Mejoras de bienes raíces (por ejemplo, cercado, instalaciones de drenaje, instalaciones fijas de regadío, etc.) pertenecientes al empresario, sea cual sea el modo de tenencia de las tierras.
Verbesserungen der Flächen (z. B.: Umzäunungen, Entwässerung, stationäre Bewässerungsanlagen) in Eigentum des Betriebsinhabers, unabhängig von den Besitzverhältnissen am Land.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicación ideal de la impregnación a presión es en las ramas de viticultura, construcción así como, en cercado y parques infantiles.
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau gartenbau
Korpustyp: Webseite
Mejoras de bienes raíces (por ejemplo, cercado, instalaciones de drenaje, instalaciones fijas de regadío, etc.) pertenecientes al empresario, cualquiera que sea el modo de tenencia de las tierras.
Verbesserungen der Flächen (z. B.: Umzäunungen, Entwässerung, stationäre Bewässerungsanlagen) in Eigentum des Betriebsinhabers, unabhängig von den Besitzverhältnissen der Flächen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con cercado, puertas, ventanas y asa para llevarla a todas partes.
ES
Mejoras de bienes raíces (por ejemplo, cercado, instalaciones de drenaje, instalaciones fijas de regadío, etc.) pertenecientes al empresario, cualquiera que sea el modo de tenencia de las tierras.
Verbesserungen der Flächen (z. B.: Umzäunungen, Entwässerung, stationäre Bewässerungsanlagen) in Eigentum des Betriebsinhabers, unabhängig von den Besitzverhältnissen am Land.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con cercado, puertas, ventanas y asa para llevarla a todas partes.Desde 12 meses Hasta 36 meses
ES
El surtido de cercado metálico desde telas de alambre, mallas soldadas, columnas, cercas de paneles así como, cercas forjadas, puertas de entrada y portezuelas hasta puertas de garaje, constituye el programa principal de producción.
ES
Das tragende Programm ist die komplette Umzäunung von Geflechten, geschweißten Netzen, Säulen, über Paneel-Umzäunung, geschmiedete Zäune, Einfahrtstore und Pforten bis zu den Garagentoren.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Producimos parques infantiles con certificación, conjuntos de juegos, toboganes, columpios, cuadros de arena, cercados, laberintos de todo tipo, bancos, tiovivos, superficies de seguridad – producción y montaje.
ES
Wir erzeugen Kinderspielplätze mit Zertifikation, Spielsets, Rutschen, Schaukeln, Sandspielplätze, Umzäunungen, Kriechgeräte, Bänke, Karussells, Sicherheitsoberflächen – Herstellung und Montage.
ES
In einem kleinen Gehege, das mit Tüchern ausgelegt ist, schieben fünf junge drahtige Kamele, die ein gutes Rennpotential vermuten lassen, neugierig die Schnauze nach vorne.
ES
Sachgebiete: astrologie tourismus politik
Korpustyp: Webseite
No obstante, cuando se disponga de 10 m2 por gallina como mínimo, se practique la rotación y las gallinas puedan acceder a la totalidad de la superficie durante toda la vida de la manada, cada cercado utilizado deberá tener en todo momento al menos 2,5 m2 por gallina;
Erfolgt jedoch ein Umtrieb und stehen bei gleichmäßigem Zugang zur Gesamtfläche während der Lebensdauer des Bestands mindestens 10 m2 je Henne zur Verfügung, so müssen in jedem benutzten Gehege jederzeit mindestens 2,5 m2 je Henne verfügbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En Santo Adriano de Tuñón, justo donde el área recreativa, comienza esta senda, en la que a los pocos kilómetros se puede ver el cercado de las osas Paca y Tola.
In Santo Adriano de Tuñón beginnt dieser Wander- und Radweg am Freizeitareal und nach wenigen Kilometern gelangt man zum Gehege der Braunbären Paca und Tola.
Este bonito chalé independiente de estilo eduardiano está ubicado en el corazón de la hermosa localidad georgiana de Bath, y cuenta con un jardín cercado, aparcamiento privado gratuito, conexión inalámbrica a internet gratuita y 5 habitaciones superiores con baño privado.
Im Herzen der schönen georgianischen Stadt Bath bietet das frei stehende Hotel Chestnuts aus den Zeiten Edwards VII einen umzäunten Garten, kostenfreie Parkplätze, kostenfreies WLAN und 5 Superiorzimmer mit Bad.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Este bonito chalé independiente de estilo eduardiano está ubicado en el corazón de la hermosa localidad georgiana de Bath, y cuenta con un jardín cercado, aparcamiento privado gratuito, conexión inalámbrica a internet gratuita y 5 habitaciones superiores Más detalles
Im Herzen der schönen georgianischen Stadt Bath bietet das frei stehende Hotel Chestnuts aus den Zeiten Edwards VII einen umzäunten Garten, kostenfreie Parkplätze, kostenfreies WLAN und 5 Superiorzimmer mit Bad. Das Chestnuts House erwartet Sie in zauber Mehr Details
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
La elegante y sobria edificación, que originalmente era un castillo de frontera del Gran ducado de Toscana, está circundado por un amplio jardín completamente cercado, en el cual se encuentra una glorieta amoblada para almorzar al aire libre.
Das elegante und schlichte Gebäude, das zu früheren Zeiten ein Grenzschloß des Großherzogtums Toskana war, ist von einem großen völlig umzäunten Garten umgeben, in dem sich ein Pavillon für Mahlzeiten unter freiem Himmel befindet.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
La edificación está rodeada por un magnífico parque de 9000 mt² completamente cercado, en el cual se encuentra la piscina privada (5 x 12 mt. Profundidad:
El elegante edificio, que originariamente era una escuela, está rodeado por un jardín completamente cercado, en donde se encuentran un horno de leña, el equipo para la barbacoa, un mirador, mesas y sillas para comer al aire libre.
Das elegante Gebäude, das ursprünglich eine Schule war, ist umgeben von einem komplett umzäunten Garten, in dem sich ein Holzofen, das Grillzubehör, ein Pavillon und Tische und Stühle für Mahlzeiten im Freien befinden.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
cercadoeingezäunten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
PRECISIONES COMPLEMENTARIAS Informaciones proporcionadas en español por el vendedor (no traducidas por El Cubo Inmo) Villa Sainte Marie 20 kilómetros del mar Báltico, a 300 kms de Berlin, en un cercado y arbolado 19 000 m2 con pequeño lago y el bosque, incluso en Planta baja:
ZUSäTZLICHE INFORMATIONEN Informationen auf Deutsch von dem Verkäufer selbst verfasst (nicht von Der Cube Immo übersetzt) Villa Sainte Marie 20 Kilometer von der Ostsee, 300 km von Berlin, auf einem eingezäunten und bewaldeten 19 000 m2 mit kleinen See und Wald, auch auf Erdgeschoss:
Informaciones proporcionadas en español por el vendedor (no traducidas por El Cubo Inmo) Villa Sainte Marie 20 kilómetros del mar Báltico, a 300 kms de Berlin, en un cercado y arbolado 19 000 m2 con pequeño lago y el bosque, incluso en Planta baja:
Informationen auf Deutsch von dem Verkäufer selbst verfasst (nicht von Der Cube Immo übersetzt) Villa Sainte Marie 20 Kilometer von der Ostsee, 300 km von Berlin, auf einem eingezäunten und bewaldeten 19 000 m2 mit kleinen See und Wald, auch auf Erdgeschoss:
Das Ganze wird auf einem eingezäunten platziert und pflanzte mehr als 2.000 m² im Verhältnis zur Nachbarschaft garantieren Ihnen Frieden des Verstandes.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Ellos dan a un patio cercado a la sombra de grandes árboles, el patio está equipado con muebles de jardín, una gran mesa con capacidad para 12 personas.
EUR
Sie blicken auf einen eingezäunten Garten im Schatten der großen Bäume, die Werft ist mit Gartenmöbeln, einem großen Tisch für 12 Personen ausgestattet.
EUR
Sachgebiete: verlag musik gartenbau
Korpustyp: Webseite
Al llegar a la intersección con el camino señalizado con un rectángulo azul, siga hacia Lachtelweiher, Lochberg, y pasar el campo cercado grande y volver al lago.
Wenn Sie mit der Bahn mit einem blauen Rechteck ausgeschildert an der Kreuzung ankommen, folgen sie in Richtung Lachtelweiher, Lochberg, und übergeben die großen eingezäunten Feld und zurück zum See.
Sachgebiete: verlag musik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
En el gran parque completamente cercado que rodea la estructura, se encuentran una barbacoa con horno a leña, una pérgola con mesa y sillas para almorzar al aire libre y la piscina privada (6x12 m;
Im komplett eingezäunten großen Park, der das Anwesen umgibt, befindet sich ein Grill mit Holzofen, ein Gartenpavillon mit Tisch und Stühlen für die Mahlzeiten im Freien und ein privater Swimmingpool (6x12 m;
completamente cercado que circunda la edificación se encuentran una cocina externa con horno a leña y barbacoa, un balcón amoblado con mesa y sillas, un baño externo con ducha y la piscina privada (8x4 m;
großen komplett eingezäunten Garten, der das Haus umgibt, befinden sich eine Küche im Freien mit Holzbackofen und Barbecue, ein Gazebo mit Tisch und Stühlen, ein Bad mit Dusche und das rivate Schwimmbecken (8x4 m;
En la Inglaterra de los Tudor vemos emerger un fenómeno: el cercado de grandes extensiones por leyes parlamentarias.
Unter den Tudors tauchte in England ein neues Phänomen auf: lmmer mehr Land wurde auf Parlamentsbeschluss hin eingezäunt.
Korpustyp: Untertitel
Piscina, ducha exterior, barbacoa, patio, cercado, estacionamiento para 2 coches. Parcela adyacente independiente de 700 m², por el momento con un precioso jardín, se puede comprar con la casa por un precio total de 340.000 Euro.
Schwimmbad, Aussendusche, Barbecue, Terrasse, eingezäunt, Parkplatz für 2 Autos Angrenzendes, getrenntes Baugrundstück von 700 m², zur Zeit mit wunderschön angelegtem Garten, kann mit dem Haus zum Gesamtpreis von 340.000 Euro erworben werden.
Informaciones proporcionadas en español por el vendedor (no traducidas por El Cubo Inmo) A tan sólo 15 minutos de Castres, en el municipio de montañas Vivier, rodeados de árboles y cercado 3600 m2, encontrar una casa bonita planta casa rural reformada + 20 m2 de forma independiente.
Informationen auf Deutsch von dem Verkäufer selbst verfasst (nicht von Der Cube Immo übersetzt) Nur 15 Minuten von Castres, in der Gemeinde von Vivier-Gebirge, umgeben von Bäumen und eingezäunt 3600 m2, finden ein schönes Haus stöckigen renoviertes Ferienhaus + 20 m2 unabhängig.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
cercadoumzäunter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alrededor de la edificación recientemente reestructurada se extiende un amplio jardín completamente cercado y equipado para almorzar y relajarse al aire libre en la quietud de la campiña toscana.
Rund um das kürzlich umstrukturierte Gebäude erstreckt sich ein weitläufiger, komplett umzäunter Garten, der für Mahlzeiten und zur Entspannung im Freien inmitten der ruhigen toskanischen Landschaft ausgestattet ist.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En una gran terraza, un cercado privado y un aparcamiento de calefacción eléctrica y completaron una chimenea / insertar ese desierto cada habitación de la casa.
In einer großen Terrasse, ein privater, umzäunter und eine parkplatz.Die Elektroheizung und absolvierte einen Kamin / Einsatz, der Wüste jeden Raum des Hauses.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
cercadoUmzäunungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mejoras de bienes raíces (por ejemplo, cercado, instalaciones de drenaje, instalaciones fijas de regadío, etc.) pertenecientes al empresario, cualquiera que sea el modo de tenencia de las tierras.
Verbesserungen der Flächen (z. B.: Umzäunungen, Entwässerung, stationäre Bewässerungsanlagen) in Eigentum des Betriebsinhabers, unabhängig von den Besitzverhältnissen am Land.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mejoras de bienes raíces (por ejemplo, cercado, instalaciones de drenaje, instalaciones fijas de regadío, etc.) pertenecientes al empresario, sea cual sea el modo de tenencia de las tierras.
Verbesserungen der Flächen (z. B.: Umzäunungen, Entwässerung, stationäre Bewässerungsanlagen) in Eigentum des Betriebsinhabers, unabhängig von den Besitzverhältnissen am Land.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mejoras de bienes raíces (por ejemplo, cercado, instalaciones de drenaje, instalaciones fijas de regadío, etc.) pertenecientes al empresario, cualquiera que sea el modo de tenencia de las tierras.
Verbesserungen der Flächen (z. B.: Umzäunungen, Entwässerung, stationäre Bewässerungsanlagen) in Eigentum des Betriebsinhabers, unabhängig von den Besitzverhältnissen der Flächen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cercadoEinzäunung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde 2007 y desde la supresión del artículo L.441-3 del código de urbanismo francés, el derecho de cercado que se contempla en el artículo 647 del código civil francés resulta ilimitado.
Seit der Streichung von Artikel L441-3 des Stadtplanungsgesetzes im Jahr 2007 gilt das Recht auf Einzäunung gemäß Artikel 647 des Zivilgesetzbuchs in Frankreich uneingeschränkt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está satisfecha la Comisión con la evolución de las obras de cercado de la vía Egnatia? 2.
Ist der Stand der Arbeiten zur Einzäunung der Egnatia Odos ihrer Ansicht nach zufriedenstellend? 2.
Korpustyp: EU DCEP
El riesgo de accidentes es evidente, dado que se realizan grandes obras sin delimitación ni cercado de la zona de obras, sin señales informativas e incumpliendo todo tipo de medidas de seguridad. —
Die Unfallgefahr ist offensichtlich, da die Durchführung der großflächig angelegten Bauarbeiten ohne entsprechende Abgrenzung und Einzäunung der Baustelle sowie ohne Hinweisschilder und ohne die Einhaltung jeglicher Sicherheitsmaßnahmen erfolgt; 2.
Korpustyp: EU DCEP
cercadoumgeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El castillo (14 camas) se encuentra en el corazón de las colinas florentinas, a casi 15 km de Florencia y está cercado por 200 hectáreas de viñas y olivares.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
cercadoeingefriedet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
PRECISIONES COMPLEMENTARIAS Informaciones proporcionadas en español por el vendedor (no traducidas por El Cubo Inmo) Adyacente a la Marina Parque de Punta Aderci vende chalet de 400 m2, 8000 m2 de terreno totalmente cercado.
ZUSäTZLICHE INFORMATIONEN Informationen auf Deutsch von dem Verkäufer selbst verfasst (nicht von Der Cube Immo übersetzt) Neben den Marine Park Punta Aderci verkauft Villa 400 qm mit 8000 qm Grundstück komplett eingefriedet.
Informaciones proporcionadas en español por el vendedor (no traducidas por El Cubo Inmo) Adyacente a la Marina Parque de Punta Aderci vende chalet de 400 m2, 8000 m2 de terreno totalmente cercado.
Informationen auf Deutsch von dem Verkäufer selbst verfasst (nicht von Der Cube Immo übersetzt) Neben den Marine Park Punta Aderci verkauft Villa 400 qm mit 8000 qm Grundstück komplett eingefriedet.
Estacionamiento para autobús Número de espacios para autos Estacionamiento bien iluminado Estacionamiento exterior privado Estacionamiento ext priv cercado Estacionamiento interior privado
Deberá demostrar que su ubicación está protegida (por ejemplo: con una valla o cercado) y que se siguen los procedimientos pertinentes de control de accesos.
Sie müssen darlegen, wie Ihre Betriebsstätte geschützt wird (z. B. durch einen Zaun oder eine Barriere), und dass einschlägige Verfahren für die Zugangskontrolle bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indique si la ubicación está protegida físicamente con una valla o cercado:
Ist die Betriebsstätte durch einen Zaun oder eine Barriere geschützt?
Korpustyp: EU DGT-TM
cercadoeingegrenzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La parcela está totalmente cercado y tiene accesso por un portón eléctrico.
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
cercadoFreilandgehege
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya se trate de tortugas moras o de tortugas marginadas, para cuidar a las tortugas terrestres jóvenes hasta que se puedan trasladar a un cercado al aire libre adecuado a la especie se puede utilizar un terrario con decoración mediterránea.
DE
Ob Maurische Landschildkröte oder Breitrandschildkröte – bis die Landschildkröten in ein artgerechtes Freilandgehege übersiedelt werden können, eignet sich für die Aufzucht der Jungtiere ein mediterran eingerichtetes Terrarium.
DE
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
«Cercados y corrales»: superficies de agua delimitadas por redes, mallas u otras barreras que permiten que el agua circule libremente.
„Netzgehege“ sind Gebiete im Wasser, die durch Netze, Maschengewebe oder andere Barrieren begrenzt sind, die einen völlig freien Wasseraustausch erlauben.
Korpustyp: EU DCEP
La resistencia de las barras de los cercados y las cubiertas deberá adaptarse a los animales transportados.
Die Stärke der Buchtengitter und Decks muss den transportierten Tieren angemessen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cría en grupos pequeños, al aire libre o en libertad en prados cercados hasta la madurez sexual.
Kleine Herden, Auslauf- oder Freihaltung bis zur Geschlechtsreife.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los cercados deberían incluir estructuras que subdividan el espacio para que los animales puedan entablar contactos sociales o evitarlos.
Letztere sollten Elemente enthalten, die den Raum unterteilen, damit die Tiere soziale Kontakte aufnehmen oder vermeiden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Básicamente, nos encontrábamos en una situación donde creímos que el grupo de militantes estaban cercados y dispuestos a rendirse.
Na ja, die Situation war im Grunde die: Wir hatte…...die vermeintlich ganze Gruppe gestellt. Sie sollten sich alle ergeben.
Korpustyp: Untertitel
La fachada principal es de sillería, con atrio de piedra delantero elevado y cercado por una verja.
ES
Dicha evolución incluiría la construcción de un nuevo cercado veterinario, con el fin de proteger la zona rural contra la fiebre aftosa.
Hierzu würde ebenfalls die Errichtung von Tierschutzzäunen zählen, durch die das Maul- und Klauenseuche freie Gebiet ausgeweitet werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
El control se hace posible mediante una gama de técnicas, una de las cuales es la construcción de cercados (con diferentes modalidades).
Die Kontrollen sind aufgrund einer Reihe von Techniken möglich, zu denen unter anderem auch die Errichtung von (verschiedenen) Zäunen zählt.
Korpustyp: EU DCEP
No es aceptable estar cercado por pantallas cuando se conduce a través del hermoso campo alemán, pero esto es lo que me sucede dos veces por semana.
Es ist nicht akzeptabel, dass man, so wie es mir zweimal pro Woche ergeht, bei seiner Fahrt durch schöne deutsche Landschaften beiderseits der Straße nur Schutzwände sieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La verdad es que se están bombardeando los pueblos y que los ciudadanos están siendo cercados y estas son violaciones evidentes del derecho internacional.
Die Wahrheit ist nämlich, daß die Dörfer bombardiert werden, daß die Flüchtlinge eingekesselt werden, und das sind eklatante Verletzungen internationaler Rechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están siendo literalmente cercados en tierras de nadie y solo se permite el acceso o salida bajo el control de las fuerzas armadas israelíes.
Sie sind buchstäblich umringt von Niemandsland und können nur mit Genehmigungen heraus oder hinein, was von den israelischen Streitkräften kontrolliert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a la afluencia natural de larvas o juveniles de peces o crustáceos al rellenar los estanques, los sistemas de contención y los cercados;
natürliches Einströmen von Fisch- oder Krebstierlarven und Juvenilen beim Auffüllen von Teichen und anderen Haltungseinrichtungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Han de establecerse disposiciones sobre la construcción adecuada de jaulas y cercados de mallas en el mar, así como sobre los sistemas de cría en tierra.
Es sollten Vorschriften über angemessene Konstruktionen von Netzkäfigen und Netzgehegen im Meer sowie Aufzuchtanlagen an Land festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de desagüe deberá tener la suficiente capacidad para absorber los fluidos de los cercados y las cubiertas en cualquier circunstancia.
Das Ableitungssystem muss gewährleisten, dass Abwässer unter allen Umständen aus Buchten und Decks abfließen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
se proceda a una evaluación del impacto en el medio ambiente marino, especialmente en los ecosistemas de puertos cercados, dársenas y estuarios durante el período de ensayos, y
während des Versuchszeitraums die Auswirkungen auf die Meeresumwelt, insbesondere die Ökosysteme in geschlossenen Häfen und Flussmündungen, untersucht werden und
Korpustyp: EU DGT-TM
el impacto sobre el medio ambiente, inclusive las reducciones de emisiones realizables y los impactos sobre ecosistemas en puertos cercados, dársenas y estuarios,
Auswirkungen auf die Umwelt einschließlich erreichbarer Emissionsminderungen und Auswirkungen auf die Ökosysteme in geschlossenen Häfen und Flussmündungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los cercados con suelo para el alojamiento en grupo deberían disponer de barreras visuales y estructuras que les sirvan de refugio y les permitan un comportamiento de vigilancia.
In Bodenbuchten für die Gruppenhaltung sollten Sichtbarrieren und Elemente angebracht sein, die Rückzugsmöglichkeiten bieten und ein Aufrichten auf die Hinterbeine („Männchen machen“) ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cercado del parto debe estar diseñado de tal manera que la perra pueda desplazarse a un compartimento anejo o a un área elevada separada de los cachorros.
Der Wurfzwinger sollte so gestaltet sein, dass die Hündin in einen anderen oder in einen erhöhten, von den Welpen entfernten Teil, gehen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
el impacto sobre el medio ambiente, inclusive las reducciones de emisiones realizables y los impactos sobre ecosistemas en puertos cercados, dársenas y estuarios, así como
Auswirkungen auf die Umwelt, einschließlich erreichbarer Emissionsminderungen, und Auswirkungen auf die Ökosysteme in geschlossenen Häfen und Flussmündungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las baldosas de piedra arenisca roja son muy apropiadas para revestimiento de paredes, rodapiés, contramuros de los edificios, cercados, chimeneas, etc.
ES
Sachgebiete: architektur bau gartenbau
Korpustyp: Webseite
Las baldosas de piedra se utilizan en los interiores y exteriores para revestir paredes interiores, fachadas, cercados, chimeneas, cuartos de baño. etc.
ES
Sachgebiete: architektur bau gartenbau
Korpustyp: Webseite
Otro programa de producción es la fabricación de piezas metálicas, cerrajería, estructuras metálicas, estantes, programa de alambre, cercados, jaulas para perros, etc.
ES
Das andere Produktionsprogramm bilden Metallproduktion, Schlosserei, Metallkonstruktionen, Regale, Drahtprogramme, Zäune, Käfige für Hunde und andere.
ES
Una vez más, las fuerzas marroquíes han abierto fuego contra civiles saharauis y cercado el campamento de protesta Gdeim Izik, en el Sáhara Occidental, ocupado por Marruecos.
Erneut haben marokkanische Streitkräfte das Feuer auf saharauische Zivilisten eröffnet und das Protestlager von Gdeim Izik in der von Marokko besetzten Westsahara abgeriegelt.
Korpustyp: EU DCEP
Este lote, en el que se deposita la basura, fue cercado para mantener a los cerdos fuera y a seres humanos dentro.
Dieses Grundstück, auf dem die Abfälle gelagert werden, wurde umschlossen, damit die Schweine es nicht verlassen und die anderen menschlichen Wesen es nicht betreten könnten.
Korpustyp: Untertitel
El recinto de los Tigres siberianos y leones africanos está inspirado por la Sabana africana.El cercado de los leones es el más extenso de Alemania.
DE
Rodear la localidad por las eras situadas entorno, permite admirar cuidados huertos y pasear por antiguos caminos cercados por muros de piedra. Conserva un antigu
ES
Auf einem Spaziergang durch das umliegende Gelände der Ortschaft auf antiken, von Steinmauern begrenzten Gassen lassen sich die gepflegten Gemüsegärten bestaunen.
ES
4 Darum ist das Gesetz ohnmächtig, und die rechte Sache kann nie gewinnen; denn der Gottlose übervorteilt den Gerechten; darum ergehen verkehrte Urteile.
Un cenario de belleza impresionante en el Spreewald, con vastos prados, heniles y riachuelos cercados por follajes y centenarios cipreses de los pantanos.
DE
Eine Spreewaldkulisse von beeindruckender Schönheit, mit weiten saftigen Wiesen, Heuschobern und verträumten Spreewaldfließen mit hohen Laubbäumen und hundertjährigen Sumpfzypressen.
DE
También se puede realizar solo un pequeño tramo (6 kilómetros), hasta el Cercado Osero, un recinto en el que viven dos osas rescatadas de los furtivos.
Man kann auch nur eine kleine Teilstrecke (6 km) bis zum Bärengehege zu wandern, in dem zwei Braunbärenweibchen leben, die aus den Händen von Wilderern befreit wurden.
en el jardín completamente cercado que circunda la edificación se encuentra, en efecto, un área de juegos para niños con resbaladera, mecedora y casita de plástico.
Im weitläufigen terrassenartigen Garten voller jahrhundertealter Oliven, der die Villa umgibt, befindet sich ein Pavillon, ein Holzofen, ein Spülbecken, das Grillzubehör, ein Tisch mit Stühlen, Liegestühle und ein Schaukelstuhl.
Die von libanesischen und palästinensischen Zivilpersonen bwohnten Flüchtlingslager von Sabra und Chatila wurden von den israelischen Truppen eingekesselt und von der Aussenwelt abgeschnitten.
Einer unserer Schwerpunkte ist zum Beispiel die Abschaffung der Zucht von Löwen für die Jagd in einem abgezäunten Gebiet (http://www.realtrophy.org/.
BE
Sachgebiete: tourismus politik jagd
Korpustyp: Webseite
Como resultado de la batalla, un ejército de 50,000 soldados fue cercado en su fortaleza, lo que representaba una situación sin precedentes en la época moderna.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
«cercado»: zona cerrada, por ejemplo con paredes, barrotes o tela metálica, donde se mantienen uno o más animales; la libertad de movimiento de los animales, que depende del tamaño del cercado y del grado de ocupación, resulta normalmente menos limitada que en una jaula;
„Bucht“: ein beispielsweise durch Wände, Stangen oder Maschendraht begrenzter Bereich, in dem ein oder mehrere Tiere gehalten werden; je nach Größe des Bereichs und der Besatzdichte ist die Bewegungsfreiheit der Tiere in der Regel weniger eingeschränkt als in einem Käfig;
Korpustyp: EU DGT-TM
El hombre, cuya identidad no ha sido revelada, penetró en un campo de minas cercado y señalizado junto con un segundo somalí, que resultó herido, según informó el ejército.
The man, whose identity was not made public, entered a fenced, signposted minefield along with a second Somali, who was injured, the army said.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que estos combatientes se han abierto camino recientemente luchando desde Poso, la capital de Sulawesi, hasta la ciudad de población mayoritariamente cristiana de Tentena en el centro de Sulawesi y la han cercado,
in der Erwägung, dass diese Kämpfer sich vor kurzem von Poso, der Hauptstadt Sulawesis, zu der hauptsächlich von Christen bewohnten Stadt Tentena in Zentralsulawesi durchgekämpft und diese Stadt belagert haben,
Korpustyp: EU DCEP
El hecho ha provocado un intenso pesar y disgusto entre los habitantes cercados de la zona y, en concreto, entre los de mayor edad, quienes, desde hace décadas, ejercían sus derechos religiosos en la iglesia de Agia Triada.
Dieser Vorgang hat bei den in dem Gebiet verbliebenen Zypern-Griechen und insbesondere bei den älteren Leuten, die jahrzehntelang ihre Religion in der Kirche von Agia Trias ausgeübt haben, tiefes Bedauern und Missfallen ausgelöst.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué acciones pretende tomar el Consejo para poner fin a las violaciones de las libertades religiosas de los habitantes cercados de Rizokarpaso, que constituyen también una infracción del III Acuerdo de Viena para dichos habitantes?
Welche Maßnahmen gedenkt der Rat zu ergreifen, um der Verletzung der Religionsfreiheit der im Raum Rizokarpaso verbliebenen Zypern-Griechen und damit des Vertrags der Dritten Runde der Wiener Gespräche Einhalt zu gebieten?
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión está al corriente de la intención del Gobierno de Botsuana de modificar su actual red de cercados para el ganado y la fauna de Ngamiland, y de la reciente evolución de este asunto.
Die Kommission hat sowohl von der Absicht der Regierung Botsuanas, Änderungen am vorhandenen Netz von Tier-/Rinderzäunen in Ngamiland vorzunehmen, als auch von den jüngsten Entwicklungen in dieser Angelegenheit Kenntnis.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo nos solicita un procedimiento de urgencia y consideramos que está justificado por una razón muy simple que mi abuela enunciaba ya hace cincuenta años: no querrás esperar a que las vacas se hayan marchado para cerrar el cercado.
Der Rat hat uns um Dringlichkeit ersucht, und wir halten diese für gerechtfertigt, aus einem ganz einfachen Grund, den meine Großmutter vor etwa 50 Jahren folgendermaßen umschrieb: man darf das Weidegatter nicht erst schließen, wenn die Kühe bereits davongelaufen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y yo le pido claramente que conteste a la pregunta de qué vamos a hacer por estas mujeres y estos niños que hoy se encuentran cercados en el valle del Panshir.
Und ich möchte Sie um eine klare Beantwortung der Frage bitten, was wir für diese Frauen und diese Kinder, die jetzt im Panshir-Tal eingekesselt sind, unternehmen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los equipos de seguridad, cercado y otras inversiones deben estar pronto en su sitio, los servicios de transporte tendrán que aumentar sus tarifas y, debido a ello, los puertos perderán su ventaja competitiva.
Wenn diverse Sicherheitsausrüstungen, Absperrvorrichtungen und andere Investitionen sehr kurzfristig umzusetzen sind, dann müssen die Transportdienstleister ihre Gebühren anheben, und infolgedessen verlieren die Häfen ihre Wettbewerbsfähigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En sistemas de contención en aguas abiertas (cercados de malla/jaulas) con una velocidad mínima de la corriente marina para proporcionar un bienestar óptimo a los peces o en sistemas abiertos en tierra.
Haltungssysteme im offenen Meer (Netzgehege/Netzkäfige), mit geringer Meeresströmung für ein optimales Wohlbefinden der Fische, oder in offenen Haltungssystemen an Land
Korpustyp: EU DGT-TM
documenten rigurosamente el hecho de que ningún residuo descargado en puertos cercados, dársenas y estuarios tiene un impacto sobre los ecosistemas, basándose en criterios comunicados por las autoridades de los Estados del puerto a la OMI.
ausführlich dokumentieren, dass alle Abfallströme, die in geschlossene Häfen und Flussmündungen abgelassen werden, keine Auswirkungen auf die Ökosysteme haben; Grundlage hierfür bilden Kriterien, die die Behörden der Hafenstaaten der IMO mitteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los cercados con suelo enriquecidos se han utilizado con éxito para alojar a los conejos jóvenes y a las hembras adultas, pero puede ser necesario gestionar atentamente los grupos para evitar las agresiones.
Ausgestaltete Bodenbuchten werden erfolgreich für die Unterbringung junger Kaninchen und ausgewachsener Kaninchenweibchen eingesetzt. Bei Gruppen sollte jedoch darauf geachtet werden, dass keine Aggressionen aufkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben proporcionarse zonas separadas para las diferentes actividades, por ejemplo mediante plataformas elevadas o subdivisiones del cercado, además de la superficie mínima de suelo que se indica a continuación.
Für unterschiedliche Aktivitäten sollten zusätzlich zur unten angegebenen Mindestbodenfläche getrennte Bereiche — wie z. B. erhöhte Plattformen und Buchtenunterteilungen — bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los costes de mantenimiento subvencionables pueden corresponder a las zonas de árboles existentes, a la escarda, la poda y el clareo y a las acciones e inversiones en materia de protección tales como cercados o tubos de protección individual.
Die beihilfefähigen Erhaltungskosten können die bestehenden Baumstreifen, Säubern von Unkraut, Beschneiden und Lichten sowie Schutzmaßnahmen und -investitionen wie Zäune oder einzelne Schutzröhren betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión establecerá los criterios para el uso de tecnologías de reducción de las emisiones por parte de los buques de cualquier pabellón en puertos cercados, dársenas y estuarios de la Comunidad.
Die Kommission legt Kriterien für den Einsatz emissionsmindernder Technologien durch Schiffe aller Flaggen in geschlossenen Häfen und Flussmündungen in der Gemeinschaft fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al final, la segunda guerra mundial en el Pacífico se produjo por muchas razones diferentes, pero, por encima de todo, lo que unió al profundamente dividido gobierno del Japón fue la sensación de estar cercado y humillado.
Zum Ausbruch des Zweiten Weltkriegs im Pazifik kam es schließlich aus einer Vielzahl unterschiedlicher Gründe. Vor allem aber war es das Gefühl, eingekreist und gedemütigt zu werden, das die zutiefst gespaltene japanische Regierung einte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Entonces Joram fue a Zaír con todos sus carros. Y Sucedió que, Levantándose de noche, Atacó a los edomitas que les Habían cercado a él y a los jefes de los carros;
Da zog Joram gen Zair und alle Wagen mit ihm und machte sich des Nachts auf und schlug die Edomiter, die um ihn her waren, dazu die Obersten über die Wagen, daß das Volk floh in seine Hütten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces Joram fue con sus oficiales y todos sus carros con él. Y Sucedió que Levantándose de noche, Atacó a los edomitas que les Habían cercado a él y a los jefes de los carros.
Da zog Joram hinüber mit seinen Obersten und alle Wagen mit ihm und machte sich des Nachts auf und schlug die Edomiter um ihn her und die Obersten der Wagen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pues todo lo que cabría esperar y más, ya que cuenta con buenos ejemplos de fauna salvaje nórdica tales como oso pardos, alces, lobos, linces, búhos nivales y glotones en cercados al aire libre.
Der ist ebenfalls authentisch, mit nordeuropäischen Wildtieren wie Braunbären, Elchen, Wölfen, Luchsen, Schneeeulen und Vielfraßen, die in Freigehegen untergebracht sind.
La simplicidad de utilizar una red CORS es fantástica, ya que la posibilidad de conducir de un cercado a otro o entre propiedades distintas sin tener que cambiar de estación base nos resultó más que interesante.
„Die Nutzung eines CORS-Netzwerks ist sehr einfach, denn man kann zwischen Feldern verschiedener Betriebe hin- und herfahren, ohne zwischen verschiedenen Basisstationen umschalten zu müssen. Das war für uns besonders attraktiv.
El informe Evaluación ambiental de los cercados veterinarios en Ngamiland , financiado por Botsuana y la DFID (Agencia Británica de Desarrollo, Reino Unido), expone diversas opciones técnicas y constituye una sólida base preliminar de información sobre el efecto ambiental en el delta del Okavango.
Der von Botsuana/dem Ministerium für internationale Entwicklung (United Kingdom) finanzierte Bericht mit dem Titel Environmental assessment of veterinary fences in Ngamiland , in dem verschiedene technische Optionen beschrieben sind, stellt eine fundierte vorläufige Informationsgrundlage über die Auswirkungen auf die Umwelt im Okavango Delta dar.
Korpustyp: EU DCEP
Pero Estados Unidos, en realidad, favoreció la creciente influencia de Irán al derrocar al régimen de Saddam Hussein y al de los talibanes en Afganistán, eliminando así dos factores que habían mantenido cercado al régimen iraní durante las últimas dos décadas.
In Wahrheit allerdings waren es die USA, die den wachsenden Einfluss des Iran durch den Sturz des Regimes von Saddam Hussein und der Taliban in Afghanistan erst ermöglichten, denn dadurch wurden zwei Faktoren eliminiert, die das iranische Regime in den letzten zwanzig Jahren in Schranken hielten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Debemos tener en cuenta que esta decisión afecta no sólo a intereses políticos, sino también a intereses humanos: a los intereses de los ciudadanos que se ven cercados e imposibilitados de circular libremente para poder llevar a cabo las actividades de su vida cotidiana y principalmente para acceder a su puesto de trabajo.
Wir müssen daran denken, daß diese Entscheidung nicht nur die politischen, sondern auch die menschlichen Interessen betrifft: die Interessen der Bürger, die sich als eingeschlossen und der Möglichkeit beraubt sehen, sich frei zu bewegen, um ihren täglichen Aktivitäten nachgehen und vor allem zu ihrem Arbeitsplatz gelangen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la medida de lo posible, las instalaciones especializadas deben incluir pasillos y compartimentos para separar a los animales; pediluvios; instalaciones especiales para algunas especies, como baños de inmersión y cercados para esquilar a las ovejas; y un área en la que los animales puedan recuperarse después de los tratamientos.
Die hierfür vorgesehenen Anlagen sollten möglichst auch Ausläufe und Buchten für eine Trennung der Tiere, Desinfektionswannen, für bestimmte Arten erforderliche Sondereinrichtungen wie z. B. Badebecken, in die die Tiere ganz eintauchen und schwimmen können, oder Schurplätze für Schafe sowie einen Bereich, in dem sich die Tiere nach Behandlungen erholen können, enthalten.