Afortunadamente, la Comisaria acaba de decirnos que la cerámica no está sujeta a la obligación de reciclaje contemplada en la Directiva.
Wir haben eben von der Kommissarin dankenswerterweise sehr deutlich gehört, dass Keramik nicht unter das Recyclinggebot der Verpackungsrichtlinie fällt.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Allí encontrará una gran variedad de productos, como cristalería delicada, porcelana preciosa, objetos de cerámica originales, pieles, perfumes, licores, joyas, sedas y cachemir.
Die hier angebotenen Produkte reichen von zarten Glaserzeugnissen, wunderbarem Porzellan, ungewöhnlichen Töpferwaren, Lederwaren, Parfums, Spirituosen, Schmuck bis hin zu Waren aus Kaschmir und Seide.
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus media
Korpustyp: Webseite
Trinkhörner, Con, calzado histórica, así como los productos de cuero y cerámica sobre la Edad Media, la vida y los caballeros medievales incluyendo exactamente como réplicas de joyas de plata, Fíbulas de bronce o de objetos utilitarios de la médula.
DE
Trinkhörner, Met, historisches Schuhwerk, sowie Lederartikel und Töpferwaren zum Thema Mittelalter, mittelalterliches Leben und Ritter gehören genau so dazu wie Replikate von Silberschmuck, Bronzefibeln oder Gebrauchsgegenständen aus Knochen.
DE
Sachgebiete: religion unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Y siguiendo este rastro multicolor llegamos a What’s Cooking?, en Reestraat, donde encontrará regalos culinarios, manteles súper kitsch y la cerámica española más exquisita en todas las gamas de colores.
Bei What-s Cooking? An der Reestraat gibt es kulinarische Mitbringsel in allen Farben des Regenbogens. Von kitschigen Plastiktischtüchern bis zu hübscher spanischer Töpferware.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Situado al suroeste de la medina, Dar Batha es un palacio (s. XIX) que alberga, distribuidas por las dos alas del edificio, una colección de arte y tradiciones populares (alfombras, bordados y cerámica fasí) expuesta alrededor de un espléndido jardín..
ES
Dar Batha ist ein Palast (19. Jh.) im Südosten der Medina, der in zwei Flügeln Sammlungen traditioneller Volkskunst zeigt. Teppiche, Stickereien und Töpferwaren aus Fès werden hier rings um einen wunderschönen Innengarten in Szene gesetzt.
ES
Acogedor y tranquilo, las habitaciones Classic han sido recientemente renovadas y decoradas con colores claros y sabor Liberty terminó con suelos de madera o baldosas de cerámica.
IT
Gemütliche und erholsame, die Classic-Zimmer wurden kürzlich renoviert und mit hellen Farben und Geschmacksfreiheits fertig mit Holzböden oder Fliesen dekoriert.
IT
Beim betreten des Hauses selbst gelangt man in den Wohnbereich, der mit den weißen Fliesen und dem Blick auf die Terrasse eine sehr helle und wohnliche Atmosphäre schafft.
ES
Diamond, azulejos de cerámica de 25 x 76 cm de efecto brillante para dar un toque de color a la cocina gracias a las múltiples posibilidades decorativas que ofrece:
ES
Der Kirchturm hat eine quadratische Grundfläche und schließt mit dem Glockenturm aus einer späteren Periode ab, der eine vieleckige Basis hat und mit blauen Kacheln verziert ist.
ES
Estas hermosas instalaciones son adornadas con baldosas de cerámica italiana, así como esto sobre pisos de madera dura de Costa Rica, cielorrasos y muebles, que abarca el pasado rústico y la belleza natural de la selva tropical y la esencia de Costa Rica.
Diese schönen Ferien Häuschen sind mit italienischen Kacheln und handgefertigten Costa Rica Hartholz Parkett, Decken und Schränken ausgerüstet, welche Einblick in die rustikale Vergangenheit von Costa Rica wie auch in die Schönheiten des Regenwaldes geben.
Las paredes del Hotel Playa Carmen son de colores pastel, con diversas texturas, los suelos son de la más fina cerámica italiana, y alfombras de cuero crudo, enmarcan la presencia de los muebles de diseño exclusivo, importados desde Indonesia.
Die Wände de Hotels Playa Carmen sind in Pastell-Tönen gehalten und haben verschiedene Texturen, die Böden sind aus feinen italienischen Kacheln. Rohe Lederteppiche rahmen die exklusiven Möbel ein, welche aus Indonesien importiert wurden.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Todos los bungalows están equipados con los muebles laqueados especialmente diseñados, salida de llamada directa, cerámica italiana en los baños de las suites, secador de pelo, caja fuerte, coffee maker con el mejor café de Costa Rica, (mini-bar full equipado con el paquete Todo Incluido).
Alle Bungalows sind mit speziell lackierten Möbeln ausgerüstet. Es gibt auch Direktwahl-Telefon, italienische Kacheln in Suiten-Badezimmern, Föhn, Safe, Kaffee-Maschine mit dem besten Kaffee von Costa Rica (gefüllte Mini-Bar mit Alles Inklusive Paketen), Hängematte auf der Terrasse in den großen Bungalows.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
El museo contiene también soccarats, azulejos con los que se revestían en los ss. XIV y XV los espacios entre vigas de los techos, porcelanas chinas y japonesas, y cerámica moderna (piezas de Picasso).
ES
Im Museum sind darüber hinaus soccarat ausgestellt, das sind Kacheln, die im 14. und 15. Jh. zur Verkleidung der Zwischenräume an den Balkendecken verwendet wurden, ferner chinesisches und japanisches Porzellan sowie moderne Keramiken und einige Werke von Picasso.
ES
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
En la actualidad, nuestra gama de materiales ha sido ampliada con aluminio, grafito y cerámica para aplicaciones especiales en los ámbitos de electrónica, recubrimiento y tecnología energética.
Sachgebiete: architektur politik archäologie
Korpustyp: Webseite
cerámicakeramische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Artículos de cerámica refractarios n.c.o.p., alúmina o sílice o mezcla > 50 %: alúmina ≥ 45 %
Feuerfeste keramische Waren, a. n. g., mit einem Gehalt an Tonerde (Al2O3) ≥ 45 % und einer Mischung von Tonerde oder Kieselsäure > 50 %
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículos de cerámica refractarios n.c.o.p.
Feuerfeste keramische Waren, a. n. g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estatuillas y demás artículos para adorno, de cerámica
Statuetten und andere keramische Ziergegenstände
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos, canalones y accesorios de tubería, de cerámica
Keramische Rohre, Rohrleitungen, Rinnen, Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke
Korpustyp: EU DGT-TM
Placas y baldosas, de cerámica, sin barnizar ni esmaltar, para pavimentación o revestimiento; cubos, dados y artículos similares, de cerámica, para mosaicos, sin barnizar ni esmaltar, incluso con soporte
Unglasierte keramische Fliesen, Boden- und Wandplatten; unglasierte keramische Steinchen, Würfel und ähnliche Waren für Mosaike, auch auf Unterlage
Korpustyp: EU DGT-TM
Placas y baldosas, de cerámica, barnizadas o esmaltadas, para pavimentación o revestimiento; cubos, dados y artículos similares, de cerámica, para mosaicos, barnizados o esmaltados, incluso con soporte
Glasierte keramische Fliesen, Boden- und Wandplatten; glasierte keramische Steinchen, Würfel und ähnliche Waren für Mosaike, auch auf Unterlage
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos y artículos, de cerámica, para usos químicos o demás usos técnicos; abrevaderos, pilas y recipientes similares, de cerámica, para uso rural; cántaros y recipientes similares, de cerámica, para transporte o envasado
Keramische Waren zu chemischen und anderen technischen Zwecken; keramische Tröge, Wannen und ähnliche Behältnisse für die Landwirtschaft; keramische Krüge und ähnliche Behältnisse zu Transport- oder Verpackungszwecken
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, no puede aceptarse esta reivindicación, pues las características físicas, los procesos de producción y el uso final de los artículos de cerámica para el servicio de mesa o de cocina utilizados como productos promocionales son los mismos que los de otros tipos de artículos de cerámica para el servicio de mesa o de cocina.
Dem Antrag, als Werbeartikel gedachte keramische Tisch- oder Küchenartikel aus der Warendefinition dieser Untersuchung auszuschließen, kann indessen nicht stattgegeben werden, da die materiellen Eigenschaften, die Produktionsverfahren und die Endverwendung dieser Artikel dieselben sind wie die von anderen Arten keramischer Tisch- oder Küchenartikel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Manufacturas de cerámica hechas de filamentos continuos de óxidos cerámicos, con un contenido, en peso, de:
Keramische Waren aus Endlosfäden aus keramischen Oxiden, mit einem Gehalt an:
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículos de cerámica refractaria para la construcción con > 50 % de MgO, CaO o Cr2O3, incluidos ladrillos, bloques y baldosas y excluidos artículos de arenas o tierras fósiles silíceas, tuberías y cañerías
Feuerfeste keramische Bauteile, mit einem Gehalt an MgO, CaO oder Cr2O3, von > 50 % (einschließlich Steinen, Platten, Fliesen; ohne Waren aus kieselsäurehaltigen fossilen Mehlen oder Erden sowie Rohre)
Korpustyp: EU DGT-TM
cerámicaKeramiken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Herramientas de máquinas de electroerosión (EDM) para eliminar o cortar metales, cerámica o "composites", como se indica, y electrodos de penetración, de hilo metálico o alambre fino especialmente diseñados a tal fin:
Funkenerodiermaschinen (EDM) zum Entfernen oder Schneiden von Metallen, Keramiken oder "Verbundwerkstoffen", wie folgt, und besondere konstruierte Ramm-, Senk- oder Drahtelektroden hierfür:
Korpustyp: EU DGT-TM
Una de las más amplias y absolutas colecciones de Mayer es la de la cerámica vidriada, comúnmente conocida como loza.
DE
Sachgebiete: kunst media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
cerámica, bronce -admire el cervatillo de Medina Azahara decorado con motivos vegetales y la pequeña campana mozárabe del Abad Samson (s. X)-, así como una singular colección de brocales de pozo musulmanes y mudéjares.
ES
Keramiken, Bronzen (bewundern Sie den mit Pflanzenmotiven verzierten Hirschen aus Medina Azahara und die kleine mozarabische Glocke des Abtes Samson aus dem 10. Jh.) sowie eine einzigartige Sammlung von Brüstungen maurischer und mudéjarer Brunnen.
ES
Sachgebiete: verlag musik archäologie
Korpustyp: Webseite
La cafetería del museo vende una selección de refrigerios, sándwiches y pasteles y la tienda es perfecta para encontrar regalos únicos con su gran variedad de objetos de cerámica, joyas, libros y reproducciones.
Das Museumscafé bietet eine Auswahl an leichten Snacks, Sandwiches und Gebäck und der Museums-Shop ist der perfekte Ort, um einzigartige Geschenke wie Keramiken, Schmuck, Bücher und Drucke zu erstehen.
Sachgebiete: verlag tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Bingham agregó que ellos no encontraron oro u objetos de plata, pero encontraron objetos de bronce y otros metales, también de madera, piedra y hueso.En total, Bingham mencionó 521 objetos de cerámica y alrededor de 220 objetos de metal bien identificados.
Dafuer jedoch Gegenstaende aus Bronze und anderen Metallen, auch aus Holz, Stein und Knochen. Bingham erwaehnte, dass man insgesamt 521 Keramiken und etwa 220 metallene Objekte gefunden habe.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La alta calidad de Hommage fascina con los relieves escalonados de todos los elementos de cerámica y una combinación de materiales de madera auténtica y mármol.
ES
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
cerámicakeramische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Materiales de base cerámica, materiales cerámicos que no sean "materiales compuestos" (), "materiales compuestos" () de "matriz" cerámica y materiales precursores, según se indica:
Keramische Ausgangsmaterialien, keramische Nicht-"Verbundwerkstoffe", "Verbundwerkstoffe" mit keramischer "Matrix" und keramische Vormaterialien wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Materiales de base cerámica, materiales cerámicos que no sean "materiales compuestos" («composites»), "materiales compuestos" («composites») de "matriz" cerámica y materiales precursores, según se indica:
Keramische Ausgangsmaterialien, keramische Nicht-"Verbundwerkstoffe", "Verbundwerkstoffe" mit keramischer "Matrix" und keramische Vormaterialien wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
En tercer lugar, la investigación constató que el productor brasileño solo vende productos de marca en el mercado brasileño, mientras que los productores exportadores chinos no venden productos de marca, sino más bien los denominados productos «de marca blanca» o bien cerámica de mesa o de cocina genérica.
Drittens ergab die Untersuchung, dass der brasilianische Hersteller auf dem Inlandsmarkt nur Markenware verkauft, während die chinesischen ausführenden Hersteller keine Markenware, sondern Produkte mit sogenannten Handels- oder Eigenmarken oder markenlose keramische Tisch- oder Küchenartikel (Gattungsprodukte) verkaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En esta línea, varias partes interesadas adujeron que, debido a las modas cambiantes, los consumidores buscan hoy en día cerámica de mesa o de cocina a precios asequibles.
In ähnlicher Weise brachten mehrere Parteien vor, dass die Verbraucher aufgrund sich ändernder Modetrends heutzutage erschwingliche keramische Tisch- oder Küchenartikel nachfragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos y artículos de porcelana, para usos químicos o demás usos técnicos (exc. productos cerámica refractarios, así como aparatos eléctricos, aisladores eléctricos y demás piezas aislantes)
Waren aus Porzellan, zu chemischen und anderen technischen Zwecken (ausg. feuerfeste keramische Waren sowie elektrische Geräte, Isolatoren und andere elektrische Isolierteile)
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículos de cerámica con una dureza ≥ 9 en la escala de Mohs, para usos químicos o demás usos técnicos (exc. de porcelana, así como productos cerámica refractarios, aparatos eléctricos, aisladores eléctricos y demás piezas aislantes)
Waren, keramisch, mit einer Mohsschen Härte von >= 9, zu chemischen und anderen technischen Zwecken (ausg. aus Porzellan, feuerfeste keramische Waren sowie elektrische Geräte, Isolatoren und andere elektrische Isolierteile)
Korpustyp: EU DGT-TM
b) Los despidos han tenido repercusiones considerables a nivel local por tratarse de una región con un importante número de empresas de producción cerámica (2,2 % del total, que suponen el 8,7 % de los empleos).
b) Die Entlassungen haben beträchtliche lokale Auswirkungen, da sie in einer Region erfolgen, in der die keramische Industrie im Hinblick auf die Anzahl der Unternehmen (2,2 %) und die Anzahl der Arbeitsplätze (8,7 %) stark vertreten ist.
Korpustyp: EU DCEP
No está permitido utilizar elementos decorativos, por ejemplo cerámica, leña o guijarros, en la zona de contacto con la llama.
Die Verwendung dekorativer Elemente, z. B. keramische Holzimitate oder Kieselsteine, ist im Flammenbereich nicht zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pavimento exterior de cerámica puede ser recibido en variantes de refractario al frío, antideslizante tanto para las piscinas, como para uso habitual.
ES
Das keramische Außenpflaster gibt es zur Abnahme in diesen Ausführungen: frostbeständig, schleuderfest, sowohl zu den Schwimmbecken, als auch für übliche Verwendung.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
cerámicaKeramik-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Prospección dirigida a determinar la existencia y disponibilidad de yacimientos de minerales no metálicos, principalmente para fines de construcción, o para las industrias de la piedra, cemento, cerámica o vidrio, y planificar su aprovechamiento
Bohrung zur Prospektion auf Vorkommen und Planung zur Förderung nichtmetallischer Mineralvorkommen insbesondere für Bauzwecke und Naturstein-, Zement-, Keramik- oder Glasindustrie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Piezas aislantes, excepto de cerámica o plástico, para usos eléctricos; tubos para la conducción eléctrica y sus piezas de unión, de metal común, aislados interiormente
Isolierteile für elektrische Zwecke (ohne Keramik- und Kunststoffteile); Isolierrohre und Verbindungsstücke dazu, aus unedlen Metallen, mit Innenisolierung
Korpustyp: EU DGT-TM
Pigmentos, opacificantes y colores preparados, composiciones vitrificables, engobes, abrillantadores (lustres) líquidos y preparaciones similares, de los tipos utilizados en cerámica, esmaltado o en la industria del vidrio; frita de vidrio y demás vidrios, en polvo, gránulos, copos o escamillas
Zubereitete Pigmente, zubereitete Trübungsmittel und zubereitete Farben, Schmelzglasuren und andere verglasbare Massen, Engoben, flüssige Glanzmittel und ähnliche Zubereitungen von der in der Keramik-, Emaillier- oder Glasindustrie verwendeten Art; Glasfritte und anderes Glas in Form von Pulver, Granalien, Schuppen oder Flocken
Korpustyp: EU DGT-TM
Pigmentos, opacificantes y colores preparados y preparaciones similares para cerámica, esmaltado o vidrio
Zubereitete Pigmente, zubereitete Trübungsmittel, zubereitete Farben und ähnliche Zubereitungen für die Keramik-, Emaillier- oder Glasindustrie
Korpustyp: EU DGT-TM
Composiciones vitrificables, engobes y preparaciones similares para cerámica, esmaltado o vidrio
Schmelzglasuren und andere verglasbare Massen, Engoben und ähnliche Zubereitungen für die Keramik-, Emaillier- oder Glasindustrie
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás piezas aislantes (excepto de cerámica o plástico) totalmente de materia aislante o con piezas metálicas de ensamblado, embutidas en la masa, para máquinas, aparatos o instalaciones
Isolierteile (ohne Keramik- und Kunststoffteile) für elektrische Maschinen, Geräte oder Installationen; Isolierrohre und Verbindungsstücke, aus unedlen Metallen, mit Innenisolierung
Korpustyp: EU DGT-TM
Pigmentos, opacificantes y colores preparados, en cerámica, etc.
Zubereitete Pigmente, zubereitete Trübungsmittel, zubereitete Farben und ähnliche Zubereitungen für die Keramik-, Emaillier- oder Glasindustrie
Korpustyp: EU DGT-TM
Pigmentos, opacificantes y colores preparados y preparaciones simil., del tipo de las usadas en cerámica, esmaltado o en la industria del vidrio
Pigmente, zubereitet, zubereitete Trübungsmittel, zubereitete Farben und ähnl. Zubereitungen von der in der Keramik-, Emaillier- oder Glasindustrie verwendeten Art
Korpustyp: EU DGT-TM
Composiciones vitrificables, engobes y preparaciones simil., del tipo de las usadas en cerámica, esmaltado o en la industria del vidrio
Schmelzglasuren und andere verglasbare Massen, Engoben und ähnl. Zubereitungen von der in der Keramik-, Emaillier- oder Glasindustrie verwendeten Art
Korpustyp: EU DGT-TM
Abrillantadores "lustres" líquidos y preparaciones simil., del tipo de las usadas en cerámica, esmaltado o en la industria del vidrio
Glanzmittel, flüssig, und ähnl. Zubereitungen von der in der Keramik-, Emaillier- oder Glasindustrie verwendeten Art
Korpustyp: EU DGT-TM
cerámicaKeramik-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La producción de textiles y prendas de vestir, calzado, vidrio, porcelana, cerámica y bisutería pertenece a los sectores tradicionales más desarrollados de la industria de los productos de consumo.
Zu den traditionsreichsten und am weitesten entwickelten Zweigen der tschechischen Konsumgüterindustrie gehören Textil- und die Bekleidungsindustrie, Schuhindustrie, Glas-, Porzellan-, Keramik- und Schmuckindustrie.
Sachgebiete: forstwirtschaft historie tourismus
Korpustyp: Webseite
Fabricamos máquinas de una sola función para procesar y ennoblecer vidrio así como, fabricamos máquinas para las industrias cerámica, papelera y otras.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Acondicionado en el Palacio Episcopal, presenta un completo panorama del arte gerundense desde el prerrománico al s. XX. Arte románico, gótico, cerámica, orfebrería, vidri…Entre las piezas más notables destacan los retablos góticos de Lluís Borra..
ES
Das im Bischofspalast untergebrachte Museum bietet einen vollständigen Überblick über die Kunst von Girona, von der vorromanischen Zeit bis zum 20. Jh. Zu sehen sind Werke aus der Romanik und Gotik sowie Keramik-, Goldschmiede- und Glaskunst.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Los cuatro modelos de esta colección en negro o cerámica de alta tecnología con tratamiento de plasma, provistos de pulsera cerámica o correa de piel, hacen que siempre haya un reloj Rado HyperChrome UTC adecuado para cada ocasión.
Die vier Modelle dieser Kollektion, in schwarz oder aus plasmabehandelter Hightech-Keramik gefertigt und mit einem Keramik- oder Lederarmband erhältlich, sorgen dafür, dass jeder einen Favoriten unter den Rado HyperChrome UTC haben wird.
Sachgebiete: verlag radio archäologie
Korpustyp: Webseite
Además de la explotación de lignito y la importancia energética, una posición sobresaliente tiene en esta región también la industria química (Litvínov, Ústí nad Labem, Lovosice), de construcción, cerámica, textil, etc.
Neben der Kohleförderung und den Kraftwerken haben auch die chemische Industrie (Litvínov, Ústí nad Labem, Lovosice), die Bauindustrie, die Keramik- und die Textilindustrie sowie verschiedene weitere Industriezweige eine bedeutende Stellung im Landkreis Ústí.
Beim Aufprall des Geschosses auf die Keramik- Oberfläche erfolgt eine Verformung der Projektilspitze und dadurch eine Vergrößerung des Wirkungsquerschnitts.
DE
Sachgebiete: nukleartechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
Las válvulas de manguito neumáticas se utilizan en diversos sistemas neumáticos de transporte de material del sector del cemento o silos, la manipulación de pigmentos y granulados, cerámica, vidrio y plásticos, en el tratamiento de aguas residuales y en las industrias farmacéutica, alimentaria y vitícola.
ES
Die pneumatischen Quetschventile werden in diversen pneumatischen Fördersystemen der Silo-/Zementbranche, der Pigment-/ Granulatbehandlung, der Keramik-/Glas-/ Kunststoffindustrie, in der Abwasserbehandlung, der Pharma-/Lebensmittelindustrie, der Weinindustrie eingesetzt.
ES
Estos talleres ofrecen servicios especializados (de fundición, cerámica, tallado en piedra, carpintería, etc.) y el experimentado personal técnico colabora en la realización de todo tipo de proyectos artísticos.
Die hiesigen Ateliers bieten spezialisierte Arbeiten (Guss-, Keramik-, Steinmetz-, Tischlerarbeiten u.a.) und realisieren jegliche künstlerische Projekte in Zusammenarbeit mit einem erfahrenen technischen Personal.
El disco de granulado de carburo de tungsteno y el set de coronas taladradoras pueden ser utilizados también en la mecanización de vidrio, cerámica o carburos de tungsteno.
Página principal \ Catálogo de exportadores polacos \ Ofertas de las empresas extranjeras \ Venta al por mayor de productos de porcelana, cerámica y vidrio
Placas de fondo para moldes (exc. de grafito u otros carbonos, de materia cerámica o de vidrio)
Grundplatten für Formen (ausg. aus Grafit oder anderem Kohlenstoff, aus keramischen Stoffen oder Glas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Modelos para moldes (exc. de grafito u otros carbonos, de materia cerámica o de vidrio)
Gießereimodelle (ausg. aus Grafit oder anderem Kohlenstoff, aus keramischen Stoffen oder Glas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Modelos para metal o carburos metálicos, para el moldeo por inyección o compresión (exc. de grafito u otros carbonos, de materia cerámica o de vidrio)
Formen für Metalle oder Metallcarbide, zum Druckgießen „einschl. Spritzgießen“ (ausg. aus Grafit oder anderem Kohlenstoff, aus keramischen Stoffen oder Glas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Modelos para metal o carburos metálicos (exc. de grafito u otros carbonos, de materia cerámica o de vidrio, así como cartones de estereotipia, matrices o moldes para linotipias de la partida 8442, modelos para el moldeo por inyección o compresión y lingoteras)
Formen für Metalle oder Metallcarbide (ausg. aus Grafit oder anderem Kohlenstoff, aus keramischen Stoffen oder Glas, Matern, Matrizen und Gießformen für Zeilengießmaschinen der Pos. 8442, Formen zum Druckgießen (einschl. Spritzgießen) sowie zum Gießen von Ingots, Masseln oder dergl.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Moldes para vidrio (exc. de grafito u otros carbonos o de materia cerámica)
Formen für Glas (ausg. aus Grafit oder anderem Kohlenstoff oder aus keramischen Stoffen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Moldes para materia mineral (exc. de grafito u otros carbonos, de materia cerámica o de vidrio)
Formen für mineralische Stoffe (ausg. aus Grafit oder anderem Kohlenstoff, aus keramischen Stoffen oder Glas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Para materias minerales de los tipos utilizados en la industria cerámica
von mineralischen Stoffen von der in der keramischen Industrie verwendeten Art
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas y aparatos de mezclar o malaxar materias minerales de los tipos utilizados en la industria cerámica
Maschinen und Apparate zum Mischen oder Kneten von mineralischen Stoffen von der in der keramischen Industrie verwendeten Art
Korpustyp: EU DGT-TM
manipulación de moldes en la industria cerámica
Umgang mit Formen in der keramischen Industrie
Korpustyp: EU IATE
Para la personalización o caracterización cromática se aplican maquillajes y se fijan con una cocción cerámica.
Ejemplos de ello son la industria del papel y la de la cerámica.
Beispiele dafür sind die Papier- und die Keramikindustrie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procedo de una región en la que existe una industria tradicional, la cerámica, y que se enfrenta a este tipo de presión.
Ich komme aus einer Region, in der wir einen traditionellen Industriezweig haben, die Keramikindustrie, die sich genau diesem Druck ausgesetzt sieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concretamente, nos referimos a la industria textil, la cerámica y la agrícola.
Das gilt insbesondere für die Textil- und die Keramikindustrie sowie für die Landwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La industria de la cerámica está preocupada por los efectos de la directiva de envases y pide una excepción general.
Die Keramikindustrie sorgt sich um die Auswirkungen der Verpackungsrichtlinie und fordert eine vollständige Befreiung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
relativa a una medida de ayuda que los Países Bajos tienen intención de aplicar, por la que se exime a los productores de cerámica del pago del impuesto medioambiental C 5/09 (ex N 210/08)
über die von den Niederlanden geplante Beihilfemaßnahme „Umweltsteuerbefreiung für die Keramikindustrie“ C 5/09 (ex N 210/08)
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede indicar la Comisión, habida cuenta de lo que antecede, qué acciones y qué medidas políticas y legislativas piensa adoptar la Unión Europea (UE) en apoyo de la industria de la cerámica?
Kann die Kommission in Anbetracht dieser Zahlen Auskunft darüber geben, welche Aktionen und politischen sowie legislativen Maßnahmen die EU einzuleiten gedenkt, um die Keramikindustrie zu unterstützen?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Política Comercial Europea en materia de cerámica
Betrifft: Europäische Handelspolitik für die Keramikindustrie
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Situación de la industria del cristal y la cerámica en Europa y certificación obligatoria para los productos
Betrifft: Die Situation der Glas- und Keramikindustrie in Europa und die Pflichtzertifizierung von Geschirr
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene intención la Comisión de corregir su postura hacia este sector, tomando en consideración las circunstancias específicas de la industria del cristal y la cerámica en Europa, incluyendo un fuerte posicionamiento de las pequeñas y medianas empresas y la preservación de la herencia cultural?
Gedenkt die Kommission, diesem Zweig gegenüber eine Haltung einzunehmen, die die spezifischen Bedingungen der Glas- und Keramikindustrie in Europa einschließlich der starken Position der kleinen und mittleren Unternehmen sowie der Bewahrung des kulturellen Erbes berücksichtigt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene intención la Comisión de emprender medidas preventivas para proteger este sector tradicional de la industria y la artesanía europeas, que es sin duda la industria del cristal y la cerámica?
Gedenkt die Kommission, Maßnahmen zu ergreifen, um solche traditionellen Zweige der europäischen Industrie und des europäischen Handwerks, wie es die Glas- und die Keramikindustrie zweifellos sind, zu schützen?
Korpustyp: EU DCEP
cerámicakeramischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es, de hecho, la reducción de los préstamos hipotecarios lo que ha determinado la caída en el número de permisos de construcción concedidos y, por tanto, del consumo de baldosas, cerámica y productos minerales no metálicos.
Es ist nämlich der Rückgang der Hypotheken, der für den Rückgang der Zahl der ausgestellten Baubewilligungen und damit auch des Verbrauchs von keramischen Baumaterialien und nichtmetallischen Mineralprodukten verantwortlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las características del material hacen que la valorización de los recipientes de cerámica usados carezca de sentido.
Eine Verwertung der gebrauchten keramischen Behältnisse macht aufgrund der Beschaffenheit des Materials keinen Sinn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fabricación de azulejos y baldosas de cerámica
Herstellung von keramischen Wand- und Bodenfliesen und -platten
Korpustyp: EU DGT-TM
Tejas y cañones de chimenea, sombreretes, revestimientos de chimenea, ornamentos arquitectónicos y otros artículos de construcción de cerámica
Dachziegel aus keramischen Stoffen, Schornsteinteile, Rauchleitungen, Bauzierrate und andere Baukeramik
Korpustyp: EU DGT-TM
La forma, la resistencia y el diseño de las piezas molturadoras de cerámica difieren de los de dichos artículos.
Form, Festigkeit und Design der keramischen Mahlteile sind anders als bei keramischen Tisch- oder Küchenartikeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 26.30: Fabricación de azulejos y baldosas de cerámica
NACE 26.30: Herstellung von keramischen Wand- und Bodenfliesen und -platten
Korpustyp: EU DGT-TM
Las principales materias primas son minerales como el caolín, el feldespato y el cuarzo, y la composición de las materias primas utilizadas determina el tipo de producto de cerámica final fabricado.
Zu den wichtigsten Rohstoffen gehören Mineralien wie Kaolin, Feldspat und Quarz, wobei die Zusammensetzung der verwendeten Rohstoffe entscheidend für die Art des keramischen Endprodukts ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Piezas aislantes para electricidad, de materias distintas de la cerámica y del plástico, así como tubos y sus piezas de unión, de metal común, aislados interiormente
Isolierteile für elektrotechnische Zwecke (aus anderen als keramischen oder aus Kunststoffen) sowie Isolierrohre und Verbindungsstücke dazu, aus unedlen Metallen, mit elektrischer Innenisolierung
Korpustyp: EU DGT-TM
Operaciones de subcontratación que forman parte de la fabricación de azulejos y baldosas de cerámica
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von keramischen Wand- und Bodenfliesen und -platten
Korpustyp: EU DGT-TM
Operaciones de subcontratación que forman parte de la fabricación de artículos de cerámica de uso doméstico y ornamental
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von keramischen Haushaltswaren und Ziergegenständen
Korpustyp: EU DGT-TM
cerámicakeramischen Stoffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tejas de cerámica de tierras cocidas no refractarias
Nicht feuerfeste Dachziegel aus keramischenStoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Aisladores eléctricos de cerámica (salvo piezas aislantes)
Isolatoren für elektrotechnische Zwecke, aus keramischenStoffen (ohne Isolierteile)
Korpustyp: EU DGT-TM
Piezas aislantes para electricidad, de cerámica
Isolierteile für elektrotechnische Zwecke, aus keramischenStoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículos de cerámica (distinta de la porcelana) no especificados en otra parte
Waren aus keramischenStoffen; a. n. g. (außer Porzellan)
Korpustyp: EU DGT-TM
De plástico o de cerámica
aus Kunststoffen oder aus keramischenStoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
los dientes artificiales de cerámica (partida 9021);
künstliche Zähne aus keramischenStoffen (Position 9021);
Korpustyp: EU DGT-TM
Ladrillos de construcción, bovedillas, cubrevigas y artículos similares, de cerámica
Mauerziegel, Hourdis, Deckenziegel und dergleichen, aus keramischenStoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Pieza aislante de cerámica, con un contenido, en peso, de óxido de aluminio superior o igual al 90 %, metalizada, en forma de cilindro hueco de diámetro exterior superior o igual a 20 mm pero inferior o igual a 250 mm, destinada a la fabricación de interruptores de vacío [1]
Isolierteile aus keramischenStoffen, mit einem Gehalt an Aluminiumoxid von 90 GHT oder mehr, metallisiert, in Form eines zylindrischen Hohlkörpers mit einem Außendurchmesser von 20 mm oder mehr, jedoch nicht mehr als 250 mm, zum Herstellen von Vakuumkammern [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
las máquinas, aparatos o artefactos (por ejemplo: bombas), de cerámica y las partes de cerámica de las máquinas, aparatos o artefactos de cualquier materia (capítulo 69);
Maschinen, Apparate und Geräte (z. B. Pumpen), aus keramischenStoffen, und Teile aus keramischen Stoffen für Maschinen, Apparate und Geräte, aus Stoffen aller Art (Kapitel 69);
Korpustyp: EU DGT-TM
Piezas aislantes de cerámica para máquinas eléctricas: óxido metálico ≥ 80 %
Isolierteile aus keramischenStoffen für elektrische Maschinen, Apparate, Geräte oder Installationen mit einem Gehalt an Metalloxiden ≥ 80 GHT
Korpustyp: EU DGT-TM
cerámicakeramischen Waren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Máquinas de aserrar para trabajar piedra, cerámica, hormigón, fibrocemento y materiales minerales similares, o para trabajar el vidrio en frío
Sägemaschinen zum Bearbeiten von Steinen, keramischenWaren, Beton, Asbestzement oder ähnlichen mineralischen Stoffen oder zum Kaltbearbeiten von Glas
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas de amolar o pulir, para trabajar piedra, cerámica, hormigón, fibrocemento y materiales minerales similares, o para trabajar el vidrio en frío
Schleif- und Poliermaschinen zum Bearbeiten von Steinen, keramischenWaren, Beton, Asbestzement oder ähnlichen mineralischen Stoffen oder zum Kaltbearbeiten von Glas
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas para trabajar piedra, cerámica, hormigón, fibrocemento y materiales minerales similares, o para trabajar el vidrio en frío, excepto de aserrar, amolar o pulir
Werkzeugmaschinen zum Bearbeiten von Steinen, keramischenWaren, Beton, Asbestzement oder ähnlichen mineralischen Stoffen oder zum Kaltbearbeiten von Glas (ohne Sägemaschinen und Schleif- und Poliermaschinen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas herramienta para trabajar piedra, cerámica, hormigón, amiantocemento o materias minerales similares, o para trabajar el vidrio en frío
Werkzeugmaschinen zum Bearbeiten von Steinen, keramischenWaren, Beton, Asbestzement oder ähnlichen mineralischen Stoffen oder zum Kaltbearbeiten von Glas
Korpustyp: EU DGT-TM
Sierras, para trabajar la piedra, cerámica, hormigón, etc.
Sägemaschinen für die Bearbeitung von Steinen, keramischenWaren, Beton oder ähnlichen mineralischen Stoffen usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas de amolar o pulir, para trabajar la piedra, cerámica, hormigón, etc.
Schleif- und Poliermaschinen für die Bearbeitung von Steinen, keramischenWaren, Beton oder ähnlichen mineralischen Stoffen usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás máquinas herramienta para trabajar la piedra, cerámica, hormigón, etc.
Andere Werkzeugmaschinen für die Bearbeitung von Steinen, keramischenWaren, Beton oder ähnlichen mineralischen Stoffen oder zum Kaltbearbeiten von Glas
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas herramienta para trabajar la piedra, cerámica, hormigón, amiantocemento o materias minerales similares, o para trabajar el vidrio en frío, y sus partes y accesorios
Werkzeugmaschinen zum Bearbeiten von Steinen, keramischenWaren, Beton, Asbestzement oder ähnlichen mineralischen Stoffen oder zum Kaltbearbeiten von Glas; Teile und Zubehör
Korpustyp: EU DGT-TM
máquinas herramienta para trabajar la piedra, cerámica, hormigón, amiantocemento o materias minerales similares, o para trabajar el vidrio en frío, y sus partes y accesorio
Werkzeugmaschinen zum Bearbeiten von Steinen, keramischenWaren, Beton, Asbestzement oder ähnlichen mineralischen Stoffen oder zum Kaltbearbeiten von Glas; Teile und Zubehör
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas de aserrar para trabajar piedra, cerámica, hormigón, amiantocemento o materias minerales simil. o para trabajar el vidrio en frío (exc. máquinas accionadas manualmente)
Sägemaschinen zum Bearbeiten von Steinen, keramischenWaren, Beton, Asbestzement oder ähnl. mineralischen Stoffen von Glas (ausg. von Hand zu führende Maschinen)
Korpustyp: EU DGT-TM
cerámicakeramischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Componentes y estructuras, de más de 10 kg cada una y diseñados especialmente para lanzaderas, fabricados a partir de "materiales compuestos" () de "matriz" metálica, "materiales compuestos" () orgánicos, materiales de "matriz" cerámica o materiales intermetálicos reforzados incluidos en los artículos 1C007 ó 1C010;
Bestandteile und Strukturbauteile mit einem Gewicht größer als 10 kg, besonders konstruiert für Trägerraketen, die aus von Nummer 1C007 oder 1C010 erfassten "Verbundwerkstoffen" mit Metall-"Matrix", aus organischen "Verbundwerkstoffen", aus "Verbundwerkstoffen" mit keramischer "Matrix" oder aus intermetallisch verstärkten Werkstoffen und Materialien hergestellt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
La dextrina amarilla se utiliza por ejemplo en fundición, en la industria papelera, cerámica y en otras industrias.
ES
Porcelana sanitaria. disponible también en CeramicPlus. con plantilla para corte, con válvula no sellable y con cubierta cerámica de válvula., set de fijación incluido.
ES
Sanitärporzellan. Auch aus CeramicPlus erhältlich. inkl. Ausschnittschablone, inkl. nicht verschließbarem Ventil mit keramischer Ventilabdeckung, Befestigungssatz wird mitgeliefert.
ES
Sachgebiete: verlag musik foto
Korpustyp: Webseite
CeramicPlus. incl. válvula con tapa cerámica. Posibilidad de cierre en combinación con la válvula de desagüe excéntrica estándarcon válvula y con cubierta cerámica de válvula., con set de fijación para fijación oculta
ES
CeramicPlus. inkl. Ventil mit keramischer Ventilabdeckung, Verschließbarkeit möglich in Verbindung mit Standard Excenter-Ablaufventil, Befestigungssatz für verdeckte Befestigung wird mitgeliefert
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio auto
Korpustyp: Webseite
cerámicaKeramikfliesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las baldosas de cerámica se utilizan principalmente en la industria de la construcción para revestir suelos y paredes.
Keramikfliesen werden in erster Linie in der Baubranche zum Verfliesen von Wänden und Böden verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Medidas antidumping en el sector de las baldosas de cerámica — Mercado chino
Betrifft: Antidumping-Maßnahmen in Bezug auf Keramikfliesen — chinesischer Markt
Korpustyp: EU DCEP
Muy famosos en el barrio de Ribeira son los Azulejos, baldosas de cerámica azul que puntean los edificios y las calles del barrio. Más infos sobre Porto
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Un mural de cerámica de 64 m2, compuesto por 1.700 baldosas titulado "Grupo de músicos disfrazados esperando el barco de la alegría" podrá ser admirada en el muelle de Cala Ratjada.
Es ist ein Wandbild aus Keramikfliesen, 64 m2 gross und aus 1.700 Fliesen hergestellt, mit dem Titel „Gruppe von verkleideten Musikern wartet auf das Schiff der Heiterkeit“ und ist an der Hafenmole in Cala Ratjada zu bewundern.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Las actividades didácticas profundizan en las técnicas de trabajo del oro y la cerámica y ayudan a los niños a adquirir y fijar los conocimientos relacionados con la religión y la vida cotidiana de los etruscos.
Die didaktischen Aktivitäten vertiefen die Kenntnisse von den Techniken der Goldbearbeitung und der Töpferkunst und helfen den Kindern, Wissen bezüglich der Religion und des Alltagslebens der Etrusker zu erwerben und zu memorisieren.
Sachgebiete: schule theater archäologie
Korpustyp: Webseite
El museo-taller se proyecta como una institución científica y cultural sensible a las necesidades investigadoras, educativas y lúdicas de los distintos tipos de visitantes y por lo tanto como un lugar accesible al estudio a la consulta, al aprendizaje y al disfrute, a la exploración y al descubrimiento referido al arte y oficio de la cerámica.
Die Museumswerkstatt entwickelt sich zu einer wissenschaftlichen und kulturellen Institution, die offen ist für die Bedürfnisse der Forschung, der Bildung und dem spielerischen Umgang der unterschiedlichen Besucher. So wird dieser Ort zu einem offenen Raum für Studium und Beratung, für den Lernprozess und das Vergnügen und nicht zuletzt für die Erforschung und Entdeckung der Töpferkunst.
Singer Shazneen proyectó su actuación con un vestido blanco sobre el escenario, y detrás de ella se fue desvelando lentamente el Rado HyperChrome Automatic Chronograph, elaborado en cerámica de alta tecnología con tratamiento de plasma.
Singer Shazneen zeigte ihre Performance auf der Bühne, während eine Projektion auf ihrem Kleid und auf der Wand hinter ihr, langsam den Rado HyperChrome Automatic Chronographen in plasmabehandelter Hightech-Keramik enthüllte.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El reloj Rado Integral revoluciona la industria relojera con su cristal de zafiro resistente a los arañazos y una correa elaborada en cerámica de alta tecnología muy resistente.
Die Rado Integral revolutioniert die Uhrenherstellung mit einem Armband aus äußerst widerstandsfähiger Hightech-Keramik und einer kratzfesten Oberfläche aus Saphirglas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Rado posee en exclusiva la patente del proceso de carbocementación por plasma, una especie de alquimia moderna consistente en alterar la composición de la cerámica de alta tecnología mediante gases expuestos a 20.000 °C sin modificar sus propiedades esenciales.
Das patentierte Plasmakarburisierungs-Verfahren gibt es nur bei Rado und stellt eine Form moderner Alchemie da. Gase ändern bei 20.000 ℃ die Zusammensetzung der Hightech-Keramik, ohne deren wesentlichen Eigenschaften zu beeinflussen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
cerámicakeramisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Baldosas y pavimentos de cerámica y gres sin esmaltar, baldosines para chimenea o azulejos de pared; teselas y similares de cerámica y gres sin esmaltar, con o sin soporte
Fliesen, Bodenplatten und Wandplatten, keramisch oder aus Steinzeug, unglasiert sowie unglasierte Steinchen, Würfel und ähnliche Waren für Mosaike, auch auf Unterlage, keramisch oder aus Steinzeug
Korpustyp: EU DGT-TM
Loza o barro fino y baldosas o tejas de cerámica para pavimentar o revestir, sin barnizar ni esmaltar (excepto de harinas silíceas fósiles o tierras silíceas análogas, productos refractarios de cerámica, gres, baldosas dobles de tipo Spaltplatten, azulejos utilizados como posavasos, objetos de adorno y azulejos especiales para hornos y estufas)
Waren aus Steingut oder feinen Erden und ähnliche Fliesen, Bodenplatten und Wandplatten, keramisch, unglasiert (ausgenommen aus kieselsäurehaltigen fossilen Mehlen oder ähnlichen kieselsäurehaltigen Erden, feuerfeste keramische Waren, Waren aus Steinzeug, Spaltplatten, Fliesen, die zu Untersetzern verarbeitet sind, Ziergegenstände sowie spezielle Fliesen [Kacheln] für Öfen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos, canalones y accesorios de tubería, de cerámica (exc. productos de harinas silíceas fósiles o de tierras silíceas análogas, artículos de cerámica refractarios, conductos de humo, tubos fabricados especialmente para laboratorios, así como tubos aislantes y sus piezas de unión para usos eléctricos)
Rohre, Rohrleitungen, Rinnen, Rohrformstücke, Rohrverschlußstücke und Rohrverbindungsstücke, keramisch (ausg. Waren aus kieselsäurehaltigen fossilen Mehlen oder ähnl. kieselsäurehaltigen Erden, feuerfeste keramische Waren, Rauchleitungen, besonders hergerichtete Rohre für Laboratorien sowie Isolierrohre, ihre Verbindungsstücke und sonstigen Rohrteile zu elektrotechnischen Zwecken)
Korpustyp: EU DGT-TM
Placas y baldosas, de cerámica, para pavimentación o revestimiento, barnizadas o esmaltadas (exc. productos de harinas silíceas fósiles o de tierras silíceas análogas, artículos de cerámica refractarios, azulejos utilizados como posavasos, objetos de adorno y azulejos especiales para hornos y estufas)
Fliesen, Bodenplatten und Wandplatten, keramisch, glasiert (ausg. aus kieselsäurehaltigen fossilen Mehlen oder ähnl. kieselsäurehaltigen Erden, feuerfeste keramische Waren, Fliesen, die zu Untersetzern verarbeitet sind, Ziergegenstände sowie spezielle Fliesen (Kacheln) für Öfen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículos de cerámica con una dureza ≥ 9 en la escala de Mohs, para usos químicos o demás usos técnicos (exc. de porcelana, así como productos cerámica refractarios, aparatos eléctricos, aisladores eléctricos y demás piezas aislantes)
Waren, keramisch, mit einer Mohsschen Härte von >= 9, zu chemischen und anderen technischen Zwecken (ausg. aus Porzellan, feuerfeste keramische Waren sowie elektrische Geräte, Isolatoren und andere elektrische Isolierteile)
Korpustyp: EU DGT-TM
Una corona de metal recubierta con cerámica es una restauración completa del diente realizada por el odontólogo.
Sachgebiete: religion bergbau media
Korpustyp: Webseite
Trinkhörner, Con, calzado histórica, así como los productos de cuero y cerámica sobre la Edad Media, la vida y los caballeros medievales incluyendo exactamente como réplicas de joyas de plata, Fíbulas de bronce o de objetos utilitarios de la médula.
DE
Trinkhörner, Met, historisches Schuhwerk, sowie Lederartikel und Töpferwaren zum Thema Mittelalter, mittelalterliches Leben und Ritter gehören genau so dazu wie Replikate von Silberschmuck, Bronzefibeln oder Gebrauchsgegenständen aus Knochen.
DE
Sachgebiete: radio theater archäologie
Korpustyp: Webseite
Desde el s. XIII, este pueblo de los Abruzos, construido sobre un promontorio arbolado al pie del monte Carmicia, es famoso por su cerámica; admírela en la iglesia de San Donato y, fuera del pueblo, en el Museo de la Cerámica.
ES
Diese Abruzzen-Ortschaft, erbaut auf einem bewaldeten Vorgebirge am Fuße des Monte Carmicia verdankt ihren Ruf seit dem 13. Jh. ihren Töpferwaren, von denen man einen guten Eindruck bekommt, wenn man die Kirche San Donato und das ein wenig außerhalb des Ortes gelegene Keramikmuseum besichtigt.
ES
Es evidente que tienen gran interés las informaciones de los siguientes sectores: biotecnología, ingeniería genética, técnica médica, técnica medioambiental, ordenadores de alto rendimiento, aplicaciones informáticas, optoelectrónica, tecnología de señales y sensores ópticos, memorias electrónicas, cerámicatécnica, aleaciones de alto rendimiento y nanotecnología.
Es ist selbsterklärend klar, dass Informationen aus den folgenden Bereichen von hohem Interesse sind: Biotechnologie, Gentechnologie, Medizintechnik, Umwelttechnik, Hochleistungscomputer, Software, Optoelektronik, Bild-Sensor- und Signaltechnik, Datenspeicher, technischeKeramik, Hochleistungslegierungen, Nanotechnologie.
Korpustyp: EU DCEP
industria cerámicakeramische Industrie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde 1874 hasta 2011 fueron desarrolladas y producidas en Constanza, ciudad situada en el lago con el mismo nombre, máquinas y equipamientos para la industriacerámica estructural. La marca Rieter tiene una excelente reputación en todo el mundo, como socio tanto innovador como confiable de toda la industria cerámica.
DE
Von 1874 bis 2011 sind in Konstanz am Bodensee Maschinen und Anlagen für die keramischeIndustrie entwickelt und produziert worden, der Name Rieter genießt weltweit einen hervorragenden Ruf als ebenso innovativer wie zuverlässiger Partner der gesamten keramischen Industrie.
DE
Sachgebiete: rechnungswesen auto handel
Korpustyp: Webseite
La feria internacional referente de la industria cerámica española y sus sectores afines este año estaba reforzada con la maquinaria cerámica, más oferta de baño y un nuevo salón dedicado al mobiliario y equipamiento de cocina, Espacio Cocina.
Internationale Fachmesse für die spanische Keramik Industrie und seine Verwandten in diesem Jahr mit keramische Maschinen verstärkt wurde der benchmark, Weitere Badezimmer-Versorgung und ein neues Zimmer Möbel und Küche Ausrüstung gewidmet, Platz in der Küche.
Sachgebiete: radio politik media
Korpustyp: Webseite
cerámica metálicaCermets
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Manganeso y sus manufacturas, incluidos residuos y desperdicios, n.c.o.p.; cerámicametálica y sus manufacturas, incluidos residuos y desperdicios, n.c.o.p.
Mangan und Waren daraus, einschließlich Abfälle und Schrott, a.n.g.; Cermets und Waren daraus, einschließlich Abfälle und Schrott, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Manganeso y sus manufacturas, incluidos residuos y desperdicios, n.c.o.p.; cerámicametálica y sus manufacturas, incluidos residuos y desperdicios, n.c.o.p.
Mangan und Waren daraus, einschließlich Abfällen und Schrott, a. n. g.; Cermets und Waren daraus, einschließlich Abfällen und Schrott, a. n. g.
Korpustyp: EU DGT-TM
estufa de cerámicaKachelofen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los detalles de estuco y las estufasdecerámica crean un ambiente acogedor.