linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cercado . . . . . .
[Weiteres]
cercado Umzäunung 9 Gehege 3 . .

Verwendungsbeispiele

cercado umzäunten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Este bonito chalé independiente de estilo eduardiano está ubicado en el corazón de la hermosa localidad georgiana de Bath, y cuenta con un jardín cercado, aparcamiento privado gratuito, conexión inalámbrica a internet gratuita y 5 habitaciones superiores con baño privado.
Im Herzen der schönen georgianischen Stadt Bath bietet das frei stehende Hotel Chestnuts aus den Zeiten Edwards VII einen umzäunten Garten, kostenfreie Parkplätze, kostenfreies WLAN und 5 Superiorzimmer mit Bad.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Este bonito chalé independiente de estilo eduardiano está ubicado en el corazón de la hermosa localidad georgiana de Bath, y cuenta con un jardín cercado, aparcamiento privado gratuito, conexión inalámbrica a internet gratuita y 5 habitaciones superiores Más detalles
Im Herzen der schönen georgianischen Stadt Bath bietet das frei stehende Hotel Chestnuts aus den Zeiten Edwards VII einen umzäunten Garten, kostenfreie Parkplätze, kostenfreies WLAN und 5 Superiorzimmer mit Bad. Das Chestnuts House erwartet Sie in zauber Mehr Details
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Terraza al aire libre pequeño con muebles de jardín, barbacoa y patio totalmente cercado. EUR
Kleine Terrasse mit Gartenmöbeln, Grill und komplett umzäunten Hof. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
La elegante y sobria edificación, que originalmente era un castillo de frontera del Gran ducado de Toscana, está circundado por un amplio jardín completamente cercado, en el cual se encuentra una glorieta amoblada para almorzar al aire libre.
Das elegante und schlichte Gebäude, das zu früheren Zeiten ein Grenzschloß des Großherzogtums Toskana war, ist von einem großen völlig umzäunten Garten umgeben, in dem sich ein Pavillon für Mahlzeiten unter freiem Himmel befindet.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
El complejo está compuesto por la villa principal y por una dependencia, circundada por un jardín completamente cercado.
Der Komplex besteht aus der Hauptvilla und aus einer Dependance, umgeben von einem komplett umzäunten Garten.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
En el jardín de dos hectáreas completamente cercado que circunda la villa se encuentran la piscina privada (15x7 m;
Im komplett umzäunten 2 Hektar großen Garten, der die Villa umgibt, befindet sich der private Swimmingpool (15x7 m;
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
La edificación está rodeada por un magnífico parque de 9000 mt² completamente cercado, en el cual se encuentra la piscina privada (5 x 12 mt. Profundidad:
Das Gebäude ist umgeben von einem prachtvollen komplett umzäunten Park von 9.000 m², in dem sich der private Swimmingpool (5x12 m, Tiefe:
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
En el jardín completamente cercado que rodea la villa se encuentra la piscina privada (5x10 m;
Im komplett umzäunten Garten, der die Villa umgibt, befindet sich der private Swimmingpool (5x10 m;
Sachgebiete: kunst verlag architektur    Korpustyp: Webseite
1,10-2,10 m), situada en el amplio jardín completamente cercado que circunda la villa, está reservada al uso exclusivo de los huéspedes.
1,10-2,10 m), gelegen im weitläufigen, komplett umzäunten Garten, der die Villa umgibt, ist der exklusiven Nutzung durch die Gäste vorbehalten.
Sachgebiete: religion verlag theater    Korpustyp: Webseite
El elegante edificio, que originariamente era una escuela, está rodeado por un jardín completamente cercado, en donde se encuentran un horno de leña, el equipo para la barbacoa, un mirador, mesas y sillas para comer al aire libre.
Das elegante Gebäude, das ursprünglich eine Schule war, ist umgeben von einem komplett umzäunten Garten, in dem sich ein Holzofen, das Grillzubehör, ein Pavillon und Tische und Stühle für Mahlzeiten im Freien befinden.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cercados .
coto cercado . .
cercado desplazable . .
cercado movible . .
cercado eléctrico .
sitio cercado .
cercado por hielo .
cercados de tumbas . .
estaca para cercado .
cercado de una zanja .
cercado de caza . .
cercado para pastos .
cercado contra conejos .
cercado de límite de propiedad . .
cercados de tumbas no metálicos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cercado

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los cercados han desaparecido.
Die Gartenhecken sind alle verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
El callejón está cercado.
Die Gasse ist abgesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
El foso está totalmente cercado.
Die Grube ist vollständig abgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo tendremos cercado en un hora.
In 1 Stunde sitzt er in der Falle.
   Korpustyp: Untertitel
obstáculos físicos, como vallas o cercados,
physische Hindernisse wie Zäune oder Barrieren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Por qué no han cercado la zona?
Warum haben Sie diesen Ort nicht abgesperrt?
   Korpustyp: Untertitel
Los superan en número y están cercados.
Sie sind in der Minderheit, und Sie sind umzingelt.
   Korpustyp: Untertitel
Nos faltaban 43 m. Para sobrepasar el cercado.
Noch 43 Meter, und wir sind aus dem Gefängnis drau3en.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando sea posible, convendría mantener a los conejos en cercados.
Kaninchen sollten möglichst in Buchten gehalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Cuatro españoles con botas de paseo me han cercado.
"Vier Spanier umzingelten mich.
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros los tenemos cercados, pero los oficiales se están desangrando.
Wir halten sie am Boden, aber die Beamten verbluten.
   Korpustyp: Untertitel
Es una vergüenza que este cercado de esa porquería.
Schade, dass rundherum alles Scheiße ist.
   Korpustyp: Untertitel
Los termopermutadores doblemente cercados protegen el agua domestica de contaminacion.
Die doppeltbeschichtete Wärmetauscher schützen das Haushaltswasser vor Verschmutzung.
Sachgebiete: luftfahrt forstwirtschaft bau    Korpustyp: Webseite
El ganado que da carne hay que criarlo en cercados y alimentarlo bien.
Vieh, das Fieisch hat und eingepfercht und gut gefüttert wird, das ist es.
   Korpustyp: Untertitel
En diferentes centros es necesario reparar edificios de logística, cercados, sistemas de alumbrado y de seguridad.
An mehreren Standorten müssen Reparaturen an logistischen Gebäuden, Einfriedigungen, Beleuchtungs- und Sicherheitssystemen durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En Ramala, el hospital está cercado y el dispensario desbordado por el número de heridos graves.
In Ramallah ist das Krankenhaus umstellt, das Behandlungszentrum mit der Anzahl der Schwerverletzten überfordert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cuadro se refiere tanto a las jaulas como a los cercados.
Die Tabelle gilt sowohl für Käfige als auch für Buchten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto se puede lograr, por ejemplo, mediante plataformas o subdivisiones de los cercados.
Dies kann z. B. durch die Errichtung erhöhter Plattformen und Unterteilungen des Haltungsbereichs erreicht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El cuadro 2.1 se refiere tanto a las jaulas como a los cercados.
Tabelle 2.1 gilt sowohl für Käfige als auch für Buchten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la superficie de la parcela en cuestión, excluidos los caminos de servicio y los cercados;
die Fläche des betreffenden Flurstücks, ohne Wirtschaftswege und Umfriedung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es un manantial cercado de jardines, un pozo de aguas vivas que corren del Líbano!
Ein Gartenbrunnen bist du, ein Born lebendiger Wasser, die vom Libanon fließen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El perímetro está cercado en el norte, este y el sur.
Wir haben Absperrungen nach Norde…auf der Ost-und Südseite.
   Korpustyp: Untertitel
Imagino usted solo, cercado de enemigos, y eso romperá mi corazón.
Ich sehe dich allein, von Feinden eingekreist. Das bricht mir das Herz.
   Korpustyp: Untertitel
El cercado industrial es suministrado en variante con la superficie galvanizada o revestida con plástico. ES
Die Industrieumzäunung wird in der Ausführung mit verzinkter oder mit Kunststoff beschichteter Oberfläche geliefert. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft architektur bau    Korpustyp: Webseite
En esta zona el PORN prohíbe expresamente la construcción de vallados o cercados de cualquier tipo.
Laut PORN ist in diesem Gebiet die Errichtung von Zäunen und jeglichen Begrenzungsanlagen ausdrücklich verboten.
   Korpustyp: EU DCEP
El ha cercado mi camino, para que yo no pase; sobre mis senderos ha puesto tinieblas.
Er hat meinen Weg verzäunt, daß ich nicht kann hinübergehen, und hat Finsternis auf meinen Steig gestellt.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El asalto al banc…...los bandidos cercados aquí y el sheriff que pedía refuerzos. - ¿Refuerzos?
Der Banküberfall, ihr, die ihr hier feststeckt, der Sheriff, der Verstärkungen anfordert. - Verstärkungen?
   Korpustyp: Untertitel
Fueron cercados por Rommel durante 40 días y que quedaron sin comida.
Schon 40 Tage sind sie von Rommel umzingelt, die Verpflegung ist alle.
   Korpustyp: Untertitel
En el terreno, actualmente cercado y parcialmente organizado, se conservan cerca de trescientas lápidas.
Auf dem heute eingefriedeten und teilweise aufgeräumten Gelände konnten sich rund 300 Grabmäler erhalten.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
la aplicación Corral para conejitos muestra otro cercado similar para animales. EUR
Ein ähnliches Kleintiergehege zeigt unsere Anwendung Auslauf für Kaninchen. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Aparcamiento cercado, bajo techo y vigilado dentro del recinto del hotel
Parken im geschlossenen, überdachten und mit Kamera überwachten Parkplatz
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Solar cercado, cerca de la famosa playa de Kite de Cabarete.
Erschlossenes Grundstueck, nah zum bekannten Kite-Strand in Cabarete, gelegen.
Sachgebiete: geografie tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Producción de cerrajería de barandillas, barreras, escaleras, cercas y cercado de las obras. ES
Schlosserproduktion von Geländern, Hemmungen, Treppenhäusern, Zäunen und Einzäunungen der Bauten. ES
Sachgebiete: bau technik bahn    Korpustyp: Webseite
Instalación, con una escultura antropomorfa en un cercado custodiado por un servicio de seguridad privado.
Security, 2006. Installation, u.a. mit Skulptur im Innenraum und privatem Sicherheitsdienst;
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
«Cercados y corrales»: superficies de agua delimitadas por redes, mallas u otras barreras que permiten que el agua circule libremente.
„Netzgehege“ sind Gebiete im Wasser, die durch Netze, Maschengewebe oder andere Barrieren begrenzt sind, die einen völlig freien Wasseraustausch erlauben.
   Korpustyp: EU DCEP
La resistencia de las barras de los cercados y las cubiertas deberá adaptarse a los animales transportados.
Die Stärke der Buchtengitter und Decks muss den transportierten Tieren angemessen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cría en grupos pequeños, al aire libre o en libertad en prados cercados hasta la madurez sexual.
Kleine Herden, Auslauf- oder Freihaltung bis zur Geschlechtsreife.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los cercados deberían incluir estructuras que subdividan el espacio para que los animales puedan entablar contactos sociales o evitarlos.
Letztere sollten Elemente enthalten, die den Raum unterteilen, damit die Tiere soziale Kontakte aufnehmen oder vermeiden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Básicamente, nos encontrábamos en una situación donde creímos que el grupo de militantes estaban cercados y dispuestos a rendirse.
Na ja, die Situation war im Grunde die: Wir hatte…...die vermeintlich ganze Gruppe gestellt. Sie sollten sich alle ergeben.
   Korpustyp: Untertitel
La fachada principal es de sillería, con atrio de piedra delantero elevado y cercado por una verja. ES
Die Fassade ist aus Quadersteinen, mit einem hohen Atrium aus Stein, das durch ein Eisengitter umgefasst wird. ES
Sachgebiete: religion musik architektur    Korpustyp: Webseite
Con “360 Brake”, la rueda de la motocicleta adquiere el tipo puro no cercado por el rotor habitual del freno. RU
Gerade erwirbt mit "360 Brake”, das Rad des Motorrades die reine Art, die nicht vom gewohnheitsmäßigen Rotor der Bremse versperrt ist. RU
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Se les mostrará el mal que cometieron y se verán cercados por aquello de que se burlaban.
Und das Böse dessen, was sie gewirkt, wird ihnen deutlich werden, und es wird sie das umfangen, worüber sie zu spotten pflegten.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Dicha evolución incluiría la construcción de un nuevo cercado veterinario, con el fin de proteger la zona rural contra la fiebre aftosa.
Hierzu würde ebenfalls die Errichtung von Tierschutzzäunen zählen, durch die das Maul- und Klauenseuche freie Gebiet ausgeweitet werden soll.
   Korpustyp: EU DCEP
El control se hace posible mediante una gama de técnicas, una de las cuales es la construcción de cercados (con diferentes modalidades).
Die Kontrollen sind aufgrund einer Reihe von Techniken möglich, zu denen unter anderem auch die Errichtung von (verschiedenen) Zäunen zählt.
   Korpustyp: EU DCEP
No es aceptable estar cercado por pantallas cuando se conduce a través del hermoso campo alemán, pero esto es lo que me sucede dos veces por semana.
Es ist nicht akzeptabel, dass man, so wie es mir zweimal pro Woche ergeht, bei seiner Fahrt durch schöne deutsche Landschaften beiderseits der Straße nur Schutzwände sieht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La verdad es que se están bombardeando los pueblos y que los ciudadanos están siendo cercados y estas son violaciones evidentes del derecho internacional.
Die Wahrheit ist nämlich, daß die Dörfer bombardiert werden, daß die Flüchtlinge eingekesselt werden, und das sind eklatante Verletzungen internationaler Rechte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están siendo literalmente cercados en tierras de nadie y solo se permite el acceso o salida bajo el control de las fuerzas armadas israelíes.
Sie sind buchstäblich umringt von Niemandsland und können nur mit Genehmigungen heraus oder hinein, was von den israelischen Streitkräften kontrolliert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a la afluencia natural de larvas o juveniles de peces o crustáceos al rellenar los estanques, los sistemas de contención y los cercados;
natürliches Einströmen von Fisch- oder Krebstierlarven und Juvenilen beim Auffüllen von Teichen und anderen Haltungseinrichtungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Han de establecerse disposiciones sobre la construcción adecuada de jaulas y cercados de mallas en el mar, así como sobre los sistemas de cría en tierra.
Es sollten Vorschriften über angemessene Konstruktionen von Netzkäfigen und Netzgehegen im Meer sowie Aufzuchtanlagen an Land festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de desagüe deberá tener la suficiente capacidad para absorber los fluidos de los cercados y las cubiertas en cualquier circunstancia.
Das Ableitungssystem muss gewährleisten, dass Abwässer unter allen Umständen aus Buchten und Decks abfließen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
se proceda a una evaluación del impacto en el medio ambiente marino, especialmente en los ecosistemas de puertos cercados, dársenas y estuarios durante el período de ensayos, y
während des Versuchszeitraums die Auswirkungen auf die Meeresumwelt, insbesondere die Ökosysteme in geschlossenen Häfen und Flussmündungen, untersucht werden und
   Korpustyp: EU DGT-TM
el impacto sobre el medio ambiente, inclusive las reducciones de emisiones realizables y los impactos sobre ecosistemas en puertos cercados, dársenas y estuarios,
Auswirkungen auf die Umwelt einschließlich erreichbarer Emissionsminderungen und Auswirkungen auf die Ökosysteme in geschlossenen Häfen und Flussmündungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los cercados con suelo para el alojamiento en grupo deberían disponer de barreras visuales y estructuras que les sirvan de refugio y les permitan un comportamiento de vigilancia.
In Bodenbuchten für die Gruppenhaltung sollten Sichtbarrieren und Elemente angebracht sein, die Rückzugsmöglichkeiten bieten und ein Aufrichten auf die Hinterbeine („Männchen machen“) ermöglichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El cercado del parto debe estar diseñado de tal manera que la perra pueda desplazarse a un compartimento anejo o a un área elevada separada de los cachorros.
Der Wurfzwinger sollte so gestaltet sein, dass die Hündin in einen anderen oder in einen erhöhten, von den Welpen entfernten Teil, gehen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el impacto sobre el medio ambiente, inclusive las reducciones de emisiones realizables y los impactos sobre ecosistemas en puertos cercados, dársenas y estuarios, así como
Auswirkungen auf die Umwelt, einschließlich erreichbarer Emissionsminderungen, und Auswirkungen auf die Ökosysteme in geschlossenen Häfen und Flussmündungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las baldosas de piedra arenisca roja son muy apropiadas para revestimiento de paredes, rodapiés, contramuros de los edificios, cercados, chimeneas, etc. ES
Die Verkleidungen aus rotem Sandstein sind für Verkleidungen von Wänden, Sockeln, Familienhäuser, Kamine u.ä. sehr geeignet. ES
Sachgebiete: architektur bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Las baldosas de piedra se utilizan en los interiores y exteriores para revestir paredes interiores, fachadas, cercados, chimeneas, cuartos de baño. etc. ES
Die Verblendstein werden in Innen- und Außenräumen zur Bekleidung von Innenwänden, Fassaden, Zäunen, Badezimmern und ähnlich verwendet. ES
Sachgebiete: architektur bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Otro programa de producción es la fabricación de piezas metálicas, cerrajería, estructuras metálicas, estantes, programa de alambre, cercados, jaulas para perros, etc. ES
Das andere Produktionsprogramm bilden Metallproduktion, Schlosserei, Metallkonstruktionen, Regale, Drahtprogramme, Zäune, Käfige für Hunde und andere. ES
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Una vez más, las fuerzas marroquíes han abierto fuego contra civiles saharauis y cercado el campamento de protesta Gdeim Izik, en el Sáhara Occidental, ocupado por Marruecos.
Erneut haben marokkanische Streitkräfte das Feuer auf saharauische Zivilisten eröffnet und das Protestlager von Gdeim Izik in der von Marokko besetzten Westsahara abgeriegelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Este lote, en el que se deposita la basura, fue cercado para mantener a los cerdos fuera y a seres humanos dentro.
Dieses Grundstück, auf dem die Abfälle gelagert werden, wurde umschlossen, damit die Schweine es nicht verlassen und die anderen menschlichen Wesen es nicht betreten könnten.
   Korpustyp: Untertitel
El recinto de los Tigres siberianos y leones africanos está inspirado por la Sabana africana.El cercado de los leones es el más extenso de Alemania. DE
Sibirische Tiger Im Mai 2007 eröffnete der Zoo Wuppertal das Erweiterungsgelände mit neuen Anlagen für Sibirische Tiger und Afrikanische Löwen. DE
Sachgebiete: verlag vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
María puso su mano sobre los hombros de Lucía y le mostró Su Inmaculado Corazón cercado de espinas y le dijo:
Maria legte ihre Hand auf Lucias Schulter und zeigte ihr ein dornenumrundetes Herz in ihrer anderen Hand.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Rodear la localidad por las eras situadas entorno, permite admirar cuidados huertos y pasear por antiguos caminos cercados por muros de piedra. Conserva un antigu ES
Auf einem Spaziergang durch das umliegende Gelände der Ortschaft auf antiken, von Steinmauern begrenzten Gassen lassen sich die gep ES
Sachgebiete: musik radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Rodear la localidad por las eras situadas entorno, permite admirar cuidados huertos y pasear por antiguos caminos cercados por muros de piedra. ES
Auf einem Spaziergang durch das umliegende Gelände der Ortschaft auf antiken, von Steinmauern begrenzten Gassen lassen sich die gepflegten Gemüsegärten bestaunen. ES
Sachgebiete: musik radio archäologie    Korpustyp: Webseite
4 Por eso la Ley ha perdido su poder y el derecho no sale vencedor, porque los impíos han cercado al justo, y la justicia resulta pervertida.
4 Darum ist das Gesetz ohne Kraft und das Recht setzt sich gar nicht mehr durch. Die Bösen umstellen den Gerechten und so wird das Recht verdreht.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
4 Por eso la Ley ha perdido su poder y el derecho no sale vencedor, porque los impíos han cercado al justo, y la justicia resulta pervertida.
4 Darum ist das Gesetz ohnmächtig, und die rechte Sache kann nie gewinnen; denn der Gottlose übervorteilt den Gerechten; darum ergehen verkehrte Urteile.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Un cenario de belleza impresionante en el Spreewald, con vastos prados, heniles y riachuelos cercados por follajes y centenarios cipreses de los pantanos. DE
Eine Spreewaldkulisse von beeindruckender Schönheit, mit weiten saftigen Wiesen, Heuschobern und verträumten Spreewaldfließen mit hohen Laubbäumen und hundertjährigen Sumpfzypressen. DE
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
También se puede realizar solo un pequeño tramo (6 kilómetros), hasta el Cercado Osero, un recinto en el que viven dos osas rescatadas de los furtivos.
Man kann auch nur eine kleine Teilstrecke (6 km) bis zum Bärengehege zu wandern, in dem zwei Braunbärenweibchen leben, die aus den Händen von Wilderern befreit wurden.
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Flanqueada por árboles la pista discurre entre prados cercados con muros de piedra por el Valle del Arroyo de la Fuentona.
Weiden und Bäume säumen den Weg durch das Tal von Arroyo de la Fuentona.
Sachgebiete: meteo infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
en el jardín completamente cercado que circunda la edificación se encuentra, en efecto, un área de juegos para niños con resbaladera, mecedora y casita de plástico.
Im weitläufigen terrassenartigen Garten voller jahrhundertealter Oliven, der die Villa umgibt, befindet sich ein Pavillon, ein Holzofen, ein Spülbecken, das Grillzubehör, ein Tisch mit Stühlen, Liegestühle und ein Schaukelstuhl.
Sachgebiete: religion verlag theater    Korpustyp: Webseite
Se burlaron de otros enviados que te precedieron, pero los que se burlaban se vieron cercados por aquello de que se burlaban.
Es sind fürwahr schon vor dir Gesandte verspottet worden, dann aber traf jene, die gehöhnt, das, worüber sie spotteten.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
De octubre nato el 15 de 1981 en Moscú, el comienzo de Elena Dementieva en tenis fue cercado con Rusia más grande.
Geborene Oktober 15, 1981 in Moskau, wurde Anfang Elena Dementievas im Tennis mit größtem Rußland umkreist.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Los campos de Sabra y Chatila habitados por civiles libaneses y palestinos fueron cercados y cortados del mundo exterior por las fuerzas israelíes.
Die von libanesischen und palästinensischen Zivilpersonen bwohnten Flüchtlingslager von Sabra und Chatila wurden von den israelischen Truppen eingekesselt und von der Aussenwelt abgeschnitten.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Una de nuestras prioridades es terminar con la industria de la cría de leones para la caza en cercado (http://www.realtrophy.org/. BE
Einer unserer Schwerpunkte ist zum Beispiel die Abschaffung der Zucht von Löwen für die Jagd in einem abgezäunten Gebiet (http://www.realtrophy.org/. BE
Sachgebiete: tourismus politik jagd    Korpustyp: Webseite
Como resultado de la batalla, un ejército de 50,000 soldados fue cercado en su fortaleza, lo que representaba una situación sin precedentes en la época moderna.
In Folge der Schlacht kam es zur Belagerung einer Festung mit der 50.000 Mann starken Armee und somit zur präzedenzlosen Situation in der Neuzeit.
Sachgebiete: verlag historie militaer    Korpustyp: Webseite
El Hotel Tipik se encuentra en Bansko, a 1,5 km del remonte más cercado de la estación de esquí de Bansko.
Located in the town of Bansko, Hotel Tipik is 1.5 km from the nearest ski lift of the Bansko Ski Resort.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
«cercado»: zona cerrada, por ejemplo con paredes, barrotes o tela metálica, donde se mantienen uno o más animales; la libertad de movimiento de los animales, que depende del tamaño del cercado y del grado de ocupación, resulta normalmente menos limitada que en una jaula;
„Bucht“: ein beispielsweise durch Wände, Stangen oder Maschendraht begrenzter Bereich, in dem ein oder mehrere Tiere gehalten werden; je nach Größe des Bereichs und der Besatzdichte ist die Bewegungsfreiheit der Tiere in der Regel weniger eingeschränkt als in einem Käfig;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El hombre, cuya identidad no ha sido revelada, penetró en un campo de minas cercado y señalizado junto con un segundo somalí, que resultó herido, según informó el ejército.
The man, whose identity was not made public, entered a fenced, signposted minefield along with a second Somali, who was injured, the army said.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que estos combatientes se han abierto camino recientemente luchando desde Poso, la capital de Sulawesi, hasta la ciudad de población mayoritariamente cristiana de Tentena en el centro de Sulawesi y la han cercado,
in der Erwägung, dass diese Kämpfer sich vor kurzem von Poso, der Hauptstadt Sulawesis, zu der hauptsächlich von Christen bewohnten Stadt Tentena in Zentralsulawesi durchgekämpft und diese Stadt belagert haben,
   Korpustyp: EU DCEP
El hecho ha provocado un intenso pesar y disgusto entre los habitantes cercados de la zona y, en concreto, entre los de mayor edad, quienes, desde hace décadas, ejercían sus derechos religiosos en la iglesia de Agia Triada.
Dieser Vorgang hat bei den in dem Gebiet verbliebenen Zypern-Griechen und insbesondere bei den älteren Leuten, die jahrzehntelang ihre Religion in der Kirche von Agia Trias ausgeübt haben, tiefes Bedauern und Missfallen ausgelöst.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué acciones pretende tomar el Consejo para poner fin a las violaciones de las libertades religiosas de los habitantes cercados de Rizokarpaso, que constituyen también una infracción del III Acuerdo de Viena para dichos habitantes?
Welche Maßnahmen gedenkt der Rat zu ergreifen, um der Verletzung der Religionsfreiheit der im Raum Rizokarpaso verbliebenen Zypern-Griechen und damit des Vertrags der Dritten Runde der Wiener Gespräche Einhalt zu gebieten?
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión está al corriente de la intención del Gobierno de Botsuana de modificar su actual red de cercados para el ganado y la fauna de Ngamiland, y de la reciente evolución de este asunto.
Die Kommission hat sowohl von der Absicht der Regierung Botsuanas, Änderungen am vorhandenen Netz von Tier-/Rinderzäunen in Ngamiland vorzunehmen, als auch von den jüngsten Entwicklungen in dieser Angelegenheit Kenntnis.
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo nos solicita un procedimiento de urgencia y consideramos que está justificado por una razón muy simple que mi abuela enunciaba ya hace cincuenta años: no querrás esperar a que las vacas se hayan marchado para cerrar el cercado.
Der Rat hat uns um Dringlichkeit ersucht, und wir halten diese für gerechtfertigt, aus einem ganz einfachen Grund, den meine Großmutter vor etwa 50 Jahren folgendermaßen umschrieb: man darf das Weidegatter nicht erst schließen, wenn die Kühe bereits davongelaufen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y yo le pido claramente que conteste a la pregunta de qué vamos a hacer por estas mujeres y estos niños que hoy se encuentran cercados en el valle del Panshir.
Und ich möchte Sie um eine klare Beantwortung der Frage bitten, was wir für diese Frauen und diese Kinder, die jetzt im Panshir-Tal eingekesselt sind, unternehmen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los equipos de seguridad, cercado y otras inversiones deben estar pronto en su sitio, los servicios de transporte tendrán que aumentar sus tarifas y, debido a ello, los puertos perderán su ventaja competitiva.
Wenn diverse Sicherheitsausrüstungen, Absperrvorrichtungen und andere Investitionen sehr kurzfristig umzusetzen sind, dann müssen die Transportdienstleister ihre Gebühren anheben, und infolgedessen verlieren die Häfen ihre Wettbewerbsfähigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En sistemas de contención en aguas abiertas (cercados de malla/jaulas) con una velocidad mínima de la corriente marina para proporcionar un bienestar óptimo a los peces o en sistemas abiertos en tierra.
Haltungssysteme im offenen Meer (Netzgehege/Netzkäfige), mit geringer Meeresströmung für ein optimales Wohlbefinden der Fische, oder in offenen Haltungssystemen an Land
   Korpustyp: EU DGT-TM
documenten rigurosamente el hecho de que ningún residuo descargado en puertos cercados, dársenas y estuarios tiene un impacto sobre los ecosistemas, basándose en criterios comunicados por las autoridades de los Estados del puerto a la OMI.
ausführlich dokumentieren, dass alle Abfallströme, die in geschlossene Häfen und Flussmündungen abgelassen werden, keine Auswirkungen auf die Ökosysteme haben; Grundlage hierfür bilden Kriterien, die die Behörden der Hafenstaaten der IMO mitteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los cercados con suelo enriquecidos se han utilizado con éxito para alojar a los conejos jóvenes y a las hembras adultas, pero puede ser necesario gestionar atentamente los grupos para evitar las agresiones.
Ausgestaltete Bodenbuchten werden erfolgreich für die Unterbringung junger Kaninchen und ausgewachsener Kaninchenweibchen eingesetzt. Bei Gruppen sollte jedoch darauf geachtet werden, dass keine Aggressionen aufkommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deben proporcionarse zonas separadas para las diferentes actividades, por ejemplo mediante plataformas elevadas o subdivisiones del cercado, además de la superficie mínima de suelo que se indica a continuación.
Für unterschiedliche Aktivitäten sollten zusätzlich zur unten angegebenen Mindestbodenfläche getrennte Bereiche — wie z. B. erhöhte Plattformen und Buchtenunterteilungen — bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los costes de mantenimiento subvencionables pueden corresponder a las zonas de árboles existentes, a la escarda, la poda y el clareo y a las acciones e inversiones en materia de protección tales como cercados o tubos de protección individual.
Die beihilfefähigen Erhaltungskosten können die bestehenden Baumstreifen, Säubern von Unkraut, Beschneiden und Lichten sowie Schutzmaßnahmen und -investitionen wie Zäune oder einzelne Schutzröhren betreffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión establecerá los criterios para el uso de tecnologías de reducción de las emisiones por parte de los buques de cualquier pabellón en puertos cercados, dársenas y estuarios de la Comunidad.
Die Kommission legt Kriterien für den Einsatz emissionsmindernder Technologien durch Schiffe aller Flaggen in geschlossenen Häfen und Flussmündungen in der Gemeinschaft fest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al final, la segunda guerra mundial en el Pacífico se produjo por muchas razones diferentes, pero, por encima de todo, lo que unió al profundamente dividido gobierno del Japón fue la sensación de estar cercado y humillado.
Zum Ausbruch des Zweiten Weltkriegs im Pazifik kam es schließlich aus einer Vielzahl unterschiedlicher Gründe. Vor allem aber war es das Gefühl, eingekreist und gedemütigt zu werden, das die zutiefst gespaltene japanische Regierung einte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entonces Joram fue a Zaír con todos sus carros. Y Sucedió que, Levantándose de noche, Atacó a los edomitas que les Habían cercado a él y a los jefes de los carros;
Da zog Joram gen Zair und alle Wagen mit ihm und machte sich des Nachts auf und schlug die Edomiter, die um ihn her waren, dazu die Obersten über die Wagen, daß das Volk floh in seine Hütten.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Entonces Joram fue con sus oficiales y todos sus carros con él. Y Sucedió que Levantándose de noche, Atacó a los edomitas que les Habían cercado a él y a los jefes de los carros.
Da zog Joram hinüber mit seinen Obersten und alle Wagen mit ihm und machte sich des Nachts auf und schlug die Edomiter um ihn her und die Obersten der Wagen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Pues todo lo que cabría esperar y más, ya que cuenta con buenos ejemplos de fauna salvaje nórdica tales como oso pardos, alces, lobos, linces, búhos nivales y glotones en cercados al aire libre.
Der ist ebenfalls authentisch, mit nordeuropäischen Wildtieren wie Braunbären, Elchen, Wölfen, Luchsen, Schneeeulen und Vielfraßen, die in Freigehegen untergebracht sind.
Sachgebiete: zoologie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
La simplicidad de utilizar una red CORS es fantástica, ya que la posibilidad de conducir de un cercado a otro o entre propiedades distintas sin tener que cambiar de estación base nos resultó más que interesante.
„Die Nutzung eines CORS-Netzwerks ist sehr einfach, denn man kann zwischen Feldern verschiedener Betriebe hin- und herfahren, ohne zwischen verschiedenen Basisstationen umschalten zu müssen. Das war für uns besonders attraktiv.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
El informe Evaluación ambiental de los cercados veterinarios en Ngamiland , financiado por Botsuana y la DFID (Agencia Británica de Desarrollo, Reino Unido), expone diversas opciones técnicas y constituye una sólida base preliminar de información sobre el efecto ambiental en el delta del Okavango.
Der von Botsuana/dem Ministerium für internationale Entwicklung (United Kingdom) finanzierte Bericht mit dem Titel Environmental assessment of veterinary fences in Ngamiland , in dem verschiedene technische Optionen beschrieben sind, stellt eine fundierte vorläufige Informationsgrundlage über die Auswirkungen auf die Umwelt im Okavango Delta dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero Estados Unidos, en realidad, favoreció la creciente influencia de Irán al derrocar al régimen de Saddam Hussein y al de los talibanes en Afganistán, eliminando así dos factores que habían mantenido cercado al régimen iraní durante las últimas dos décadas.
In Wahrheit allerdings waren es die USA, die den wachsenden Einfluss des Iran durch den Sturz des Regimes von Saddam Hussein und der Taliban in Afghanistan erst ermöglichten, denn dadurch wurden zwei Faktoren eliminiert, die das iranische Regime in den letzten zwanzig Jahren in Schranken hielten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Debemos tener en cuenta que esta decisión afecta no sólo a intereses políticos, sino también a intereses humanos: a los intereses de los ciudadanos que se ven cercados e imposibilitados de circular libremente para poder llevar a cabo las actividades de su vida cotidiana y principalmente para acceder a su puesto de trabajo.
Wir müssen daran denken, daß diese Entscheidung nicht nur die politischen, sondern auch die menschlichen Interessen betrifft: die Interessen der Bürger, die sich als eingeschlossen und der Möglichkeit beraubt sehen, sich frei zu bewegen, um ihren täglichen Aktivitäten nachgehen und vor allem zu ihrem Arbeitsplatz gelangen zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la medida de lo posible, las instalaciones especializadas deben incluir pasillos y compartimentos para separar a los animales; pediluvios; instalaciones especiales para algunas especies, como baños de inmersión y cercados para esquilar a las ovejas; y un área en la que los animales puedan recuperarse después de los tratamientos.
Die hierfür vorgesehenen Anlagen sollten möglichst auch Ausläufe und Buchten für eine Trennung der Tiere, Desinfektionswannen, für bestimmte Arten erforderliche Sondereinrichtungen wie z. B. Badebecken, in die die Tiere ganz eintauchen und schwimmen können, oder Schurplätze für Schafe sowie einen Bereich, in dem sich die Tiere nach Behandlungen erholen können, enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM