linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
cerca de nahe 1
[Weiteres]
cerca de nahe bei 124 neben 32

Verwendungsbeispiele

cerca de in der Nähe
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Construida cerca de la bahía, la Plaza de la Vigía marca el lugar donde se fundó la ciudad y alberga en su seno la estatua del soldado desconocido, un monumento a las víctimas de la guerra de Independencia de 1895. ES
Die in der Nähe der Bucht gelegene Plaza de la Vigía markiert den Ort der Stadtgründung. Auf ihr erhebt sich die Statue des unbekannten Soldaten, die zu Ehren der Opfer des Unabhängigkeitskrieges von 1895 errichtet wurde. ES
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
El Spa Hotel Thermal es uno de los hoteles spa más grandes de la ciudad de Karlovy Vary, cerca de la columnata. ES
In der Nähe der Kolonnade begrüßt Sie das Spa Hotel Thermal, eines der größten Spa-Hotels von Karlsbad. ES
Sachgebiete: verlag historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Se halla cerca de la Catedral, donde ofrecen tapas y raciones tradicionales. ES
Es liegt in der Nähe der Kathedrale und serviert traditionelle Tapas. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Situada cerca de la frontera, Mondorf es un balneario muy frecuentado (estación de ferrocarril al este de la ciudad). ES
Mondorf, in der Nähe der Grenze gelegen, ist ein vielbesuchter Kurort (Thermalbad im Osten der Stadt). ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Este gran hotel internacional está situado en la orilla oriental del mar de Galilea, cerca de los Altos del Golán y de los lugares de interés y de aventura de la zona. ES
Am östlichen Ufer des Sees Genezareth begrüßt Sie dieses große internationale Hotel in der Nähe der Golanhöhen und der dortigen abenteuerlichen Attraktionen. ES
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Nos encontramos cerca de usted, donde sea que nos necesite.
Wo immer Sie uns brauchen, sind wir in der Nähe.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Cerca de la costa sur se encuentra el New Forest, un espacio abierto protegido cubierto de brezo donde pastan caballos salvajes y ganado ovino y vacuno.
In der Nähe der Südküste finden Sie New Forest – ein riesiges geschütztes Heideland, wo wilde Pferde, Schafe und Kühe friedlich beisammen leben.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En septiembre del año 2000 se inauguró el "Universum Bremen" cerca de la universidad de Bremen. DE
Im September 2000 eröffnete das Universum Bremen in der Nähe der Universität Bremen. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Segmente listas con unos pocos clicks de acuerdo con el historial de compra, datos demográficos, localización (cerca de una librería) y otros factores llave. ES
Segmentieren Sie Listen mit nur wenigen Klicks nach Kaufhistorie, Demografien, Standort (in der Nähe einer Lesung!) und anderen wichtigen Kauffaktoren. ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Y se encuentra cerca de una cafetería.
Und Sie befinden sich in der Nähe eines Cafés.
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzen internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


enrejado de cerca .
borna de cerca . .
control de la cerca .
redil cerca de listones . .
electrificador de cercas .
electrificador electrónico de cercas .
cerca de alambre Drahtzaun 1
cerca de alambres soldados . .
cerca de tubos metálicos .
cerca de madera .
a cerca de etwa 5 ungefähr 2 . . .
cerca de alambre de espino .
tensor para alambre de cerca .
cable de conexión para cerca .
cerca de alambrado con nudos .
conducir muy cerca de otro vehículo . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cerca de

240 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cerca de la playa, Cerca del agua
Am Strand, Am Wasser
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Quiero verlo de cerca.
Ich will ihn mir ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo vigilaremos de cerca.
Wir werden das Ganze weiterhin im Auge behalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está cerca de rendirse.
Sie steht kurz davor, aufzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
La vigilaré de cerca.
Ich bewache sie wie ein Luchs.
   Korpustyp: Untertitel
Lo vigilaremos de cerca.
- Wir werden ihn ständig beobachten.
   Korpustyp: Untertitel
Están cerca de ella?
- Wie nah sind sie?
   Korpustyp: Untertitel
Aléjense de la cerca.
Sie bleiben hinter der Absperrung.
   Korpustyp: Untertitel
Cerca de una semana.
Eine Woche, oder so?
   Korpustyp: Untertitel
Cerca de nuestra meta.
Wir nähern uns dem Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
Estás cerca de morir.
Du bist so gut wie tot.
   Korpustyp: Untertitel
Estuve así de cerca.
Ich war so dicht dran.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero verla de cerca.
Ich will mir das ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Quédate cerca de Powers.
Bleibt von Powers weg.
   Korpustyp: Untertitel
Y vigílenlo de cerca.
Und beobachtet ihn genau.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos cerca de descubrirlo.
Das finden wir gleich heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Lo vigilo de cerca.
Ich beobachte ihn aufmerksam.
   Korpustyp: Untertitel
Te siguen de cerca.
(Barbara) Du wirst beschattet.
   Korpustyp: Untertitel
Le dispararon de cerca.
Sie haben ihn aus nächster Nähe erschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Te vigilo de cerca.
Ich beobachte Sie ständig.
   Korpustyp: Untertitel
Kolohe Andino, de cerca
Kolohe Andino, nah dran
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Cerca de ese punto.
Er liegt hinter der Spitze da.
   Korpustyp: Untertitel
Es cerca de medianoche.
Es ist fast Mitternacht.
   Korpustyp: Untertitel
Estás cerca de mí.
Ihr seid ganz nah dran.
   Korpustyp: Untertitel
trabajos cerca de Guipúzcoa
Zeige 1-10 von 1,956 produktionsmitarbeiter (m/w) jobs
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Hoteles cerca de Salamanca
Den Touristenplan von Salamanca anzeigen
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Hoteles cerca de Almendralejo
Der nächste logische Schritt war dann der Bau von Fahrzeugen.
Sachgebiete: film auto foto    Korpustyp: Webseite
Casa Cerca de tàrrega.
Haus Granyena de segarra.
Sachgebiete: historie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Has vivido la tragedia de cerca, muy de cerca.
Eine wahre Tragödie hat Ihr Leben zutiefst berührt.
   Korpustyp: Untertitel
Más cerca de ti, Seño…Más cerca de t…
Näher, mein Gott, zu dir, näher zu dir.
   Korpustyp: Untertitel
Cercas de maderaFabricamos, llevamos y montamos cercas de madera. ES
HolzzäuneWir erstellen, liefern und montieren Holzzäune. ES
Sachgebiete: oekologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Solitario , Cerca de un parque, Cerca de la playa
Alleinstehend, Am Park, Am Strand
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Muy cerca, De cerca, Media distancia, De lejos
Nahaufnahme / Makroaufnahme, Nahegelegen, Nicht so weit, Weit entfernt
Sachgebiete: tourismus foto media    Korpustyp: Webseite
Los soltaremos cerca de Bisbee.
Wir lassen sie jenseits von Bisbee frei.
   Korpustyp: Untertitel
- Deben de estar muy cerca.
- Sie müssen wirklich nah sein.
   Korpustyp: Untertitel
No es nadie de cerca.
Es ist niemand aus der Gegend.
   Korpustyp: Untertitel
Bull, les daremos de cerca.
Bull, wir zeigen's denen.
   Korpustyp: Untertitel
Papá creció cerca de botes.
Dad hat immer Boote gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Además, queda cerca de Seúl.
Und es ist nicht weit bis Seoul.
   Korpustyp: Untertitel
Son de por aquí cerca.
Sie sind aus der Gegend.
   Korpustyp: Untertitel
Ni de cerca es suficiente.
Oh, es reicht nicht annähernd.
   Korpustyp: Untertitel
Seguiremos su actividad de cerca.
Wir werden seine Aktivität aufmerksam verfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguiremos de cerca la situación.
Wir werden die Lage weiter beobachten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las seguiremos muy de cerca.
Wir werden sie genau verfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguiré de cerca los acontecimientos.
Ich werde das aufmerksam verfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguimos de cerca la situación.
Wir verfolgen aufmerksam die Lage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguimos la situación de cerca.
Wir behalten die Situation sorgfältig im Auge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo seguiremos muy de cerca.
Wir werden das sehr genau verfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Entonces pelearon muy de cerca?
Dann haben Sie hautnah mit ihm gekämpft?
   Korpustyp: Untertitel
Si me miras de cerca.
Sofern man genau hinsieht.
   Korpustyp: Untertitel
Muy cerca de Le Touquet.
Gut für Besuche von Le Touquet.
   Korpustyp: Untertitel
Están cerca de unos árboles.
Er schubst sie hinter ein paar Bäume.
   Korpustyp: Untertitel
Me encantaría verla de cerca.
Mann, die möchte ich von nahem sehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿No querías verla de cerca?
Du wolltest sie doch von nahem sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Fotografíalos cerca de las cajas.
Mach die Aufnahmen vor den Kisten.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos tan cerca de ayudarl…
Wir sind gerade so nah dran ihm zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Estabas muy cerca de ella.
Du warst so nah.
   Korpustyp: Untertitel
Sigan mi coche de cerca.
Bleibt direkt hinter meinem Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién estaba cerca de él?
Wer genau stand um ihn?
   Korpustyp: Untertitel
- Quiero estar cerca de ti.
- Ich will dir aber nah sein.
   Korpustyp: Untertitel
No, era cerca de Sear…
Nein, da geht es zu Sears.
   Korpustyp: Untertitel
Jack, estás así de cerca.
Jack, Sie sind so kurz davor.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy muy cerca de Scofield.
Ich bin Scofield so nah.
   Korpustyp: Untertitel
Ven, déjame verte de cerca.
Komm her. Lass dich mal ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Cerca del puerto de Brindisi.
-Er nähert sich dem Hafen von Brindisi.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedo mirar más de cerca?
Darf ich ihn mir genauer ansehen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Ha de pararse tan cerca?
Müssen Sie so nah rankommen?
   Korpustyp: Untertitel
Amor, estoy así de cerca.
Ich bin so nah dran.
   Korpustyp: Untertitel
Eso queda cerca de aquí.
Das ist nicht weit von hier.
   Korpustyp: Untertitel
¿Los habéis visto de cerca?
Habt ihr sie von nahem gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, mira más de cerca.
Jetzt schau genauer hin.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos cerca de la isla.
Die Insel muß hier sein.
   Korpustyp: Untertitel
Luchs estaba cerca de mí.
Luchs stand mir am nächsten.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero ver de mas cerca.
Das muss ich genau sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Demasiado cerca de la orquesta.
- Es ist zu nah am Orchester.
   Korpustyp: Untertitel
Cerca del castillo de proa.
Schnell, am Bug.
   Korpustyp: Untertitel
Estuve cerca de volverl…Perfecta
Ich stand ganz kurz davor, dass sie vollkommen ist.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres verlo más de cerca?
Noch ein wenig näher?
   Korpustyp: Untertitel
Estamos cerca de la iglesia.
"Hier ist Svante von der Hundestaffel"
   Korpustyp: Untertitel
Estuve tan cerca de embestirte.
Ich hätte dich beinahe überfahren!
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué es así de cerca?
Wie nah ist "so nah"?
   Korpustyp: Untertitel
Hay guardias de seguridad cerca.
Sie haben Wachmänner dabei.
   Korpustyp: Untertitel
No estamos cerca de Shangai.
Wir sind weit von Schanghai entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Está cerca de la armería.
Er hat das Zeughaus erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero verlos más de cerca.
Ich sähe das gern näher.
   Korpustyp: Untertitel
No, viví cerca de aquí.
Nein, ich habe hier früher gewohnt.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes estar cerca de ella.
Du warst ihr vielleicht schon nah.
   Korpustyp: Untertitel
Pam debería vigilarlos de cerca.
Pam muss besser auf sie aufpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Perfecta para trabajos de cerca ES
Perfekt für die Nahansicht beim Arbeiten ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Oye, estaba cerca de aquí.
Hier war es doch.
   Korpustyp: Untertitel
Era cerca de las fiestas.
Es war vor den Feiertagen.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos cerca de averiguarlo, no?
Wir haben vor das herauszufinden, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cerca de encontrar su identidad?
Was neues über seine Identität?
   Korpustyp: Untertitel
Ni de cerca, amigo mío.
Nicht mal annähernd, mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos cerca de tus cuarteles.
Dein Lager ist nicht weit.
   Korpustyp: Untertitel
Muy cerca de Panum Institut.
Sehr zu Panum Institut geschlossen.
Sachgebiete: verlag tourismus finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Kolohe Andino, de cerca Hawai
Kolohe Andino, nah dran
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Postes de plástico para cercas ES
Auf Karte anzeigen internet: ES
Sachgebiete: oekologie transaktionsprozesse bau    Korpustyp: Webseite
Cerca de la patilla izquierda.
Auf der linken Seite.
   Korpustyp: Untertitel
De acuerdo, estamos bastante cerca.
Ok, wir sind nah genug.
   Korpustyp: Untertitel