Estos resultados (relación aclaramiento renal/ plasmático total cercana a 1) indican que la gadoversetamida se elimina principalmente a través de los riñones.
18 Plasmaclearance in der Nähe von 1) weisen darauf hin, dass Gadoversetamid im Wesentlichen über die Nieren eliminiert wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Curzon me contó una vez que intercambió insultos con Kirk en una estación espacial cercana a la Federación.
Koloth erzählte mir, dass er und Kirk sich auf einer Raumstation inNähe der Föderationsgrenze einmal beleidigten.
Sachgebiete: nautik musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Debido a su posición geográfica cercana a numerosos países ACP, las comunidades de ultramar ocupan un lugar central en estos acuerdos preferenciales y recíprocos con los países ACP.
Auf Grund ihrer geografischen Lage in unmittelbarer Nähe zahlreicher AKP-Staaten stehen die Überseegebiete im Mittelpunkt dieser Präferenzabkommen und Abkommen auf Gegenseitigkeit mit den AKP-Staaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encontré un callejón en una obra cercana al aeropuerto.
- Hab mir 'ne Ecke gesucht in 'nem Rohbau in der Nähe vom Flughafen.
Korpustyp: Untertitel
Ascot Waters Marina se encuentra cercana al río Swan.
Ein junges Elchmännchen (Alces alces) beim Schwimmen im Haukivesi, im Naturschutzpark Linnansaari, bevor es wieder an Land einer nahegelegenen Insel steigt.
Sus casas con techos tipo mansarda podrían estar también en la Francia cercana, cuya influencia cultural se ha reflejado hasta hoy en los cuantiosos restaurantes de estrellas.
DE
Die typischen Mansarddach-Häuser könnten so auch im nahegelegenen Frankreich stehen, dessen kultureller Einfluss sich bis heute in den vielen Sternerestaurants ausdrückt.
DE
La cercana estación de Ponte Casilino le permitirá acceder directamente a la estación de Termini y al aeropuerto de Fiumicino, a través del servicio Leonardo Express.
Von der nahegelegenen Station Ponte Casilino gleich unter dem Bahnsteig des Leonardo Express' zum Flughafen Fiumicino gelangen Sie direkt zum Bahnhof Termini.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Desde la cercana estación de Senefelderplatz podrá acceder directamente y en metro (línea U2) a muchos de los lugares de interés de Berlín, como la plaza Potsdamer Platz y la zona de ocio Ku’damm.
Vom nahegelegenen Bahnhof Senefelderplatz gelangen Sie mit der U-Bahnlinie U2 direkt zu vielen Sehenswürdigkeiten Berlins. Dazu gehören der Potsdamer Platz und der Ku’damm.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Situado en una inmejorable posición en Riccione, el Hotel Al Cavallino Bianco se encuentra cerca del centro de congresos y del famoso Viale Ceccarini, y ofrece hermosas vistas a la cercana playa y al centro.
IT
In hervorragender Lage in Riccione erwartet Sie das Hotel Al Cavallino Bianco in der Nähe des Kongresszentrums und der berühmten Viale Ceccarini, mit herrlichem Blick auf den nahegelegenen Strand und di…
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
cercanaNähe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La distancia entre los tirantes en la parte cercana al cuello debería tener como mínimo la anchura del cuello del maniquí correspondiente.
Die Entfernung zwischen den Schultergurtbändern in der Nähe des Halses sollte mindestens so breit sein wie der Hals der entsprechenden Prüfpuppe.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se autoinyecte en el área cercana al ombligo o a la cintura.
Injizieren Sie nicht in der Nähe des Nabels oder der Taille.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Neoplasia(s) conocida(s) en el lugar(es) de la aplicación o cercana(s) a él,
- Bekannte(n) Neoplasie(n) an oder in der Nähe der Applikationsstelle(n).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al definir la estabilidad de los precios sobre la base de un alza de los precios inferior, pero cercana al 2%, hemos transmitido un triple mensaje:
Indem wir erklärten, dass unsere Definition der Preisstabilität von einer Preissteigerung ausgeht, die unterhalb von 2 %, jedoch in der Nähe dieses Wertes liegt, trafen wir eine Aussage in dreierlei Hinsicht:
Korpustyp: EU DCEP
En lo que va de año, se han talado cerca de 200 pinos de gran porte en una franja de 300 metros lineales y diez metros de ancho, en una zona cercana al apeadero del metro.
Allein in diesem Jahr wurden bereits an die 200 Pinienbäume gefällt und dies auf einer 300 Meter langen und zehn Meter breiten Fläche in der Nähe einer U-Bahn-Station.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría explicar la Comisión por qué la estación de referencia de radiación cercana a la central de Krsko, documentada en la página web http://eurdep.jrc.it, muestra un pico distintivo en la radiación exterior varias horas antes de la alarma?
Kann die Kommission erläutern, warum die Strahlungsmessstation in der Nähe des Atomkraftwerks Krsko mehrere Stunden vor dem Alarm ein deutliches Maximum der äußeren Strahlung aufzeichnete, wie auf der Website http://eurdep.jrc.it dokumentiert ist?
Korpustyp: EU DCEP
Recientemente, la prensa francesa ha informado de que el alcalde de la localidad flamenca de Liedekerke, cercana a Bruselas, ha prohibido a los niños francófonos jugar en uno de los parques por «razones de seguridad».
In der französischen Presse wurde vor kurzem berichtet, dass der Bürgermeister der flämischen Stadt Liederkerke in der Nähe von Brüssel französischsprachigen Kindern „aus Sicherheitsgründen“ den Zutritt zu einem der Spielplätze der Stadt untersagt hat.
Korpustyp: EU DCEP
Petición 0347/2010, presentada por Carmen Andonaegui Moreno, de nacionalidad española, sobre la retirada de un nido de cigüeña que se encontraba en la torre de la iglesia de Galapagar, una localidad cercana a Madrid
Nr. 347/2010, eingereicht von Carmen Andonaegui Moreno, spanischer Staatsangehörigkeit, zur Entfernung eines Storchennests von einem Kirchturm in der Stadt Galapagar in der Nähe von Madrid
Korpustyp: EU DCEP
Pide a ambos países que acaten la sentencia de 1962 de la Corte Internacional de Justicia y que logren una resolución pacífica del conflicto relativo a la zona fronteriza cercana al templo de Preah Vihear;
fordert beide Staaten auf, das Urteil des Internationalen Gerichtshofs von 1962 zu respektieren und eine friedliche Beilegung der Streitigkeiten betreffend das Grenzgebiet in der Nähe des Tempels von Preah Vihear zu erreichen;
Korpustyp: EU DCEP
Según artículos recientes publicados en medios de comunicación turcos y europeos, Turquía planea construir tres nuevas centrales nucleares, una de ellas cerca de la ciudad de Igneada, a 12 km de la frontera con la UE, esto es, la frontera entre Bulgaria y Turquía cercana al pueblo de Rezovo, en el Mar Negro.
Einigen kürzlich in türkischen und europäischen Medien veröffentlichten Artikeln zufolge plant die Türkei die Errichtung von drei neuen Atomkraftwerken, eines davon in der Nähe der Stadt Igneada, 12 km von der EU‑Außengrenze entfernt, an der bulgarisch-türkischen Grenze in der Nähe des Dorfes Rezovo am Schwarzen Meer.
Korpustyp: EU DCEP
cercananahe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si queremos ser realmente efectivos en el ámbito de la inmigración, es preciso que los Estados miembros acepten por fin trabajar juntos para establecer una verdadera política de inmigración legal y, sobre todo, una verdadera política de codesarrollo, lo más cercana posible a las poblaciones.
Wenn wir im Bereich der Einwanderung wirklich effizient sein wollen, müssen die Mitgliedstaaten es endlich akzeptieren zusammenzuarbeiten, um eine echte legale Einwanderungspolitik und eine echte, möglichst nahe bei der Bevölkerung verankerte Politik der gemeinsamen Entwicklung zu praktizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Señor Presidente, Señorías, la política de cohesión, una política comunitaria por excelencia, tiene un papel primordial en la afirmación de una Europa solidaria, cercana a los ciudadanos, de todos y para todos.
(PT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Der Kohäsionspolitik, einer Gemeinschaftspolitik reinster Prägung, kommt eine maßgebliche Rolle bei der Schaffung eines Europas zu, das solidarisch, den Bürgern nahe, jedermann zu Eigen und für jedermann da ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que tenemos es la distante Europa de las cumbres, no la cercana Europa de los ciudadanos.
Es ist das ferne Europa der Gipfel, nicht das nahe Europa der Bürger, das sich durchgesetzt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tan solo en 2006, catorce personas murieron y veinticinco resultaron heridas en esa parte de la carretera cercana al pueblo de Augustov.
Allein im Jahr 2006 gab es auf diesem Abschnitt nahe der Kleinstadt Augustów 14 Tote und 25 Verletzte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, quiero llamar su atención y la de su Presidencia sobre la prioridad más urgente: una región cercana, junto al Mediterráneo, Oriente Próximo, respecto de la cual Europa puede y debe hacer más.
In diesem Zusammenhang möchte ich Ihre Aufmerksamkeit und die Ihrer Präsidentschaft auf die dringendste Priorität lenken, die durch eine uns nahe Region im Mittelmeerraum - den Nahen Osten - gesetzt wird, für die Europa mehr tun kann und muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, el acuerdo se refiere a una fecha que está muy clara y cercana -a un mes y medio- y, como es bien sabido, hay una red de líneas aéreas internacionales, encabezada por la cadena Amadeus, que mañana ya estará en situación de aplicar el sistema de "empuje".
In dem Abkommen wird also ein fester und nahe liegender Termin genannt - in eineinhalb Monaten -, und wie Sie wohl wissen, gibt es ein Netz internationaler Fluggesellschaften, die zur AMADEUS-Kette gehören und in der Lage sind, das Push-Verfahren schon ab morgen anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Parlamento Europeo realmente quiere ser una institución cercana a sus ciudadanos, debe tomar en consideración las 30 000 firmas contenidas en las diversas peticiones en las que se llama la atención sobre los riesgos medioambientales relacionados con el gasoducto del mar Báltico y debe proporcionar una respuesta real a las cuestiones que se han planteado.
Wenn das Europäische Parlament wirklich eine Institution werden will, die ihren Bürgern nahe ist, muss sie die 30 000 Unterschriften auf verschiedenen Petitionen berücksichtigen, die auf die Gefahren der Ostsee-Gaspipeline für die Umwelt aufmerksam machen, und die aufgekommenen Fragen müssen eine wirkliche Antwort erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer principio implica escuchar a los ciudadanos y tener en cuenta sus intereses y preocupaciones; el segundo, explicar nuestras políticas y su repercusión en la vida cotidiana de las personas; y el tercero, conectar con los ciudadanos comunicando más y de la forma más cercana posible sobre cuestiones que interesan verdaderamente a los ciudadanos.
Der zweite besteht in der Erläuterung unserer Politik und ihrer Auswirkung auf das tägliche Leben der Menschen. Und der dritte besteht in der Verbindung zu den Menschen, indem ihnen Themen von echtem Interesse für die Bürgerinnen und Bürger möglichst nahe gebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esta ha movilizado más al mundo occidental porque la presencia de turistas la hizo parecer más cercana.
Dieses Ereignis rüttelte die westliche Welt wach, weil es wegen der Anwesenheit von Touristen so nahe war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tasa de participación ha sido ligeramente inferior a la que se registró en España en las últimas elecciones europeas y muy cercana, también, a la media del conjunto de los 25 países de la Unión.
Die Beteiligung lag leicht unter jener der letzten Europawahlen in Spanien und kam auch dem Durchschnitt aller 25 Staaten der Union sehr nahe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cercananahegelegenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es también importante porque en la cercana Macedonia o ARYM se están produciendo acontecimientos que nos preocupan.
Es ist auch deshalb wichtig, weil wir auch im nahegelegenen Mazedonien bzw. FYROM Entwicklungen haben, die uns Sorge bereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la isla cercana viven 14.000 personas y, si se produjera un accidente de importancia, su único punto de salida sería un puente que se encuentra tan sólo a 300 metros de la nueva fábrica.
Auf der nahegelegenen Insel leben 14 000 Menschen, und sollte es einmal einen schweren Unfall geben, stünde ihnen nur der Weg über eine Brücke offen, die 300 Meter von der neuen Fabrik entfernt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vista de lo cual, y tras la reclamación presentada por la organización local Przyjezierze en agosto de 2008, el alcalde de la cercana localidad de Kruszwica dirigió una reclamación a la Comisión en noviembre de 2008 en relación con el incumplimiento del Derecho de la UE.
Daraufhin wurde vom Bürgermeister des nahegelegenen Ortes Kruszwica im November 2008 bei der Europäischen Kommission eine Beschwerde wegen Missachtung der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften eingereicht, nachdem im August 2008 eine Beschwerde der örtlichen Organisation Przyjezierze eingegangen war.
Korpustyp: EU DCEP
Los residentes y los usuarios recreativos de la playa cercana no se tuvieron en cuenta como receptores sensibles.
Anwohner und Erholungssuchende am nahegelegenen Strand wurden nicht als lärmempfindlichen Gruppe eingestuft.
Korpustyp: EU DCEP
los vehículos tenían matrículas militares que empezaban por la letra "H", asociadas a la base cercana de formación de los servicios secretos de Stare Kiejkuty;
die Fahrzeuge hatten militärische Registrier-Nummern, die mit dem Buchstaben "H" begannen, und die mit dem im nahegelegenen Stare Kiejkuty befindlichen Geheimdienst-Ausbildungslager in Verbindung stehen;
Korpustyp: EU DCEP
Descubrimientos adicionales en una granja cercana,… sumar a los anteriormente observados.
Es gab weitere Entdeckungen auf einer nahegelegenen Farm. Ich füge diese meinen Beobachtungen hinzu.
Korpustyp: Untertitel
Verá asimismo uno de los lugares sepulturales más interesantes del mundo, el Osario de la cercana Sedlec.
Sachgebiete: kunst historie tourismus
Korpustyp: Webseite
Esto no resulta sorprendente, ya que Baytown atrajo la presencia de muchos buscadores de petróleo tras el hallazgo de un yacimiento en la cercana población de Tabbs Bay en 1908.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
cercananahe gelegene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo tenemos que echar un vistazo a la cercana Guinea-Bissau, que en la actualidad se ha transformado en un narco Estado del que la Unión Europea recientemente retiró una misión de la Política Europea de Seguridad y Defensa.
Wir brauchen uns nur einmal das nahegelegene Guinea-Bissau anzuschauen, das heute praktisch zu einem Narkostaat geworden ist, wo die Europäische Union unlängst eine Mission im Rahmen der Europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik abgezogen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cercana estación principal de Múnich ofrece buenas conexiones con las redes de metro y de trenes de cercanías (S-Bahn).
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
cercananahen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Directiva 2004/38/EC define detalladamente las posibilidades legales para la circulación en las fronteras de la UE por parte de los ciudadanos, su familia cercana o una pareja con documentación legal.
Richtlinie 2004/38/EG legt im Detail fest, welche Möglichkeiten der Freizügigkeit innerhalb der EU für Bürger, ihre nahen Familienangehörigen oder einen Partner mit legalem Aufenthaltsstatus rechtlich zulässig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la línea «Capri/Sorrento», Caremar realiza todo el año conexiones diarias por medio de una unidad mixta, también destinada al servicio de la cercana línea «Capri/Nápoles».
Auf der Strecke Capri–Sorrent bietet Caremar ganzjährig tägliche Verbindungen mit einer Fahrgastfähre an, die auch auf der nahen Linienverbindung Capri–Neapel eingesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Barry fue conducido a una posada cercana, y se llamó a un cirujano.
Barry wurde zu einem nahen Gasthaus getragen, und ein Arzt wurde geholt.
Korpustyp: Untertitel
Barry fue conducido a una posada cercana, y se llamo a un cirujano.
Barry wurde zu einem nahen Gasthaus getragen, und ein Arzt wurde geholt.
Korpustyp: Untertitel
Buscamos superviviente…...pero sólo encontramos un enigma de los mare…...restos arrastrados por la marea en la playa cercana.
Wir suchten nach Überlebenden, aber alles, was wir fanden, war ein Rätsel der See, einige von der Flut angeschwemmte Wrackteile auf einem nahen Strand.
Korpustyp: Untertitel
Hanjuan es minero en una excavación cercana.
Das ist Hanjuan, er arbeitet in einer nahen Mine.
Korpustyp: Untertitel
Llevaron a Barry a una posada cercana y llamaron a un médico.
Barry wurde zu einem nahen Gasthaus getragen, und ein Arzt geholt.
Korpustyp: Untertitel
Llevaron a Barry a una posada cercana y llamaron a un médico.
Barry wurde zu einem nahen Gasthaus getragen, und ein Arzt wurde geholt.
Korpustyp: Untertitel
El Novotel Phuket Resort es un hotel de 4 estrellas ubicado en una colina sobre las claras aguas de la Bahía de Kalim, a poca distancia de la vibrante vida nocturna de la cercana Patong.
Das Novotel Phuket Resort ist ein 4-Sterne-Hotel, das auf einem Hügel über dem klaren Wasser von Kalim Bay liegt, in praktischer Nähe der Ausgeh- und Einkaufsmöglichkeiten des nahen Patong.
Señor Presidente, el Consejo de Barcelona ha reiterado el compromiso de los Estados miembros de llegar de aquí a 2004 a una situación presupuestaria cercana al equilibrio o excedentaria.
Herr Präsident, auf dem Gipfel von Barcelona wurde die Verpflichtung der Mitgliedstaaten bekräftigt, bis 2004 nahezu ausgeglichene bzw. einen Überschuss aufweisende Haushalte zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La responsabilidad del Banco Europeo de Inversiones aumenta, porque el riesgo de que los pagos por morosidad superen el 65 % es cercana a cero.
Die Verantwortung der Europäischen Investitionsbank wird verstärkt, da die Gefahr, daß ausfallende Zahlungen über 65 % betragen, nahezu gleich null ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sufrimiento quizá solo se vea igualado por la compasión mundial y cercana que lo rodea.
Dieses Leid findet vielleicht lediglich seine Entsprechung in dem nahezu weltweiten Mitgefühl, welches den Menschen entgegengebracht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Merced a este Pacto , los países se comprometen a mantener a medio plazo una situación presupuestaria cercana al equilibrio o con superávit , al objeto de que los saldos presupuestarios puedan fluctuar durante el ciclo económico sin que exista el riesgo de incurrir en un déficit excesivo .
Mit diesem Pakt haben sich die Länder dazu verpflichtet , das mittelfristige Ziel eines nahezu ausgeglichenen oder einen Überschuss aufweisenden Haushalts aufrechtzuerhalten , damit die Haushaltssalden mit dem Konjunkturzyklus schwanken können , ohne ein übermäßiges Defizit zu riskieren .
Korpustyp: Allgemein
Al comparar los datos sobre importaciones de Eurostat y el volumen de exportaciones a la Unión del producto afectado comunicado para el período de investigación por las cinco empresas que cooperaron se observó que la cooperación de los productores exportadores indios fue cercana al 100 %.
Der Vergleich zwischen den Eurostat-Daten zu den Einfuhren der betroffenen Ware und der von den fünf mitarbeitenden Unternehmen für den Untersuchungszeitraum gemeldeten Menge der Ausfuhren in die Union ergab, dass die Mitarbeit der indischen ausführenden Hersteller bei nahezu 100 % lag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una red de seguridad sólida y una economía cercana al empleo pleno ofrece un contexto propicio para que todos los protagonistas -trabajadores, inversores y empresarios- se comprometan en la toma de riesgos que las nuevas inversiones y firmas requieren.
Ein starkes Sicherheitsnetz und eine Wirtschaft, in der nahezu Vollbeschäftigung herrscht, bieten allen Beteiligten - Arbeitern, Investoren und Unternehmern - ein gedeihliches Umfeld, in dem sie Risiken eingehen können, die neue Investitionen und Unternehmensgründungen mit sich bringen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La biodisponibilidad oral absoluta es cercana al 100%.
Die orale absolute Bioverfügbarkeit beträgt nahezu 100%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una posición presupuestaria cercana al equilibrio o excedentaria proporciona un marco apropiado para una gestión presupuestaria prudente que favorece el interés económico propio de todos los países.
Das Ziel eines nahezu ausgewogenen Haushalts oder eines Haushaltsüberschusses bietet einen angemessenen Rahmen für einen vorsichtigen haushaltspolitischen Kurs, der im Eigeninteresse aller Länder liegt.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la economía está cercana al colapso, con una inflación del 70%, una tasa de desempleo cercana al 50% y el desplome de la inversión exterior en un 80%, y que el Gobierno ha decidido incautarse del 40% de cualquier divisa que entre al país,
in der Erwägung, dass die Wirtschaft bei einer Inflation von 70% dem Zusammenbruch nahe ist und die Arbeitslosigkeit nahezu 50% beträgt, dass ein drastischer Rückgang der ausländischen Investitionen von 80% zu verzeichnen ist und die Regierung beschlossen hat, 40% der ins Land fließenden Devisen zu beschlagnahmen;
Korpustyp: EU DCEP
Sólo cinco Estados miembros de dicha zona habían alcanzado una posición cercana al equilibrio y, al menos en lo que respecta a uno de los países de la zona euro, se ha demostrado que se entregaron estadísticas presupuestarias manipuladas a la Comisión Europea.
Nur fünf Mitglieder der Euro-Zone verfügten über einen nahezu ausgeglichenen Haushalt, und zumindest für ein Land der Euro-Zone gibt es Beweise dafür, dass der Kommission manipulierte Haushaltsstatistiken vorgelegt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
cercanaenge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos países aquí guardan una relación cercana e histórica con sus ciudadanos allí de modo que tenemos que hacer todo lo que esté en nuestra mano para apoyar el desarrollo de la democracia, los derechos humanos, el Estado de Derecho y la economía de mercado.
Einige Länder hier unterhalten enge und historisch begründete Beziehungen zu den Menschen dort, daher müssen wir alles tun, um die Entwicklung in Richtung Demokratie, Menschenrechte, Rechtsstaatlichkeit und Marktwirtschaft zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como cristianodemócrata sueco respaldo plenamente el modelo de dos estrategias que el Sr. Oostlander presenta con una enérgica, consecuente y permanente crítica de todos los delitos contra los derechos humanos, especialmente los cometidos en Rusia, pero que también significa una colaboración cercana y confiable con este país, nuestro gran vecino del Este.
Als schwedischer Christdemokrat unterstütze ich vollauf das von Herrn Oostlander vorgestellte Modell einer zweigleisigen Strategie, das alle Menschenrechtsverletzungen, auch die innerhalb Russlands, energisch, konsequent und beharrlich verurteilt, aber gleichzeitig auch eine enge und freundschaftliche Zusammenarbeit mit Russland, unserem großen Nachbarn im Osten, anstrebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Persona cercana a los familiares del Presidente Lukashenko; patrocinador del club deportivo del Presidente.
Unterhält enge Verbindungen zu Familienmitgliedern von Präsident Lukaschenko; Sponsor des "President's Sports Club".
Korpustyp: EU DGT-TM
Bush y Vladimir Putin están forjando una admirablemente cercana asociación.
Bush und Vladimir Putin eine erstaunlich enge Partnerschaft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durante largo tiempo, el Kremlin del presidente Putin mantuvo la cercana cooperación con Lukashenko que siguió el presidente Yeltsin.
Präsident Putin hat lange Zeit die von seinem Vorgänger Jelzin verfolgte enge Zusammenarbeit mit Lukaschenko fortgeführt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En particular, en ausencia de relación cercana, en las legislaciones nacionales de los Estados miembros se adoptarán disposiciones adecuadas que garanticen a los donantes vivos el nivel de protección más elevado posible.
Insbesondere für Fälle, in denen eine solche enge Beziehung fehlt, werden im nationalen Recht der Mitgliedstaaten angemessene Vorschriften geschaffen, durch die Lebendspender bestmöglich geschützt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Me lo imagine e hice la mayor parte espero que tu prometido no sea del tipo celoso considerando tu cercana relacion con El Borron
Ich hab' gedacht, ich mach' das Beste draus. Nun, ich hoffe, ihr Verlobter ist nicht eifersüchtig, wenn man Ihre enge Beziehung zum Fleck bedenkt.
Korpustyp: Untertitel
Ella es una, un…sólo un…una amiga cercana.
Sie is…nur ä…eine enge Freundin.
Korpustyp: Untertitel
Una amiga cercana de Clara.
Sie ist eine enge Freundin von Clara.
Korpustyp: Untertitel
Después de mantener una cercana amistad con Nicholas Rockefeller, Aaron eventualmente terminó horrorizado por lo que él supo sobre los Rockefeller y sus ambiciones.
Nachdem er eine enge Freundschaft mit Nicholas Rockefeller gepflegt hat, endete Aaron letztendlich die Beziehung, entsetzt von dem, was er über die Rockefellers und deren Ambitionen gelernt hatte.
Korpustyp: Untertitel
cercanain Nähe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Observa el número creciente de lugares de destino donde la clasificación del ajuste por lugar de destino es equivalente o cercana a cero y pide a la Comisión que examine la metodología a fin de velar por que se incluya en forma apropiada la equivalencia del poder adquisitivo;
1. nimmt Kenntnis von der zunehmenden Zahl von Dienstorten, an denen die Kaufkraftausgleichsklasse gleich Null oder in der Nähe von Null ist, und ersucht die Kommission, die Methodik zu überprüfen, um sicherzustellen, dass die Kaufkraftäquivalenz angemessen berücksichtigt wird;
Korpustyp: UN
Estos resultados (relación aclaramiento renal/ plasmático total cercana a 1) indican que la gadoversetamida se elimina principalmente a través de los riñones.
18 Plasmaclearance in der Nähe von 1) weisen darauf hin, dass Gadoversetamid im Wesentlichen über die Nieren eliminiert wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El último espectro que encontró se levantó después de que alguien profanó una tumba cercana.
Der letzte Schemen, auf den er getroffen ist, wurde sichtbar, kurz nachdem jemand ein Grab in der Nähe geschändet hatte.
Korpustyp: Untertitel
Curzon me contó una vez que intercambió insultos con Kirk en una estación espacial cercana a la Federación.
Koloth erzählte mir, dass er und Kirk sich auf einer Raumstation inNähe der Föderationsgrenze einmal beleidigten.
Los puntos que deberán medirse son aquellos en los que la proyección de la parte exterior de las espiras extremas más cercana o más alejada del plano de referencia corta el eje del filamento.
Die zu messenden Punkte sind diejenigen, in denen die Projektion der Außenseite der Endwindung am nächsten an oder am weitesten von der Bezugsebene liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué valoración hace la Comisión de que la Ley nº 2011-900, de 29 de julio de 2011, en su artículo 49, establezca una excepción para el tráfico transfronterizo solo hasta la estación más cercana a la frontera en cada trayecto? 5.
Wie bewertet es die Kommission, dass das Gesetz „Loi n° 2011-900 du 29 juillet 2011“ in Artikel 49 eine Ausnahme für den grenzüberschreitenden Verkehr nur bis zum jeweils am nächsten an der Grenze gelegenen Bahnhof vorsieht? 5.
Korpustyp: EU DCEP
Si sabes quién asesinó a tu esposa, y no fuiste tú, ¿por qué no vas a la estación de policía más cercana y golpeas su puerta, exigiéndoles que hagan algo al respecto?
Wenn Sie wissen, wer Ihre Frau getötet hat, und Sie es nicht waren, warum klopfen Sie dann nicht bei der nächsten Polizeistation an die Tür, und verlangen, dass die was machen?
Korpustyp: Untertitel
Media hectárea o así. Sólo necesito una parcela tan grande como mi bols…...lo más cercana posible a Fort Knox.
4.000 m³. Ich brauche nur ein Stück Land, so groß wie meine Tasche am nächsten Punkt zu Fort Knox.
Korpustyp: Untertitel
Ella va hacía la gasolinera mas cercana.
Sie muss zur nächsten Tankstelle.
Korpustyp: Untertitel
La gasolinera más cercana está en Nutte.
Es ist lang bis zum nächsten Tank.
Korpustyp: Untertitel
NORAD llama a la base de la fuerza aérea más cercana que tenga jets en alerta.
NORAD stellt dann eine Scramble-Order an den am nächsten gelegenen Luftstützpunkt aus, der Flugzeuge bereitstehen hat.
Korpustyp: Untertitel
Mi casa es la más cercana, me deja a mí primero.
Mein Haus liegt am nächsten, setz mich als ersten ab.
Korpustyp: Untertitel
Ocultar la verdad a la gente cercana a ti es la forma de sobrevivi…...y la forma de protegerlos si algo sale mal.
Die Wahrheit von den Leuten fernzuhalten, die Dir am nächsten sind, ist wie Du überleben wirst...... und wie Du sie schützen wirst, wenn irgendetwas jemals schief gehen sollte.
Korpustyp: Untertitel
El Best Western New Hotel De Lives se encuentra junto al río Mosa, a 4 minutos en coche de la salida más cercana de la autopista E411.
ES
In verkehrsgünstiger Lage an der Maas, nur 4 Fahrminuten von der nächsten Autobahnausfahrt E411 entfernt, heißt Sie das Best Western New Hotel De Lives willkommen.
ES
Wenn ein Produkt nicht mehr auf Lager ist, gibt die Employee App Auskunft darüber, wann dieses wieder geliefert wird und ob eine nahegelegene Lowe’s Filiale dieses Produkt vorrätig hat.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
La cercana Loviisa es prácticamente igual de bella, con su casco antiguo, la siderurgia Strömfors y la fortaleza marítima Svartholma como atracciones clave.
Sachgebiete: geografie musik theater
Korpustyp: Webseite
Los huéspedes de empresa pueden también visitar la cercana ciudad de Oporto y realizar visitas a Vila Nova de Gaia para catar las exquisitas variedades de estos famosos vinos.
Geschäftsreisende können auch die nahegelegene Stadt Porto besuchen und an einer Weintour teilnehmen, um in Vila Nova de Gaia die exquisiten Portweinsorten zu kosten.
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Shaw no ostenta una maravillosa vida nocturna, pero la siempre presente algarabía de la cercana calle U satisface cualquier deseo de comida, diversión y festividades nocturnas.
ES
Shaw hat an sich kein sehr ausgelassenes Nachtleben, aber die nahegelegene U Street, auf der immer viel los ist, lässt keinerlei Wünsche offen, was Essen, Spaß und Ausgehen betrifft.
ES
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
cercananächste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si un agricultor o uno de sus hijos o hijas tiene una oportunidad o una idea para desarrollar su explotación o para diversificar, deberían ser alentados a hacerlo y a ampliar su negocio y no obligados a trasladarse a la localidad más cercana.
Wenn ein Landwirt, sein Sohn oder seine Tochter die Chance oder die Idee hat, einen landwirtschaftlichen Betrieb umzubauen oder zu diversifizieren, dann sollten sie dazu ermutigt und in ihren Expansionsbestrebungen unterstützt und nicht gezwungen werden, in die nächste Kleinstadt oder das nächste Dorf abzuwandern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Perdón. ¿Dónde está la ciudad más cercana?
Verzeihung, wo liegt die nächste größere Stadt?
Korpustyp: Untertitel
Les pedimos a todos los que tengan informació…...se contacten con Filmkameratene AS o a la estación policiaca más cercana.
Wir appellieren an jeden der Informationen hat - - Filmkameratene A/S oder die nächste Polizeistation zu kontaktieren.
Korpustyp: Untertitel
La gasolinera más cercana está en Nutte.
- Newt ist der nächste Ort, wo man Benzin kriegt.
Korpustyp: Untertitel
Son tan avaros y pobres que volarán a una isla cercana para ahorrar gasolina.
Und sie wollen immer Treibstoff sparen. Das heißt, sie steuern die nächste Insel an.
Korpustyp: Untertitel
El UAV registró que la aldea más cercana está a cinco kilómetros en esa dirección.
Laut UAV ist die nächste Siedlung drei Einstellungen weiter da drüben.
Korpustyp: Untertitel
Worf, diga a la base estelar más cercana que envíen un equipo.
Die nächste Sternenbasis soll eine Ersatzcrew schicken.
Korpustyp: Untertitel
Para una oferta de un proyecto planificado por usted con Tipos-Doka póngase en contacto con la sucursal de Doka más cercana. Los archivos del proyecto de Tipos-Doka se pueden leer electrónicamente en todas las sucursales de Doka como base para elaborar una oferta.
Für ein Angebot zu einem von Ihnen mit Tipos-Doka geplanten Projekt kontaktieren Sie bitte Ihre nächste Doka-Niederlassung. Tipos-Doka-Projektdateien können in allen Doka-Niederlassungen als Basis für ein Angebot elektronisch gelesen werden.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Se llama BreadSeeker y es un motor de búsqueda que le indica inmediatamente el lugar donde se encuentra la panadería, cafetería o pastelería más cercana a su posición.
Sie heißt BreadSeeker - hierbei handelt es sich um eine Handysuchmaschine, die Ihnen sofort mitteilt, wo sich die nächste Bäckerei, Café oder Konditorei an dem von Ihnen angegebenen Standort befindet.
– Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, señora Comisaria, el Proceso de Barcelona va a cumplir diez años y la paz en Oriente Próximo nunca ha parecido tan cercana.
Herr amtierender Ratssekretär, Frau Kommissarin, der Barcelona-Prozess begeht bald sein zehntes Jubiläum und der Frieden im Nahen Osten erschien noch nie so nah.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PL) El Tratado de la Unión Europea establece que debe darse prioridad a la transparencia y a la cada vez más estrecha relación entre los pueblos de Europa, y que las decisiones deben tomarse de la forma más abierta posible y más cercana posible para los ciudadanos.
schriftlich. - (PL) Der Vertrag über die Europäische Union legt fest, dass Transparenz und immer engeren Bindungen zwischen den Völkern Europas Vorrang einzuräumen ist und dass Beschlüsse so offen wie möglich und so nah an den Bürgern wie möglich gefasst werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así no creamos esa Europa cercana a los ciudadanos que todos deseamos.
Das bedeutet, dass wir nicht das Europa schaffen, das nah am Bürger ist und das wir alle wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la Europa que queremos construir, una Europa cercana a sus ciudadanos, al tanto de los problemas que les afectan y capaz de abordarlos colectivamente.
Das ist das Europa, das wir erschaffen möchten; ein Europa, das nah an seinen Bürgerinnen und Bürgern ist, das weiß, welche Themen diese Bürgerinnen und Bürger beschäftigen und das in der Lage ist, diese Themen gemeinschaftlich zu behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tuve que afirmar que sólo pocas son conscientes de cuán cercana a ellas se encuentra Europa.
Ich mußte feststellen, daß nur wenigen bewußt ist, wie nah Europa ihnen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tan sólo deseo, señor Bildt y señor Rehn, que las negociaciones en ese país puedan desarrollarse de manera cercana a la gente y que no vengan dictadas desde el exterior.
Ich wünsche nur, lieber Herr Ratspräsident und lieber Herr Kommissar, dass die Verhandlungen dort unten so geführt werden, dass sie nah bei den Menschen erfolgen und nicht zu sehr von außen diktiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo, señores comisarios, tengo que confesar que, después de visitar esas dos townships, los debates que había en la Cumbre oficial me parecieron verdaderamente alejados de la realidad, de esa realidad tan cercana que había al lado de la Cumbre oficial, tan segura y tan lujosa.
Ich muss gestehen, meine Damen und Herren Kommissare, dass mir die auf dem offiziellen Gipfel geführten Aussprachen nach dem Besuch dieser beiden Townships weit entfernt von jener Realität schienen, die dem so abgesicherten und so aufwändig organisierten offiziellen Gipfel doch so nah war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, con las perspectivas de una solución definitiva tan cercana, resultará difícil justificar la falta de una iniciativa integral para transformar el Danubio en la principal vía navegable del continente, aportando un mayor desarrollo económico a sus orillas a lo largo de todo su curso.
Doch nun, da eine abschließende Lösung so nah scheint, wird es schwer sein, das Fehlen einer umfassenden Initiative zu rechtfertigen, die Donau zur Hauptwasserstraße des Kontinents zu machen, was den Uferregionen an ihrem gesamten Verlauf zusätzliche wirtschaftliche Entwicklung bescheren würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
qué explica la percepción simultánea de una luna grande y cercana?
Wie lässt sich die gleichzeitige Wahrnehmung des Mondes als groß und als nah erklären?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como el cumplimiento puede ser importante en el resultado de la terapia, la dosis se debe mantener lo más cercana posible a la dosis estándar recomendada.
Da die Einhaltung der empfohlenen Dosierung für den Erfolg der Therapie wichtig sein kann, sollte die Dosis so nah wie möglich an der empfohlenen Standarddosis gehalten werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cercananäher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuanto más rápid…...más ruidosa y cercana estaba.
Je mehr er lie…desto lauter und näher war es.
Korpustyp: Untertitel
Cuanto más cercana mejor, y los problemas son hereditarios.
Je näher desto besser. Und die Probleme verlaufen in Familien.
Korpustyp: Untertitel
Es la única que le conoce de manera cercana y personal.
Sie kennt ihn als einzige näher und ist mit ihm vertraut.
Korpustyp: Untertitel
Swoboda hizo un llamamiento a la unidad de cara a las próximas elecciones europeas, con el objetivo de construir "una Europa más cercana que sea lo suficientemente fuerte como para defenderse en el mundo".
ES
Er rief zur Geschlossenheit auf im Vorfeld der Europawahlen im nächsten Jahr, um ein "näher zusammengerücktes gemeinsames Europa aufzubauen, das stark genug ist, um weltweit für seine Interessen einzutreten".
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, "el conocimiento DRadio" ha hecho una interesante jornada temática para e ilumina la esencia de los habitantes masculinos de la tierra más cercana.
DE
San Remo, die Stadt der Blumen, und natürlich des berühmten italienischen Song-Festivals, ist noch näher als Sie denken – wie wär's mit einem Abend im Spielcasino?
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Poco después recibí la propuesta de hacer un largometraje sobre Rosa Luxemburg, una mujer igualmente valiente y dotada, sólo que más cercana en el tiempo y por ello mismo más familiar.
DE
Und kurz darauf erhielt ich das Angebot, einen Film über Rosa Luxemburg zu machen, eine ebenso mutige und hochbegabte Frau, nur eben in der Zeit uns näher und dadurch vertrauter.
DE
Sachgebiete: verlag geografie radio
Korpustyp: Webseite
cercanaenger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De igual forma, los estudios de comportamiento han mostrado que los gestos tienen una relación cercana con la producción del habla.
Auch Verhaltensstudien haben gezeigt, dass die Bildung von Gesten in sehr enger Beziehung zum sprachlichen Ausdruck steht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como es bien sabido, eso sucederá en cooperación cercana con Grecia.
Bekanntlich wird dies in enger Zusammenarbeit mit Griechenland geschehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Alex Berzin fue intérprete y discípulo cercano de mi predecesor, el anterior Tsenzhab Serkong Rimpoché, y de la misma manera hemos continuado con una cercana relación en el Darma sin interrupción en esta vida.
Alex Berzin war ein enger Schüler und Übersetzer meines Vorgängers, dem vorangehenden Tsenzhab Serkong Rinpoche; und wir haben unsere enge Dharma-Beziehung ohne Unterbrechung auch in dieser Lebensspanne fortgesetzt.
Sachgebiete: tourismus handel internet
Korpustyp: Webseite
El concepto de sociedad de UNITI expo ha sido desarrollado y afinado en cercana colaboración con las principales empresas líderes, asociaciones y publicaciones.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Danobat Tornos tiene una satisfactoria experiencia en el sector de la aeronáutica gracias a una muy buena y cercana relación con nuestros clientes de esta industria, de manera que podemos ofrecer la mejor solución para la producción y mantenimiento d e estátores y discos de turbina.
Dank vieler guter Kontakte und enger Geschäftsbeziehungen zu zahlreichen Kunden aus diesem Sektor verfügt die Fa. Danobat über ausgiebige Erfahrungen auf dem Gebiet der Luft- und Raumfahrttechnik. Daher sind wir in der Lage, unseren Kunden die besten Lösungen im Bereich der Fertigung und Bearbeitung von Turbinenrädern und Statoren anzubieten.
Sachgebiete: militaer politik landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Mientras la mayor parte de los indígenas de las islas Andaman han sobrevivido a la catástrofe, en la cercana Nicobar miles de personas aún resultan dispersas.
IT
Während die meisten indigenen Völker auf den Andamanen die Katastrophe überlebt haben, werden auf den benachbarten Nikobaren jedoch noch immer tausende Ureinwohner vermisst.
IT
Parece que para construir el cinturón de murallas de Barberino Val d`Elsa, hayan sido utilizadas las piedras provenientes de la estructura defensiva de una cercana ciudadela, destruida por las armadas florentinas en los primeros años del siglo XIII.
Scheinbar wurden für die Erbauung der Stadtmauern von Barberino Val d`Elsa Steine verwendet, die aus der Festung einer benachbarten Kleinstadt stammen, die wiederum von dem bewaffneten florentinischen Heer Anfang des 13.Jahrhunderts zerstört wurde.
Sachgebiete: historie politik media
Korpustyp: Webseite
cercanaUmgebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el extremo del sistema esté vuelto de forma que una esfera de 100 mm no pueda tocarlo y el espacio entre el extremo del sistema y la carrocería cercana no sea superior a 20 mm.
das Ende des Bügels so nach innen gebogen ist, dass es von einer Kugel mit 100 mm Durchmesser nicht berührt werden kann und der Zwischenraum zwischen dem Frontschutzbügelrand und seiner Umgebung höchstens 20 mm beträgt.
Korpustyp: EU DCEP
La principal fuente de ingresos es el comercio de productos agrícolas del área cercana a la ciudad, también conocida como el "Granero de Italia".
ES
Der Handel der landwirtschaftlichen Produkte aus der Umgebung (der Tavoliere, auch "die Kornkammer Italiens" genannt) ist eine der Haupteinkommensquellen.
ES
El hotel combina su ubicación privilegiada con su característica arquitectura moderna, con un toque de influencia morisca (que también encontrará en muchos de los edificios históricos en la cercana población de Sintra).
Die moderne Architektur mit einem leichten maurischen Einfluss (den Sie in vielen historischen Gebäuden in der Umgebung von Sintra finden) ist unverwechselbar, während das Hotel das Beste aus seiner privilegierten Lage macht.