linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Cercanías .
cercanías Umgebung 132 .

Verwendungsbeispiele

cercanías Nähe
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ruta de Vino de Bzenec – 26 km – pasa parcialmente a través de las Colinas de Kyjov, en las cercanías de Bzenec y Vracova pasando al Valle de Baja Moravia.
Bzenec-Weinweg – 26 km – führt zum Teil durch das Kyjover Hügelland und in der Nähe von Bzenec und Vracov geht er in die Niedermährische Talenge über.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Para los amantes de monumentos históricos, en las cercanías se encuentra, por ejemplo, Český Krumlov (Map), inscrito en la Lista del Patrimonio de la Humanidad de la UNESCO.
Liebhaber historischer Sehenswürdigkeiten sollten sich auf keinen Fall einen Ausflug nach Český Krumlov (Map) entgehen lassen, das in der Nähe des Stausees liegt und das auf der UNESCO-Liste des Welterbes für Kulturdenkmäler und Naturdenkmäler steht.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
En las cercanías se encuentra el Recinto de Lednice-Valtice (Lednicko-Valtický areál) (Map), inscrito en la Lista del Patrimonio de la Humanidad de la UNESCO.
In der Nähe befindet sich auch das Areal von Eisgrub-Feldsberg/Lednicko-Valtický areál (Map), das auf der UNESCO-Liste des Welterbes für Kulturdenkmäler und Naturdenkmäler eingetragen ist.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Se encuentran principalmente en las regiones donde se extrae carbón (principalmente lignito) y en las cercanías de corrientes de agua.
Diese befinden sich in den Bergbaugebieten (vor allem in Gebieten mit Braunkohlevorkommen) und in der Nähe von Wasserläufen.
Sachgebiete: tourismus weltinstitutionen bahn    Korpustyp: Webseite
No había pigargos en las cercanías. BAL
Es waren keine Adler in der Nähe des Nests. BAL
Sachgebiete: astrologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
En las cercanías es posible realizar diferentes actividades deportivas. ES
In der Nähe ist es möglich viele sportliche Anlässe und Aktivitäten probieren. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
El complejo de Savoy está localizado en el mismo centro de la ciudad en las cercanías del parque extenso y el popular café Sadová.
Der Savoy-Komplex befindet sich gerade im Stadtzentrum in der Nähe eines grossen Parks und des beliebten Sadová-Café.
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Un campo de golf y una cancha de tenis están disponibles en las cercanías del hotel.
Golf- und Tennismöglichkeiten in der Nähe des Hotels.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
Si no cuentas con conexión a Internet y no hay ningún cibercafé en las cercanías, puedes realizar la activación por correo postal o fax.
Lässt sich mein Online-Anbieter mit der bestellten Verbindung reichlich Zeit und kein Internet-Café ist in der Nähe, gibt es noch die klassische Aktivierung per Post oder Fax.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
En las cercanías de la Puerta de Brandeburgo se instal…
In der Nähe vom Brandenburger Tor wurde ein Restaurant mi…
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cercanía Umgebung 135 Nachbarschaft 17 Umkreis 4 .
tren de cercanías Nahverkehrszug 2 . . . .
transporte de cercanías .
ferrocarril de cercanías .
servicio de cercanía . .
aeronave de cercanías . . .
red ferroviaria de cercanías .
elemento automotor de cercanías . . .
servicio de grandes cercanías . .
tarifa de cercanías .
problema de cercanía-lejanía .
línea de cercanías . .
rama articulada de cercanías .
servicios urbanos y de cercanías .
tren automotor articulado de cercanías .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cercanías

163 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hoteles en las cercanías ES
Die 0 Freizeitmöglichkeiten in Elsass-Lothringen ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Hoteles en las cercanías ES
Auf der Insel 1 87538 Fischen im Allgäu ES
Sachgebiete: transport-verkehr jagd bahn    Korpustyp: Webseite
Hoteles en las cercanías ES
Die 42 Freizeitmöglichkeiten in Istanbul ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hoteles en las cercanías ES
Hotelangebote in Palaiokastrítsa Alle Hotelangebote anzeigen ES
Sachgebiete: verlag musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Hoteles en las cercanías ES
Hotelangebote in Baiona Alle Hotelangebote anzeigen ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Roto es cercanía al cliente
Roto ist nah am Kunden
Sachgebiete: radio internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
parque de atracciones en las cercanías ES
direkt an der Skipiste ES
Sachgebiete: verlag bau tourismus    Korpustyp: Webseite
parque de atracciones en las cercanías ES
Hütte NATUR Inmitten der Natur gelegen ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
E hizo volar un tren de cercanías.
Und einen Nahverkehrszug in die Luft gesprengt.
   Korpustyp: Untertitel
Tiendas, restaurantes y transporte en las cercanías.
Geschäfte sowie Restaurants in Reichweite und gute Nahverkehrsanbindung.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Cercanía al cliente desde hace 50 años. ES
Gelebte Kundennähe seit 50 Jahren. ES
Sachgebiete: verlag marketing auto    Korpustyp: Webseite
Más calles directamente en la cercanía : DE
Weitere Straßen direkt im nahen Umfeld: DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ver todos los restaurantes en las cercanías ES
Ringhotel Maarium ES
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Ver todos los restaurantes en las cercanías ES
Ein Restaurant aus dem Michelin Führer ES
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ver todos los restaurantes en las cercanías ES
Auf der Karte anzeigen ES
Sachgebiete: transport-verkehr bahn jagd    Korpustyp: Webseite
Ver todos los restaurantes en las cercanías ES
Hostal El Gaitero ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag vogelkunde    Korpustyp: Webseite
le gustó la cercanía de la playa ES
wussten die Strandnähe zu schätzen ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Restaurantes en las cercanías Vora Fira ES
Ein Restaurant aus dem Michelin Führer ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
Principalmente sirven como trenes de cercanías.
Hauptsächlich als Nahverkehrszüge dienen.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite
Little India Hoteles en las cercanías
Hotelangebote in Singapur Alle Hotelangebote anzeigen
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Pero me va el tuteo y la cercanía.
Hier läuft alles nur mit Vornamen und Vertrautheit.
   Korpustyp: Untertitel
A todos los aviones en las cercanías de San Francisco.
An alle Luftfahrzeuge über San Francisco.
   Korpustyp: Untertitel
Las corporaciones locales son responsables de los transportes de cercanías.
Die kommunale Gebietskörperschaft trägt vor Ort die Verantwortung für den Nahverkehr.
   Korpustyp: EU DCEP
Donde existen líneas de cercanías, la gente las utiliza.
Dort, wo es Pendlerverbindungen gibt, werden sie von der Bevölkerung auch genutzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pools de transporte de cercanías y modernización de estaciones,
Pools für den Betrieb der Stadtbahnen und die Modernisierung der Bahnhöfe;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Suspechosos en la cercanía del piso 50. Sr.
Die Verdächtigen sind im 50. Stock.
   Korpustyp: Untertitel
Los aparcamientos de cercanías son geniales para los fugitivos.
Pendlerparkplätze sind großartig für Flüchtige.
   Korpustyp: Untertitel
En las cercanías del hotel encontrará plazas de aparcamiento gratuitas. ES
Ihren kostenfreien Parkplatz finden Sie unmittelbar vor dem Haus. ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Este hotel está situado en las cercanías de palmeras.
Direkter Zugang zu weißen Stränden und Palmen ist gegeben.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Desaparecido el segundo de abordo. Cercanías de Gibraltar.
Der zweite Maat ist weg, nähern uns Gibraltar.
   Korpustyp: Untertitel
Nada es mejor que la cercanía del teatro en vivo.
Nichts übertrifft die Unmittelbarkeit des Live-Theaters.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro plan depende de tu cercanía al Presidente.
Unser Plan hängt von Ihrem Zugang zum Präsidenten ab.
   Korpustyp: Untertitel
Con el tren de cercanías S 8 hasta Marienplatz DE
Mit der S-Bahn Linie S8 bis zum Rosenheimer Platz DE
Sachgebiete: transport-verkehr verlag infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Transportes de cercanías y de larga distancia en Alemania DE
Nah- und Fernverkehre in Deutschland DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn    Korpustyp: Webseite
Castelldefels es una ciudad marcada por su cercanía a Barcelona.
Castelldefels ist eine spanische Stadt mit fast 60.000 Einwohnern.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Todos sentimos una atracción natural, cercanía y afecto hacia ella.
Wir empfinden ihr gegenüber eine natürliche Anziehungskraft, Verbundenheit und Zuneigung.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Flores, Isla en las cercanías de la selva
Flores, Insel in Dschungelnähe
Sachgebiete: geografie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Uso gratuito del tráfico de cercanías en 75 ciudades
Kostenlose Nutzung des Nahverkehrs in 75 Städten
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Gestos de cercanía del Papa Francisco en Lesbos
- Nachdenklicher Papst beim Mittagsgebet
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Este hotel está situado en las cercanías de palmeras.
Direkter Zugang zu privaten Stränden und Palmen ist gegeben.
Sachgebiete: verlag raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Metz es sinónimo de calidad, fiabilidad y cercanía al cliente. DE
Metz gewinnt Leseraward 2013 von Screen Magazin und N-TV DE
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Los buenos productos surgen de la cercanía al mercado.
Gute Produkte entstehen durch Marktnähe.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik handel    Korpustyp: Webseite
Numerosos comercios, restaurantes y cervecerías en las cercanías:
Zahlreiche Geschäfte, Restaurants und Brauereien in der Nähe:
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Las colinas cubiertas de olivos indican la cercanía de Cuglieri.
Die mit Oliven bedeckten Huegel lassen die Naehe von Cuglieri ahnen.
Sachgebiete: historie mythologie architektur    Korpustyp: Webseite
Con el tren de cercanías (S-Bahn) hasta Marienplatz DE
Mit der S-Bahn bis zum Rosenheimer Platz DE
Sachgebiete: transport-verkehr verlag infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Con el tren de cercanías S 8 hasta Marienplatz DE
Mit der S-Bahn bis zum Rosenheimer Platz DE
Sachgebiete: transport-verkehr verlag infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Tome el tren de cercanías S8 hasta Ostbahnhof DE
Sie fahren mit der S-Bahn S8 zum Ostbahnhof DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Una consecuente filosofía de cercanía y apoyo al cliente
Konsequente Vor-Ort-Philosophie und weit gefasstes Schulterschluss-Prinzip
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
El tráfico ferroviario de cercanías corre a cargo de: PL
Der Nahverkehr wird bedient von den Bahngesellschaften: PL
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Promover una verdadera cercanía, satisfacción y fidelidad del cliente.
Sie stärken Kundenbeziehungen und sorgen für zufriedene und damit treue Kunden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
>> Alquilar un coche Publicidad Hoteles en las cercanías
Hotelangebote in Tansania Alle Hotelangebote anzeigen
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik jagd    Korpustyp: Webseite
Asunto: Actividades de comunicación de la Comisión Europea y cercanía ciudadana
Betrifft: Kommunikationsaktivitäten der Europäischen Kommission und Bürgernähe
   Korpustyp: EU DCEP
Especial mención requiere el transporte de viajeros por ferrocarril metropolitano, regional y de cercanías.
Besonderer Erwähnung bedarf die Personenbeförderung auf der Schiene im Stadt-, Regional- und Nahverkehr.
   Korpustyp: EU DCEP
En este preciso momento Entre el hermoso cielo y nosotros hay una gran cercanía.
In diesem Moment sind wi…diesem faszinierenden Sternenhimmel außergewöhnlich nah.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba en las cercanías y pasó a saludar junto con unos amigos. - ¿Estuvieron jugando?
Er hat mit einigen Freunden bei uns reingeschaut. Habt ihr gespielt?
   Korpustyp: Untertitel
La primera oficial no lo permitió por su cercanía a Dios.
Der 1. Offizier ließ ihn leben, wegen der guten Beziehungen zu Gott.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Estaciones en desuso de la red ferroviaria de cercanías de Atenas
Betrifft: Stillliegende Bahnhöfe der Athener Vorstadtbahn
   Korpustyp: EU DCEP
Entre tanto, la situación del medio ambiente en las cercanías de Kerdiffstown sigue siendo comprometida.
Unterdessen wird die Umwelt rund um Kerdiffstown weiter in Mitleidenschaft gezogen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hay que destacar con mayor claridad la orientación al bien común del transporte público de cercanías.
Die Gemeinwohlorientierung des öffentlichen Nahverkehrs ist deutlicher heraus zu stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ello constituye una gran contribución a la transparencia y a la cercanía al ciudadano.
Dies stellt einen großen Beitrag zu Transparenz und Bürgernähe dar.
   Korpustyp: EU DCEP
La responsabilidad del transporte de cercanías incumbe a las corporaciones locales.
Die Verantwortung für den Nahverkehr vor Ort liegt bei den kommunalen Gebietskörperschaften.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué consecuencias tienen estos retrasos, en opinión de la Comisión, para la red local de cercanías?
Welche Auswirkungen haben die Verzögerungen nach Ansicht der Kommission auf das umliegende Streckennetz?
   Korpustyp: EU DCEP
Los trenes electrificados de cercanías son también una parte útil de las redes de transporte público.
Überland-S-Bahnen sind ebenfalls nützliche Bestandteile der öffentlichen Verkehrsnetze.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero en mi mente, siempre percibo a esa criatur…...acechando en las cercanías. Sigilosa e imparable.
Dennoch scheine ich diese Kreatur immer noch zu spüren, als würde sie mir irgendwo auflauern, hinterlistig und gemein.
   Korpustyp: Untertitel
Soy incapaz de saber si él tenía u…...conocimiento y cercanía de Solomon.
Wie soll ich wissen, ob er mit Solomon bekannt ist.
   Korpustyp: Untertitel
El otro ámbito de crecimiento el transporte ferroviario son los trenes de cercanías.
Ein zweiter, wachsender Bereich des Eisenbahnverkehrs ist der Pendlerverkehr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso a un precio competitivo, estas líneas de cercanías, tanto públicas como privadas, serían rentables.
Selbst bei wettbewerbsfähiger Preisgestaltung wären diese von öffentlichen oder privaten Trägern betriebenen Pendlerverbindungen rentabel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El último punto: debemos llevar más transparencia y mayor cercanía al ciudadano a estos ámbitos.
Der letzte Punkt: Wir müssen mehr Transparenz und mehr Bürgernähe in diese Bereiche bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que diferencia positivamente a Europa es la cercanía al ciudadano.
Der entscheidende europäische Mehrwert ist Bürgernähe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, siempre se producen conflictos en Europa y en sus cercanías.
In dieser Hinsicht ist die Union auch außerordentlich erfolgreich gewesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al trabajo de saneamiento, creo que hay que aplicar el principio de la cercanía.
Was die eigentliche Sanierungsarbeit betrifft, so bin ich allerdings der Meinung, daß das Nahbereichsprinzip hier Anwendung finden sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Protagonice un nuevo comienzo con apertura, democracia y cercanía a las personas.
Machen Sie einen neuen Anfang, indem Sie für Transparenz, Demokratie und Bürgernähe sorgen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto debería ser evidente en las cercanías del año 2000, pero no lo es.
Das müßte eine Selbstverständlichkeit sein, kurz vor dem Jahr 2000, aber das ist es nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de las medidas es ofrecer a la población un transporte público de cercanías razonable.
Ziel der Maßnahme ist die angemessene Bedienung der Bevölkerung durch öffentlichen Personennahverkehr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero todo se trata de nombres propios y cercanía aqu…...díselo, absolutamente.
Hier läuft alles nur mit Vornamen und Vertrautheit.
   Korpustyp: Untertitel
Reconocemos que no podemos descartar la cercanía del robo…...a la muerte del Dr. Lanning.
Natürlich können wir nicht Ieugnen, dass der Roboter sich.. . im Umfeld von Dr. Lannings Tod befand.
   Korpustyp: Untertitel
Nos han informado de la presencia de una familia en las cercanías.
Es heißt, eine Familie soll sich noch in der Gegend aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Pero la cercanía econmómica es meramente la punta de la relación jordano-iraquí.
Die engen wirtschaftlichen Verflechtungen sind allerdings nur die Spitze der irakisch-jordanischen Beziehungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allí podrá coger un cercanías o cruzar la frontera en coche.
Von dort nehmen Sie einen Regionalzug oder lassen sich mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Grecia | Las vacaciones en Grecia son mejores si se tiene una playa en las cercanías. ES
Griechenland | Urlaub in Griechenland ist am schönsten, wenn der nächste Strand ganz nah ist. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
La tarjeta de contacto muestra los contactos en común o el grado de cercanía. ES
Auf dem Badge werden Kontakte und die Art der Beziehung angezeigt. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Es un programa audiovisual de nuestra cercanía, el sistema solar, cómo de galaxias distantes.
Es ist ein audiovisuelles Programm über unserer unmittelbaren Gegend, das heisst dem Sonnensystem, sowie über den entfernten Galaxien.
Sachgebiete: astrologie schule astronomie    Korpustyp: Webseite
Solo el 14 % utiliza un tren de cercanías varias veces por semana. ES
Nur 14 % nehmen mehrmals wöchentlich Nahverkehrszüge in Anspruch. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
La creación de zonas verdes en las ciudades restringiría las salidas a las cercanías.
Die Schaffung innerstädtischer Grünflächen kann die Flucht in das Umland eindämmen.
   Korpustyp: EU DCEP
La construcción de la red ferroviaria de cercanías es una obra cofinanciada con fondos comunitarios.
Der Bau eines Schienennetzes für den Nahverkehrszug stellt ein aus Gemeinschaftsmitteln mitfinanziertes Projekt dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo visto, los búlgaros son culpables sólo por su cercanía geográfica con las guerras balcánicas.
Die Bulgaren werden, so hat es den Anschein, durch die bloße geographische Verbindung mit dem Krieg auf dem Balkan als schuldig befunden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tal monumento también está ostensiblemente ausente en las cercanías del Kremlin.
Auch im Umkreis des Kreml existiert auffälligerweise kein solches Monument.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, la mayor cercanía de las relaciones ha causado también un nivel de controversia considerable.
Doch diese engeren Beziehungen haben auch Kontroversen mit sich gebracht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Recorridos y horarios de los transportes públicos de cercanías de Munich DE
Strecken- und Fahrplan öffentlicher Nahverkehr München DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
En sus cercanías se encuentran Cala Llonga y Cala de Sant Esteve.
Hier befinden sich auch die schönen Buchten Cala Llonga und Cala de Sant Esteve.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Con la línea circular del cercanías S41/S42 llegará rápidamente al recinto ferial de Berlín. ES
Mit der S-Bahn S41/S42 Ring-Bahn gelangen Sie schnell zum Berliner Messegelände. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation verwaltung    Korpustyp: Webseite
Con la línea circular del cercanías S41 y S42 tendrá acceso al Recinto Ferial de Berlín. ES
Mit der S-Bahn S41/S42 Ring-Bahn gelangen Sie schnell zum Berliner Messegelände. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation verwaltung    Korpustyp: Webseite
La catedral es una excelente vista, y hay muchas cosas en las cercanías para mantenerte entretenido.
Die Kathedrale bietet eine herrliche Aussicht, und es gibt soviel zu sehen um Sie zu unterhalten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El siguiente resumen enlista las playas por orden de cercanía al centro de la ciudad:
Weiter unten ist ein Überblick von allen, nach Entfernung zum Stadtzentrum geordnet.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
En términos de la cercanía real, sólo puedo hablar por mí mismo.
In Sache von Engheit, kann ich nur von mir reden.
   Korpustyp: Untertitel
Los lugares de interés en las cercanías son Saaremaa, Muhu y Vormsi.
Unweit gelegene Sehenswürdigkeiten sind die Inseln Saaremaa, Muhu und Vormsi.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Atribuimos gran importancia a la cercanía al cliente y al servicio competente.
Kundennähe und kompetenter Service – darauf legen wir bei InterNetX großen Wert.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Mucha gente de Vizcaya elige sus playas por cercanía y por su incomparable belleza.
Viele Leute aus Bizkaia fahren gerne an die Strände von Kantabrien, weil sie sehr nah und wunderschön sind.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
El nuevo Citaro es un autobús urbano y el referente en el transporte público de cercanías.
Der Citaro Stadtbus von Mercedes-Benz. Informationen über die Serienausstattungen.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Desde la estación de cercanías S-Bhf Warschauer Straße hasta la LODGE DE
Von S-Bhf Warschauer Straße zur LODGE DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite