linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
cercana in der Nähe 77

Verwendungsbeispiele

cercana nahe gelegenen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Bajo petición, el hotel ofrece un servicio de traslado, de ida y vuelta, a la cercana estación de tren de Golčův Jeníkov. ES
Das Hotel bietet auf vorherige Anfrage Transfers zum und vom nahe gelegenen Bahnhof in Golčův Jeníkov an. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Un alce macho joven (Alces alces) nada en Haukivesi, en el Parque Nacional de Linnansaari, y luego vuelve a la orilla de una isla cercana.
Ein junges Elchmännchen (Alces alces) beim Schwimmen im Haukivesi, im Naturschutzpark Linnansaari, bevor es wieder an Land einer nahe gelegenen Insel steigt.
Sachgebiete: vogelkunde tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Sus casas con techos tipo mansarda podrían estar también en la Francia cercana, cuya influencia cultural se ha reflejado hasta hoy en los cuantiosos restaurantes de estrellas. DE
Die typischen Mansarddach-Häuser könnten so auch im nahe gelegenen Frankreich stehen, dessen kultureller Einfluss sich bis heute in den vielen Sternerestaurants ausdrückt. DE
Sachgebiete: verlag kunst theater    Korpustyp: Webseite
La cercana anillo tren / S-Bahn que tienen conexiones rápidas a la zona alrededor de Berlín. ES
Über die nahe gelegenen Ringbahn/ S-Bahn haben Sie schnelle Anschlüsse ins Berliner Umland. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
La cercana parada de autobús de Plac Zamkowy ofrece buenas comunicaciones con la estación central de tren y con el aeropuerto Chopin.
Die nahe gelegenen Bushaltestelle Plac Zamkowy bietet eine schnelle Verbindung zum Hauptbahnhof und dem Flughafen Chopin.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
La cercana estación de Ponte Casilino le permitirá acceder directamente a la estación de Termini y al aeropuerto de Fiumicino, a través del servicio Leonardo Express.
Von der nahe gelegenen Station Ponte Casilino gleich unter dem Bahnsteig des Leonardo Express' zum Flughafen Fiumicino gelangen Sie direkt zum Bahnhof Termini.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Desde la cercana estación de Senefelderplatz podrá acceder directamente y en metro (línea U2) a muchos de los lugares de interés de Berlín, como la plaza Potsdamer Platz y la zona de ocio Ku’damm.
Vom nahe gelegenen Bahnhof Senefelderplatz gelangen Sie mit der U-Bahnlinie U2 direkt zu vielen Sehenswürdigkeiten Berlins. Dazu gehören der Potsdamer Platz und der Ku’damm.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
La cercana estación de metro de Toyocho conecta directamente con Otemachi y Nihonbashi en unos 10 minutos. ES
Vom nahe gelegenen U-Bahnhof Toyocho fahren Sie in etwa 10 Minuten direkt nach Otemachi und nach Nihonbashi. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
A Roma se llega en poco tiempo con el tren, desde la cercana estación d… IT
Rom erreichen sie schnell mit der Bahn vom nahe gelegenen Bahnhof von Fiumicino und di… IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Situado en una inmejorable posición en Riccione, el Hotel Al Cavallino Bianco se encuentra cerca del centro de congresos y del famoso Viale Ceccarini, y ofrece hermosas vistas a la cercana playa y al centro. IT
In hervorragender Lage in Riccione erwartet Sie das Hotel Al Cavallino Bianco in der Nähe des Kongresszentrums und der berühmten Viale Ceccarini, mit herrlichem Blick auf den nahe gelegenen Strand und di… IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


radiación ultravioleta cercana . .
segmento para visión cercana .
experiencia cercana a la muerte .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cercana

176 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Atracciones cercanas:
Aktivitäten und Attraktionen außerhalb des Hotels:
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Las mejores playas cercanas:
Die besten Strände in Brodarica Bereich:
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Son fechas todavía muy cercanas.
Das ist noch nicht lange her.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Partes giratorias cercanas entre sí
In geringem Abstand zueinander rotierende Teile
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es nuestra pista más cercana.
Die beste Spur, die wir haben.
   Korpustyp: Untertitel
Precios en ciudades cercanas Población ES
Preise der Städte dieses Bundeslands ES
Sachgebiete: e-commerce handel immobilien    Korpustyp: Webseite
Yo revisaría las zonas cercanas.
Ich würde am Übungsgrün nachsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Utilicen la salida más cercana.
Nutzen Sie den nächstgelegenen Ausgang.
   Korpustyp: Untertitel
¡Encuentra tu tienda más cercana! ES
Typenschild finden Wichtig für Ihr Anfrage. ES
Sachgebiete: e-commerce technik handel    Korpustyp: Webseite
consulte la dirección más cercana
Informieren Sie sich über das nächstgelegene Büro
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Localidades cercanas a Oberhausen/rheinland
Hotels in Drolshagen
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Puede leer mentes de gente cercana.
Sie kann Gedanken lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Todas las tiendas cercanas están saqueadas.
Jeder Laden innerhalb von 20 Meilen ist leer geräumt!
   Korpustyp: Untertitel
¿ Sabe dónde está la comisaría más cercana?
Wissen Sie, wo die nächte Polizeistation ist?
   Korpustyp: Untertitel
Pero vivía en la granja cercana.
"Aber er lebte auf dem Hof nebenan."
   Korpustyp: Untertitel
La carretera más cercana está allá.
Der Highway ist dort.
   Korpustyp: Untertitel
Hacia una Unión más cercana al ciudadano
Für eine Union mit mehr Bürgernähe
   Korpustyp: EU DCEP
Contrae la región más cercana al cursor.
Blendet die Ebene am Cursor aus.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Expande la región más cercana al cursor.
Blendet die Ebene am Cursor ein.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Tenía otra amiga más cercana que tú?
Hatte sie noch eine bessere Freundin als dich?
   Korpustyp: Untertitel
Un equipo de una base militar cercana?
Ein Spiel Ihrer Mannschaft gegen eine der Deutschen Wehrmacht von unserem Armeestützpunkt?
   Korpustyp: Untertitel
Amigas cercanas. Esperamos que puedan ayudarnos.
Wir hoffen, dass Ihr uns behilflich sein könntet.
   Korpustyp: Untertitel
Unas coordenadas cercanas a la Tierra.
Koordinaten nicht weit von der Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Se han ido a una playa cercana.
Sie sind jetzt an einem Strand, nicht weit von hier.
   Korpustyp: Untertitel
No hay hijos, ni familia cercana.
Keine Kinder, keine unmittelbare Familie.
   Korpustyp: Untertitel
- Y muchas de las ciudades cercanas.
- Und noch mehr in der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
En su lugar, bombardean las ciudades cercanas.
Statt dessen tun sie es in den umliegenden Städten, fürchte ich.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero agentes de todas las comisarías cercanas.
Fordere Unterstützung von jedem Posten.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Y en la fuente cercana al árbol?
Und bei dem Brunnen? Da habe ich sie gehört.
   Korpustyp: Untertitel
- Tan cercana a todos nuestros corazones.
Die uns allen so am Herzen liegt.
   Korpustyp: Untertitel
Fue una experiencia cercana a la muerte.
Es war eine Nahtod-Erfahrung.
   Korpustyp: Untertitel
Sucursales Sixt alquiler de coches cercanas ES
2014 - Der Spaß beginnt Fun Cars bei Sixt ES
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt auto    Korpustyp: Webseite
La colaboración siempre es sencilla y cercana. ES
Die Zusammenarbeit ist immer sehr unkompliziert und freundlich. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
una mirada más cercana a los números ES
Ein genauerer Blick auf die Zahlen ES
Sachgebiete: musik tourismus handel    Korpustyp: Webseite
ciudad más cercana Aix en Provence
Nächstgelegene andere Stadt Aix en Provence
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Acércate a la nave base más cercana.
Bringen Sie uns zum nächstliegenden Basis Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
La ciudad más cercana es Harrisburg.
Die naheliegendste Stadt ist Harrisburg.
   Korpustyp: Untertitel
Hábleme de su familia más cercana.
Könnten wir uns bitte mehr auf Ihre direkte Familie konzentrieren?
   Korpustyp: Untertitel
Ciudades cercanas a Bilbao que ofrecen vacantes ES
Arbeitgeber, die Jobs anbieten ES
Sachgebiete: verlag personalwesen handel    Korpustyp: Webseite
Ciudades cercanas a Alicante que ofrecen plazas ES
Arbeitgeber, die IT Consultant Jobs anbieten ES
Sachgebiete: verlag marketing personalwesen    Korpustyp: Webseite
Encuentra tu tienda Roca más cercana
Home > Hier finden Sie uns
Sachgebiete: finanzen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Llegaron aquí directamente desde la frontera cercana. PL
Sie sind hierhin direkt vom unweit gelegenen Grenzübergang gelangt. PL
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation architektur    Korpustyp: Webseite
Encuentra la oficina de seguros más cercana
Ausschlüsse der Krankenversicherung DKV Selección
Sachgebiete: verlag steuerterminologie versicherung    Korpustyp: Webseite
Más información de Tu biblioteca más cercana ES
Mehr Infos zu Inselnetz der öffentlichen Bibliotheken ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
nuestros clientes y proveedores cercana, lo ES
Kunden und Lieferantenwider, die uns zu einer der international ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Encuentre su oficina más cercana mediante geolocalización.
Nächstgelegene Geschäftsstelle mit GPS-Daten suchen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
En principio se usa copias cercanas.
Derzeit werden nur # md5sum-Prüfsummen unterstützt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Encuentre la oficina más cercana representante »
Hier finden Sie die nächstgelegene Vertretung »
Sachgebiete: transaktionsprozesse verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Experiencias cercanas en el centro de Oslo.
Kurze Abstände zwischen den Attraktionen im Osloer Stadtzentrum.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Encuentre la boutique TAG Heuer más cercana
Die nächstgelegene TAG Heuer Boutique finden
Sachgebiete: auto radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sendero por las montañas cercana de Oceño
Wanderweg in der Umgegend von Oceño
Sachgebiete: geografie meteo bahn    Korpustyp: Webseite
La estación más cercana es “Milano Centrale”.
Der nächstgelegene Bahnhof ist der Mailänder Hauptbahnhof „Milano Centrale“.
Sachgebiete: verkehrssicherheit musik radio    Korpustyp: Webseite
Las playas más cercanas de Sevilla ES
Mit GoEuro die schönsten Seiten der Küste erkunden ES
Sachgebiete: radio tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Tu organización de Scientology más cercana es: ES
Ihre nächstgelegene Scientology Organisation ist: ES
Sachgebiete: verlag e-commerce schule    Korpustyp: Webseite
Ciudades cercanas a Madrid que ofrecen plazas
Gesellschaften, die Logistik Jobs anbieten
Sachgebiete: gartenbau personalwesen bahn    Korpustyp: Webseite
¿Quiere encontrar su tienda más cercana?
Wo sind die nächstgelegenen Händler?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Distancias más cercanas desde la propiedad hasta:
Entfernung der Villa bis:
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Distancias más cercanas desde la propiedad hasta:
Den Weg finden Entfernung der Villa bis:
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Dos casas muy cercanas. Tal vez en algún moment…demasiado cercanas.
Wenn man so aufwächst wie hier, 2 Häuser dicht nebeneinande…
   Korpustyp: Untertitel
Haberte alejado de una amistad tan cercana por una fantasía.
Du hast unsere Freundschaft wegen diesem Hirngespinst aufgegeben?
   Korpustyp: Untertitel
Vengo de una aldea cercana, pero no lo sé.
Ich wohnte nicht weit von diesem Dorf, aber ich weiß nichts Genaues.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo hacerlo otra vez, si necesitas una toma cercana.
Für 'ne Großaufnahme, kann ich noch mal kommen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podéis buscar por el área cercana? Porque realmente quier…
Könnt ihr euch kurz umschauen, denn ich will wirklic…
   Korpustyp: Untertitel
Ya no tengo familia cercana allí, pero sí amigos, primos.
Ich habe keine engen Verwandten mehr, aber Freunde, Cousins.
   Korpustyp: Untertitel
Jóvenes ideas para una comunicación "cercana a los ciudadanos"
Jugendliche machen Vorschläge für eine bürgernahe EU-Öffentlichkeitsarbeit
   Korpustyp: EU DCEP
- la aspiración a una Europa más cercana a los ciudadanos.
- dem Streben nach einem bürgernäheren Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Indíquele a sus familiares, amigos y personas cercanas lo siguiente:
Teilen Sie Verwandten, Freunden und nahestehenden Kollegen Folgendes mit:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Modo retrato (para fotos cercanas con fondo desenfocado)
Portrait-Programm (für Portrait-Aufnahmen mit unscharfem Hintergrund)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La cuenta más cercana debe estar en 1 y 10.
Der Annährungswert muss zwischen 1 und 10 liegen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Indíquele lo siguiente a sus familiares, amigos o personas cercanas:
836 Teilen Sie Verwandten, Freunden und nahestehenden Kollegen Folgendes mit:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Establezca aquí la fecha más cercana prevista del contenido intelectual.
Geben Sie hier das früheste vorgesehene Benutzungsdatum des intellektuellen Inhalts an.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Establezca aquí la hora más cercana prevista del contenido intelectual.
Geben Sie hier die früheste vorgesehene Benutzungszeit des intellektuellen Inhalts an.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mis pensamientos están en una relación más cercana.
Ich denke d…an naheliegendere Verhältnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Esa es mi cam…la más cercana a la puerta.
Das ist mein Bet…ist am nähesten zur Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Europa tiene que prestar atención a las cuestiones cercanas.
Europa muss sich mit den Angelegenheiten, die vor seiner Haustür passieren, auseinander setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya se han nombrado las personas cercanas a Chávez.
Es kam bereits zu Ernennungen von Chávez nahestehenden Personen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mia tiene las llaves de una casa cercana.
Mia hat Schlüssel zu einem anderen Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Somos la sección más cercana a la frontera.
Wir sind die dichteste Charter zur Grenze.
   Korpustyp: Untertitel
Demasiadas emociones fuertes tan cercanas son difíciles de bloquear.
So viel Aufregung auf einmal ist schwer zu verarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Brennan, la considero una de mis amigos más cercanas.
Ich zähle Sie zu meinen engsten Freunden.
   Korpustyp: Untertitel
Como ven detrás de mí, cerraron el área cercana.
Und wie Sie hinter mir sehen, wurde das ganze Areal abgesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Eres la persona más cercana que he tenido.
Du bist der beste Freund, den ich habe.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, somos la embarcación más cercana en 160 km.
Ja, aber wir sind die Einzigen hier weit und breit.
   Korpustyp: Untertitel
Está es una toma cercana de un macho alado.
Und ietzt eine Nahaufnahme eines geflügelten Männchens.
   Korpustyp: Untertitel
Tú eres mi Madre, nunca podrás ser mi amiga cercana.
Du bist meine Mutter, du kannst gar nicht meine Freundin sein.
   Korpustyp: Untertitel
Y la autoridad más cercana está en la cubierta 31.
Und ich schätze, die nächstbeste Autorität wird jemand auf Deck 31 sein.
   Korpustyp: Untertitel
Algunas heridas son demasiado profundas o cercanas al hueso.
Manche Wunden sind zu tief oder zu dicht am Knochen.
   Korpustyp: Untertitel
Conocen dos serpientes cercanas sobre un sol negro?
Kennst du zwei Schlangen bei einer schwarzen Sonne?
   Korpustyp: Untertitel
Y tu pequeño campamento rebelde es la única ayuda cercana.
Und dein kleines Rebellencamp ist die einzige Hilfe auf weiter Flur.
   Korpustyp: Untertitel
Quieren asesinar al administrador .... de una provincia cercana.
Ein Mörder trachtet nach dem Leben des Vogtes der Nachbarprovinz.
   Korpustyp: Untertitel
Al salir de allí, fui a una granja cercana.
Beim Gefängnis ist ein Bauernhof.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, salgan por la salida más cercana.
Nutzen Sie den nächstgelegenen Ausgang.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, he pensado que podría enseñarle las más cercanas.
Nun, ich dachte, vielleicht könnte ich Ihnen ein paar davon zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Cita o no, tu padre insiste en supervisión cercana.
Date oder nicht, dein Vater besteht auf strenge Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Hablé con gente muy cercana a la investigación.
Ich hab mit Leuten gesprochen, die mit den Ermittlungen des NTSB zu tun haben.
   Korpustyp: Untertitel
Para proteger a las personas más cercanas a mí.
- Um die zu schützen, die mir nahestehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tenemos alguna foto cercana del armario de Missy?
Haben wir ein paar Nahaufnahmen von Missys Schrank?
   Korpustyp: Untertitel
Los hippies se fueron. Están en una playa cercana.
Die Hippies wohnen hier nicht mehr, sondern am Strand.
   Korpustyp: Untertitel
a no ser que conozcas alguna más cercana.
es sei denn, Sie kennen eine dichtere.
   Korpustyp: Untertitel
La gente baila en los tejados de las casas cercanas.
Auf den Dächern der umliegenden Häuser tanzen die Menschen.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite