Asimismo, pretende alcanzar ambiciosos objetivos cuantitativos, a saber, "aumentar la tasa de empleo tan cerca como sea posible del 70% a más tardar en 2010" (1) y "aumentar el número de mujeres empleadas a más del 60% a más tardar en 2010" (2).
Er gibt quantitative Ziele vor, nämlich die Erwerbsquote "bis 2010 möglichst nah an 70% heranzuführen" und die Erwerbsquote der Frauen "bis 2010 auf über 60% anzuheben".
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Suficiente de vivir cercade un granero lleno de cosas que tratan de matarnos.
Er reicht, dass wir neben Streunern leben, die uns töten wollen.
Korpustyp: Untertitel
cerca dein der
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hotel IMOS reconstruido se encuentra al norte de Praga, cerca de la autopista D8 Praga-Teplice-Dresde a 1 km del área de exposición de Letñany, a 4 km de SAZKA Aréna y cercade los centros comerciales GLOBUS y TESCO.
ES
Neu rekonstruiertes Hotel IMOS befindet sich im nördlichen Teil Prags, unweit von der Autobahn D8 - Praha - Teplice - Drážďany, 1 km vom Messegelände Letňany, 4 km von SAZKA Arena und inder Nachbarschaft der Geschäftszentren GLOBUS und TESCO.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
La propiedad vinícola Hugel comprende mas de 25 hectareas todas en la zona de Riquewihr, de ellas cercade la mitad son zonas "Gran Crus ". Nunca abonado, pequeños rendimientos, viñas de treinta años de edad y vendimias siempre a mano son las constantes de calidad.
Die Weinberge der Hugel umfassen mehr als 25 ha, die ausschließlich in Riquewihr gelegen sind - fast die Hälfte davon inder Grand-Cru-Zone. Verzicht auf Düngemittel, eingeschränkte Erträge, ein Durchschnittsalter der Rebstöcke von 30 Jahren, Ausdünnen des Behanges und Lese per Hand sind die Faktoren fur die außergewöhnlich großen Qualitäten.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Complejo de restaurante con terraza, local comercial (ha estado funcionando como supermercado) y casa de 2 plantas con jardÃn y piscina en la zona del Golfet en Calella de Palafrugell, cercade la playa del Golfet y del jardÃn botánico.
Komplex von Restaurant mit Terrasse, ein Geschäft (in den letzten Jahren als Supermarkt benutzt) und 2-stöckiges Haus mit Garten und Pool im Golfet in Calella de Palafrugell (inder Nähe des Golfet Strands und dem botanischen Garten).
hotel cerca de Setagaya en Tokio, hoteles cerca de Setagaya en Tokio, Japón, hoteles de lujo en Tokio, hoteles baratos y económicos en Tokio, hoteles cercade Setagaya en Tokio, ofertas de hotel cerca Setagaya en Tokio, habitaciones y tarifas del hotel en Tokio
Setagaya Präfektur Tokio Hotel, Setagaya Präfektur Tokio Japan Hotels, Präfektur Tokio Luxushotels, billige und günstige Hotels in Präfektur Tokio, Präfektur Tokio Hotels inder Nähe Setagaya, Präfektur Tokio Setagaya Hotel Angebote, Präfektur Tokio Hotel Zimmer und Preise
Sachgebiete: musik informatik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Nuestro sistema de reserva proporciona hoteles de lujo y baratos cercade Setagaya en Tokio, hostales, moteles, B&B, hoteles y alojamientos económicos en Tokio.
Unser Reservierungssystem bietet Billig und Luxus Hotels in Präfektur Tokio inder Nähe Setagaya, Hostels, Motels, B&B und Budget Präfektur Tokio Hotels und Unterkünfte.
Sachgebiete: musik informatik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
hotel cerca de Meguro en Tokio, hoteles cerca de Meguro en Tokio, Japón, hoteles de lujo en Tokio, hoteles baratos y económicos en Tokio, hoteles cercade Meguro en Tokio, ofertas de hotel cerca Meguro en Tokio, habitaciones y tarifas del hotel en Tokio
Meguro Präfektur Tokio Hotel, Meguro Präfektur Tokio Japan Hotels, Präfektur Tokio Luxushotels, billige und günstige Hotels in Präfektur Tokio, Präfektur Tokio Hotels inder Nähe Meguro, Präfektur Tokio Meguro Hotel Angebote, Präfektur Tokio Hotel Zimmer und Preise
Sachgebiete: musik raumfahrt mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
cerca dekurz vor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No debemos promover la idea de que, como resultado de las medidas que se han adoptado, Turquía ya está cercade la adhesión.
Wir dürfen nicht glauben machen, dass die Türkei durch die bereits getroffenen Maßnahmen schon kurzvor dem Beitritt steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo es sensato, si están cercade un transbordador y pueden pasar el resto del tiempo allí, que los tiempos de conducción y los tiempos de descanso les permitan llegar al transbordador.
Es ist auch vernünftig, dass er, wenn er kurzvor einer Fähre ist und dort seine Ruhezeit verbringen kann, diese Fähre durch die Lenk- und Ruhezeiten auch noch erreichen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que estamos cercade conseguir un resultado, ¿puede confirmar el Comisario que la Comisión intentará siempre en el futuro proponer un fundamento jurídico que sea lo más útil posible para velar por que la codecisión del Parlamento esté garantizada?
Kann der Kommissar heute, wo wir kurzvor einem Ergebnis stehen, zusagen, daß die Kommission in Zukunft stets versuchen wird, eine Rechtsgrundlage vorzuschlagen, die so gut wie möglich dazu beiträgt, die Mitentscheidung des Parlaments zu garantieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es peligroso intervenir, simplemente porque deseamos hacer algo, tan cercade la última fase del sistema de cuotas lácteo, un sistema que hasta la fecha únicamente ha ayudado a crear inconvenientes a los ganaderos.
Es ist gefährlich, so kurzvor dem endgültigen Auslaufen des bislang für die Milchbauern eher nachteiligen Milchquotensystems aus reinem Aktionismus herumzubasteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo decir que me siento honrada de representar a la Comisión en este período parcial, dado que ahora estamos cercade terminar las negociaciones sobre los cuatro instrumentos restantes para el reparto del gasto externo en el futuro período de 2007 a 2013.
Ich muss sagen, dass es mir eine Ehre ist, die Kommission bei dieser Tagung zu vertreten, zumal wir kurzvor dem Abschluss der Verhandlungen über die vier verbleibenden Instrumente für den Einsatz der externen Ausgaben für den Zeitraum von 2007 bis 2013 stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la Directiva, me complace mucho que estemos cercade un acuerdo durante la primera lectura tras el diálogo, rápido y constructivo, entre el Parlamento, la Comisión y el Consejo.
Was die Richtlinie anbetrifft, so bin ich sehr zufrieden mit der Tatsache, dass wir jetzt nach einem schnellen und konstruktiven Dialog zwischen dem Parlament, der Kommission und dem Rat kurzvor einer Einigung in erster Lesung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estuvimos cercade un acuerdo con los Países Bajos, pero la Comisión, que también tiene su palabrita que decir, no jugó acertadamente en ese caso.
Wir standen mit den Niederländern kurzvor dem Abschluß. Aber dort hat die Kommission, die auch noch ein Wörtchen mitzureden hat, nicht so richtig mitgespielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, deseo comenzar rindiendo homenaje al Comisario Verheugen, porque gracias a su diligencia y a su determinación estamos muy cercade alcanzar el galardón de la reunificación de Europa.
Frau Präsidentin, ich möchte zunächst Herrn Verheugen meine Anerkennung aussprechen, denn seiner unermüdlichen Arbeit und seiner Entschlossenheit verdanken wir es, dass wir heute so kurzvor unserem Ziel, der Wiedervereinigung Europas, stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los que estaban cercade la edad de jubilación se acogieron a la jubilación anticipada y, por último, los que no tenían ninguna de estas dos posibilidades abandonaron su puesto.
Alle die kurzvor dem Rentenalter standen, forderten eine Vorruhestandsregelung, die ihnen auch gewährt wurde, und jene schließlich, für die weder das eine noch das andere zutraf, haben gekündigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la naturaleza del producto fitosanitario o su uso pueda influir adversamente sobre otros aspectos cualitativos (por ejemplo, en el caso de utilización, cercade la cosecha, de reguladores del crecimiento), o
aufgrund der Art oder Verwendung des Pflanzenschutzmittels andere Qualitätsaspekte nachteilig beeinflusst werden können (z. B. bei der Anwendung von Pflanzenwachstumsreglern kurzvor der Ernte) oder
Korpustyp: EU DGT-TM
cerca decirca
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Formarán las cercade 300 explotaciones inspeccionadas por la FVO una lista positiva de facto, hasta que se inspeccionen las demás?
Bilden die circa 300 vom Lebensmittel- und Veterinäramt inspizierten Betriebe also eine De-facto-Positivliste, solange die Inspektion anderer Unternehmen aussteht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ¿para qué gastar cercade 40 millones de euros al año durante cinco años para reforzar el llamado «mensaje europeo»?
Aber warum sollen für einen Zeitraum von fünf Jahren circa 40 Mio. Euro jährlich ausgegeben werden, um den so genannten europäischen Gedanken zu unterstützen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos son utilizados, hasta donde podemos saber, en cercade 20 sectores económicos entre los cuales se encuentra la industria química, las fábricas de pintura, la industria del metal y la industria gráfica, incluso se utilizan en la industria alimentaria y de estimulantes y en la industria textil.
Sie werden, soweit wir ersehen können, in circa zwanzig Wirtschaftssektoren verwendet, u.a. in der chemischen Industrie, in Malerbetrieben, in der Metallindustrie und der grafischen Industrie, sogar in der Nahrungs- und Genußmittelindustrie und in der Textilindustrie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los daños causados son inmensos, tanto en términos de pérdida de vidas humanas (sólo este verano han muerto once personas), como de reducción de la actividad económica y degradación medioambiental, acelerando especialmente la desertización en las cercade 400 000 hectáreas de bosques europeos que han desaparecido anualmente durante la última década.
Dadurch wurde riesiger Schaden verursacht, wie der Verlust von Menschenleben (11 Menschen starben allein diesen Sommer), verminderte Konjunktur und umweltschädlicher Abbau. Dieser wird besonders durch einen Anstieg der Wüstenbildung verursacht, durch die in den letzten zehn Jahren jährlich circa 400 000 Hektar der europäischen Wälder verschwunden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta la entrada en vigor del Tratado de Amsterdam había cercade 30 variaciones de estos procedimientos en comité, que no contribuían a aclarar el desarrollo del procedimiento legislativo ni a la transparencia en favor del ciudadano.
Bis zum Vertrag von Amsterdam gab es circa 20 Variationen dieser Ausschußverfahren, was weder zur Klarheit der Durchführung der Gesetzgebung beitrug noch zur Transparenz für die Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los alcornocales ocupan una superficie total de 2,3 millones de hectáreas en todo el mundo, de la cual cada año se extraen cercade 340 000 toneladas de corcho.
Korkeichenwälder bedecken insgesamt eine Fläche von 2,3 Millionen ha, von denen jährlich circa 340 000 t Kork gewonnen werden.
Korpustyp: EU DCEP
se calcula que el Estado portugués debe actualmente cercade 3 000 millones de euros a pequeñas y medianas empresas (PYME) y que tarda más del doble en abonarles las deudas que la media europea (60 días); —
Schätzungen zufolge schuldet der portugiesische Staat kleinen und mittleren Unternehmen (KMU) gegenwärtig circa drei Mrd. EUR und wird es mehr als doppelt so lange wie im europäischen Schnitt (60 Tage) dauern, diese Schulden zu bezahlen. —
Korpustyp: EU DCEP
Cerca de 7,2 millones de empresas en la UE están obligadas a informar de su situación financiera.
Circa 7,2 Millionen Unternehmen in der EU sind von den EU-Regeln der Berichterstattung gemäß der entsprechenden Richtlinien betroffen.
Korpustyp: EU DCEP
Hay cercade 13 millones de personas en el mundo.
Es gibt circa 13 Millionen Menschen auf der Welt.
Korpustyp: Untertitel
Tengo cercade 6.700 dolares en el banco.
Ich habe circa 6.700 Dollar auf'm Konto.
Korpustyp: Untertitel
cerca dein der Nähe zu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reus tiene varios hoteles cercade Port Aventura y también varios edificios históricos de interés
La ciudad de Siena fue la primera ciudad italiana cercade las zonas urbanas de tráfico en el centro histórico de la ciudad, preservando así la belleza artística impecable que florecen en la ciudad.
IT
Die Stadt Siena war die erste italienische Stadt inderNähezu den städtischen Verkehr in der historischen Innenstadt, damit die Erhaltung der künstlerischen Schönheit ausgezeichnet gedeihen, dass in der Stadt.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El hotel está situado en el área céntrica de Nueva York, cercade Museo Americano de Historia Natural, El Museo Metropolitano de Arte y Biblioteca Pública de Nueva York.
Sachgebiete: musik raumfahrt finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
cerca deganz in der Nähe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este hotel de diseño clásico está situado en el centro de El Cairo, cercade los lugares de interés de la ciudad, y cuenta con restaurante y salón en la azotea.
ES
Im Stadtzentrum von Kairo, ganzinderNähe der wichtigsten Sehenswürdigkeiten der Stadt, bietet Ihnen dieses klassisch gestaltete Hotel ein Restaurant und eine Lounge auf dem Dach.
ES
Das nur drei Autostunden von Perth entfernte Hotel liegt an einem Bade- und Surfstrand am Indischen Ozean, ganzinderNähe der besten Weinregion des Landes.
El Zrinyi Guesthouse está situado en el centro de Budapest, a unos 200 metros del famoso puente de las Cadenas, que cruza el río Danubio, y cercade la basílica de San Esteban.
Die Pension Zrinyi erwartet Sie mitten im Herzen von Budapest, nur etwa 200 m von der berühmten Kettenbrücke über der Donau entfernt und ganzinderNähe der St.-Stephans-Basilika.
Das nächste Lebensmittelgeschäft befindet sich nur 20 m entfernt. Zahlreiche Bars und Restaurants mit lokaler Küche laden zudem ganzinderNähe zu einem Besuch ein.
Prato > viale della Repubblica, 289 Das Art Hotel Museo befindet sich ganzinderNähe der Autobahnabfahrt (Mautstelle) Prato Est an der A11 Firenze Mare.
IT
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La renovación ha comenzado con el ala principal, que se ha transformado en una especie de “máquina del tiempo”, donde es posible revivir cercade 100 años de historia, progreso, competición, coche extraordinarios y pasión.
Die Renovierungsarbeiten begannen im Hauptbereich, der in eine Art „Zeitmaschine“ verwandelt wurde. Hier können die knapp 100 Jahre Geschichte, Fortschritt, Motorsport, außergewöhnlichen Wagen und Leidenschaft nacherlebt werden.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Cerca de 400 fotógrafos profesionales y aficionados de todas las regiones del país presentaron más de 1.300 trabajos, de entre los cuales fueron seleccionados los ganadores por un jurado compuesto por periodistas, urbanistas y fotógrafos.
DE
Knapp 400 Berufs- und Amateurfotografen aus allen Teilen Brasiliens haben rund 1300 Arbeiten eingesandt, aus denen eine Jury aus Journalisten, Fotografen und Stadtplanern die Preisträger ausgewählt hat.
DE
Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite
En la flota intercontinental de Lufthansa viene a cubrir, con sus cercade 400 plazas, el hueco existente entre el Airbus A340-600, con unas 300 plazas, y el Boeing 747-400, por un lado, y el Airbus A380-800, con capacidad para 526 pasajeros, por el otro.
In der Lufthansa Flotte schließt sie mit ihren knapp 400 Sitzplätzen die Lücke zwischen dem Airbus A340-600 mit rund 300 Plätzen sowie der Boeing 747-400 auf der einen und dem Airbus A380-800, in dem 526 Fluggäste auf Langstrecken Platz finden, auf der anderen Seite.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus media
Korpustyp: Webseite
En las regiones altamente desarrolladas como Europa , ese porcentaje llega incluso hasta el 60 por ciento, mientras que la proporción de agua utilizada por la industria en los países en desarrollo es sólo en cercade ocho por ciento.
In hoch entwickelten Regionen wie Europa sind es sogar bis zu 60 Prozent, während der Anteil des durch Industrie verbrauchten Wassers in Entwicklungsländern bei nur knapp acht Prozent liegt.
Sachgebiete: oekologie auto bergbau
Korpustyp: Webseite
El Powerbook sobre la Caro-Kann se basa en cercade 6.000 partidas seleccionadas de la base de datos Mega y más de 62.000 partidas de módulos de alto nivel jugadas en la sala de máquinas de Playchess.com.
Das Caro-Kann Powerbook basiert auf knapp 6.000 ausgewählten Partien aus der Mega Database sowie über 62.000 hochklassigen Engine-Partien aus dem Maschinenraum von Schach.de.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Ubicada dentro de una de las urbanizaciones más exclusivas de Europa, La Zagaleta Golf & Country Club El Palazzo delle Luce, una de las propiedades más espectaculares de la zona, cuenta con cercade seis hectáreas de entorno natural.
ES
Das Anwesen liegt an der Costa del Sol, im La Zagaleta Golf & Country Club, einer der exklusivsten Anlagen von Europa. Der Palazzo delle Luce ist eines der spektakulärsten Anwesen in dieser Gegend und ist von knapp sechs Hektar naturbelassenem Land umgeben.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los turistas que visitan Bolonia, en cambio, prefieren soluciones de alojamiento en el casco antiguo de la ciudad, hoteles cercade Piazza Maggiore y hoteles de 2 y 3 estrellas cerca de los principales lugares de intrés cultural y arquitectónico.
IT
Touristen auf Besuch in Bologna bevorzugen Unterkunftsmöglichkeiten in der historischen Innenstadt, Hotels inderNäheder Piazza Maggiore und 2- und 3-Sterne Hotels nahe der wichtigsten kulturellen und architektonischen Sehenswürdigkeiten.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Perfecto para viajes de negocios o de placer, el Adagio Access Grenoble le sitúa cercade la zona comercial del área sur, no lejos del centro comercial Grand'Place y del palacio de congresos Alpexpo.
Das Adagio Access Grenoble ist die ideale Adresse für Geschäfts- und Urlaubsreisende. Es liegt inderNäheder Einkaufsstraßen der Südstadt, unweit des Einkaufszentrums Grand'Place und des Palais des Congrès Alpexpo.
Sachgebiete: verlag geografie musik
Korpustyp: Webseite
Cerca de la capital, Luxemburgo se extiende en un auténtico vergel, en campos que se pierden en el infinito y los dos bosques de Bambësh y Grengewald, el paraíso de los amantes del senderismo y la bicicleta.
In der Nähe der Hautpstadt können Sie im Obstgarten Luxemburgs spazierengehen. Felder soweit das Auge reicht und die beiden Wälder, der Wald von Bambësh und der Grengewald, sind ein wahres Paradies für alle begeisterten Wanderer und Radwanderer.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El Apartments Silva se encuentra en Babin Kuk, cercade Lapad, y está bien comunicado con la playa y la zona peatonal, que alberga numerosos bares y restaurantes.
Auf der Halbinsel Babin Kuk, inderNäheder Halbinsel Lapad, bieten Ihnen die Apartments Silva einen bequemen Zugang zum Strand und der Fußgängerzone mit zahlreichen Bars und Restaurants.
Ciertamente, para mayor eficacia, su sede estable estará cercade la frontera entre la actual Unión Europea y los países candidatos a la adhesión.
Um eine höhere Effektivität zu erreichen, wird sie ihren festen Sitz sogar in dem Grenzraum zwischen der heutigen EU und den Kandidatenländern haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La línea de Maroni ha sido aprobada por Malta, Grecia y Chipre, así como por quienes viven cercade la frontera sureña de nuestro país.
Die Maroni-Linie wird durch Malta, Griechenland und Zypern gebilligt - und durch die Menschen, die in den südlichen Grenzregionen unseres Landes leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la seguridad nuclear está tan clara y la energía nuclear es tan segura, ¿por qué no se ubica la mayoría de estas instalaciones cercade los centros de población del sureste de Inglaterra?
Wenn die Kernanlagen und die Kernenergie so sicher sind, warum befinden sich dann die meisten dieser Anlagen nicht in den dicht besiedelten Gebieten im Südosten Englands?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La petición de ampliar las aguas territoriales a 24 millas es, según el Grupo Socialista, una petición justa que tiene en cuenta la capacidad de gestión de la actividad y de los recursos marinos cercade la costa; una petición que, a nuestro entender, podría valorizar la implicación de las asociaciones.
Die Forderung nach einer Ausdehnung der Hoheitsgewässer auf 24 Meilen ist nach Ansicht der Sozialistischen Fraktion höchst ehrenwert und berücksichtigt zudem die Kapazitäten der Verwaltung der Tätigkeiten und Meeresressourcen in Küstennähe; diese Forderung könnte unseres Erachtens auch der Einbeziehung der Fischereiverbände einen höheren Stellenwert verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer, de hecho, la autopista 1 que une Lisboa a Oporto, fue cerrada al tráfico durante algunas horas, debido al incendio que ardía cercade la localidad de Fátima.
Gestern war die Autobahn Nr. 1 von Lissabon nach Porto wegen eines Feuers, das in der Umgebung von Fátima wütete, stundenlang für den Verkehr gesperrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las alergias constituyen un problema de crecientes dimensiones, que no sólo afecta a los que usan directamente los productos sino que también a los que se encuentran cercade ellos, si son extremadamente sensibles.
Allergien stellen ein beträchtliches und zunehmendes Problem dar, von dem nicht nur die Anwender eines Erzeugnisses betroffen sind, sondern auch hoch sensibilisierte Personen in ihrem Umfeld.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al principio, estos síntomas pueden limitarse a una parte de la corona, no necesariamente cercade la parte basal, y pueden extenderse posteriormente a la totalidad de la corona.
Die Symptome können zunächst auf einen Teil des Rings, der sich nicht unbedingt in der Nähe des Nabelendes befinden muss, beschränkt sein und sich dann allmählich auf den gesamten Ring ausdehnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las mordazas estarán diseñadas de modo que se evite la rotura de la correa en las mismas o cercade las mismas.
Die Klemmbacken müssen so beschaffen sein, dass das Gurtband an ihnen oder in ihrer Nähe nicht reißt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sus hermanos fueron a apacentar las ovejas de su padre cercade Siquem, e Israel dijo a José:
Da nun seine Brüder hingingen, zu weiden das Vieh ihres Vaters in Sichem, sprach Israel zu Joseph:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
• Las inyecciones se deben realizar en zonas que no estén sometidas a presión local, por ejemplo ni muy cercade la cintura ni muy cerca del área costal.
- Injektionen nicht an Stellen durchführen, an denen der Patient Druck ausgesetzt ist, z.B. in der
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cerca deungefähr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cerca de una cuarta parte de la población es de habla rusa.
ES
Sachgebiete: nautik musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Se estima que en 2012 el servicio transportará cercade 200 toneladas de pescado, y que la mayor parte acabará en los restaurantes y en los supermercados de Bergen.
Nach Schätzungen wird der Dienst 2012 ungefähr 200 Tonnen Fisch transportieren, den Großteil davon in die Restaurants und die Supermärkte der Stadt Bergen.
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
El Monasterio de Santa Clara-a-Velha abrió de nuevo sus puertas el año pasado, después de un periodo de restauro que duró 14 años. Desde su abertura, el Monasterio de Santa Clara-a-Velha fue ya visitado por cercade 50 mil personas.
Kulturell und historisch interessante Sehenswürdigkeiten befinden sich in unmittelbarer Nähe und der Internationale Flughafen Tan Son Nhat liegt nur 7 km entfernt.
Este lujoso establecimiento es un secreto muy bien guardado, situado muy cercade la animada avenida Louise. Ofrece el carácter y el encanto de una casa privada de Bruselas.
Diese abgeschiedene, luxuriöse Unterkunft, die Sie mit ihrem charmanten Charakter eines Brüsseler Privatgebäudes begeistern wird, begrüßt Sie inunmittelbarerNähe der pulsierenden Avenue Louise.
Viele Restaurants und Weinstuben sowie Wander- und Radwege sind inunmittelbarerNähe. Den Golfplatz Längenfeld erreichen Sie nach einer 5-minütigen Autofahrt.
El acogedor Hotel Saint Tropez está situado en el paseo del mar de Lido di Savio, en una posición muy cómoda, cercade la parada de autobús en dirección a las Termas de Cervia.
IT
Das gemütliche Hotel Saint Tropez befindet sich direkt an der Strandpromenade von Lido di Savio, in einer sehr günstigen Lage, inunmittelbarerNähe der Bushaltestelle, über die sie zu den Thermen von Cervi…
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Bed and Breakfast San Francesco está situado en una posición muy céntrica, en la antigua ciudad toscana de Siena, cercade la famosa Plaza del Campo.
IT
Das Bed and Breakfast San Francesco befindet sich in sehr zentraler Lage in der alten toskanischen Stadt Siena, inunmittelbarerNähe der berühmten Piazza del Campo.
IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Hotel Casanova está situado en Nápoles, cercade la céntrica Piazza Garibaldi, de donde salen muchos autobuses y trenes hacia Pompeya o a las poblaciones de la costa sur de Campania.
IT
Das Hotel Casanova befindet sich in Neapel, inunmittelbarerNähe der zentralen Piazza Garibaldi, von der zahlreiche Busse und Züge nach Pompeji oder den Ortschaften des südlichen, kampanischen Küste abfahren.
IT
Das Hotel Marilleva 1400 befindet sich inunmittelbarerNähe der Skipisten von Folgarida und Marilleva, mit dem berühmten Skigebiet, Madonna di Campiglio, verbunden.
IT
Sachgebiete: geografie universitaet media
Korpustyp: Webseite
cerca denahe an
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habrá puntos de contacto en todas las regiones y estarán ubicados suficientemente cercade las empresas como para garantizar que nadie tiene dificultades para acceder a ellos.
Es wird Kontaktpunkte in allen Regionen geben, die so nahean den Unternehmen sind, dass es für niemanden schwierig wird, diese Kontaktpunkte zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Señora Presidenta, la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación publicó un informe la semana pasada subrayando que la humanidad se encuentra peligrosamente cercade una crisis alimentaria global.
(RO) Frau Präsidentin, die Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen veröffentlichte vergangene Woche einen Bericht, in dem hervorgehoben wird, dass die Menschheit gefährlich nahean einer neuen weltweiten Nahrungsmittelkrise steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ECHO tiene en cartera la concesión de una ayuda de 1,5 millones de euros para todos los desplazados que se encuentran cercade las diversas líneas fronterizas, especialmente en el valle del Panshir -se trata de los desplazados tras los combates de abril y mayo-, y en Kabul.
ECHO plant Beihilfen in Höhe von 1,5 Mio. Euro für alle Vertriebenen, die sich nahean den verschiedenen Frontverläufen aufhalten, namentlich im Panshir-Tal - hier gibt es Vertriebene nach Kampfhandlungen im April und Mai - und in Kabul.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar: lo que se ha acordado en el Consejo y lo que está muy cercade la posición del Parlamento no responde a mi concepción.
Erstens: Was im Rat beschlossen wurde und was sehr nahean der Position des Parlaments ist, entspricht nicht meinen Vorstellungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta no tiene en cuenta adecuadamente las necesidades en materia de asignación de recursos de las comunidades costeras situadas cercade los caladeros.
Der Entschließungsantrag berücksichtigt nicht in angemessener Weise die Bedürfnisse der Ressourcenzuteilung von Küstengemeinden, die nahean Fischbeständen gelegen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La razón por la que lo recuerdo es porque vivo en Gironda, muy cercade los bosques de Gironda.
Der Grund, weshalb ich daran erinnere, ist der, dass ich in Gironde lebe, sehr nahean den Wäldern der Gironde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También agradezco su prioridad sobre la Asociación Oriental, que nos proporcionaría un marco apropiado para obtener una mejor cooperación con nuestros socios del este, que están tan cercade nuestras fronteras.
Ich begrüße auch Ihre Priorität im Hinblick auf die Östliche Partnerschaft, die uns einen geeigneten Rahmen für eine bessere Zusammenarbeit mit unseren Ostpartnern bieten würde, die so nahean unseren Grenzen angesiedelt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aeropuerto de Düsseldorf está muy cercade la frontera neerlandesa, por lo que muchos ciudadanos neerlandeses viajan desde Düsseldorf cuando van de vacaciones, y muchos habitantes de la zona de Renania del Norte-Westfalia alrededor de Düsseldorf vuelan desde el aeropuerto de Ámsterdam.
Der Flughafen Düsseldorf liegt sehr, sehr nahean der niederländischen Grenze. Deswegen fliegen auch viele Niederländer von Düsseldorf aus in den Urlaub, und viele Menschen aus Nordrhein-Westfalen aus der Nähe von Düsseldorf fliegen von Schiphol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deberíamos embarcarnos en ese proceso apoyando las terminales de escaso tráfico, ni los puertos que geográficamente estén cercade terceros países.
Wir sollten dies nicht angehen, indem wir stationären Terminals mehr Unterstützung gewähren als Häfen, die geografisch sehr nahean Drittländer grenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La central de Sellafield está muy cercade Irlanda y se han producido muchos accidentes allí hasta la fecha y por eso pido a la Comisión que presione a las autoridades británicas para que sometan esta central a las pruebas de resistencia porque sigue siendo un riesgo para los ciudadanos de Irlanda.
Das Kernkraftwerk Sellafield liegt sehr nahean Irland und es hat dort bereits viele Unfälle gegeben. Deshalb fordere ich die Kommission auf, Druck auf die britischen Behörden auszuüben, damit in dieser Anlage ein Stresstest durchgeführt wird, da diese weiterhin eine Gefahr für die irische Bevölkerung darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cerca dean
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero hoy, después del acuerdo alcanzado en el seno del Consejo, la última propuesta de la Comisión está más cercade la posición mayoritariamente expresada muchas veces a lo largo de los años por este Parlamento.
Aber heute, nach der im Rat erzielten Übereinkunft, hat sich der letzte Vorschlag der Kommission an den im Laufe der Jahre von diesem Parlament viele Male mehrheitlich zum Ausdruck gebrachten Standpunkt angenähert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora mismo queda la constatación de que también cuando se trata de situaciones de conflicto que se producen en o cercade las fronteras de Europa, no somos capaces todavía de desempeñar un papel esencial sobre la base de la igualdad.
Für den Augenblick ist weiterhin festzustellen - und zwar auch dort, wo es um Konflikte geht, die sich innerhalb Europas oder an seinen Grenzen abspielen -, daß wir noch nicht in der Lage sind, auf der Grundlage der Gleichberechtigung eine wesentliche Rolle zu spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, porque está en el lugar y cercade los jefes de empresa, pero también y sobre todo, porque concede un marchamo de calidad tecnológica, lo cual ayuda a que algunas empresas obtengan préstamos de los bancos.
Zunächst einmal, weil es sich stark am Unternehmen und an den Unternehmensleitern orientiert, aber auch vor allem, weil es eine technologische Qualitätsmarke verleiht, die es einigen Unternehmen erleichtert, Bankdarlehen zu beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, siguiendo esta lógica, los kosovares tienen tan clara la salida de Serbia, que se han agrupado convenientemente cercade la frontera con Serbia.
Doch in Fortführung dieser Logik haben demnach auch die Kosovaren serbischer Abstammung dieses Recht, die jetzt bequem an der Grenze zu Serbien leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sencillamente no hay suficientes tropas de la Unión Africana para poder controlar el alto grado de violencia, en particular cercade la frontera de Chad y en el corredor entre Tawila y Gaida.
Es gibt einfach nicht genügend Soldaten der Afrikanischen Union, um den hohen Grad an dort herrschender Gewalt kontrollieren zu können, vor allem an der Grenze zum Tschad und im Korridor zwischen Tawila und Graida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa manifestaba así su creciente interés en los Estados del Cáucaso Sur, y debe continuar hoy su compromiso con los países de esta región como una zona a proteger cercade sus nuevas fronteras.
Europa hat damit sein wachsendes Interesse an den Staaten des Südkaukasus gezeigt und muss nun sein Engagement in Bezug auf die Staaten dieser Region, die ein zu sicherndes Gebiet an seinen neuen Außengrenzen darstellen, fortsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este año es vital para el proceso de adhesión de Croacia y para toda la región occidental de los Balcanes, y por supuesto le concedemos importancia y acogemos con satisfacción el continuo apoyo del Parlamento para hacer que Croacia, la Antigua República Yugoslava de Macedonia y los Balcanes Occidentales estén más cercade la UE.
Dies ist ein entscheidendes Jahr im Beitrittsprozess von Kroatien und für die gesamte Region des westlichen Balkans, und wir legen natürlich Wert auf die beständige Unterstützung des Parlaments bei der Annäherung Kroatiens, der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien und der westlichen Balkanländer an die EU und begrüßen diese.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace años visité un campo de refugiados en Azerbaiyán, cercade la frontera con Irán. Nunca he presenciado una pobreza tan miserable.
Vor einigen Jahren habe ich dort ein Flüchtlingslager an der Grenze zum Iran besucht, und ich muss sagen, dass ich persönlich noch nie so ein Elend gesehen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos estar cercade los marroquíes.
Stellen wir uns an die Seite der Marokkaner!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, parece que la medida de ayuda sitúa la TIR calculada más cercade la tasa crítica de rentabilidad de Petrogal y de la indicada como tasa de referencia por el competidor no 1.
Durch die Beihilfe scheint sich der berechnete interne Zinsfuß also an die Hurdle Rate von Petrogal und die von Wettbewerber 1 angegebene Benchmark anzunähern.
Korpustyp: EU DGT-TM
cerca denah an
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está demasiado cercade Londres para mi gusto.
Nach meinem Geschmack ist das zu nahan London.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, la pesca ilegal incluye los barcos declarados que pescan especies demasiado pequeñas así como la pesca de barcos no autorizados en zonas protegidas o demasiado cercade las costas.
Nun, unter illegaler Fischerei versteht man deklarierte Schiffe, die nicht ausgewachsene Fische fangen sowie das Fischen durch nicht dazu befugte Boote in Schutzgebieten oder zu nahan der Küste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pasará cercade Malta y, para que mi país se beneficie, tendrá que conectarse al gasoducto o, como se ha propuesto, construir un gasoducto desde Sicilia hasta Malta.
Sie wird ganz nahan Malta vorbeiführen, sodass mein Heimatland, um davon zu profitieren, sich entweder an der Pipeline beteiligen müsste oder aber, wie vorgeschlagen wurde, eine Pipeline von Sizilien nach Malta gebaut werden müsste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace especialmente destacar la preocupación por los desastres medioambientales en el mar -recuerdo el caso del Prestige, que ocurrió muy cercade la costa norte de Portugal- y la necesidad de normas más firmes para prevenirlos en los mares europeos.
Besonders erfreut bin ich über die Thematisierung der Umweltkatastrophen auf dem Meer - ich erinnere an den Fall der Prestige, der sich sehr nahan der Nordküste Portugals ereignete - sowie der strengeren Vorschriften, die notwendig sind, um solche Katastrophen auf den europäischen Meeren zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, estamos muy cercade un acuerdo, y deseo dar las gracias a todos los que han trabajado en este espíritu, un verdadero espíritu europeo de compromiso.
In der Tat waren wir ganz nahan einer Einigung, und ich möchte allen danken, die in diesem Geiste, im Geiste einer echten europäischen Kompromissbereitschaft, gearbeitet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una institución operativa como el Instituto para la Igualdad de Género no tiene una función representativa y su sede no debería asignarse de cara a impulsar la imagen de un país, sino que, por el contrario, debería encontrarse cercade nuestras esferas de gobierno; la consecuencia de esta decisión será un instituto más débil.
Ein Arbeitsinstitut wie das Gender-Institut dient nicht der Repräsentation und auch nicht dazu, einem Land zu schmeicheln, sondern es sollte nahan unseren Entscheidungszentren sein. Das bedeutet eine Schwächung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un plazo de siete años Belarús tiene previsto construir una central de energía nuclear bastante cercade la frontera lituana.
Belarus plant, in sieben Jahren ein Atomkraftwerk ziemlich nahan der Grenze zu Litauen zu bauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguna aeronave operará tan cercade otra que pueda ocasionar riesgo de colisión.
Ein Luftfahrzeug darf nicht so nahan anderen Luftfahrzeugen betrieben werden, dass die Gefahr eines Zusammenstoßes besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tan lejos de Dios y tan cercade los Estados Unidos.
So fern von Gott und so nahan den USA.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Intente no jugar demasiado cercade su oponente, especialmente durante los movimientos de apertura. Retroceda uno o dos cuadrados o elija uno de la diagonal de su oponente.
Versuchen Sie, nicht zu nahan Ihrem Gegner zu spielen, vor allem nicht während der Anfangs-Züge. Lassen Sie ein oder zwei Quadrate Abstand oder wählen Sie ein zu Ihrem Gegner diagonal liegendes Quadrat.
Ocurrió el 17 de septiembre, cercade nosotros, en Europa.
Es geschah am 17. September ganz in unserer Nähe, in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rusia y Belarús están comenzando a construir centrales cerca de las fronteras de la Unión.
Russland und Belarus beginnen gerade mit dem Bau von Kraftwerken in der Nähe der EU-Außengrenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La marca de homologación se pondrá en la placa de identificación del vehículo colocada por el fabricante, o cercade la misma.
Das Genehmigungszeichen ist auf dem vom Hersteller angebrachten Schild mit den Fahrzeugdaten oder in dessen Nähe zu befestigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«catadióptrico» dispositivo utilizado para indicar la presencia de un vehículo mediante la reflexión de la luz procedente de una fuente luminosa independiente de dicho vehículo, hallándose el observador cercade la fuente, quedando excluidas las placas de matrícula o placas de limitación de velocidad de tipo catadióptrico;
„Rückstrahler“ eine Einrichtung, die dazu dient, das Vorhandensein eines Fahrzeugs durch Reflexion von Licht anzuzeigen, das von einer Lichtquelle ausgeht, die nicht an dem angestrahlten Fahrzeug angebaut ist, wobei sich der Beobachter in der Nähe der anstrahlenden Lichtquelle befindet; nicht darin eingeschlossen sind retroreflektierende Kennzeichen oder Geschwindigkeitsbegrenzungsschilder;
Korpustyp: EU DGT-TM
La marca de homologación se pondrá en la placa de datos del vehículo colocada por el fabricante, o cercade la misma.
Das Genehmigungszeichen ist auf dem vom Hersteller angebrachten Schild mit den Fahrzeugdaten oder in dessen Nähe zu befestigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La marca de homologación se pondrá en la placa de datos del vehículo colocada por el fabricante, o cercade la misma.
Das Genehmigungszeichen ist auf dem vom Hersteller angebrachten Schild mit den Kenndaten des Fahrzeugs oder in dessen Nähe anzuordnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la etiqueta del agua que haya sido sometida a un tratamiento de eliminación de los fluoruros constará, cercade la indicación de la composición analítica, la mención «agua sometida a una técnica de adsorción autorizada».
Die Kennzeichnung von Wasser, das einer Behandlung zur Fluoridentfernung unterzogen wurde, umfasst inNähe der Analyseangaben den Wortlaut: „Dieses Wasser wurde einem zugelassenen Adsorptionsverfahren unterzogen“.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cámara de difusión y la piel deben mantenerse a temperatura constante, cercade la temperatura normal de la piel (32 ± 1 oC).
Die Diffusionskammer und die Haut müssen auf konstanter Temperatur inNähe der normalen Hauttemperatur von 32 ±1 oC gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La marca de homologación se situará en la placa de datos del vehículo colocada por el fabricante o cercade la misma.
Das Genehmigungszeichen ist auf dem vom Hersteller angebrachten Schild mit den Fahrzeugdaten oder in dessen Nähe zu befestigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La marca de homologación se situará en la placa informativa del vehículo colocada por el fabricante, o cercade la misma.
Das Genehmigungszeichen ist auf dem vom Fahrzeughersteller angebrachten Schild mit den Fahrzeugkenndaten oder in dessen Nähe anzuordnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cerca deder Nähe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Senator Cádiz Spa Hotel se encuentra en el casco antiguo de Cádiz, cercade las zonas comerciales.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
El Novotel Berlin Mitte está situado en el centro de Berlín, cercade numerosas atracciones y a 15 min a pie de la Isla de los Museos y el Gendarmenmarkt. Pasee por la calle Friedrichstraße y visite Potsdamer Platz, donde tienen su sede numerosas organizaciones internacionales.
Das Novotel Berlin Mitte befindet sich im Herzen Berlins in derNähe zahlreicher Sehenswürdigkeiten.Sie erreichen die Museumsinsel und den Gendarmenmarkt nach einem 15-minütigen Spaziergang.Bummeln Sie über die Friedrichstraße und besuchen Sie den Potsdamer Platz.Hier sind viele internationale Unternehmen ansässig.
Sachgebiete: musik tourismus finanzen
Korpustyp: Webseite
Convenientemente ubicado en el corazón de…+ leer más Addis Abeba, cercade varias misiones diplomáticas, incluyendo el Reino Unido, Bélgica, Kenia y las embajadas de Rusia, Yeka Guest House ofrece habitaciones de lujo con excelentes servicios.
Günstig im Zentrum von Addis Abeba in derNähe…+ mehr anzeigen mehrere diplomatische Missionen, einschließlich Großbritannien, Belgien, Kenia und russischen Botschaften gelegen, bietet Yeka Guest House Deluxe-Zimmer mit ausgezeichneten Dienstleistungen.
El City Code goza de una excelente ubicación en el centro de Belgrado, cercade una popular calle peatonal. Ocupa un edificio de reciente construcción y ofrece alojamiento y servicios de alta calidad.
In bevorzugter Lage in derNähe einer beliebten Fußgängerstraße begrüßt Sie im Herzen von Belgrad das City Code, ein neu errichtetes Gebäude, mit hochwertigen Unterkünften und Dienstleistungen.
Sachgebiete: kunst historie literatur
Korpustyp: Webseite
Desde hace cercade 36 años se manifiesta el poderoso Espíritu libre, el Espíritu del Cristo de Dios, a través de Su «traductora» del lenguaje del Reino de Dios.
El enclave arqueológico adyacente al museo, que constituye junto con sus propios espacios una “sala al aire libre” del propio museo, permite desplegar una colección de cercade 4 000 objetos y documentos.
Die, dem Museum angrenzende, archäologische Stätte, die ein "Freiluftsaal" dazu bildet, sowie die Räumlichkeiten der Stätte ermöglichen es, einen Bestand von etwa 4 000 Gegenständen und Unterlagen auszustellen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Nuestra base de datos de búsqueda de cursos incorpora los datos de cercade 400 centros que ofrecen cursos de inglés e incluye universidades, escuelas de idiomas privadas, consorcios educativos, instituciones benéficas y centros de idiomas en colleges.
Unsere Datenbank für die Kurssuche enthält Angaben zu etwa 400 Anbietern englischer Sprachkurse, darunter Universitäten, private Sprachschulen, Bildungsstiftungen, gemeinnützige Organisationen und Sprachzentren an Hochschulinstituten.
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Desde mediados de 2011, la Comisión Europea ha presentado cercade 70 propuestas específicas para distintos sectores en ámbitos de actividad tales como:
ES
Seit Mitte 2011 hat die Europäische Kommission rund 70 Vorschläge für einzelne Sektoren vorgelegt, die folgende Bereiche der Unionspolitik betreffen:
ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se precisa aún alcanzar un acuerdo definitivo con el Parlamento Europeo para que el nuevo MFP entre en vigor en enero de 2014 , y deben adoptarse aún formalmente los cercade 75 actos legislativos que abarca el paquete MFP.
ES
BBevor der neue Finanzrahmen im Januar 2014 in Kraft treten kann, muss erst noch eine endgültige Einigung mit dem Europäischen Parlament erzielt werden; zudem müssen die rund 75 Rechtsakte, die unter das Haushaltspaket fallen, noch förmlich angenommen werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La ciudad es históricamente afamada por sus fuentes termales (13 fuentes principales y cercade 300 manantiales más pequeños), aun más son los balnearios más grandes en la República Checa.
Historisch bekannt ist es für seine heisse Quellen (12 Hauptquellen und rund 300 kleinere Quellen), es ist auch das grösste Heilbad in der Tschechischen Republik.
Sachgebiete: astrologie historie medizin
Korpustyp: Webseite
cerca dein der Nähe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Construida cercade la bahía, la Plaza de la Vigía marca el lugar donde se fundó la ciudad y alberga en su seno la estatua del soldado desconocido, un monumento a las víctimas de la guerra de Independencia de 1895.
ES
Die inderNähe der Bucht gelegene Plaza de la Vigía markiert den Ort der Stadtgründung. Auf ihr erhebt sich die Statue des unbekannten Soldaten, die zu Ehren der Opfer des Unabhängigkeitskrieges von 1895 errichtet wurde.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Este gran hotel internacional está situado en la orilla oriental del mar de Galilea, cercade los Altos del Golán y de los lugares de interés y de aventura de la zona.
ES
Am östlichen Ufer des Sees Genezareth begrüßt Sie dieses große internationale Hotel inderNähe der Golanhöhen und der dortigen abenteuerlichen Attraktionen.
ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Cerca de la costa sur se encuentra el New Forest, un espacio abierto protegido cubierto de brezo donde pastan caballos salvajes y ganado ovino y vacuno.
Segmente listas con unos pocos clicks de acuerdo con el historial de compra, datos demográficos, localización (cercade una librería) y otros factores llave.
ES
Segmentieren Sie Listen mit nur wenigen Klicks nach Kaufhistorie, Demografien, Standort (inderNähe einer Lesung!) und anderen wichtigen Kauffaktoren.
ES
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Cercade las fronteras somalíes se encuentra el mayor campo de refugiados del mundo, el campo de Dedaab, en el que próximamente su población alcanzará presumiblemente el medio millón de personas.
Unweit der somalischen Grenze liegt auch das weltweit größte Flüchtlingslager Dadaab, dessen Bewohnerzahl in den nächsten Monaten aller Voraussicht nach auf eine halbe Million angestiegen sein wird.
Korpustyp: EU DCEP
El paseo en barco termina en la plaza Bürkliplatz cercade la calle Bahnhofstrasse y del casco antiguo.
Nur wenige Gehminuten vom Strand entfernt und unweit von Bergen gelegen ist das Hotel der ideale Ort für jeden, der sich nach einem entspannten und abwechslungsreichen Urlaub sehnt.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
La famosa ciudad-balneario de Bad Malente está al norte de Alemania, cercade la ciudad de Kiel, enmarcada por un tranquilo paisaje de bosques y colinas entre dos lagos.
DE
Im Norden Deutschlands, unweit von Kiel, befindet sich der bekannte Luftkurort Bad Malente, eingebettet in eine stille Wald- und Hügellandschaft zwischen zwei Seen.
DE
Sachgebiete: verlag sport jagd
Korpustyp: Webseite
No muy lejos de Antalya está Çıralı, una pequeña ciudad cercade las ruinas de Olympos, además de otros yacimientos arqueológicos prácticamente por descubrir.
ES
Nicht unweit von Antalya liegt Çıralı, eine kleine Stadt nicht unweit der Olympos-Ruinen, aber neben vielen historischen Stätten bietet die Gegend auch noch einen unberührten, abgelegenen 3,5 km langen Strand.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
En medio del parque Tiergarten, junto a la orilla del Spree y cercade la Columna de la Victoria, el Parlamento y la Puerta de Brandemburgo, está situado en el centro de Berlín.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
cerca deca.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un quinto de la población mundial, es decir, cercade 1 100 millones de personas, sufren falta de agua potable.
Ein Fünftel der Weltbevölkerung, also ca. 1,1 Milliarden Menschen, hat keinen Zugang zu sauberem Wasser.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con cálculos actuales, hay cercade 600 millones de usuarios de Internet y esta cifra está aumentando a diario.
Aktuellen Schätzungen zufolge gibt es ca. 600 Millionen Internetnutzer, und ihre Zahl wächst täglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son cercade 18 millones en la Unión Europea y dan empleo a 70 millones de personas (70 % de la población activa) y a ellas se deben dos de cada tres nuevos puestos de trabajo que se crean.
Die ca. 18 Mio. KMU in der Europäischen Union beschäftigen 70 Mio. Personen (70 % der erwerbstätigen Bevölkerung). Zwei von drei neu geschaffenen Arbeitsplätzen entstehen in diesen Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo, a pesar de que siempre es arriesgado depender de la memoria de uno, que en 1973, cuando Portugal todavía era el administrador colonial de esta zona, llegaron a los puertos angoleños cercade 490 000 toneladas de pescado.
Es ist immer riskant, sich auf das eigene Gedächtnis zu verlassen, aber ich erinnere mich daran, dass 1973, als Portugal noch die Kolonialverwaltung war, in den angolanischen Häfen ca. 490 000 Tonnen Fisch umgeschlagen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está en juego el futuro de cercade 300 000 puestos de trabajo en las regiones productoras de plátanos, mientras que solo en Polonia dos millones de empleos dependen de la producción de frutas y verduras.
In den Regionen der Bananenproduktion geht es um ca. 300 000 Arbeitsplätze, während allein in Polen etwa zwei Millionen Arbeitsplätze von der Obst- und Gemüseproduktion abhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más concretamente, entre 2009 y 2010 se registraron en total más de 100 vertidos al mar de carácter serio o significativo de cercade 25 toneladas de hidrocarburos.
Zwischen 2009 und 2010 wurden insgesamt über 100 größere bzw. erhebliche Leckagen verzeichnet, die dazu führten, dass ca. 25 Tonnen Kohlenwasserstoff ins Meer gelangten.
Korpustyp: EU DCEP
La dirección de la empresa Lear Corporation anunció recientemente a los cercade 800 trabajadores de la fábrica de Póvoa de Lanhoso su decisión de proceder a una profunda reestructuración de su actividad de producción de cables para automóviles en Portugal, cuya consecuencia será el cierre de esta unidad de producción y su deslocalización a Rumanía.
Die Verwaltung der „Lear Corporation“ teilte kürzlich den ca. 800 Arbeitnehmern der Fabrik in Póvoa de Lanhoso den Beschluss mit, eine gründliche Umstrukturierung ihrer Produktion von Verkabelungen für Autos in Portugal vorzunehmen, was zur Schließung dieser Fabrik und ihrer Verlagerung nach Rumänien führen wird.
Korpustyp: EU DCEP
A raíz de una sentencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos, cercade 2 000 solicitantes de asilo no podrán ser devueltos a Grecia, aunque los Países Bajos estén obligados a hacerlo de acuerdo con el Reglamento de Dublín.
Aufgrund eines Urteils des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte dürfen ca. 2 000 Asylbewerber nicht nach Griechenland abgeschoben werden, auch wenn die Niederlande dazu nach der Dublin-II-Verordnung verpflichtet wären.
Korpustyp: EU DCEP
Un funcionario no identificado señaló que, en lo que va de año, las tropas de la frontera han desarticulado treinta bandas de narcotraficantes, con cercade 500 miembros.
Einem nicht namentlich genannten Beamten zufolge sollen die Grenztruppen in diesem Jahr bisher dreißig Drogenbanden mit ca. 500 Mitgliedern ausgehoben haben.
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de los procedimientos de infracción iniciados contra ella, ABX Logistics Worldwide fue cedida al fondo 3i por 180 millones de euros, antes de ser revendida por cercade 1 000 millones de euros.
Trotz der eingeleiteten Vertragsverletzungsverfahren wurde die Gesellschaft ABX Logistics Worldwide von dem Fonds 3i für 180 Mio. EUR erworben und dann für ca. 1 Mrd. EUR weiterverkauft.
Korpustyp: EU DCEP
cerca dein der Nähe von
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Biot se encuentra cercade Antibes, entre las ciudades de Cannes y Niza.
EUR
En contraste con la valla de celosía - otra forma de la cercadealambre - aquí están los hilos en malla entrelazados en lugar de mallas electrosoldadas.
Im Gegensatz zum Gitterzaun - einer anderen Form des Drahtzauns - sind hier die Drähte in Maschen miteinander verflochten statt als Gitter verschweisst.
Sachgebiete: flaechennutzung bau immobilien
Korpustyp: Webseite
a cerca deetwa
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El año 2004 se recordará por el trágico tsunami del 26 de diciembre, uno de los desastres más graves registrados en el mundo, que costó la vida acercade 280 000 personas en las costas del Océano Índico.
ES
Das Jahr 2004 wird als das Jahr der Tsunami-Katastrophe in Erinnerung bleiben, der am 26. Dezember etwa 280 000 Menschen an den Küsten des Indischen Ozeans zum Opfer fielen.
ES
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La pérdida de productividad asociada a ello, junto con los mayores costes en atención sanitaria, asciende acercadel 4 % del PIB.
Der damit verbundene Rückgang an Produktivität macht zusammen mit den erhöhten Gesundheitskosten etwa 4 % des BIP aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2005, el número de explotaciones dedicadas al cultivo de la vid para la producción de vino en la UE-25 ascendía acercade 1,3 millones de explotaciones, es decir, algo más del 20% de todas las explotaciones de la UE.
ES
Im Jahr 2005 zählte die EU-25 etwa 1,3 Millionen Betriebe, die über Rebflächen zur Weinerzeugung verfügten – was mehr als 20 % aller landwirtschaftlichen Betriebe der Gemeinschaft entspricht.
ES
Las pérdidas corresponderían a cercadel [20-50] % del valor contable de los activos (814 millones LVL) en el peor escenario hipotético y acercadel […] % según el supuesto de base.
Die Verluste entsprächen etwa [20-50] % des Buchwerts der Vermögenswerte (in Höhe von 814 Mio. LVL) im Worst-Case-Szenario bzw. etwa […] % im Base-Case-Szenario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las importaciones de energía (en particular de fuel) aumentaron su valor real en un 50 % en 2005 (lo que equivale acercadel 5 % del PIB), mientras que el aumento de las exportaciones registró un descenso moderado.
Die Preise für Energieeinfuhren (insbesondere Öl) stiegen 2005 um etwa 50 Prozent (auf etwa 5 Prozent des BIP), während sich das Exportwachstum etwas verlangsamte.
Korpustyp: EU DCEP
a cerca deungefähr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acercade veinte kilómetros del confín con Francia, Bordighera es una localidad turística de la Riviera Ligure de Poniente.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Esta entrega representa el punto culminante de 10 años de desarrollo de Airbus Military y más de 5.000 horas de ensayo en vuelo, lo que ha involucrado acercade 40.000 personas trabajando en este programa de defensa europeo de gran envergadura.
Nach mehr als 5.000 Flugerprobungsstunden markiert die Auslieferung einen Höhepunkt der zehnjährigen Entwicklungsphase bei Airbus Military. Ungefähr 40.000 Menschen sind in die Arbeiten für dieses große europäische Verteidigungsprogramm eingebunden.