Solamente han ofrecido una eliminación progresiva del cepo en un periodo de seis años y además han logrado numerosas excepciones.
Sie haben nur angeboten, in einem Zeitraum von sechs Jahren die Fallen allmählich abzuschaffen, und haben sich daneben eine Menge Ausnahmen ausbedungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sembrar el agua de minas, cepos y trampas y atacarlos mientras intentan salir a flote.
Die Küste mit Minen und Fallen voll packen und sie angreifen, während sie noch mit dem Ertrinken kämpfen.
Korpustyp: Untertitel
No obstante, por la vía de las negociaciones podemos prohibir todo tipo de cepos terribles en beneficio de los animales.
Dahingegen können wir mit einem Übereinkommen alle Arten von grausamen Fallen verbieten, was dem Wohl der Tiere dient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si pongo los cepos, ¿podré vivir aquí?
Wenn ich die Fallen stelle, darf ich dann hier wohnen?
Korpustyp: Untertitel
Ésos son los cepos que el Gobierno canadiense no acaba de convencerse de que son crueles.
Diese Fallen hält die kanadische Regierung nicht für grausam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pinchazo: Una punta afilada atada al cepo.
Der Einstich - ein spitzes Objekt am Bügel der Falle.
Korpustyp: Untertitel
Precisamente por ello, quiero decir que felicito encarecidamente al Sr. Collins por haber planteado de nuevo la cuestión de estos cepos inhumanos.
Gerade als solcher möchte ich sagen, daß ich Herrn Collins von ganzem Herzen danke, daß er die Frage dieser unmenschlichen Fallen wieder aufgeworfen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se compró un buen caballo, cepos y artículos de montañ…...y dijo adiós a la vida de llanura.
Er kaufte ein Pferd, Fallen und andere Sachen, die man als Mann der Berge brauchte, un…...sagte Lebwohl zu dem, was da unten Leben genannt wurde.
Korpustyp: Untertitel
Mientras Canadá y Rusia por lo menos habían prometido llevar a cabo la prohibición de los denominados cepos convencionales, esto no cuenta en absoluto para los Estados Unidos.
Während Kanada und Rußland zumindest noch zugesagt hatten, das Verbot der sogenannten konventionellen Fallen auszuführen, gilt das sicher nicht für die USA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo ha señalado repetidamente que el Reglamento de 1991, que prohibe totalmente el uso del cepo, debe ser cumplido.
Das Europäische Parlament hat wiederholt darauf hingewiesen, daß die Verordnung aus dem Jahre 1991, die die Nutzung von Fallen völlig verbietet, ausgeführt werden muß.
incluye cartel indicando que la plaza de parking está reservada y el número de matrícula del vehículo, con la opción de montaje de cepo en forma de U con candado o cerradura.
das jeder zeigt, dass der Parkplatz reserviert ist sowie das Autokennzeichen. Darüber hinaus, der Montage eines U-förmigen Fangeisens mit Schloss ist optional.
Nos ha llevado a que actualmente 60 países prohíban la caza con cepos.
Sie hat dazu geführt, daß heute in 60 Ländern die Jagd mit Fangeisen verboten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto al asunto de la crueldad contra los animales, no cabe duda de que esos cepos provocan sufrimientos monstruosos.
Was den Aspekt der Grausamkeit gegenüber Tieren betrifft, besteht kein Zweifel, daß diese Fangeisen grausam sind und unmenschliches Leid verursachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el gran problema de este acuerdo es la falta de selectividad en el método de clasificación de los cepos en relación con las normas establecidas.
Doch das große Problem mit dieser Vereinbarung ist das Fehlen der Selektivität als Kriterium dafür, wie die Fangeisen in bezug auf die errichteten Normen beurteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los métodos de captura humanitarios y los reglamentos sobre el uso de cepos se han convertido en un símbolo del conflicto existente entre el bienestar de los animales, de los pueblos primitivos, de los mercados, del comercio y del medio ambiente.
Humane Jagdmethoden und Fangeisen sind zum Symbol geworden: Für den Konflikt zwischen dem Wohlbefinden der Tiere, Ureinwohnern, Märkten, dem Handel und der Umwelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la comparecencia de la Comisión, el pasado mes de diciembre, ya manifestamos nuestro desacuerdo con el incumplimiento de la Comisión en la aplicación de la prohibición del uso de cepos en la captura de determinadas especies salvajes destinadas a la exportación.
Als im Dezember die Kommission bei uns im Parlament war, haben wir bereits die Nachlässigkeit der Kommission bei der Durchsetzung des Verbots des Einsatzes von Fangeisen beim Fang gewisser für die Ausfuhr bestimmter Tierarten gerügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Capturan a animales de todo tipo, que sufren por igual, aunque esos cepos no les estén destinados, bien porque por casualidad anduviesen por donde no debían, o porque bebiesen agua donde no debían haberlo hecho.
Sie fangen alle möglichen Tiere, die darum, daß diese Fangeisen nicht für sie bestimmt gewesen sein mögen, oder nur weil sie das Pech hatten, irgendwo herumzulaufen, wo sie nicht hätten herumlaufen sollen, oder an einer Stelle Wasser zu trinken, an der sie nicht hätten trinken dürfen, nicht weniger leiden.
Señor Presidente, el historial de los cepos de mandíbulas de acero, o cepos dentados, es tan triste como vergonzoso.
Herr Präsident! Die unendliche Geschichte des Tellereisens ist traurig und beklagenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cepoVerschluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Trampas sin cepo: uso en los Estados miembros
Betrifft: Schlingen ohne Verschluss — Verwendung in den Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede aclarar la Comisión en qué Estados miembros de la UE se permite el uso de trampas sin cepo y qué restricciones se imponen al mismo?
Welche EU-Mitgliedstaaten erlauben gegenwärtig die Verwendung von Schlingen ohne Verschluss, und welche Einschränkungen gibt es für ihre Verwendung?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Trampas sin cepo: incompatibilidad con la Directiva «hábitats»
Betrifft: Schlingen ohne Verschluss — Unvereinbarkeit mit Habitat-Richtlinie
Korpustyp: EU DCEP
¿Está de acuerdo la Comisión en que el uso de trampas sin cepo es incompatible con lo dispuesto en el anexo VI, letra a), de la Directiva «hábitats», dado que aquéllas representan un método de captura y sacrificio indiscriminado?
Stimmt die Kommission der Ansicht zu, dass die Verwendung von Schlingen ohne Verschluss im Widerspruch zu Anhang IV Buchstabe a der Habitat-Richtlinie steht, weil sie eine nicht-selektive Methode des Fangens und Tötens darstellt?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Trampas sin cepo: métodos de captura no selectivos
Betrifft: Schlingen ohne Verschluss — nicht-selektive Fangmethoden
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de la evidencia que representa la muerte de nutrias en Escocia y Cornualles, ¿convendrá la Comisión en que las trampas sin cepo constituyen un medio «no selectivo» de captura?
Betrachtet die Kommission vor dem Hintergrund der toten Otter in Schottland und Cornwall die Verwendung von Schlingen ohne Verschluss als eine „nicht-selektive“ Fangmethode?
Korpustyp: EU DCEP
cepoStock
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puso mis pies en el cepo y vigila todas mis sendas.
er hat meinen Fuß in den Stock gelegt und hat acht auf alle meine Wege.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cuando éste Recibió semejante orden, los Metió en el calabozo de Más adentro y Sujetó sus pies en el cepo.
Der, da er solches Gebot empfangen hatte, warf sie in das innerste Gefängnis und legte ihre Füße in den Stock.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
' Entonces el sacerdote Pasjur hijo de Imer, que era funcionario en la casa de Jehovah, Oyó a Jeremías que profetizaba estas palabras. Y Golpeó Pasjur al profeta Jeremías y le puso en el cepo de la puerta superior de Benjamín, al lado de la casa de Jehovah.
Da aber Pashur, ein Sohn Immers, der Priester, der zum Obersten im Hause des HERRN gesetzt war, Jeremia hörte solche Worte weissagen, schlug er den Propheten Jeremia und legte ihn in den Stock unter dem Obertor Benjamin, welches am Hause des HERRN ist.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sucedió al Día siguiente que Pasjur Sacó a Jeremías del cepo.
Und da es Morgen ward, zog Pashur Jeremia aus dem Stock.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pones mis pies en el cepo y vigilas todas mis sendas; imprimes marcas en las plantas de mis pies. Así el hombre se gasta como un odre, como un vestido comido por la polilla.
Du hast meinen Fuß in den Stock gelegt und hast acht auf alle meine Pfade und siehst auf die Fußtapfen meiner Füße, der ich doch wie Moder vergehe und wie ein Kleid, das die Motten fressen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
cepoKrampe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay una pelea encarnizada entre tú y el cepo.
Es findet ein Kampf zwischen Ihnen und der Krampe statt.
Korpustyp: Untertitel
¿ Cuál es el fin último del cepo?
Was der eigentliche Zweck der Krampe ist?
Korpustyp: Untertitel
Te enseñará a controlar el cepo.
Sie werden lernen, wie man die Krampe steuert.
Korpustyp: Untertitel
cepoWeb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Insecto…...fácilmente atrapados en el cepo de Dio…...ahí en la red.
Wir zogen sie an in das Netz Gottes. Über ihr Web.
Korpustyp: Untertitel
cepoZwangslage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los agricultores europeos están, en realidad, cogidos en un cepo que les tiene atrapados y que favorece su desaparición.
Die europäischen Landwirte befinden sich in einer Zwangslage, die ihnen keinen Spielraum läßt und ihren Ausstieg aus dem Beruf begünstigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cepoPranger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Supongo qu…y sólo es una conjetur…per…parece que ese romano se puso un poco gallito y cruzó al lejano Oest…y el vaquero sabe que el romano quiere adueñarse de su territori…así que juntó a una partida armada y le puso el cepo.
Ok, ich würde sage…Ich rate einfach mal, aber sieht so aus, als wäre der Römer frech geworde…und in den Wilden Westen rübergeklettert. Der Cowboy hat gedacht, dass der Römer ihm sein Land wegnehmen wil…und hat ein paar Jungs zusammengetrommelt und ihn an den Pranger gestellt.
Korpustyp: Untertitel
cepoBügel Falle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El pinchazo: Una punta afilada atada al cepo.
Der Einstich - ein spitzes Objekt am Bügel der Falle.
Korpustyp: Untertitel
cepoWürgegriff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos utilizar esta oportunidad ahora, a través de la política exterior común sobre seguridad del abastecimiento energético de la UE, con el fin de romper el cepo de Moscú sobre el abastecimiento de petróleo y gas en Europa.
Wir müssen diese Gelegenheit jetzt ergreifen und Europa mit Hilfe der gemeinsamen externen Energiesicherheitspolitik aus dem Würgegriff Russlands im Bereich der Öl- und Gaslieferungen befreien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cepoVerschluss gefangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recientemente se ha tenido noticia de la captura en Escocia y Cornualles, mediante trampas sin cepo, de nutrias que han muerto como consecuencia directa de dicha captura.
Laut aktuellen Berichten wurden in Schottland und Cornwall Otter mit Fallen ohne Verschlussgefangen und sind als unmittelbare Folge des Einfangens verendet.
Korpustyp: EU DCEP
cepoKerker
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Jehovah te ha hecho sacerdote en lugar del sacerdote Joyada, para que en la casa de Jehovah te encargues de todo hombre loco que se ponga a profetizar, y lo metas en el cepo y en el collar de hierro.
Der HERR hat dich zum Priester gesetzt anstatt des Priesters Jojada, daß ihr sollt Aufseher sein im Hause des HERRN über alle Wahnsinnigen und Weissager, daß du sie in den Kerker und Stock legst.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
cepoKrallen blockierte Fahrzeug zurückzuerhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que dirigirse a ellos para solicitar información sobre la red de carreteras de la ciudad, como por ejemplo prohibiciones y calles de sentido único, o bien para recurrir una multa o para recuperar el vehículo si se lo ha llevado la grúa o ha sido inmovilizado con un cepo.
IT
An sie kann sich wenden, um Informationen über das lokale Straßennetz, über Sperrungen und Einbahnstraßen zu erhalten, um gegen einen Strafzettel wegen Falschparkens zu protestieren, oder um das eigene abgeschleppte oder mit KrallenblockierteFahrzeugzurückzuerhalten.
IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation politik media
Korpustyp: Webseite
cepoAuto-Parkkralle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También disponibles en alquiler 18 plazas de parking , incluye cartel indicando que la plaza de parking está reservada y el número de matrícula del vehículo, con la opción de montaje de cepo en forma de U con candado o cerradura.
Auβerdem stehen 18 Parkplätze zur Vermietung zur Verfügung, einschlieβlich des Hinweisschildes, dass der Parkplatz belegt ist und mit dem polizeilichen Kennzeichens des Fahrzeuges, mit der Option einer Auto-Parkkralle in U-Form mit Vorhängeschloss oder Verschluss.
Solamente han ofrecido una eliminación progresiva del cepo en un periodo de seis años y además han logrado numerosas excepciones.
Sie haben nur angeboten, in einem Zeitraum von sechs Jahren die Fallen allmählich abzuschaffen, und haben sich daneben eine Menge Ausnahmen ausbedungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cepoTellerfallen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta hace poco el Consejo apoyaba este planteamiento. Así se desprende del mandato que el Consejo remitió a la Comisión en junio de 1996, en el que no se incluía ninguna demanda referente a la prohibición de ningún método de captura en concreto, incluido el del cepo.
Bis in jüngste Zeit unterstützte der Rat diesen Ansatz, was aus den Leitlinien hervorgeht, die er der Kommission im Juni 1996 übermittelte, Leitlinien, die jedoch keine Forderung nach dem Verbot irgendeiner Art von Fallen einschließlich der Tellerfallen enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cepoversehentlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para matar rápidamente a un animal es preciso que un cepo tenga mucha fuerza y eso puede presentar un peligro para los propios cazadores o para cualquier otra persona o animal doméstico que ponga en funcionamiento el cepo.
Um ein Tier schnell töten zu können, muß eine Falle wirkungsvoll sein, und das wiederum kann für die Fallensteller selbst oder für jede andere Person oder jedes Haustier, das versehentlich die Falle auslöst, gefährlich werden.
En el punto sobre los ceposmortíferos, los especialistas europeos propusieron, en nombre de la Comisión, un plazo de 30 segundos para la muerte.
Was die Tötungsfallen betrifft, schlugen die EU-Sachverständigen im Namen der Kommission vor, daß die Zeitspanne bis zum Eintreten des Todes höchstens 30 Sekunden betragen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
46 weitere Verwendungsbeispiele mit "cepo"
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soltando cepos de atraque.
Ich löse die Andockklammern.
Korpustyp: Untertitel
Deseamos hallar alternativas a los cepos.
Wir suchen nach Alternativen für Fuchseisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Redes, trampas-cepo, cebos envenenados o tranquilizantes.
Netze, Fangfallen, vergiftete oder betäubende Köder;
Korpustyp: EU DGT-TM
- Cinco días en el cepo chino.
Fünf Tage im Gefängnis.
Korpustyp: Untertitel
Ponedla en el cepo de la prueba.
An die Prüfscheibe mit ihr.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Uso de cepos en las patas de los caballos
Betrifft: Befestigung von Knüppeln an Pferdebeinen
Korpustyp: EU DCEP
¿Si mañana voy hacia el oeste, hallaré buenos cepos?
Wenn ich morgen nach Westen gehe, werde ich dort Plätze zum Fallenstellen finden?
Korpustyp: Untertitel
Los cepos son crueles para los animales y deben prohibirse.
Fuchseisen sind grausam für die Tiere und müssen verboten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se aspiraba a lograr la captura con cepos absolutamente incruenta.
Es ist darauf abgezielt worden, daß die Fangmethoden absolut schmerzfrei sein sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Sucede así con el cepo que tritura bajo el agua?
Trifft dies etwa auf das Unterwassertellereisen zu?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tú y Gary podéis tender uno de los cepos.
Du nimmst Gary mit zu dir.
Korpustyp: Untertitel
¿Y el cepo que puso en el coche?
Und meine Kreditkarten und die angeblichen Strafzettel?
Korpustyp: Untertitel
Bornes tipo cepo para alambres rígidos y flexibles
ES
Como hemos podido ver esta semana, los animales atrapados en un cepo dentado se esfuerzan por cortarse a dentelladas sus propias patas para poder escapar del cepo.
Wir konnten es erst in dieser Woche sehen - Tiere, die versuchen, sich ihre Pfoten abzubeißen, um dem Schmerz zu entkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué tipo de medidas adoptará para evitar este tipo de caza con trampas-cepo?
Welche Maßnahmen wird sie ergreifen, um diese Art des Vogelfangs zu unterbinden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha investigado la colocación de cepos en las patas de los caballos?
Wurde die Befestigung von Knüppeln an Pferdebeinen untersucht?
Korpustyp: EU DCEP
Tememos que para los actuales productores se cree un cepo basado en el sistema de subvenciones.
Wir sind besorgt, daß sich hier für die aktuellen Produzenten eine Subventionsfalle auftun könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y otro sobre cepos sujeta cabezas en mangas de compresión y mataderos.
Der andere war über Kopfstützen in Rinderrutschen und über Tötungsstifte.
Korpustyp: Untertitel
Que me importa a mi, dentro de 5 minutos yo le pongo los cepos.
Ist mir egal, in fünf Minuten kriegst du eine Parkkralle.
Korpustyp: Untertitel
Cepos para carga pesada con correas y grilletes (Kit de 4 ud.)
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Los esfuerzos políticos de ningún modo se dirigen contra el enorme número de cepos que son empleados en la UE para mantener alejados a los "animales dañinos».
Die politischen Bestrebungen richten sich dagegen nicht gegen die Fuchseisen, die in der EU gegen "schädliche" Tiere eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta actual de la Comisión comprende también una serie de cepos y trampas tal como procedimientos costosos para reclamar el IVA.
Der aktuelle Vorschlag der Kommission enthält auch eine Reihe von Fußangeln, wie teure Verfahren, um MwSt zurückzufordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque nadie en el Parlamento creería que los lapones, por nombrar un ejemplo, van a dejar de cazar porque se hayan prohibido los cepos.
Denn keiner von uns glaubt wohl, daß z. B. die schwedischen Lappen mit dem Jagen aufgehört haben, nur weil die Fuchseisen verboten sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He secundado el llamamiento del ponente para que se rechace este acuerdo entre la Unión Europea, el Canadá y Rusia sobre cepos para animales.
Ich unterstütze den Aufruf des Berichterstatters zur Ablehnung dieser Vereinbarung zwischen der EU, Kanada und Rußland über Tierfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que este acuerdo, tal como está redactado, permitirá que se usen dichos cepos durante otros cuatro años por lo menos es, por lo tanto, inaceptable.
Die Tatsache, daß diese Vereinbarung in der vorliegenden Form deren Verwendung für mindestens weitere vier Jahre gestattet, ist daher inakzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, es importante establecer una normativa internacional para alcanzar un acuerdo marco sobre la captura de animales salvajes mediante cepos o métodos no cruentos.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, verehrte Kolleginnen und Kollegen, es ist wichtig, internationale Normen festzulegen, um ein Rahmenübereinkommen über den Fang von Wildtieren mit weniger grausamen Methoden zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respaldamos plenamente el informe de nuestro colega, el Sr. Cox. Testimonia una postura valiente y original en un expediente lleno de cepos y trampas.
Den Bericht des Kollegen Cox haben wir voll und ganz unterstützt, zeugt er doch von einer mutigen und eigenständigen Haltung auf einem Gebiet voller Haken und Ösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como era totalmente previsible, este aplazamiento no ha tenido los resultados que se pretendían en cuanto al desarrollo de cepos no crueles.
Wie vorauszusehen war, hat diese Verschiebung nicht zu den gewünschten Ergebnissen bei der Suche nach humaneren Fangmethoden geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el punto sobre los cepos mortíferos, los especialistas europeos propusieron, en nombre de la Comisión, un plazo de 30 segundos para la muerte.
Was die Tötungsfallen betrifft, schlugen die EU-Sachverständigen im Namen der Kommission vor, daß die Zeitspanne bis zum Eintreten des Todes höchstens 30 Sekunden betragen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que a falta de acuerdo sobre las normas de captura con cepos se podía recurrir a la institución del embargo sobre las pieles.
Es lag auf der Hand, daß bei Fehlen einer Vereinbarung über Fangnormen die Durchsetzung des Pelzembargos greifen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cepos armados están prohibidos en las zonas públicas, pero no en las privadas, y se pueden comprar cerca del Parlamento Europeo con sus correspondientes instrucciones de uso.
Fußangeln sind in der Europäischen Union in öffentlichen, aber nicht in privaten Gebieten verboten, und man kann sie mitsamt Gebrauchsanweisungen direkt vor der Tür des Europäischen Parlaments kaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adecuado también para sus puros más grandes, de cepos de hasta 52 e incluso superiores, dependiendo de la cantidad de tapa a ser eliminada
ES
cepos y ánforas en el Cabo y playas de San José, Cala Higuera, Escullosy Rodalquilar, villas, fábricas de salazón, enterramientos y restos de calzada romana y obras hidráulicas.
Bürsten und Amphoren im Cabo und den Stränden von San José, der Cala Higuera Escullos und Rodalquilar, Häuser, Pökelanlagen, Begräbnisstätten und Reste von römischem Pflaster sowie vom Wasserbau.
Sachgebiete: historie tourismus archäologie
Korpustyp: Webseite
La decisión relativa a la prohibición de los cepos es muy limitada, es válida sólo para 13 especies frente a las 19 especies cubiertas por el nuevo acuerdo que prohíbe no el uso de cepos, sino sólo la importación de pieles y, ante todo, la decisión cubre sólo este único método de captura.
Das Verbot von Fuchseisen ist sehr begrenzt, es gilt nur für 13 Arten, während das neue Abkommen für 19 Arten gilt. Es verbietet nicht den Einsatz von Fuchseisen, nur den Import der Pelze, und der Beschluß bezieht sich in erster Linie auf diese Fangmethode.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el primer acto el Parlamento Europeo introdujo mejoras sustanciales, en el segundo acto el Consejo aceptó estas mejoras pero colocó cepos y, luego, se ha producido este tedioso procedimiento de conciliación.
Das Europäische Parlament hat im ersten Akt wesentliche Verbesserungen durchgesetzt, im zweiten Akt hat der Rat das aufgenommen, hat aber Fußangeln eingebaut, und dann gab es dieses langwierige Vermittlungsverfahren - also ein Theaterstück in drei Akten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión anterior del Consejo relativa a la prohibición de los cepos implica que puede instaurarse una prohibición de importación, pero esto, visto a grandes rasgos, es también lo único que posibilita.
Der frühere Beschluß des Rates, Fuchseisen zu verbieten, erlaubt auch die Einführung eines Importverbots, aber das ist eigentlich auch die einzige Möglichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema es que los esfuerzos políticos en el fondo se refieren a abolir los cepos en áreas donde los animales salvajes son capturados por personas que tienen una necesidad aguda de estas capturas.
Das Problem ist, daß sich die politischen Bestrebungen hauptsächlich auf den Fang von wilden Tieren mit Fuchseisen durch Menschen konzentrieren, die von ihren Fängen abhängig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los indicadores y prestaciones socioeconómicos que propone la Comisión, suponen un intento de establecer una forma de coordinación socioeconómica sin utilizar para ello un procedimiento legislativo plagado de cepos y trampas.
Die von der Kommission vorgeschlagenen Indikatoren zur Überwachung des sozialen und wirtschaftlichen Fortschritts stellen einen Versuch dar, doch eine Art sozial- und wirtschaftspolitische Koordinierung zu verwirklichen, ohne dazu ein Legislativverfahren voller Haken und Ösen durchlaufen zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, especialmente en el caso de la captura en vivo con cepos, la propuesta no contempla la falta de crueldad de métodos alternativos que quizá tuvieran que usarse para matar a los animales.
Darüber hinaus enthält der Vorschlag speziell hinsichtlich des Fangens mittels Lebendfallen keine Aussage, inwieweit Alternativmethoden, die unter Umständen zur Tötung der Tiere angewandt werden müssen, human sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, cuando hablamos de animales salvajes siempre mencionamos los cepos y cuando hablamos de animales de explotación siempre mencionamos el tema del transporte, de la cría y de la alimentación.
Wir weisen zum Beispiel immer auf die Bügelfallen hin, wenn wir von Tieren in der freien Wildbahn sprechen, und die Frage der Beförderung, Aufzucht und der Futtermittel kommt immer im Zusammenhang mit den Nutztieren ins Gespräch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una misión de reconocimiento de la Comisión Europea visitó Malta los días 13 y 14 de abril de 2005 para examinar si los esfuerzos de las autoridades maltesas para poner fin a las trampas-cepo (ilegales) y a la caza de aves (protegidas) son suficientes.
Am 13. und 14. April 2005 fand eine Informationsreise der Europäischen Kommission nach Malta mit dem Ziel statt, in Erfahrung zu bringen, ob die maltesischen Behörden hinreichende Anstrengungen unternehmen, um das (illegale) Fangen und Bejagen (geschützter) Vogelarten zu unterbinden.
Korpustyp: EU DCEP
En relación con la respuesta de la Comisaria Wallström, de 28 de octubre de 2004 ( E-2171/04 ), ¿tiene conocimiento la Comisión de posibles procedimientos incoados por las autoridades chipriotas, durante el año anterior a la adhesión o después de dicha fecha, por actividades relacionadas con la caza de aves con cepos?
Kann die Kommission im Anschluss an die von Kommissionsmitglied Wallström am 28. Oktober 2004 erteilte Antwort ( E-2171/04 ) mitteilen, ob ihres Wissens von den zypriotischen Behörden Aktivitäten im Zusammenhang mit dem Fangen von Zugvögeln im Jahr vor dem Beitritt oder in der Zeit nach dem Beitritt strafrechtlich verfolgt wurden?
Korpustyp: EU DCEP
La lógica es al parecer que si una mujer quiere llevar la piel del animal como abrigo de piel, éste no debe ser capturado con cepos, pero si el animal, visto con los ojos del hombre, es demasiado asqueroso, entonces puede hacerse con él lo que se quiera.
Dies beruht offenbar auf der Logik, daß ein Pelz, den eine Frau tragen will, nicht mit einem Fuchseisen gefangen werden darf. Ist das Tier aus Sicht der Menschen dagegen ekelhaft, dann ist alles erlaubt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al vencimiento del último plazo, la Comisión se arrogó el derecho de aplazar ilegítimamente la entrada en vigor obligatoria del propio Reglamento, prevista para el 1 de enero de 1996, con el único fin de conceder a Estados Unidos y a Canadá una nueva oportunidad de elaborar normas sobre los cepos denominados «humanitarios».
Bei Ablauf der letzten Frist hat sich die Kommission dann das Recht herausgenommen, das rechtsverbindliche Inkrafttreten der Verordnung zum 1. Januar 1996 zu vertagen, mit dem einzigen Zweck, den Amerikanern und den Kanadiern eine weitere Möglichkeit zu geben, Standards für sogenannte humane Fangmethoden zu entwickeln.