Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Segundo, las instalaciones de almacenamiento deberían estar lo más cerca posible para evitar tener que transportar residuos de mercurio por Europa.
Zweitens sollten sich die Lagereinrichtungen möglichst in nächster Nähe befinden, um zu vermeiden, dass Quecksilberabfälle durch ganz Europa transportiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niños siendo tomados en estas cantidades de las carreteras y campos tan cerca del pueblo.
Kinder verschwinden in so großer Zahl von den Straßen und den Feldern nahe der Stadt.
Korpustyp: Untertitel
Jesús enseñó que el reino de Dios estaba cerca – porque se encuentra en el interior de cada persona.
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Habían sido recogidos de las tumbas masivas que aparecieron cerca de Srebrenica.
Sie wurden aus den Massengräbern genommen, die rund um Srebrenica auftauchten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La policía vigila de cerca a los malos conductores.
Der Polizeipräsident lässt seine Leute rund um die Uhr arbeiten, um aggressive Autofahrer abzufangen.
Korpustyp: Untertitel
AdVision digital recoge todas las imágenes actualizadas al día e información publicitaria de cerca de 150 revistas especializadas para el mercado alemán.
DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Se les debe dar la oportunidad de anticipar los nuevos desafíos innovadores y de ponerlos en práctica lo más cerca posible de los ciudadanos.
Sie sollten die Möglichkeit erhalten, die neuen innovativen Herausforderungen aufzugreifen und diese so nah wie möglich an den Bürgern in die Praxis umzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
El cielo está cerca, la noche resuena.
Der Himmel ist nah, die Nacht erklingt.
Korpustyp: Untertitel
Funciones de cerca y lejos La comodidad es un triunfo.
ES
Es war etwa um die sechste Stunde, als eine Finsternis über das ganze Land hereinbrach. Sie dauerte bis zur neunten Stunde. Die Sonne verdunkelte sich.
Habían sido recogidos de las tumbas masivas que aparecieron cerca de Srebrenica.
Sie wurden aus den Massengräbern genommen, die rund um Srebrenica auftauchten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Deb, no quiero a una yonqui cerca de mi hijo.
Deb, ich will keinen Junkie um meinen Sohn haben.
Korpustyp: Untertitel
Encuentra la dirección que te interesa en el mapa de Infiesto o prepara un cálculo de ruta desde o hacia Infiesto, encuentra todos los lugares turísticos y los restaurantes de la Guía Michelin en o cerca de Infiesto.
ES
Finden Sie auf der Karte von Santa Eulalia eine gesuchte Adresse, berechnen Sie die Route von oder nach Santa Eulalia oder lassen Sie sich alle Sehenswürdigkeiten und Restaurants aus dem Guide Michelin in oder um Santa Eulalia anzeigen.
ES
Sachgebiete: geografie musik radio
Korpustyp: Webseite
De todos modos, es importante que las actividades de los OCE se supervisen de cerca para evitar futuros problemas.
Es ist jedoch wichtig, dass die Tätigkeiten dieser Agenturen streng überwacht werden, um so zukünftige Probleme zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, esto es importante y necesitas a tu familia cerca.
Das ist gewaltig und du brauchst deine Familie um dich herum.
Korpustyp: Untertitel
Los alumnos también participaron en el programa Diseña una bandera para el campamento base, una iniciativa liderada por Pennycook en la cual los niños envían la bandera que han diseñado a la Antártida para ser plantadas cerca de la colonia.
“Entwerft eine Flagge für die Field Station” teil. Dabei handelt es sich um eine Initiative, angeführt von Pennycook, bei der die Flagge den ganzen Weg bis in die Arktis geflogen wird, um am Ende in der Nähe der Kolonie zu landen.
Los alcornocales ocupan una superficie total de 2,3 millones de hectáreas en todo el mundo, de la cual cada año se extraen cerca de 340 000 toneladas de corcho.
Korkeichenwälder bedecken insgesamt eine Fläche von 2,3 Millionen ha, von denen jährlich circa 340 000 t Kork gewonnen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Hay cerca de 13 millones de personas en el mundo.
Es gibt circa 13 Millionen Menschen auf der Welt.
Korpustyp: Untertitel
El Senado examina cerca de 5.000 enmiendas por año.
EUR
Estamos demasiado cerca para que haya más errores.
Wir sind zu nah dran, um uns noch mehr Fehler erlauben zu können.
Korpustyp: Untertitel
De hecho, la pesca ilegal incluye los barcos declarados que pescan especies demasiado pequeñas así como la pesca de barcos no autorizados en zonas protegidas o demasiado cerca de las costas.
Nun, unter illegaler Fischerei versteht man deklarierte Schiffe, die nicht ausgewachsene Fische fangen sowie das Fischen durch nicht dazu befugte Boote in Schutzgebieten oder zu nah an der Küste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estamos lo bastante cerca.
Wir sind nicht nah genug.
Korpustyp: Untertitel
Intente no jugar demasiado cerca de su oponente, especialmente durante los movimientos de apertura. Retroceda uno o dos cuadrados o elija uno de la diagonal de su oponente.
Versuchen Sie, nicht zu nah an Ihrem Gegner zu spielen, vor allem nicht während der Anfangs-Züge. Lassen Sie ein oder zwei Quadrate Abstand oder wählen Sie ein zu Ihrem Gegner diagonal liegendes Quadrat.
Aunque cerca del 80 % de las infecciones cursan sin síntomas, el resto de los pacientes presenta una enfermedad multisistémica grave y hasta el 15 % de los hospitalizados fallecen.
Zwar verlaufen 80 % der Infektionen ohne Symptome, aber bei den übrigen Fällen entwickelt sich eine schwere Erkrankung mehrerer Organsysteme, und bis zu 15 % der in ein Krankenhaus eingewiesenen Patienten sterben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Ampliación del oleoducto de Pomerania: bucles y segunda línea en el oleoducto de Pomerania que une el depósito de Plebanka (cerca de Płock) y la terminal de tratamiento de Gdańsk
Ausweitung der Fernleitung Pommern: Parallelleitungen und zweite Leitung der Fernleitung Pommern zwischen dem Tanklager Plebanka (bei Płock) und dem Umschlagterminal Gdańsk
Korpustyp: EU DGT-TM
Y cuando estaban cerca de la gran piedra que Está en Gabaón, Amasa vino ante ellos.
Da sie aber bei dem großen Stein waren zu Gibeon, kam Amasa vor ihnen her.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sucedió que estando Josué cerca de Jericó, Alzó los ojos y Miró; y he Aquí que un hombre estaba delante de él, con su espada desenvainada en su mano.
Und es begab sich, da Josua bei Jericho war, daß er seine Augen aufhob und ward gewahr, daß ein Mann ihm gegenüberstand und hatte sein bloßes Schwert in seiner Hand.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cerca del 42% de los medicamentos que obtuvieron un dictamen positivo en 2002 se habían beneficiado previamente de asesoramiento científico, mientras que para el 90% de las solicitudes retiradas no se había solicitado asesoramiento científico.
Bei 42% der Arzneimittel, die 2002 ein positives Votum erhalten haben, wurde zuvor eine wissenschaftliche Beratung in Anspruch genommen, wohingegen bei 90% der Anträge, die zurückgezogen wurden, keine vorherige wissenschaftliche Beratung stattfand.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El texto solicita a la Conferencia de Presidentes que autorice el envío de una delegación del Parlamento para conocer y valorar más de cerca la situación por la que atraviesa el país.
Im Rahmen des politischen Dialoges gibt es Klauseln über die Demokratie und die Achtung der Menschenrechte sowie wichtige Bestimmungen für die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung des Terrorismus.
Korpustyp: EU DCEP
que se exhorte a la UE a recabar el apoyo internacional y a formar coaliciones para sus políticas, especialmente cerca de los agentes influyentes en la zona en cuestión y de las organizaciones internacionales, y que se asocie plenamente al Parlamento Europeo a este proceso;
die EU zu verpflichten, für internationale Unterstützung und Koalitionen für ihre Politik zu werben, insbesondere bei einflussreichen Akteuren in der betreffenden Region und in internationalen Organisationen, und das Europäische Parlament voll und ganz in den Prozess einzubeziehen;
Korpustyp: EU DCEP
Resulta más beneficioso que los caballos tengan acceso al forraje y al agua cerca de los períodos de descanso, es decir cada 8 horas.
Sinnvoller für das Pferd ist es, diesem den Zugang zu Futter und Wasser bei Pausen, das heißt alle 8 Stunden, zu gewähren.
Korpustyp: EU DCEP
Se sospecha que el antiguo empleado de la UE participó en la concesión, a un consorcio formado por la constructora alemana Luigi Lentjes Services (LLS) y la empresa Siemens, de un contrato para la modernización del bloque de la central nuclear Nikola Tesla A3 cerca de Belgrado.
Der unter Verdacht stehende ehemalige EU-Bedienstete soll daran beteiligt gewesen sein, einem Konsortium aus dem deutschen Anlagenbauer Lurgi Lentjes Services (LLS) und der Firma Siemens einen EU-finanzierten Auftrag für die Modernisierung des Kraftwerksblocks Nikola Tesla A3 bei Belgrad zu erteilen.
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de que el reciente hallazgo de fosas comunes cerca Boucraa incide indiscutiblemente sobre los derechos humanos, ¿qué medidas concretas adoptará la Comisión al respecto?
Welche spezifischen Maßnahmen wird die Kommission angesichts der Tatsache ergreifen, dass das Massengrab bei Boukraa eindeutig Menschenrechtsfragen aufwirft?
Korpustyp: EU DCEP
cercanahezu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sistema abarca cerca del 50 % de las emisiones de dióxido de carbono en la Unión Europea.
Das System deckt nahezu 50 % der Kohlendioxidemissionen in der Europäischen Union ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso que acaba de iniciarse en Andorra (fuera de la Unión Europea) es un triste recuerdo de cerca de dos millones de personas que mueren o resultan heridas cada año en la Unión Europea.
Der Prozeß, der gerade in Andorra begonnen hat (außerhalb der Europäischen Union), erinnert uns an die traurige Tatsache, daß jährlich nahezu zwei Millionen Menschen in der Europäischen Union verletzt werden oder sogar tödliche Verletzungen erleiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De manera inmediata, en agosto, condenó rotundamente la detención de diversos líderes de la oposición, en particular del también llamado grupo "Generación del 88", que protestaba contra la subida de cerca del 500 % en los precios del combustible.
Unmittelbar im August verurteilte sie die Verhaftung verschiedener Oppositionsführer vehement, insbesondere der Gruppe "88 Generation", die gegen den nahezu 500%igen Anstieg der Benzinpreise protestierte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cerca de la mitad de los estudiantes europeos que realizan un doctorado en Estados Unidos se quedan allí a trabajar.
Nahezu die Hälfte der europäischen Studenten, die in den Vereinigten Staaten promovieren, bleiben und arbeiten dort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esas fechas, cerca del 40 % de los pagos directos de la República Checa estarán sujetos a la regresividad, en comparación con el 6,5 % de Francia y tan sólo el 2,5 % de Austria.
Nahezu 40 % der Direktzahlungen in die Tschechische Republik würden dann der Degression unterliegen, verglichen mit 6,5 % für Frankreich und nur 2,5 % für Österreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, nos preguntamos por qué el coste de los estudios de viabilidad y de las medidas de asistencia técnica representa un 47% del presupuesto, es decir, cerca de 223 millones de euros.
In diesem Zusammenhang stellen wir uns die Frage, warum die Kosten für die Durchführbarkeitsstudien und die Maßnahmen der technischen Unterstützung 47 % der Mittel bzw. nahezu 223 Millionen Euro ausmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La producción de tabaco es el sustento de alrededor de 120 000 agricultores, e incluyendo a los trabajadores estacionales da trabajo a cerca de 400 000 personas de todos los Estados miembros, los nuevos y los veteranos.
Die Tabakerzeugung sichert den Lebensunterhalt von etwa 120 000 Landwirten und beschäftigt, einschließlich Saisonarbeitern, nahezu 400 000 Menschen in den alten und den neuen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy la economía irlandesa está cerca del pleno empleo, lo que representa un cambio formidable en Irlanda.
Heute herrscht nahezu Vollbeschäftigung, was für Irland eine gewaltige Wende bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A escala de la Unión, las cifras son igualmente explícitas: Natura 2000 engloba más de 25 000 sitios, es una red que está presente en 16 capitales y abarca cerca del 20 % de la superficie terrestre de la UE-27.
Auf Unionsebene sind die Zahlen ebenfalls sehr beeindruckend: Natura 2000 umfasst über 25 000 Gebiete; es handelt sich um ein Netzwerk, das in 16 Hauptstädten vertreten ist und nahezu 20 % des Festlandsgebiets der EU-27 umfasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta directiva está justificada por la magnitud de los residuos generados por las extracciones mineras, que producen cada año, como sabemos, cerca de una tercera parte de los residuos generados en la Unión, algunos de ellos tóxicos, incluso muy tóxicos.
Diese Richtlinie ist gerechtfertigt aufgrund der Menge der bei der bergbaulichen Tätigkeit anfallenden Abfälle, die wie bekannt jährlich nahezu ein Drittel aller in der Union entstehenden Abfälle ausmachen, von denen bestimmte giftig oder gar hochgiftig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cercanähe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ubicación Carcavelos, cerca de Lisboa, Sintra, Estoril y Cascais
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
cercaweit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro hotel está localizado cerca de la carretera principal sentido a Praga y la parada de autobús de transporte municipal se encuentra perfecto frente al Eurohotel Garni.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Novotel Gdansk Marina Hotel está situado junto a la playa, cerca del centro vacacional de Sopot y es el lugar idóneo para unas vacaciones o un relajado fin de semana con niños, ya que cuenta con obsequio de bienvenida, zona de juegos, videojuegos y menú para niños.
Das Novotel Gdansk Marina befindet sich am Strand, nicht weit von Sopot. Die Lage und die hochwertigen Services machen es zur idealen Wahl für Urlaube oder Wochenendreisen, vor allem, wenn Sie Kinder haben. Unsere Sonderleistungen für Kinder umfassen einBegrüßungsgeschenk, einen Spielbereich, Videospiele und ein besonderes Menü.
Sachgebiete: film verlag e-commerce
Korpustyp: Webseite
Esta ciudad medieval, una de las más pintorescas de Suiza, está edificada en la orilla derecha del Rin, muy cerca del aliviadero del Untersee (cuenca occidental del lago Constanza).
ES
Stein liegt am rechten Ufer des Rheins, nicht weit von dessen Ausfluss aus dem Untersee (westliches Bodenseebecken). Es ist eines der malerischsten mittelalterlichen Städtchen der Schweiz.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
En este barrio de calles semi-residenciales pegado a Business Bay, cerca del Financial District y de Burj Khalifa, acabamos encontrando el Dubai Falcon Hospital, un edificio blanco de una planta y porche porticado idéntico a tantos otros.
ES
In diesem Wohnviertel, das an Business Bay, nicht weit entfernt vom Financial District und vom Burj Khalifa, angrenzt, landen wir dann schließlich doch beim Dubai Falcon Hospital, einem weißen, niedrigen, von Arkaden gezierten Gebäude, das nicht weiter ins Auge fällt.
ES
Ya en 1999, Marcus Praschinger y Sascha Dimitriewicz se centraron en el sector en auge del turismo juvenil y construyeron su primer wombat's CITY HOSTEL "The Base" cerca de la principal estación de trenes, Westbahnhof.
Bereits 1999 setzten Marcus Praschinger und Sascha Dimitriewicz auf die boomende Nische des Jugendtourismus und bauten inunmittelbarerNähe des Wiener Westbahnhofs das erste wombats CITY HOSTEL „The Base“.
Ellos podrán asegurarse de que pueda aparcar su coche cerca de los accesos facilitados y que se le provea la asistencia necesaria durante los procesos de embarque y desembarque.
ES
Dort können Sie die Einzelheiten mit dem Personal besprechen, sodass Ihr Fahrzeug inunmittelbarerNähe von Zugängen geparkt werden kann und Ihnen beim An-Bord-Gehen und Von-Bord-Gehen Hilfestellung bereitsteht.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
cercaca.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
N. Considerando que, según el segundo Informe de las Naciones Unidas sobre el desarrollo de los recursos hídricos en el mundo, el 75 % de la población africana vive en regiones áridas o semiáridas y cerca del 20 % en regiones sujetas a importantes variaciones climáticas anuales,
N. in der Erwägung, dass der zweiten Ausgabe des UN-Weltwasserentwicklungsberichts (2006) zufolge 75 % der afrikanischen Bevölkerung in Trocken- oder Halbtrockengebieten sowie ca. 20 % in Regionen mit starken jährlichen Klimaschwankungen leben,
Korpustyp: EU DCEP
Su gestión era competencia de los servicios de pensiones de obreros y empleados, en los que en aquel entonces trabajaban cerca de 50 000 funcionarios.
Die Administration erfolgte durch die Arbeiter- bzw. die Angestelltenrentenversicherungsträger, die zum damaligen Zeitpunkt ca. 50.000 Mitarbeiter beschäftigten.
Korpustyp: EU DCEP
En 2005, la Unión Europea previó cerca de 70 millones de euros como ayuda directa para de apoyo a la Autoridad Palestina (AP).
Die Europäische Union hatte 2005 ca. 70 Millionen Euro als direkte Hilfe zur Unterstützung der Palästinensischen Autonomiebehörde (PA) vorgesehen.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, cerca de 1 000 niños no podían asistir al colegio.
So hätten die ca. 1 000 Kinder dort nicht die Schule besuchen können.
Korpustyp: EU DCEP
La última propuesta de la asociación europea de gestores de redes de transmisión, ESTO, de septiembre de 2001, prevé, por ejemplo, una división de las compensaciones según la cual aproximadamente el 75% correspondería al responsable de la exportación y cerca del 25% al responsable de la importación.
Der jüngste Vorschlag des europäischen Übertragungsnetzbetreiberverbandes ETSO von September 2001 sieht beispielsweise eine Aufteilung von ca. 75% auf die Exportseite und ca. 25% auf die Importseite vor.
Korpustyp: EU DCEP
¿Pretende la Comisión congelar nuevos fondos para proyectos relacionados con los residuos, además de los cerca de 145 millones de euros no desembolsados a Italia?
Plant die Kommission, weitere Mittel als die bisher nicht an Italien ausgezahlten ca. 145 Mio. EUR für abfallbezogene Projekte zu sperren?
Korpustyp: EU DCEP
Los productos de comercio justo más conocidos alcanzan cuotas de mercado considerables en algunos países: el 20 % del café molido en el Reino Unido y cerca del 2 % de las ventas totales de café en Austria, Dinamarca, Irlanda, Bélgica y Alemania proceden del comercio justo.
In einigen Ländern sind für typische Fair-Trade-Produkte inzwischen beträchtliche Marktanteile zu verzeichnen: 20 % des im Vereinigten Königreich verkauften gemahlenen Kaffees und ca. 2 % des gesamten in Österreich, Dänemark, Irland, Belgien und Deutschland verkauften Kaffees ist mit dem Fair-Trade-Siegel versehen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que sólo unos pocos países siguen produciendo minas antipersonas (MAP) y que el comercio de MAP prácticamente se ha interrumpido; y que desde 1999 los Estados partes de la Convención de Ottawa han destruido cerca de 41,8 millones de MAP,
in der Erwägung, dass nur noch wenige Länder Antipersonenminen (APM) herstellen und dass der APM-Handel praktisch zum Erliegen gekommen ist, sowie in der Erwägung, dass seit 1999 von den Vertragsstaaten des Ottawa-Übereinkommens ca. 41,8 Millionen APM zerstört wurden,
Korpustyp: EU DCEP
En la mayoría de los países miembros o candidatos aumenta la tasa de incidencia del cáncer de mama anualmente en cerca del 1,5%.
In den meisten Mitglied- und Beitrittstaaten steigt die Zahl der Brustkrebsneuerkrankungen jährlich um ca. 1,5 %.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que se encuentran refugiados en el extranjero cerca de 5 millones de afganos, fundamentalmente en el Pakistán y en el Irán, y que una mayoría de estos refugiados son mujeres y niños,
in der Erwägung, dass ca. 5 Millionen afghanische Flüchtlinge im Ausland leben, hauptsächlich in Pakistan und in Iran; in der Erwägung, dass diese Flüchtlinge mehrheitlich Frauen und Kinder sind,
Korpustyp: EU DCEP
cercain der nähe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
co cork, irlanda, mirtos, cerca de bantry durante el verano imagen
ES
Sachgebiete: gartenbau infrastruktur media
Korpustyp: Webseite
albergue cerveza vacaciones en familia República Checa centro de bienestar cosmética praga salmuera yodo-bromo spa cerca de Ostrava vacaciones en la montaña deportes hotel ocio Hipoterapia bienestar relajarse aquapark cuidado del cuerpo Hospedaje piscina rehabilitación bosque baños de yodo-bromo agua de yodo-bromo salud terapia alojamiento de lujo restaurantes hotel de cuatro estrellas Vacaciones
ES
freizeit spa Tschechische Republik aquapark gesundheit urlaub in den bergen wellness-center Unterkunft bier wald luxusunterkünfte herberge jod-brom-bäder familienurlaub restaurants pflege für Körper prag kosmetik vier sterne hotel hippotherapie marianske lazne hotel cryotherapy spa indernähe Ostrava Urlaub entspannung wellness jod-brom-wasser fitness sport
ES
Por el momento no están disponibles Resort en Resort Si quieres encontrar Resort cerca de Castiadas elija una ubicación diferente en el mapa que se encuentra en el lado izquierdo de la página
Im Moment sind keine Ferienanlage in Castiadas verfügbar Wenn Sie ein Ferienanlage indernähe von Castiadas finden möchten, klicken Sie auf einem anderen Ort auf der Mappe, an der linken Seite der Website
Sachgebiete: e-commerce musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Si deseas permanecer en un APARTAMENTO cerca de Castiadas trata de buscar un apartamentos en Maracalagonis solo 23 km de Castiadas que se puede llegar con el coche en menos de 32 minutos.
Wenn Sie in einer FERIENANLAGE Übernachten möchten, indernähe von Castiadas versuchen Sie eine ferienwohnungen in Maracalagonis zu suchen nur 23 km von Castiadas entfernt, welches Sie in weniger als 32 Minuten mit dem Auto erreichen können.
Sachgebiete: e-commerce musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Por el momento no están disponibles Resort en Resort Si quieres encontrar Resort cerca de Villaputzu elija una ubicación diferente en el mapa que se encuentra en el lado izquierdo de la página
Im Moment sind keine Ferienanlage in Villaputzu verfügbar Wenn Sie ein Ferienanlage indernähe von Villaputzu finden möchten, klicken Sie auf einem anderen Ort auf der Mappe, an der linken Seite der Website
Sachgebiete: e-commerce musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Si estás buscando un BED AND BREAKFAST cerca de Villaputzu, puede ser interesante un Bed & Breakfast en Muravera solo 4 km de Villaputzu que se puede llegar con el coche en menos de 9 minutos.
Wenn Sie ein BED AND BREAKFAST indernähe von Villaputzu, könnte Sie auch ein Bed&Breakfast in Muravera interessieren nur 4 km von Villaputzu entfernt, welches Sie in weniger als 9 Minuten mit dem Auto erreichen können.
Sachgebiete: e-commerce musik tourismus
Korpustyp: Webseite
cercaaufmerksam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo seguirá vigilando de cerca la situación.”
Der Rat wird die Situation auch weiterhin aufmerksam verfolgen. "
Korpustyp: UN
“El Consejo de Seguridad acoge con agrado los esfuerzos encaminados a poner fin al largo conflicto en el norte de Uganda y sigue de cerca el proceso de conversaciones de Juba entre el Gobierno de la República de Uganda y el Ejército de Resistencia del Señor (LRA).
"Der Sicherheitsrat begrüßt die Anstrengungen zur Beendigung des seit langem andauernden Konflikts im Norden Ugandas und verfolgt aufmerksam die Juba-Gespräche zwischen der Regierung der Republik Uganda und der Widerstandsarmee des Herrn (LRA).
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito los esfuerzos del Secretario General por continuar siguiendo de cerca todas las operaciones de mantenimiento de la paz, incluida la FPNUL, y destacando la necesidad de que el Consejo encare los despliegues de mantenimiento de la paz con un criterio riguroso y estratégico,
unter Begrüȣung der Anstrengungen des Generalsekretärs, alle Friedenssicherungseinsätze, einschlieȣlich der UNIFIL, weiter aufmerksam zu verfolgen, und betonend, dass der Rat einen rigorosen, strategischen Ansatz für Friedenssicherungseinsätze verfolgen muss,
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad seguirá vigilando de cerca la situación.”
Der Sicherheitsrat wird die Situation auch weiterhin aufmerksam verfolgen.“
Korpustyp: UN
La UE sigue muy de cerca las noticias procedentes de Ruanda y en su diálogo político con el Gobierno se propone seguir invocando los problemas relacionados con el informe.
Die EU beobachtet die Entwicklung in Ruanda sehr aufmerksam und beabsichtigt, die Probleme im Zusammenhang mit dem Bericht in ihrem Dialog mit der Regierung weiterhin zur Sprache zu bringen.
Korpustyp: EU DCEP
Toma nota de las disposiciones contenidas en la Declaración Conjunta luso-china y en la Ley Básica sobre los derechos y las libertades de los residentes de Macao, cuya protección no puede disociarse del principio "un país, dos sistemas" y urge a la Unión Europea a que siga muy de cerca su plena aplicación;
nimmt die allgemeinen Bestimmungen der portugiesisch-chinesischen Gemeinsamen Erklärung und des Basic Law über die Rechte und Freiheiten der Bewohner von Macau zur Kenntnis, deren Beachtung sich vom Grundsatz: "Ein Land, zwei Systeme" nicht trennen läßt, und fordert die Europäische Union auf, ihre volle Anwendung sehr aufmerksam zu verfolgen,
Korpustyp: EU DCEP
La UE, en colaboración con otros socios en cuestiones de desarrollo, está siguiendo de cerca el tema de los derechos humanos y manteniendo un diálogo periódico con las autoridades etíopes y otros interesados.
Die EU verfolgt gemeinsam mit anderen Entwicklungspartnern aufmerksam Menschenrechtsfragen und führt einen regelmäßigen Dialog mit den äthiopischen Behörden und anderen betroffenen Parteien.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo sigue los acontecimientos en Bután de cerca, particularmente con respecto al respeto de los derechos humanos y de las minorías religiosas.
Der Rat verfolgt die Entwicklungen in Bhutan aufmerksam, insbesondere in Bezug auf Menschenrechte und religiöse Minderheiten.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo sigue de cerca el caso de los dos coordinadores de la iniciativa «Publica lo que pagas», que hace campaña contra la corrupción y la violación de los derechos humanos en la República del Congo.
Der Rat verfolgt aufmerksam den Fall der beiden Koordinatoren der Initiative „Publish What You Pay“ („Veröffentliche, was du zahlst“), die eine Kampagne gegen die Korruption und die Verletzung der Menschenrechte in der Republik Kongo führen.
Korpustyp: EU DCEP
Los órganos preparatorios del Consejo están siguiendo de cerca los debates en curso en Viena y están proporcionando asesoramiento a las delegaciones de la UE en dicha ciudad.
Die Vorbereitungsgremien des Rates verfolgen aufmerksam die laufenden Gespräche in Wien und geben den EU-Delegationen vor Ort entsprechende Leitlinien vor.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce media
Korpustyp: Webseite
El MS Fuente las Piedras está situado en la localidad de Cabra, cerca de Córdoba. Goza del hermoso paisaje del parque natural de las Sierras Subbéticas.
ES
Das in Cabra in derNähe von Cordoba liegende MS Fuente las Piedras ist von der herrlichen Landschaft des Naturparks Parque Natural de Sierras Subbéticas umgeben.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Tradicionalmente los hombres entran primero en la sauna, seguidos de las mujeres y los niños, según explica Ari Yrjölä, propietario del resort Lehmonkärki, cerca de Padasjoki.
„Traditionell gehen Männer zuerst in die Sauna, gefolgt von Frauen und Kindern“, erklärt Ari Yrjölä, Besitzer des Badeortes Lehmonkärki in derNähe von Padasjoki.
Sachgebiete: sport militaer media
Korpustyp: Webseite
cercagenau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También he seguido de cerca las actuaciones del Tribunal Especial de derechos humanos para los delitos cometidos en Timor-Leste establecido por Indonesia; estoy firmemente convencido de que los responsables de violaciones graves de los derechos humanos en Timor-Leste (entonces Timor Oriental) en 1999 deben comparecer ante la justicia.
Ich habe außerdem das indonesische Ad-hoc-Menschenrechtstribunal für die in Osttimor begangenen Verbrechen genau verfolgt; ich bin der festen Auffassung, dass diejenigen, die 1999 in Timor-Leste (damals Osttimor) schwere Menschenrechtsverletzungen begangen haben, vor Gericht gestellt werden müssen.
Korpustyp: UN
Expresa su intención de seguir de cerca los progresos que logren las partes en la aplicación de las disposiciones formuladas en la presente resolución;
27. bekundet seine Absicht, die Fortschritte, welche die Parteien bei der Durchführung der Bestimmungen dieser Resolution und bei der Befolgung der darin enthaltenen Forderungen erzielen, genau zu überwachen;
Korpustyp: UN
b) Siga de cerca los acontecimientos relacionados con los incidentes violentos ocurridos a fin de prevenir un rebrote de la violencia;
b) die Entwicklungen in Bezug auf die gewaltsamen Zwischenfälle, die sich ereignet haben, genau zu verfolgen, mit dem Ziel, eine Wiederaufnahme der Gewalt zu verhüten;
Korpustyp: UN
Celebra la intención del Secretario General de seguir de cerca la situación de seguridad, política, humanitaria y de derechos humanos en Sierra Leona y de informar al Consejo, después de consultar debidamente a los países que aportan contingentes, con recomendaciones adicionales;
17. begrüßt die Absicht des Generalsekretärs, die sicherheitsbezogene, politische, humanitäre und die Menschenrechte betreffende Lage in Sierra Leone weiterhin genau zu beobachten und dem Rat nach entsprechenden Konsultationen mit den truppenstellenden Ländern und der Regierung Sierra Leones Bericht zu erstatten und ihm dabei etwaige zusätzliche Empfehlungen vorzulegen;
Korpustyp: UN
Insiste en que la aplicación de las recomendaciones de la Junta de Auditores es esencial para asegurar el funcionamiento eficiente y la aplicación de controles internos eficaces, y decide seguir de cerca estos esfuerzos.
12. betont, dass die Umsetzung der Empfehlungen des Rates der Rechnungsprüfer unerlässlich ist, um eine effiziente Tätigkeit und wirksame interne Kontrollen zu gewährleisten, und beschließt, die diesbezüglichen Maßnahmen genau zu verfolgen.
Korpustyp: UN
Invita a los gobiernos de los países que queden excluidos de la lista a que, con la ayuda del mecanismo consultivo, sigan de cerca la aplicación de la estrategia de transición y mantengan periódicamente informado al Secretario General;
11. bittet die Regierung des aufgerückten Landes, mit Unterstützung durch den Konsultationsmechanismus die Durchführung der Übergangsstrategie genau zu überwachen und den Generalsekretär regelmäßig zu unterrichten;
Korpustyp: UN
Declarando su determinación de seguir vigilando de cerca la aplicación del embargo de armas y otras medidas establecidas en virtud de sus resoluciones,
seine Entschlossenheit bekundend, die Einhaltung des Waffenembargos und der anderen mit seinen Resolutionen festgelegten Maßnahmen auch weiterhin genau zu überwachen,
Korpustyp: UN
Expresa su determinación de vigilar de cerca el cumplimiento de las medidas establecidas en el párrafo 20 y de examinar las disposiciones que sean necesarias para la supervisión y aplicación eficaces de esas medidas, en particular el establecimiento de un mecanismo de vigilancia;
23. bekundet seine Entschlossenheit, die Befolgung der in Ziffer 20 festgelegten Maßnahmen genau zu überwachen und die Schritte in Erwägung zu ziehen, die notwendig sind, um die wirksame Überwachung und Durchführung dieser Maßnahmen sicherzustellen, namentlich die Schaffung eines Überwachungsmechanismus;
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad alienta al Secretario General a que siga manteniendo consultas con las partes pertinentes, en particular la Unión Africana, sobre este asunto y le pide que siga de cerca la situación y mantenga informado al Consejo de Seguridad.
Der Sicherheitsrat legt dem Generalsekretär nahe, mit den betroffenen Parteien, insbesondere der Afrikanischen Union, weitere Konsultationen zu dieser Frage zu führen, und ersucht ihn, die Situation genau zu verfolgen und den Sicherheitsrat weiter unterrichtet zu halten.
Korpustyp: UN
Pide también al Secretario General que examine de cerca las cuestiones relativas a la movilidad y que le presente propuestas para considerarlas en su quincuagésimo noveno período de sesiones, a fin de resolver cualquier problema que pueda presentarse como resultado de la mayor movilidad del personal;
53. ersucht den Generalsekretär außerdem, die Frage der Mobilität genau zu verfolgen und der Generalversammlung zur Behandlung auf ihrer neunundfünfzigsten Tagung Vorschläge zur Lösung etwaiger Probleme vorzulegen, die aus der erhöhten Mobilität des Personals entstehen könnten;
Korpustyp: UN
cercafast
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de su descubrimiento, tiene como tenido durante cerca de 50 años el estatuto de planeta.
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para 2013, se prevé que el déficit presupuestario global disminuirá al 3,5% del PIB en la UE y al 3% en la zona del euro, mientras que el ratio deuda/PIB alcanzaría cerca del 90% en la UE y el 96% en la zona del euro.
ES
Den Prognosen zufolge werden die Gesamthaushaltsdefizite im Jahr 2013 auf 3½ % des BIP in der EU bzw. 3 % im Euroraum zurückgehen und die Schuldenquote fast 90 % in der EU und 96 % im Euroraum erreichen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El 11 de septiembre de 2001, aviones que han sido previamente secuestrados se estrellan contra las torres gemelas del World Trade Center en Nueva York y el Pentágono en Washington, matando a cerca de 3 000 personas.
ES
Am 11. September 2001 zerstören gekaperte Passagierflugzeuge die Zwillingstürme des World Trade Center in New York und das Pentagon in Washington. Fast 3000 Menschen sterben.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para esta cuarta encuesta se entrevistó a finales de 2005 a cerca de 30.000 trabajadores de 31 países (UE25, los dos países candidatos Bulgaria y Rumania y asimismo Croacia, Turquía, Suiza y Noruega)1.
ES
Im Rahmen dieser vierten Erhebung wurden Ende 2005 Gespräche mit fast 30 000 Arbeitnehmern in 31 Ländern (in der EU-25, den beiden Beitrittsländern Bulgarien und Rumänien sowie Kroatien, der Türkei, der Schweiz und Norwegen) geführt.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
Los sindicatos finlandeses fueron los primeros en recoger firmas para nuestra Iniciativa Ciudadana Europea, en concreto, cerca de 400 firmas en papel
ES
Die Gewerkschaften in Finnland waren die ersten, die BürgerInnen ihres Landes von einer Unterstützungskundgebung für die Europäische Bürgerinitiative überzeugen konnten – fast 400 Unterschriften auf Papier
ES
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
Los sindicatos finlandeses fueron los primeros en recoger firmas para nuestra Iniciativa Ciudadana Europea, en concreto, cerca de 400 firmas en papel recogidas durante el Festival anual de la Aldea Mundial de Helsinki.
ES
Die Gewerkschaften in Finnland waren die ersten, die BürgerInnen ihres Landes von einer Unterstützungskundgebung für die Europäische Bürgerinitiative überzeugen konnten – fast 400 Unterschriften auf Papier konnten währen des jährlichen World Village Festivals in Helsinki gesammelt werden.
ES
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
« Hemos pasado cerca de dos años en la preproducción y en la organización logística de la película, » comenta Curt Morgan, fundador de Brain Farm Digital Camera. «
„Wir haben fast zwei Jahre in die Produktionsvorbereitung und die logistische Planung des Films investiert“, sagt Curt Morgan, Gründer von Brain Farm Digital Cinema.
Sachgebiete: kunst film theater
Korpustyp: Webseite
cercain Nähe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sistema debe reajustarse para que adopte el criterio de la demanda y ejecute los programas lo más cerca posible de los beneficiarios.
Das System muss neu justiert werden und künftig einen nachfragegesteuerten Ansatz verfolgen, bei dem die Programme in größtmöglicher Nähe zu den Nutznießern durchgeführt werden.
Korpustyp: UN
pues es mejor el vecino cerca que el hermano lejos.
denn dein Nachbar in der Nähe ist besser als dein Bruder in der Ferne.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Deberán evitarse las inyecciones cerca del músculo elevador del párpado superior para reducir la aparición de ptosis.
Injektionen in die Nähe des M. levator palpebrae superioris sollten vermieden werden, um so das Auftreten einer Ptosis gering zu halten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El nuevo espacio dedicado a servicios reprográficos sigue estando cerca de las salas de reunión y las salas para los delegados.
Der neue Reprographie- Raum befindet sich weiterhin in der Nähe der Hauptsitzungsräume und der Einrichtungen für die Delegierten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Panretin no debe utilizarse para el tratamiento de lesiones situadas cerca de otras alteraciones cutáneas.
Außerdem darf Panretin nicht zur Behandlung von Läsionen angewendet werden, die sich in der Nähe anderweitig erkrankter Hautpartien befinden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se calcula que de los aproximadamente 200 millones de personas que viven con menos del equivalente a un euro al día, unos 250 millones viven en zonas agrícolas marginales, y que otros 350 millones viven en las selvas o cerca de ellas, y que de éstos unos 60 millones son indígenas que viven en estas zonas.
Von schätzungsweise 1,2 Milliarden Menschen, die von weniger als 1 € pro Tag leben müssen, leben 250 Millionen in abgelegenen ländlichen Gebieten und weitere 350 Millionen in oder in der Nähe von Wäldern, wobei 60 Millionen von ihnen in den Tropenwäldern lebenden Völkergemeinschaften angehören.
Korpustyp: EU DCEP
Esta incineradora está situada cerca del centro de la ciudad.
Diese Müllverbrennungsanlage befindet sich in der Nähe des Stadtzentrums.
Korpustyp: EU DCEP
Las actividades de Arcelor Mittal en su planta siderúrgica de Vanderbijlpark, cerca de Johannesburgo, Sudáfrica, suscitan graves preocupaciones en materia de responsabilidad social de las empresas (RSE) y sobre la competencia de la UE en este ámbito.
Der Betrieb des Stahlwerks von ArcelorMittal in Vanderbijlpark, in der Nähe von Johannesburg, Südafrika, gibt in Bezug auf die soziale Verantwortung von Unternehmen (Corporate Social Responsibility — CSR) und die Zuständigkeit der EU in diesem Bereich Anlass zu großer Sorge.
Korpustyp: EU DCEP
En consonancia con el llamamiento a favor de la creación de un IET hecho por el Presidente Barroso, los órganos rectores del Instituto deben ubicarse en una zona de importancia europea o cerca de ella.
In Übereinstimmung mit dem Aufruf von Präsident Barroso sollten die Leitungsgremien des ETI innerhalb oder in der Nähe eines Gebiets von europäischer Bedeutung angesiedelt sein.
Korpustyp: EU DCEP
, con el fin de limitar el transporte de peces a largas distancias, promoviendo así las operaciones de incubadora de base local y el sacrificio cerca de la piscifactoría;
dergestalt auszuweiten, dass der Transport von Fischen über weite Strecken begrenzt wird und somit die Zucht von Fischeiern und Jungtieren vor Ort sowie eine Schlachtung inNähe des Zuchtbetriebs gefördert wird;
Korpustyp: EU DCEP
cercaNähe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Days Hotel Singapore at Zhongshan Park se encuentra en el barrio de Novena, en Singapur, cerca de restaurantes y de un centro comercial.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
El establecimiento ofrece acceso gratuito al baño de vapor y a la sauna todos los días, de 16:00 a 19:00. El Hotel-Restaurant Bänklialp está cerca del bosque y dispone de habitaciones con vistas panorámicas a Engelberg.
ES
Sie können täglich von 16:00 bis 19:00 Uhr kostenfrei im Dampfbad und der Sauna entspannen. Dank der Nähe zum Wald genießen Sie von jedem Zimmer des Hotel-Restaurants Bänklialp einen Panoramablick über Engelberg.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Ante todo, esto de recibir cualquier fuente de calor extremo en cualquier lugar cerca de su peluca, ya que este se derrita o daño de las fibras sintéticas.
Es ist insbesondere wichtig, daß eine Kunsthaarperücke nie in die Nähe einer Hitzequelle gelangt, da dies entweder zum Schmelzen oder zur Beschädigung der Kunsthaare führt.
Hace ya muchos años que viene casi periódicamente a Ibiza a visitar a una amiga que vive cerca de Santa Inés y cuyo trasunto en la ficción tiene un gran peso en la historia.
Seit vielen Jahren kommt sie – fast regelmäßig – nach Ibiza um ihre tatsächlich in der Nähe von Santa Ines wohnende Freundin zu besuchen, deren Pendant in der Story eine Hauptrolle spielt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
cercain der Nähe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los rayos ultravioleta son brillantes de gas hidrógeno, que produce el halo de luz roja alrededor de la columna y el arco que se ve cerca de la parte superior izquierda baja del cono.
UV-Strahlen sind leuchtende Wasserstoffgas, das die rote Lichtschein um den Pfeiler und den Bogen inderNähe des niedrigen oberen linken Seite des Kegels gesehen wird produziert.
El Quality Hotel and Conference Centre Fort McMurray se encuentra cerca de varios puntos de interés, como el cercano MacDonald Island Park, que ofrece una flora y fauna muy variada y rutas de senderismo.
ES
Das Quality Hotel and Conference Centre Fort McMurray liegt ganz inderNähe des MacDonald Island Parks mit seinen landschaftlich reizvollen Wanderwegen und wild lebenden Tieren.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Las costumbres y tradiciones de los pueblos de Sarawak dejarán de ser un misterio una vez que haya visitado el poblado cultural de Sarawak, ubicado cerca de Kuching.
ES
Este armonioso edificio neoclásico se encuentra en un bonito parque, cerca de la residencia del lugarteniente-gobernador de la provincia de Manitoba.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Si tiene pensado adentrarse en la selva virgen y experimentar sensaciones únicas, le aconsejamos que coja el tren de la jungla en Tumpat, cerca de Kota Bahru.
ES
Erleben Sie starke Emotionen bei einer Bahnfahrt mitten durch den Dschungel. Die Fahrt beginnt in Tumpat inderNähe von Kota Bahru und führt durch unglaubliche Landschaften.
ES
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Cercade las fronteras somalíes se encuentra el mayor campo de refugiados del mundo, el campo de Dedaab, en el que próximamente su población alcanzará presumiblemente el medio millón de personas.
Unweit der somalischen Grenze liegt auch das weltweit größte Flüchtlingslager Dadaab, dessen Bewohnerzahl in den nächsten Monaten aller Voraussicht nach auf eine halbe Million angestiegen sein wird.
Korpustyp: EU DCEP
El paseo en barco termina en la plaza Bürkliplatz cercade la calle Bahnhofstrasse y del casco antiguo.
Nur wenige Gehminuten vom Strand entfernt und unweit von Bergen gelegen ist das Hotel der ideale Ort für jeden, der sich nach einem entspannten und abwechslungsreichen Urlaub sehnt.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
La famosa ciudad-balneario de Bad Malente está al norte de Alemania, cercade la ciudad de Kiel, enmarcada por un tranquilo paisaje de bosques y colinas entre dos lagos.
DE
Im Norden Deutschlands, unweit von Kiel, befindet sich der bekannte Luftkurort Bad Malente, eingebettet in eine stille Wald- und Hügellandschaft zwischen zwei Seen.
DE
Sachgebiete: verlag sport jagd
Korpustyp: Webseite
No muy lejos de Antalya está Çıralı, una pequeña ciudad cercade las ruinas de Olympos, además de otros yacimientos arqueológicos prácticamente por descubrir.
ES
Nicht unweit von Antalya liegt Çıralı, eine kleine Stadt nicht unweit der Olympos-Ruinen, aber neben vielen historischen Stätten bietet die Gegend auch noch einen unberührten, abgelegenen 3,5 km langen Strand.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
En medio del parque Tiergarten, junto a la orilla del Spree y cercade la Columna de la Victoria, el Parlamento y la Puerta de Brandemburgo, está situado en el centro de Berlín.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
cerca denahe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, pretende alcanzar ambiciosos objetivos cuantitativos, a saber, "aumentar la tasa de empleo tan cerca como sea posible del 70% a más tardar en 2010" (1) y "aumentar el número de mujeres empleadas a más del 60% a más tardar en 2010" (2).
Er gibt quantitative Ziele vor, nämlich die Erwerbsquote "bis 2010 möglichst nah an 70% heranzuführen" und die Erwerbsquote der Frauen "bis 2010 auf über 60% anzuheben".
Korpustyp: EU DCEP
cerca electrificadaElektrozaun
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si estás cortando a través de una cercaelectrificada con alto voltaje, necesitas algo más que unos guantes de goma y un par de zapatos con suelas gruesas.
Schneidet man sich durch einen leistungsstarken Elektrozaun, braucht man mehr als Gummihandschuhe und ein paar dicksohlige Schuhe.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cerca
299 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen