der Analysen einiger "aktiven Shampoos" ist sehr eindeutig gewesen:
cepillos muy sucios son una señal de ineficacia de los detergentes usados diariamente en la instalación, de aguas que contienen fuertes cantidades de calcio y/o de recicladores que funcionan mal.
sehr schmutzige Borsten sind das Zeichen von fehlender Effizienz der täglich auf der Anlage benutzen Reinigungsmittel, von stark kalziumhaltigen Wässern und/oder schlecht funktionierende Recyclingfaktoren.
Cepillos de dientes, brochas de afeitar, cepillos para cabello, pestañas o uñas y demás cepillos para aseo personal, incluidos los que sean partes de aparatos
Zahnbürsten, Rasierpinsel, Haarbürsten, Nagelbürsten, Wimpernbürstchen und andere Bürsten zur Körperpflege, einschließlich Bürsten, die Teile von Apparaten sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Brochas de afeitar, cepillos para cabello, pestañas, uñas y demás cepillos para aseo personal (exc. cepillos de dientes)
Rasierpinsel, Haarbürsten, Nagelbürsten, Wimpernbürstchen und andere Bürsten zur Körperpflege „einschl. solcher die Teile von Apparaten sind“ (ausg. Zahnbürsten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Criaba cerdos y vendía cepillos.
Hundezüchter und er verkaufte Haarbürsten.
Korpustyp: Untertitel
cepillosBürsten Pinsel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Escobas y cepillos (excepto raederas y similares y cepillos de pelo de marta o de ardilla), aspiradores mecánicos manuales, sin motor, brechas y rodillos para pintar, enjugadoras y fregonas
Besen, Bürsten und Pinsel, von Hand zu führende mechanische Fußbodenkehrer ohne Motor, Mopps und Staubwedel; Pinselköpfe; Kissen und Roller zum Anstreichen; Wischer aus Kautschuk oder ähnlichen geschmeidigen Stoffen, ausgenommen Reisigbesen und dergleichen sowie Bürsten und Pinsel aus Marder- oder Eichhörnchenhaar
Korpustyp: EU DGT-TM
Escobas, cepillos, borlas y tamices
Besen, Bürsten, Pinsel, Puderquasten und Siebwaren
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículos de mesa o de cocina, de madera (exc. artículos de amoblado o de ornamentación, artículos de tonelería, partes de madera para artículos de mesa o de cocina, cepillos, escobas, cribas y cedazos de mano)
Holzwaren zur Verwendung bei Tisch oder in der Küche (ausg. Gegenstände für die Innenausstattung, Ziergegenstände, Böttcherwaren, Teile für Holzwaren zur Verwendung bei Tisch oder in der Küche, Bürsten, Pinsel, Besen und Handsiebe)
Korpustyp: EU DGT-TM
cepillosWischrichtungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Cepillos Espada de Wandres se diseñaron para la integración en una línea de producción. Según las circunstancias en la planta del cliente, se equipan con una configuración de cepillos adecuada.
Schwertbürsten sind für die Integration in Produktionsabläufe vorgesehen, werden nach den kundenspezifischen Gegebenheiten mit geeigneten Wischrichtungen ausgelegt und können so den unterschiedlichsten Anforderungen gerecht werden.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Los Cepillos Espada de Wandres se diseñaron para la integración en una línea de producción. Según las circunstancias en la planta del cliente, se equipan con una configuración de cepillos adecuada. Así pueden adaptarse a una gran variedad de exigencias.
Schwertbürsten sind für die Integration in Produktionsabläufe vorgesehen, werden nach den kundenspezifischen Gegebenheiten mit geeigneten Wischrichtungen ausgelegt und können so den unterschiedlichsten Anforderungen gerecht werden.
Herramientas, cepillos y escobas, sus monturas y mangos y hormas y ensanchadores para botas y zapatos, de madera
Werkzeuge, Griffe, Stiele und Fassungen aus Holz; Schuhformen, Schuhleisten und Schuhspanner aus Holz
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 16.29.11: Herramientas, monturas y mangos de herramientas, monturas y mangos de cepillos o escobas, bloques para fabricar pipas de fumar y formas y ensanchadores para botas y zapatos, de madera
CPA 16.29.11: Werkzeuge, Werkzeugfassungen, Werkzeuggriffe und Werkzeugstiele; Fassungen, Griffe und Stiele für Besen, Bürsten und Pinsel, Blöcke für die Herstellung von Tabakpfeifen; Schuhformen, -leisten und -spanner, aus Holz
Korpustyp: EU DGT-TM
cepillosHobel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lijadoras y cepillos | Tanto si se trata de alto rendimiento en el arranque de material o del rectificado más fino, en superficies grandes o en lugares de difícil acceso: Bosch ofrece la herramienta eléctrica apropiada para cualquier exigencia en el trat
Schleifer & Hobel | Ob hohe Abtragsleistung oder feinster Schliff, große Flächen oder schwer zugängliche Stellen – Bosch bietet für jede Anforderung in der Oberflächenbearbeitung das richtige Elektrowerkzeug.
La creatividad se desatará como entornos diseñados por los jugadores con cepillos y herramientas fáciles de usar, incluyendo texturas, objetos y animación de objetos que traerán la escena a la vida.
Ungewöhnliche Umgebungen werden mit einfach zu benutzenden Pinseln und Tools entworfen und mit Hilfe von animierten Objekten und Strukturen zum Leben erweckt!
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
cepillosDauerläuferturbinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Turbinas sin cepillos Los sistemas de aspiración Atmos están equipados con turbinas de flujo continuo sin cepillos, que no requieren ningún mantenimiento.
TePe Interdental Gel mit Fluoriden stärkt die Zähne und ist somit für Jeden geeignet, der einen extra Fluoridschutz bei der täglichen Mundhygiene wünscht.
Die Heesemann Kanten- und Profilschleifmaschinen nutzen Bandschleifaggregate und Bürstenaggregate für einen gleichbleibenden Schliff an den Werkstücken.
Sachgebiete: film astrologie technik
Korpustyp: Webseite
No comparta artículos personales que puedan contener sangre o fluidos corporales, como el cepillo de dientes o las cuchillas de afeitar.
Lassen Sie andere Personen keine persönlichen Gegenstände mitbenutzen, die mit Blut oder Körperflüssigkeiten in Berührung kommen könnten, wie Zahnbürsten oder Rasierklingen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gracias, pero sólo yo lo haré Use el cepillo.
Vielen Dank, aber ich werde bloß die Zahnbürste benutzen.
Korpustyp: Untertitel
Hay armarios disponibles para guardar el equipaje y se proporcionan toallas, ropa de cama y cepillo de dientes.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Brochas de afeitar, cepillos para cabello, pestañas, uñas y demás cepillos para aseo personal (exc. cepillos de dientes)
Rasierpinsel, Haarbürsten, Nagelbürsten, Wimpernbürstchen und andere Bürsten zur Körperpflege „einschl. solcher die Teile von Apparaten sind“ (ausg. Zahnbürsten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Frotamos todo el suelo con un cepillo de dientes.
Wir haben den ganzen Boden mit einer Zahnbürste geschrubbt.
Korpustyp: Untertitel
No olvide cambiar de cepillo cada dos o tres meses.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Brochas de afeitar, cepillos para cabello, pestañas, uñas y demás cepillos para aseo personal (exc. cepillos de dientes)
Rasierpinsel, Haarbürsten, Nagelbürsten, Wimpernbürstchen und andere Bürsten zur Körperpflege „einschl. solcher die Teile von Apparaten sind“ (ausg. Zahnbürsten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Vendí máquinas de coser, recambios para automóviles, cepillos y equipo electrónico.
Ich habe Nähmaschinen verkauft, Haarbürsten und Elektrogeräte.
Korpustyp: Untertitel
Aquí, es posible, Para eliminar el vello del cepillo para el cabello.
DE
Cepillos de dientes, brochas de afeitar, cepillos para cabello, pestañas o uñas y demás cepillos para aseo personal, incluidos los que sean partes de aparatos
Zahnbürsten, Rasierpinsel, Haarbürsten, Nagelbürsten, Wimpernbürstchen und andere Bürsten zur Körperpflege, einschließlich Bürsten, die Teile von Apparaten sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Criaba cerdos y vendía cepillos.
Hundezüchter und er verkaufte Haarbürsten.
Korpustyp: Untertitel
Y para un mayor cuidado, el cepillo Satin-Hair 7 de Braun cuenta con una almohadilla extraordinariamente flexible.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
aparatos no eléctricos para el cuidado personal: navajas y cuchillas de afeitar y de cortar el pelo, tijeras, peines, brochas de afeitar, cepillos de pelo, cepillos de dientes, cepillos de uñas, balanzas personales, etc.,
nichtelektrische Geräte für die Körperpflege, zum Beispiel: Rasier- und Scherapparate einschließlich Klingen; Scheren, Kämme, Rasierpinsel, Haarbürsten, Zahnbürsten, Nagelbürsten, Personenwaagen, Säuglingswaagen usw.,
Korpustyp: EU DGT-TM
O…¿has visto mi cepillo del cabello?
Ä…hast du meine Haarbürste gesehen?
Korpustyp: Untertitel
La serie E de JAGUAR Solingen – cepillos para el pelo de madera noble
Sachgebiete: architektur auto technik
Korpustyp: Webseite
Es así como el aparato de mando posicionado al lado opuesto del cepillo o rodillo reciba una señal para que se pueda localizar correctamente la posición actual del cepillo o rodillo en el tajo largo.
DE
Damit erhält das dem Hobel oder der Walze gegenüberliegende Steuergerät ein Signal, so dass die aktuelle Position des Hobels oder der Walze im Streb einwandfrei lokalisiert werden kann
DE
Sobre la base de una dilatada experiencia en materia de herramientas para carpintería, Skil ha desarrollado una oferta de cepillos potentes y fiables para conseguir unos resultados excelentes en la madera.
Mit seiner langen Erfahrung in der Herstellung von Werkzeugen für die Holzbearbeitung hat Skil eine Reihe leistungsstarker, zuverlässiger Hobel für ausgezeichnete Ergebnisse bei der Bearbeitung von Holz entwickelt.
Para construir el listón se coge un perfil de madera de medidas parecidas a las del cuchillo, se corta a lo largo y con un cepillo o una lija se deja a 2 cm de ancho y 0,9 cm de alto.
EUR
Um die Hilfsleiste anzufertigen, nimmt man ein Profilholz mit möglichst passenden Massen, schneidet es auf die gewünschte Länge zu und bringt es mittels Hobel und/oder Schleifpapier auf 2 cm Breite und 0,9 cm Höhe.
EUR
Cepillo para pelos de animales con una innovadora tecnología de cepillos para eliminar de forma rápida e higiénica los pelos del cepillo para pelos de animales
Los Cepillos Espada utilizan cepillos micro-humectados (procedimiento Ingromat® para eliminar partículas e incluso polvos muy finos de las superficies.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
El Cepillo Espada de Wandres funciona con una técnica de cepillado lineal. Los cepillos limpian transversalmente, el sistema de micro-humectación de los cepillos (sistema Ingromat) asegura una limpieza suave y efectiva.
Die Wandres Schwertbürste® basiert auf einer linearen Wischtechnik, d.h. sie arbeitet quer zur Transportrichtung und garantiert mit dem Ingromat®-Verfahren eine schonende und sichere Reinigung.
Los CEPILLOS LAVAFLANCOS Favagrossa poseen un diseño exclusivo patentado y una robusta estructura que aseguran una perfecta resistencia del cepillo a lo largo del tiempo.
Die SCHWELLERBÜRSTEN von Favagrossa haben ein exklusives patentiertes Design und eine robuste Struktur, die über die Zeit einen perfekten Halt der Büste gewährleisten.
3. Selbstreinigung der Linearbürste An der Umlenkseite wird die Linearbürste aufgespreizt, so dass sich die Partikel leichter aus der Linearbürste lösen lassen.
Barredora manual con accionamiento eléctrico del cepillo cilíndrico de barrido y el cepillo lateral para un buen rendimiento uniforme de barrido en curvas a derecha e izquierda.