Sachgebiete: transaktionsprozesse radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
cercaníasNähe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ruta de Vino de Bzenec – 26 km – pasa parcialmente a través de las Colinas de Kyjov, en las cercanías de Bzenec y Vracova pasando al Valle de Baja Moravia.
Para los amantes de monumentos históricos, en las cercanías se encuentra, por ejemplo, Český Krumlov (Map), inscrito en la Lista del Patrimonio de la Humanidad de la UNESCO.
Liebhaber historischer Sehenswürdigkeiten sollten sich auf keinen Fall einen Ausflug nach Český Krumlov (Map) entgehen lassen, das in der Nähe des Stausees liegt und das auf der UNESCO-Liste des Welterbes für Kulturdenkmäler und Naturdenkmäler steht.
En las cercanías se encuentra el Recinto de Lednice-Valtice (Lednicko-Valtický areál) (Map), inscrito en la Lista del Patrimonio de la Humanidad de la UNESCO.
In der Nähe befindet sich auch das Areal von Eisgrub-Feldsberg/Lednicko-Valtický areál (Map), das auf der UNESCO-Liste des Welterbes für Kulturdenkmäler und Naturdenkmäler eingetragen ist.
Lässt sich mein Online-Anbieter mit der bestellten Verbindung reichlich Zeit und kein Internet-Café ist in der Nähe, gibt es noch die klassische Aktivierung per Post oder Fax.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Existen servicios empresariales en centros de negocios y embajadas, en las cercanías, así como un centro de negocios, conexión a internet y una sala de conferencias en el establecimiento.
Sachgebiete: musik politik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
cercaníasnäheren Umgebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Especialmente para las personas mayores pero también para la joven familia que vive en el pueblo, en la que el marido utiliza el coche familiar para ir al trabajo, la adquisición de alimentos y de productos de consumo diario es con frecuencia problemático ya que en las cercanías no hay tiendas.
Besonders für ältere Menschen, aber auch für die im Dorf lebende junge Familie, wo der Mann mit dem Familienauto zur Arbeit fährt, ist die Versorgung mit Lebensmitteln und Produkten des täglichen Bedarfs oft problematisch, da in der näherenUmgebung keine Geschäfte mehr vorhanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«viajes próximos a la costa»: los trayectos en las cercanías de un Estado miembro según lo defina ese Estado miembro;
„Küstennahe Reisen“ Fahrten in der näherenUmgebung eines Mitgliedstaats, wie sie von diesem festgelegt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
En las cercanías se encuentra un centro deportivo con piscina, pistas de tenis y equitación.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Tras el fracaso de la empresa agrícola, Pestalozzi se dedicó por poco tiempo al negocio del algodón, comprando de unos parientes de la familia Schulthess balas de algodón bruto que mandaba manufacturar en las habitaciones de las hilanderas y en los sótanos de los tejedores, situados en las casas de las cercanías.
DE
Nach dem Scheitern der landwirtschaftlichen Unternehmung verlegte sich Pestalozzi kurz auf den Handel mit Baumwolle, indem er von Verwandten der Familie Schulthess die rohen Baumwollballen bezog und sie in den Spinnstuben und Webkellern der Häuser der näherenUmgebung verarbeiten liess.
DE
Estimados lectores, En el año 2005 descubrimos - paseándonos por el campo andaluz - la colonia de cigüeñas blancas de San Roque. Con sus alrededor de 60 nidos es la más grande que tenemos en las cercanías.
Liebe Leser, Im Jahr 2005 entdeckten wir auf einer Spritztour die Storchenkolonie von San Roque, die mit ihren ca. 60 Nestern die größte in der näherenUmgebung ist.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit radio
Korpustyp: Webseite
Numerosos comercios, cafeterías, bares y restaurantes se encuentran en las cercanías; el casco antiguo, el Estadio de Bessa, la Casa de la Música, el Museo del vino de Oporto, la Plaza de Boavista o el Museo Serralves de Arte Contemporáneo son fácilmente accesibles.
Zahllose Shoppingmöglichkeiten, Cafés, Bars und Restaurants sind in der näherenUmgebung, die Altstadt, das Bessastadion, Casa de Musica, Portwein-Museum, Boavistaplatz oder das Serralves Museum für zeitgenössische Kunst können leicht erreicht werden.
Sie interessieren sich für eine Bootstour zu den Walen und Delphinen, eine Weinprobe oder einfach für einen idyllischen Picknickplatz in der näherenUmgebung?
DE
Viele Sehenswürdigkeiten in Metro Manila wie zum Beispiel Casa Manila, Japanischer Garten und Nationales Museum der Philippinen liegen nur 20 Minuten vom Hotel Pearl Garden.
Las principales atracciones de Las Vegas, como Fuentes del Bellagio, Bali Hai Golf Club y Scenic Las Vegas Weddings Chapel, están en las cercanías del hotel.
Viele Sehenswürdigkeiten in Las Vegas wie zum Beispiel Hotel Bellagio Springbrunnen, Bali Hai Golf Club und Scenic Las Vegas Weddings Chapel liegen nur 25 Minuten vom Hotel Tahiti Village Resort And Spa.
Viele Sehenswürdigkeiten in Las Vegas wie zum Beispiel Fremont Street Experience, Casino at Binion's und Four Queens Casino liegen nur 20 Minuten vom Hotel Super 8 Las Vegas.
Sportaktivitäten wie Tischtennis, Golf werden vor Ort angeboten. 20 Minuten von Pacha La Pineda, Paseo Maritimo und Lumine Mediterranea Beach & Golf Community entfernt.
Im Viertel Innenstadt in Seattle gelegen, nur 20 Minuten von Lake View Cemetery, Klondike Gold Rush National Historical Park und Pacific Science Center entfernt.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
cercaníasnahe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ni tan siquiera se ha puesto en marcha el proyecto y, sin embargo, Rusia y Alemania ya han modificado la ruta porque se descubrió que existe una ingente acumulación de armamento que data de la Segunda Guerra Mundial en las cercanías de Dinamarca, Finlandia, Estonia y Suecia.
Das Projekt wurde zwar noch nicht einmal gestartet, doch Russland und Deutschland haben schon die Streckenführung geändert, weil man entdeckt hat, dass sich nahe der dänischen, finnischen, estnischen und schwedischen Küste große Mengen von Waffen aus dem Zweiten Weltkrieg befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, Señorías, el 23 de febrero, en Villasanta, Lombardía, una descarga excepcional de hidrocarburos de un depósito de una refinería en desuso resultó en la contaminación masiva de las cercanías del río Lambro.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, am 23. Februar führte ein außergewöhnliches Ablassen von Kohlenwasserstoffen aus einem Tank in einer stillgelegten Raffinerie in Villasanta in der Lombardei zu einer massiven Verschmutzung des nahe gelegenen Flusses Lambro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso concreto, no hubo financiación comunitaria para el trabajo preliminar en el tramo de unión entre las estaciones de Sants y Sagrega, o para la apertura del túnel en las cercanías de la Sagrada Familia.
In diesem konkreten Fall wurden keine Gemeinschaftsmittel für die Vorarbeiten zum Abschnitt, der die Stationen Sants und Sagrera verbindet, oder den nahe der Sagrada Família geplanten Tunnel bereitgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el titular de la autorización realizará estudios de campo específicos con el fin de supervisar los posibles efectos nocivos en los organismos que se nutren de patatas en las parcelas donde se cultive la línea EH92-527-1 de Solanum tuberosum L. y en las cercanías de ellas, con arreglo a lo indicado en el anexo.
führt der Zustimmungsinhaber gemäß Anhang spezielle Freilandversuche durch, um etwaige schädliche Auswirkungen auf Organismen festzustellen, die sich von Kartoffelpflanzen ernähren und auf oder nahe Anbauflächen für Solanum tuberosum L. Linie EH92-527-1 leben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seguimiento de los organismos que se nutren de patatas en las parcelas donde se cultiva la línea EH92-527-1 de Solanum tuberosum L. y en sus cercanías.
Beobachtung von Organismen, die sich von Kartoffelpflanzen ernähren und auf oder nahe Anbauflächen für Solanum tuberosum L. Linie EH92-527-1 leben:
Korpustyp: EU DGT-TM
El titular de la autorización realizará estudios de campo con el fin de supervisar los posibles efectos nocivos en los organismos que se nutren de patatas en las parcelas donde se cultive la línea EH92-527-1 de Solanum tuberosum L. y en sus cercanías.
Der Zustimmungsinhaber führt Feldversuche durch, um etwaige schädliche Auswirkungen auf Organismen zu beobachten, die sich von Kartoffelpflanzen ernähren und auf oder nahe Anbauflächen für Solanum tuberosum L. Linie EH92-527-1 leben.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué opina de las estimaciones relativas a los peligros de desestabilización mundial y de desencadenamiento de conflictos armados en las cercanías de las fronteras exteriores de la Unión Europea que supondría el cambio climático? 2.
Wie bewertet sie die Szenarien, wonach Gefahr droht, dass es infolge des Klimawandels zu einer weltweiten Destabilisierung kommen könnte und nahe der Außengrenzen der EU bewaffnete Konflikte ausbrechen könnten? 2.
Korpustyp: EU DCEP
En respuesta a la matanza de civiles, siete miembros de las fuerzas de seguridad han sido asesinados en la misma zona, en las cercanías de la frontera turca, por un grupo de desertores del ejército sirio.
Als Reaktion auf die Ermordung der Zivilisten wurden in demselben Gebiet nahe der türkischen Grenze sieben Mitglieder der Sicherheitskräfte von einer Gruppe von Deserteuren der syrischen Armee getötet.
Korpustyp: EU DCEP
Tal y como informa una agencia de noticias europea, el pasado jueves 8 de septiembre fue asesinado en Honduras el periodista y activista político Medardo Flores, a consecuencia de los múltiples disparos que recibió cuando regresaba de su finca en las cercanías de Puerto Cortés.
Wie eine europäische Nachrichtenagentur berichtet, wurde am Donnerstag, dem 8. September dieses Jahres, in Honduras der Journalist und politische Aktivist Medardo Flores bei der Rückkehr von seinem Landgut nahe Puerto Cortés durch mehrere Schüsse ermordet.
Korpustyp: EU DCEP
Los pueblos de Muñón Cimero y La Terronal (Asturias, España) viven un gran perjuicio ocasionado por las minas de mercurio ubicadas en sus cercanías.
Die Ortschaften Muñón Cimero und La Terronal (Asturien/Spanien) erleiden große Schäden durch die nahe gelegenen Quecksilberminen.
Korpustyp: EU DCEP
cercaníasnahegelegenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Podría decir la Comisión cómo ayudará la Directiva sobre evaluación y gestión del ruido ambiental a las personas del medio rural que sufren los efectos negativos (peor calidad de vida, estrés) del ruido persistente en las cercanías de las autopistas?
Kann die Kommission Angaben darüber machen, wie die Umweltlärm-Richtlinie Menschen helfen wird, die in ländlichen Gebieten leben, die aber unter den negativen Auswirkungen (verminderte Lebensqualität, Stress) von anhaltendem Lärm von nahegelegenen Autobahnen zu leiden haben?
Korpustyp: EU DCEP
Además de utilizar acceso a internet y también instalaciones de conferencias en el mismo establecimiento, los huéspedes cuentan en las cercanías con centros de exposiciones y bancos.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Además de utilizar un centro de negocios, acceso a internet y también instalaciones audiovisuales en el mismo establecimiento, los huéspedes cuentan en las cercanías con centros de convención.
Neben den hoteleigenen einem Business-Center, einem Internetzugang und audiovisuellen Einrichtungen können die Gäste auch die nahegelegenen Angebote wie Kongresszentren nutzen.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Además de utilizar acceso a internet y un centro de negocios en el mismo establecimiento, los huéspedes cuentan en las cercanías con centros de negocios.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Además de utilizar una fotocopiadora, acceso a internet y un centro de negocios en el mismo establecimiento, los huéspedes cuentan en las cercanías con centros de negocios y embajadas.
Geschäftsperspektiven bieten sich in den nahegelegenen Geschäftszentren, Botschaften und hoteleigene einem Kopiergerät, einem Internetzugang und einem Business-Center stehen zur Verfügung.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Además de utilizar una fotocopiadora, un fax y acceso a internet en el mismo establecimiento, los huéspedes cuentan en las cercanías con centros de negocios.
Geschäftsperspektiven bieten sich in den nahegelegenen Geschäftszentren und hoteleigene einem Kopiergerät, einem Faxgerät und einem Internetzugang stehen zur Verfügung.
Además de utilizar conexión a internet, una sala de conferencias y un centro de negocios en el mismo establecimiento, los huéspedes cuentan en las cercanías con centros de negocios.
Neben den hoteleigenen einem Internetzugang, einem Faxgerät und einem Business-Center können die Gäste auch die nahegelegenen Angebote wie Geschäftszentren nutzen.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Existen servicios empresariales en embajadas y bancos, en las cercanías, así como una sala de conferencias, acceso a internet y un centro de negocios en el establecimiento.
Geschäftsperspektiven bieten sich in den nahegelegenen Banken, Botschaften und hoteleigene einem Business-Center, einem Internetzugang und einem Konferenzraum stehen zur Verfügung.
Das Hotel liegt im Zentrum von Nizza, nur einen Katzensprung von Parc forestier du Mont-Boron, Chapelle de la Misericorde und Marché aux Fruits et Légumes entfernt.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
A unos minutos del barrio de negocios, en las cercanías de BIEL Beirut International Exhibition & Leisure Center, Waves Aqua Park & Resorts y Museo Sursock.
Es liegt im Zentrum von Beirut mit schnellem Zugang zu BIEL Beirut International Exhibition & Leisure Center, Waves Aqua Park & Resorts und Sursock-Museum.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Las principales atracciones de Polis, como Adonis Baths Water Falls, Latchi Beach y Lara Bay Turtle Conservation Station, están en las cercanías del hotel.
Viele Sehenswürdigkeiten in Lloret de Mar wie zum Beispiel Museo del Far de Tossa, Fondo Cristal und Jardi Botanic Marimurtra liegen nur 25 Minuten vom Hotel Anabel.
Viele Sehenswürdigkeiten in Kanton wie zum Beispiel Temple of the Five Immortals, Sacred Heart Cathedral und Cycle Canton-Guangdong Private One-day Tour liegen nur 20 Minuten vom Hotel Hilbin.
Bekannte Sehenswürdigkeiten in London wie zum Beispiel Tower of London, Mansion House of City of London und Victoria Park liegen alle in der Nähe vom Ace London Shoreditch.
Viele Sehenswürdigkeiten in Hongkong wie zum Beispiel Hong Kong Museum of History, Symphony of Lights und Kowloon Tong liegen nur 20 Minuten vom Hotel Royal Plaza .
Viele Sehenswürdigkeiten in Madrid wie zum Beispiel Palacio Real, Railway Museum of Madrid und La Taberna de Mister Pinkleton liegen nur 20 Minuten vom Hotel Espahotel Los Jeronimos.
Viele Sehenswürdigkeiten in Hoi An wie zum Beispiel Hoi An Blind Massage, Easy Riders Hoi An - Private Tours und MotorVina Motorbike Rentals liegen nur 20 Minuten vom Hotel Hoi An Lantern.
Viele Sehenswürdigkeiten in Prag wie zum Beispiel Aussichtsturm Petřínská rozhledna, KGB-Museum und The Postal Museum liegen nur 20 Minuten vom Hotel Residence Ai Quattro Angeli.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El hotel está situado en las cercanías de Platja dels Capellans, Karting Salou y Parque Acuático de PortAventura. Además, un recorrido de 10 minutos andando te llevará hasta el punto de referencia Aquopolis Costa Dorada, Pacha La Pineda y Lumine Mediterranea Beach & Golf Community.
Viele Sehenswürdigkeiten in Costa Dorada wie zum Beispiel Platja dels Capellans, Karting Salou und PortAventura Aquatic Park liegen nur 30 Minuten vom Hotel Los Juncos. Dieses Hotel liegt 10 Minuten von Aquopolis, Pacha La Pineda und Lumine Mediterranea Beach & Golf Community entfernt.
Viele Sehenswürdigkeiten in Badung wie zum Beispiel Chinese Dragon Reflexology, Pura Tanah Kilap und Padang Padang Beach liegen nur 20 Minuten vom Hotel Harris Riverview.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
cercaníasNachbarschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando grandes grupos de personas empiezan a moverse en las cercanías de la Unión a causa de catástrofes de diferentes clases, la Unión se ve afectada.
Wenn sich eine große Anzahl Menschen in der Nachbarschaft der Union in Gang zu setzen beginnt, weil es Katastrophen verschiedener Art gegeben hat, ist die Union betroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diez días después sigue estando prohibida la extracción de agua en las cercanías de estas instalaciones.
In der Nachbarschaft der Anlage ist die Wasserentnahme auch 10 Tage später weiterhin verboten.
Korpustyp: EU DCEP
M. Considerando que determinadas empresas europeas y rusas han suministrado a Irán los dispositivos de interferencia y filtro necesarios, algunos de los cuales podrían encerrar, incluso, riesgos para la salud pública en las cercanías de las instalaciones,
M. in der Erwägung, dass europäische und russische Unternehmen Iran mit den notwendigen Filter- und Störgeräten beliefert haben, von denen einige sogar Gesundheitsrisiken für die Bevölkerung in der Nachbarschaft der Anlagen darstellen könnten,
Korpustyp: EU DCEP
L. Considerando que determinadas empresas europeas y rusas han suministrado a Irán los dispositivos de interferencia y filtro necesarios, algunos de los cuales podrían encerrar, incluso, riesgos para la salud pública en las cercanías de las instalaciones,
L. in der Erwägung, dass europäische und russische Unternehmen Iran mit den notwendigen Filter‑ und Störgeräten, von denen einige sogar Gesundheitsrisiken für die Bevölkerung in ihrer Nachbarschaft darstellen könnten, beliefert haben,
Korpustyp: EU DCEP
En las cercanías del Hotel Concorde Berlín, se encuentran numerosos teatros y salas de concierto, tales como la Philharmonie Berlíny el Theater am Kurfürstendamm.
ES
Theater und Konzertsäle, wie die Philharmonie und das Theater am Kurfürstendamm, sind ebenfalls in der Nachbarschaft des Hotel Concorde Berlin zu finden.
ES
En las cercanías se encuentra la sede de la Comunidad Judía. Ocupa el edificio en el que antes de la guerra se encontraba, entre otras instituciones, el ambulatorio de la comunidad.
In ihrer Nachbarschaft befindet sich der Sitz der jüdischen Gemeinde, in einem Gebäude, welches vor dem Krieg unter anderem die Ambulanz der Gemeinde beherbergte.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Las principales atracciones de Las Vegas, como Arroyo Golf Club, Desert Breeze Park y The Putt Park Miniature Golf Course, están en las cercanías del hotel.
Im Viertel West of the Las Vegas Strip in Las Vegas gelegen, nur 20 Minuten von Arroyo Golf Club, Desert Breeze Park und The Putt Park Miniature Golf Course entfernt.
Die zentralen Lage des Hotels bietet schnelle Erreichbarkeit von Sehenswürdigkeiten wie Ewelme Cottage, Auckland Dockline Tram und Devonport Chocolates.
Die praktisch Lage des Hotels bietet schnelle Erreichbarkeit von Sehenswürdigkeiten wie St. Florian's Church, Krakow's Historic Centre und Teatr Bagatela.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El restaurante gastronómico sirve platos de cocina fresca. Las principales atracciones de Brujas, como Goolfy Blacklight Minigolf, Sea Life Blankenberge y Belgium Pier, están en las cercanías del hotel.
Die ausgezeichneten Lage des Hotels bietet schnelle Erreichbarkeit von Sehenswürdigkeiten wie Goolfy Blacklight Minigolf, Sea Life Blankenberge und Belgium Pier.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Las principales atracciones de Florencia, como Florence American Cemetery and Memorial, Roman Theater and Civic Museum y Villa di Castello, están en las cercanías del hotel.
Die ruhigen Lage des Hotels bietet schnelle Erreichbarkeit von Sehenswürdigkeiten wie Florence American Cemetery and Memorial, Roman Theater and Civic Museum und Villa Medici von Castello.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
A unos pasos de distancia de atracciones de Bangkok como Escape Hunt, The Aspire Club by Fitcorp Asia y Benjakitti Park. Este contemporáneo hotel está situado en las cercanías de parques.
Los Estados miembros podrán excluir del ámbito de aplicación del presente Reglamento a las empresas cuya actividad se limite exclusivamente a la explotación de servicios urbanos, de cercanías o regionales.
Die Mitgliedstaaten können die Unternehmen, deren Tätigkeit ausschließlich auf den Betrieb von Stadt-, Vorort- und Regionalverkehrsdiensten beschränkt ist, vom Anwendungsbereich dieser Verordnung ausnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, las autoridades competentes de los Estados miembros podrán mantener o imponer las obligaciones de servicio público que se contemplan en el artículo 2 para los servicios urbanos, de cercanías o regionales de transporte de viajeros.
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten können jedoch im Stadt-, Vorort- und Regionalpersonenverkehr Verpflichtungen des öffentlichen Dienstes im Sinne des Artikels 2 beibehalten oder auferlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el capítulo 3 también se aplica a las empresas de transporte urbano, de cercanías o regional de pasajeros.
Mit Blick auf Kapitel 3 gelten die Leitlinien ferner für Unternehmen, die Personenbeförderungsdienste im Stadt-, Vorort- oder Regionalverkehr durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el material rodante de que se trate deberá destinarse exclusivamente a servicios de transporte urbano, de cercanías o regional de pasajeros, en una región específica o para una línea específica que operen en varias regiones.
die betreffenden Fahrzeuge müssen für die Personenbeförderung im Stadt-, Vorort- oder Regionalverkehr innerhalb einer bestimmten Region oder auf einer bestimmten Strecke, die mehrere Regionen bedient, eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, los Estados miembros podrán excluir del ámbito de aplicación de dicho Reglamento a las empresas cuya actividad se limite exclusivamente a la explotación de servicios urbanos, de cercanías o regionales.
Die Mitgliedstaaten können jedoch Unternehmen, deren Tätigkeit ausschließlich auf den Betrieb von Stadt-, Vorort- und Regionalverkehrsdiensten beschränkt ist, vom Anwendungsbereich der Verordnung ausnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cercaníasunmittelbaren Umgebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese reino no buscaba sus colonias lejos de casa y en ultramar, como hacían la mayoría de los estados europeos occidentales, sino en las cercanías.
Dieses Reich suchte seine Kolonien nicht weit von zu Hause und in Übersee wie die meisten westeuropäischen Staaten, sondern in der unmittelbarenUmgebung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestro surfcamp de Ajo (Cantabria), ofrecemos la posibilidad de alquilar material de surf, tanto a los participantes del surfcamp, como a otros interesados alojados en el Camping Arenas o en las cercanías.
In unserem Surfcamp in Ajo bieten wir unseren Kursteilnehmern, als auch anderen Interessierten vom Campingplatz oder aus der unmittelbarenUmgebung die Möglichkeit, Surfmaterial auszuleihen.
Sachgebiete: musik infrastruktur jagd
Korpustyp: Webseite
En sus cercanías, dentro de la Finca de San Antonio, cuenta la leyenda que el Almirante Nelson y Lady Hamilton vivieron su romance cuando vivian en la isla.
Der Hafen Angeblich der hinter Pearl Harbour beste Hafen der Welt…in seiner unmittelbarenUmgebung, in der Finca de San Antonio, erlebten Admiral Nelson und Lady Hamilton ihre berühmte Romanze.
Restaurants, Bars, Diskotheken und Einkaufsmöglichkeiten sowie eine Anbindung an die öffentlichen Verkehrsmittel finden Sie in der unmittelbarenUmgebung.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
A unos pasos de distancia de atracciones de Krabi town como Phranang Full Moon Kayaking, Khao Phanom Bencha National Park y First Lady Massage. Este histórico hotel está situado en las cercanías de jardines tropicales y un parque nacional.
Die Unterkunft liegt im Herzen von Abu Dhabi und ist nur 25 Minuten zu Fuß von Sea Lion Interaction UAE, Manarat al Saadiyat und Abu Dhabi Ice Rink entfernt.
A unos pasos de distancia de atracciones de Shanghái como Daning Internatioal Business plaza, Shanghai Circus World y Era Time. Este empresarial hotel está situado en las cercanías de parques.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
cercaníasÖPNV
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una red de transporte público de cercanías inadecuada (falta de conexiones, elevados costes y viajes prolongados) constituye un obstáculo fundamental (cfr. estudio de MKW (2009) encargado por DG Empleo, Asuntos Sociales e Igualdad de Oportunidades).
Ein inadäquater ÖPNV — fehlende Verbindungen, hohe Kosten und lange Reisezeiten — stellt ein wesentliches Hemmnis dar (vgl. von DG EMPL in Auftrag gegebene Studie von MWK (2009)).
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene intención la Comisión de integrar el transporte público de cercanías transfronterizo en las estrategias políticas existentes y futuras (por ejemplo, el Libro Blanco sobre el transporte)?
Beabsichtigt die Kommission, den grenzüberschreitenden ÖPNV in bestehende und zukünftige politische Strategien einzubeziehen (z. B. Weißbuch Verkehr)?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo considera la Comisión el transporte público de cercanías transfronterizo en todo este contexto?
Wie beurteilt die Kommission den grenzüberschreitenden ÖPNV vor diesem Hintergrund?
Korpustyp: EU DCEP
Se ha dedicado al análisis y a la mejora del transporte transfronterizo de cercanías en las aglomeraciones urbanas, prestando una atención particular al transporte público de pasajeros de cercanías.
Es hat sich mit der Analyse und der Verbesserung des grenzüberschreitenden Nahverkehrs in städtischen Räumen befasst — mit dem Hauptaugenmerk auf dem Öffentlichen Personennahverkehr (ÖPNV).
Sachgebiete: verlag schule theater
Korpustyp: Webseite
Cuando grandes grupos de personas empiezan a moverse en las cercanías de la Unión a causa de catástrofes de diferentes clases, la Unión se ve afectada.
Wenn sich eine große Anzahl Menschen in der Nachbarschaft der Union in Gang zu setzen beginnt, weil es Katastrophen verschiedener Art gegeben hat, ist die Union betroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este calmado hotel está situado en las cercanías de vegetación.
M. Considerando que determinadas empresas europeas y rusas han suministrado a Irán los dispositivos de interferencia y filtro necesarios, algunos de los cuales podrían encerrar, incluso, riesgos para la salud pública en las cercanías de las instalaciones,
M. in der Erwägung, dass europäische und russische Unternehmen Iran mit den notwendigen Filter- und Störgeräten beliefert haben, von denen einige sogar Gesundheitsrisiken für die Bevölkerung in der Nachbarschaft der Anlagen darstellen könnten,
Korpustyp: EU DCEP
La cercanía a Dusseldorf y la favorable ubicación en la región metropolitana del Rin-Ruhr, definen el carácter de Ratingen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio tourismus
Korpustyp: Webseite
L. Considerando que determinadas empresas europeas y rusas han suministrado a Irán los dispositivos de interferencia y filtro necesarios, algunos de los cuales podrían encerrar, incluso, riesgos para la salud pública en las cercanías de las instalaciones,
L. in der Erwägung, dass europäische und russische Unternehmen Iran mit den notwendigen Filter‑ und Störgeräten, von denen einige sogar Gesundheitsrisiken für die Bevölkerung in ihrer Nachbarschaft darstellen könnten, beliefert haben,
Korpustyp: EU DCEP
cercaníaUmkreis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para sus otras comidas puede visitar los muchos de restaurantes y cafés que se encuentran en la cercanía.
ES
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Los aeropuertos han sido construidos a la buena de Dios y también las ciudades - o algunos de sus barrios - se han desarrollado en las cercanías de las instalaciones aeroporturias sin considerar en concreto el impacto medioambiental.
Die Flughäfen wurden aufs Geratewohl gebaut, und auch die Städte - oder einige Stadtviertel - entwickelten sich im Umkreis von Flughafenanlagen, ohne daß konkrete Umweltverträglichkeitsprüfungen vorgenommen worden wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tren de cercaníasNahverkehrszug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si elige esta opción, deberá tomar el trendecercanías (RENFE) hasta la estación de Atocha.