Sachgebiete: mythologie theater internet
Korpustyp: Webseite
Estos resultados (relación aclaramiento renal/ plasmático total cercana a 1) indican que la gadoversetamida se elimina principalmente a través de los riñones.
18 Plasmaclearance in der Nähe von 1) weisen darauf hin, dass Gadoversetamid im Wesentlichen über die Nieren eliminiert wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ella tenía casi 20 año…y estudiaba inglés en un instituto cercano.
Sie war knapp 20 und lernte Englisch in einer Schule in der Nähe.
Korpustyp: Untertitel
Tusk y cualquier héroe aliado cercano ruedan en una bola de nieve que crece rápidamente hacia la unidad enemiga objetivo.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
La exposición no garantizada con Dexia se ha reducido a un nivel cercano a 0 desde marzo de 2012.
Seit März 2012 wurden unbesicherte Engagements bei Dexia auf nahezu Null zurückgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la nave espacial pesa cien mil toneladas, y vuela a velocidad cercana a la de la luz, para circundar parte de la galaxia, en un plazo razonable para la vida humana, Usted necesitará 10 a la 22 potencia toneladas del combustible más extraordinario.
Wenn das Raumschiff 100000 Tonnen wiegt und sich nahezu mit Lichtgeschwindigkeit bewegt, würde es, um innerhalb einer für den Menschen akzeptablen Frist einen Teil der Galaxis zu durchqueren, 10 hoch 22 Tonnen modernsten Supertreibstoff benötigen.
Korpustyp: Untertitel
Escala tus DVD con calidad cercana a la alta definición
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
La creación de una Comunidad de 25 países supondrá, en su momento, un aumento cercano al 30 % y afectará seriamente al presupuesto anual.
Die Schaffung einer Gemeinschaft von fünfundzwanzig Ländern wird letztlich eine Erweiterung um nahezu 30 % bedeuten und sich erheblich auf den Jahreshaushalt auswirken.
La solución de regeneración y prevención propuesta se puso a prueba en la zona donde se había producido la degradación más importante, con una pérdida cercana al 50% de la producción.
ES
Die von uns vorgeschlagene Regenerations- und Präventionslösung wurde in dem Bereich getestet, in dem die Anlage die schwerwiegendsten Verschlechterungen mit einem Produktionsverlust von fast 50 % aufzuweisen hatte.
ES
CAMBRIDGE - Actualmente la tasa de inflación es cercana a cero en Estados Unidos y varios otros países importantes.
CAMBRIDGE - Die Inflationsrate in den USA und in einigen anderen Industrieländern liegt derzeit bei fast Null.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eres lo más cercano a un hermano que he tenido.
Du bist fast wie ein Bruder für mich.
Korpustyp: Untertitel
De hecho su apariencia es muy similar aunque luego, cocidos, que es la manera más habitual de comerlos, se diferencia en que los colores de sus bandas horizontales se van alternando entre las de un color más blanquecino y las de un naranja cercano al rojo.
Tatsächlich sehen sie diesen auf dem ersten Blick auch sehr ähnlich aus, später jedoch, wenn sie gekocht sind (wie sie normalerweise gegessen wird), unterscheiden sie sich dadurch, dass die Farben ihrer horizontalen Streifen zu einem weißlichen und orangenen, fast roten Farbton wechseln.
Aún más grato es el hecho de que los puntos de vista del Parlamento estén tan cercanos a las ideas de la Comisión.
Noch angenehmer ist jedoch, daß sich die Ansichten des Parlaments mit den Überlegungen der Kommission fast decken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eres lo mas cercano a un hermano para mi.
Du bist fast wie ein Bruder für mich.
Korpustyp: Untertitel
Con una plantilla cercana a las 300 personas, una tasa de exportación superior al 85% de sus ventas y una facturación consolidada cercana a los 55 millones de Euros, el grupo, a través de su marca RUBI®, es el líder internacional en herramientas para la colocación de cerámica.
Mit einer Belegschaft von fast 300 Personen, der Ausfuhr von mehr als 85% des Gesamtumsatzes und einem konsolidierten Umsatz von rund 55 Mio. Euro, verfügt die Gruppe über ihre eigene Marke RUBI®, die der internationale Marktführer im Bereich Werkzeuge für die Bearbeitung von Keramikfliesen ist.
Pero su partido es tan cercano a Cuba y Venezuela como se puede ser.
Doch steht seine Partei Kuba und Venezuela so nah, wie es nur geht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Usted no le dará, está ya demasiado cercano a él.
Sie treffen ihn nicht. Sie sind ihm viel zu nah.
Korpustyp: Untertitel
Seguir siendo un importante grupo empresarial canario, cercano, familiar, preocupado por nuestra gente e identificado con las necesidades de nuestro entorno.
Eine wichtige Unternehmensorganisation der Kanaren sein, nah und vertraut, die sich für ihre Leute einsetzt und sich mit den Bedürfnissen der Umgebung auseinandersetzt.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
De hecho, incluso la mera percepción de que EU tiene un contacto demasiado cercano con la Alianza del Norte podría tener ese efecto.
Tatsächlich könnte allein der Eindruck, die USA kämen der Nordallianz zu nah, schon Schaden anrichten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El árbol cercano provee sombra en días caluroso…...y también es el hogar de una encantadora ardilla.
Der nah gelegene Baum sorgt an heißen Tagen für Schatten und ist außerdem Heim eines entzückenden Eichhörnchens.
Korpustyp: Untertitel
Un sistema PLC de Omron selecciona la combinación óptima del producto a partir de 15 configuraciones posibles para empaquetar el contenido con un peso lo más cercano al objetivo establecido.
ES
Ein Omron-Controller ermittelt aus 15 möglichen Wiegeschalen die optimale Produktkombination, um die Inhalte so nah wie möglich am Zielgewicht zu verpacken.
ES
Wahrlich, Wir haben euch gewarnt vor einer Strafe, die nah bevorsteht: einem Tage, da der Mensch erblicken wird, was seine Hände vorausgeschickt haben, und der Ungläubige sprechen wird:
El crecimiento económico en la UE fue cercano a cero en 2003.
Das Wirtschaftswachstum in der EU betrug im Jahr 2003 beinahe null.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ya tuviste dos experiencias cercanas a la muerte.
Du hattest schon zwei Mal die Erfahrung, beinahe zu sterben.
Korpustyp: Untertitel
Si está cercana la dosis siguiente no tome la dosis olvidada, tome Vimpat la siguiente vez en la que normalmente lo tomaría.
Ist es aber schon beinahe Zeit für die nächste Dosis, so nehmen Sie die vergessene Tabletten nicht mehr ein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La historia para el futuro es la de que de momento el margen del Parlamento Europeo para el gasto futuro sigue siendo en gran medida cercano a cero.
Was die Zukunft angeht, so bleibt gegenwärtig der Spielraum des Europäischen Parlaments für künftige Ausgaben beinahe bei Null.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este fenómeno provocó a una caída bastante considerable , cercana al 35 %, en el índice Dow Jones EURO STOXX amplio a comienzos de octubre de 1998 .
Dieser Trend hatte eine besonders starke Abnahme des marktbreiten Dow-Jones-EUROSTOXX-Index um beinahe 35 % zwischen Mitte Juli und Anfang Oktober 1998 zur Folge .
Korpustyp: Allgemein
Es un ámbito de la economía europea que representa algo así como el 16% de la inversión y una proporción cercana al 9% del empleo.
In diesen Bereich der europäischen Wirtschaft fallen ungefähr 16 % der Investitionen und beinahe 9 % der Beschäftigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien la profilaxis en anillo podría funcionar en Minneapolis, Toronto o Zurich, en las zonas del mundo donde comienzan las epidemias de gripe las probabilidades de éxito son cercanas a cero.
Obwohl diese Ringprophylaxe möglicherweise in Minneapolis, Toronto oder Zürich durchaus funktionieren könnte, ist die Wahrscheinlichkeit für einen Erfolg in den Teilen der Welt, wo eine Vogelgrippepandemie beginnt, beinahe Null.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mientras tanto, este año comenzaron a funcionar ocho nuevas líneas férreas, que cubren 200 kilómetros con una capacidad diaria cercana a los cuatro millones de personas, además de ponerse en marcha 60 kilómetros de líneas de autobús.
In diesem Jahr wurden neben 60 Kilometer Buslinien auch acht neue Bahnlinien in Betrieb genommen, die insgesamt eine Streckenlänge von 200 Kilometern aufweisen und über eine tägliche Transportkapazität von beinahe vier Millionen Menschen verfügen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
cercanonächste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Servicios El pueblo más cercano está a casi 300 metros.
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit politik
Korpustyp: Webseite
Por otro lado , para quien considere importante una acomodación comfortable y con absoluta independencia podemos reservar sin ningún problema una habitación en algún hostal u hotel cercano al sprachenatelier.
DE
Wem komfortables Wohnen und totale Unabhängigkeit sehr wichtig ist, buchen wir gerne ein Zimmer in einem der Hotels in der Nähe des Sprachenateliers.
DE
Sachgebiete: verlag musik schule
Korpustyp: Webseite
La hípica, las bicicletas de montaña y el buceo son sólo algunas de las actividades de las que podrá disfrutar en el cercano complejo Costa Vicentina Nature Resort.
Klicken Sie auf der Website AIR FRANCE KLM Cargo (in engl.) auf die Karte, um sich die Kontaktangaben des Kundenservice in Ihrer Nähe anzeigen zu lassen.
Para consultar los datos del servicio de atención al cliente, conéctese a nuestra web (en inglés), sección Contacto. Haga clic en el mapa para buscar el servicio de atención al cliente más cercano.
Die Kontaktangaben finden Sie auf der Website (in engl.) in der Rubrik Contact. Klicken Sie auf die Karte, um sich den Kundenservice in Ihrer Nähe anzeigen zu lassen.
Así que mientras Colón partía del cercano puerto de Palos a descubrir un Nuevo Mundo, el legendario Don Juan, partía de Sevilla para conquistar el corazón de las mujeres de su época.
Auch später war Sevilla Heimatstadt berühmter und berüchtigter Persönlichkeiten, der legendäre "Don Juan" begann von hier aus, die Herzen der Frauen in aller Welt zu erobern, während Kolumbus von einem Hafen in der Nähe aufbrach, um eine Neue Welt zu entdecken.
Es imprescindible una nueva estrategia para África si queremos impedir que algunas partes de este continente tan cercano al nuestro decaigan todavía más.
Auch im Hinblick auf Afrika ist eine neue Strategie unabdingbar, wenn wir den weiteren Niedergang einzelner Regionen dieses Kontinents, der uns so nahesteht, verhindern möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otro país, muy cercano a mí, las olas del debate son bastantes grandes.
In einem anderen Land, das mir nahesteht, hat die Diskussion ziemlich hohe Wellen geschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, quiero agradecer a los señores diputados su colaboración, pedirles que mantengamos los ojos bien abiertos y nuestra pasión bien encendida para no dejar pasar la situación que, desgraciadamente, está aconteciendo en estas horas en un territorio tan cercano para nosotros.
Wir alle müssen unsere Augen weit offen und unsere Entschlossenheit lebendig halten. Nur dann wird es möglich sein, die Situation zu kontrollieren, die sich leider in einer Region vollzieht, die uns so nahesteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Barroso, debo decirle que le sigo a usted con muchísimo interés, y con mucho respeto, desde hace mucho tiempo, desde que era usted gobernante en un país que es muy cercano a nosotros y muy querido, que es Portugal.
Herr Barroso, ich habe Ihnen lange Zeit mit großem Interesse zugehört und auch mit großem Respekt, in der Tat seit Sie Politiker in einem Land waren, das uns und unseren Herzen sehr nahesteht, nämlich Portugal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es tan contradictorio como la "federación de Estados-nación" de Jacques Delors, cuyo redactor principal del libro Blanco es además cercano.
Dies ist ebenso widerspruchsvoll wie der Begriff "Föderation von Nationalstaaten ", den Jacques Delors geprägt hat, dem übrigens einer der Hauptverfasser des Weißbuchs nahesteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo más preocupante de todo es que es cercano a los dos grupos principales que representan a los elementos más extremistas de Irán:
Am meisten beunruhigt der Umstand, dass er den beiden Gruppen nahesteht, die die Hauptvertreter der extremsten Elemente im Iran darstellen:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hace poco hablé con un hombre afgano muy cercano a mí.
Vor Kurzem sprach ich mit einem afghanischen Mann, der mir sehr nahesteht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Puede rebajar los precios del petróleo a alguien cercano a él, como el dictador Alexander Lukashenko de Bielorrusia, e imponer un precio de mercado a otros, pero eso es básicamente lo único que puede hacer.
Er senkt vielleicht die Ölpreise für jemanden, der ihm nahesteht, z. B. für den belarussischen Diktator Alexander Lukaschenko, und besteht bei jemand anderem auf den Marktpreis, aber das ist im Grunde alles, was er tun kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Rile…...y hay cosas que solamente alguien cercano a Sherlock sabría.
Diese Dinge konnte nur jemand wissen, der Sherlock nahesteht.
Korpustyp: Untertitel
- No sabía que fueran tan cercano…...que ella compartiera contigo sus problemas maritales.
So nahesteht ihr euch, dass sie ihre Eheprobleme mit dir teilt?
Korpustyp: Untertitel
cercanoengen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso es importante crear las condiciones, hasta donde sea posible, para que los niños en una separación, también hasta donde sea posible, puedan mantener contacto cercano con su padre y su madre.
Deshalb ist es wichtig, gute Voraussetzungen dafür zu schaffen, daß die Kinder nach einer Ehescheidung einen möglichst engen Kontakt zu Vater und Mutter aufrechterhalten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahora en adelante, tanto la UE como Tayikistán desarrollarán un diálogo político cercano que abrirá el camino para unas relaciones más estrechas en gran número de campos.
Von nun an werden sowohl die EU als auch Tadschikistan einen engen politischen Dialog führen, der den Weg für tiefer gehende Beziehungen in zahlreichen Bereichen ebnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al modo de transmisión, existen indicios claros de que se transmite a través del contacto cercano, probablemente a través de pequeñas gotas.
Hinsichtlich der Übertragungsweise gibt es starke Hinweise darauf, dass er durch engen Kontakt und aller Wahrscheinlichkeit nach durch Tröpfchen übertragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También respaldo la creación de un foro consultivo, como resultado de la presión ejercida por nosotros los diputados al Parlamento Europeo, que asegurará un diálogo cercano entre la Oficina de Apoyo al Asilo y los distintos participantes.
Ich unterstütze zudem die Schaffung eines Beirats, die auf den Druck zurückzuführen ist, der von uns als Abgeordneten des Europäischen Parlaments ausgeübt wurde. Der Beirat stellt einen engen Dialog zwischen dem Unterstützungsbüro für Asylfragen und den verschiedenen Interessengruppen sicher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con satisfacción el hecho de que este informe se concentre en la importancia de nuestra relación con Rusia, nuestro vecino cercano, que está cada vez más cerca de nosotros a raíz de la ampliación de la Unión Europea.
Ich begrüße, dass im Mittelpunkt dieses Berichts die Bedeutung unserer Beziehung zu unserem engen Nachbarn Russland steht, das mit der Erweiterung der EU immer näher rückt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
personas que hayan presentado documentos en los que se certifique la necesidad de su viaje por razones humanitarias, inclusive para recibir un tratamiento médico urgente, en cuyo caso también estarán exentos sus eventuales acompañantes, o para asistir al funeral de un pariente cercano, o para visitar a un pariente cercano gravemente enfermo.
Personen, die schriftlich nachgewiesen haben, dass ihre Reise aus humanitären Gründen notwendig ist, beispielsweise Personen, die eine dringende medizinische Behandlung benötigen, und deren Begleitpersonen sowie Personen, die zur Beerdigung eines engen Verwandten reisen oder einen schwer kranken engen Verwandten besuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una de las razones es que la UE no quiere buscarse un pleito con Rusia, que todavía nos considera un aliado cercano, un socio comercial natural y un miembro de una creciente zona económica encabezada por ellos.
Russland sieht uns, die Ukraine, immer noch als seinen engen Verbündeten, natürlichen Handelspartner und ein Mitglied einer expandierenden Wirtschaftszone unter der Federführung Russlands selbst.
Korpustyp: Zeitungskommentar
También ha nombrado a un aliado cercano, el General Ehsanul Haque, para que dirija la poderosa agencia Interservicios de Inteligencia (ISI) y ha llevado a sus protegidos a otras posiciones clave, como las comandancias de los cuerpos militares y la Vicejefatura de Estado Mayor del Ejército.
Mit General Ehsanul Haque, ernannte er einen engen Verbündeten zum Chef des mächtigen Geheimdienstes Inter-Services Intelligence (ISI ). Weitere Günstlinge hievte er an Schlüsselstellen im Militärkommando und in die Position des stellvertretenden Generalstabschefs.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Puede informar la Comisión sobre la situación actual de la Universidad Al‑Quds de Jerusalén Este, una parte de la ciudad que lleva ilegalmente ocupada por un socio comercial cercano de la UE, Israel, desde 1967?
Kann sich die Kommission zur aktuellen Lage in Bezug auf die Al‑Quds‑Universität in Ost‑Jerusalem äußern, einem Stadtteil, der seit 1976 widerrechtlich von Israel, einem engen Handelspartner der EU, okkupiert wird?
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que este tipo de violencia contra la mujer es habitualmente obra de su pareja o de un pariente cercano,
E. unter Hinweis darauf, dass die Art von Gewalt, der Frauen ausgesetzt sind, bezeichnenderweise von einem engen Bekannten oder ihren Partnern ausgeübt wird,
Korpustyp: EU DCEP
cercanonahegelegene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los deportistas más aventureros pueden aprovechar el cercano René Egli Windsurfing & Kiteboarding Centre, que ofrece clases y equipo para volar al instante por encima de las aguas.
Abenteuerlustige Sportfans können das nahegelegene René Egli Center zum Windsurfen und Kiteboarden nutzen. Dieses Zentrum bietet Unterricht und Ausrüstungen an, damit Sie im Nu durch das Wasser gleiten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Del esplendor que el auge de la industria azucarera propició a esta villa en las postrimerías del siglo XVII habla el cercano y extenso Valle de San Luis, también llamado de los Ingenios, declarado por la UNESCO Patrimonio de la Humanidad y que constituye una importante reserva arqueológica.
Vom Prunk, den der Aufschwung der Zuckerindustrie Ausgangs des 17. Jh. dieser Stadt brachte, spricht das nahegelegene und ausgedehnte Tal San Luis, auch Valle de los Ingenios (Tal der Zuckerfabriken) genannt. Es ist ausserdem ein wichtiges archäologisches Reservat, von der UNESCO zum Weltkulturerbe der Menschheit erklärt.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
cercanobenachbarten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deseo señalar que existe el riesgo de que surjan falsos puesto de trabajos debido a la reubicación de trabajadores procedentes de un operador cercano a un nuevo operador.
Ich betone aber besonders die mögliche Gefahr, dass "falsche" bzw. Scheinarbeitsplätze durch Umsetzung der Arbeitnehmer eines benachbarten Betreibers zu einem neuen Betreiber entstehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la trágica situación en el Congo/Brazzaville recuerda la del cercano Congo antiguo Zaire, donde, por otra parte, las esperanzas de paz que la Comunidad europea confió en Kabila parece que se desvanecen ante la crueldad de los crímenes que se están cometiendo contra personas indefensas e inocentes.
Herr Präsident, die dramatische Lage in Kongo-Brazzaville erinnert an die Situation im benachbarten Kongo des ehemaligen Zaire, wo die Friedenshoffnungen der Europäischen Gemeinschaft übrigens auf Kabila ruhten, die angesichts der Grausamkeit der an wehrlosen und unschuldigen Menschen begangenen Verbrechen nun offensichtlich zerstoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe señalar que, en esta ocasión, en marcado contraste con la locura del cercano régimen birmano, China se está mostrando abierta a la asistencia y la ayuda internacionales.
Es sei bemerkt, dass sich China bei dieser Gelegenheit, ganz im Gegenteil zu dem wahnsinnigen benachbarten Regime in Burma, der internationalen Hilfe und Unterstützung geöffnet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los impactos medioambiental y económico son enormes en el territorio español cercano, ya que la actividad económica está basada fundamentalmente en los sectores pesquero y turístico.
Die Umweltbelastung und die Folgen für die Wirtschaft in den benachbarten Gebieten des spanischen Festlandes sind enorm, da diese Gebiete im Wesentlichen auf Fischerei und Tourismus angewiesen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas instalaciones, además de crear un fuerte impacto visual, generarán, en su conjunto, un campo electromagnético superior al umbral que se permite a las plantas individualmente, lo que supone un grave riesgo para la salud de los ciudadanos que residen en el cercano barrio de Cuostile.
Diese Anlagen beeinträchtigen nicht nur erheblich das Erscheinungsbild, sondern schaffen insgesamt ein elektromagnetisches Feld, das den für die einzelnen Anlagen genehmigten Grenzwert überschreitet und somit die Gesundheit der im benachbarten Viertel Cuostile wohnhaften Bevölkerung ernsthaft gefährdet.
Korpustyp: EU DCEP
Volvíamos a casa, cuando recibimos unas extrañas lecturas de energí…...de un sistema estelar cercano y nos detuvimos a investigar.
Wir waren auf dem Weg nach Hause, da empfingen wir seltsame Energiewerte in einem benachbarten Sternensystem. Wir wollten es untersuchen.
Korpustyp: Untertitel
Con su permiso quisiera algo de combustibl…...y usar tu ciudad como base mientras busco en sistema cercano…...al General Grievous.
Mit Eurer freundlichen Erlaubnis hätte ich gern etwas Treibstof…und würde Eure Stadt gern als Basis benutze…während ich in den benachbarten Systemen nach General Grievous suche.
Korpustyp: Untertitel
Cuando se aloje en un Hyatt Residence Club Resort, los puntos Hyatt Gold Passport se concederán por cargos adicionales válidos incurridos en un hotel Hyatt cercano cuando se cargue en la cuenta del huésped.
Bei Aufenthalten in Hyatt Residence Club-Resorts werden Hyatt Gold Passport-Punkte für anrechenbare Nebenkosten in einem benachbarten Hyatt Hotel vergeben, wenn diese auf die Gästerechnung zurückgebucht werden.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
cercanonahe gelegene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, pienso que debería ampliarse e incluir la condición de que se garantice que cada entidad debe facilitar a los fumadores un lugar cercano en el que puedan fumar sin dañar a otros.
Ich bin allerdings dafür, ihn durch einen Zusatz zu ergänzen und auszuweiten, durch den sichergestellt wird, dass jede Einrichtung den Rauchern eine nahegelegene Örtlichkeit zur Verfügung stellen muss, wo sie rauchen können, ohne anderen zu schaden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, verá…intentó mantenerse despierto una noch…que iba a tomar una diligencia a un pueblo cercano--
Na, weißt du, e…versuchte eines Nachts wach zu bleibe…um mit einer Kutsche in eine nahegelegene Stadt zu fahre…
Korpustyp: Untertitel
El cercano Museo de Bellas Artes se halla a 300 metros del Patios de Córdoba.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El cercano centro de esquí de Kranjska Gora es uno de los más famosos de Eslovenia y será la sede de las carreras de esquí alpino del World Winter Games Master de 2010 (los juegos de invierno para esquiadores veteranos).
ES
Das nahegelegene Skigebiet von Kranjska Gora (Kronau) ist eins der berühmtesten schlechthin und außerdem Ausrichter der alpinen Wintersportrennen bei den World Winter Games Masters 2010.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
cercanonahe gelegenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se aplica, así, a acciones que se refieren al territorio de al menos dos países de la UE o de al menos un país de la UE y un país cercano no miembro de la UE.
ES
Es ist auf Aktionen anwendbar, die die Hoheitsgebiete von zumindest zwei EU-Ländern oder von zumindest einem EU-Land und einem nahegelegenen Nicht-EU-Land betreffen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los huéspedes que se alojen en el complejo costero The View tendrán la posibilidad de planificar un evento recreativo o la celebración de una ocasión especial en el cercano Parque da Floresta Golf and Leisure Resort.
Gäste des The View Beach Resorts können im nahegelegenen Parque da Floresta Golf und Leisure Resort einen sozialen Anlass oder ein besonderes Fest organisieren.
Sachgebiete: musik tourismus informatik
Korpustyp: Webseite
gracias al aeropuerto cercano, sólo se necesita una hora desde Hamburgo, Berlín o Londres para aterrizar en Baden-Baden y encontrar lo que allá ya se ha vuelto escaso:
DE
Dank des nahegelegenen Flughafens braucht es nur eine Stunde aus Hamburg, Berlin oder London – und schon landet man in Baden-Baden und findet hier vor, was es dort so kaum mehr gibt:
DE
En el Maritime Park and Spa, los huéspedes podrán realizar actividades de todo tipo: desde correr o montar en bicicleta hasta piragüismo en el lago cercano.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
El Lesar Hotel Angel cuenta con un acogedor salón y está asociado con un restaurante cercano, donde los huéspedes del hotel podrán disfrutar de una deliciosa cocina internacional y local.
Das Lesar Hotel Angel besitzt einen einladenden Loungebereich und steht mit einem nahegelegenen Restaurant in Verbindung, in dem Gäste des Hotels kulinarische Köstlichkeiten der internationalen und lokalen Küche genießen.
Sachgebiete: e-commerce auto versicherung
Korpustyp: Webseite
Mark vive en la zona sudoeste de la ciudad, conocida sobre todo por la comunidad turca que ahí vive, en un piso compartido y trabaja en un taller cercano al Landwehr Kanal.
Im verhältnismäßig günstigen Süd-Westen der Stadt, vor allem bekannt für seine tief verwurzelte türkische Community, lebt Mark in einer typischen WG und arbeitet in seinem Atelier in der Nähe des Landwehr Kanals – an den Ufern dieser künstlichen Wasserstraße mitten durch Berlin kann viel erlebt werden:
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
La Caleta es un pequeño enclave marinero en el término de Adeje y cercano a Playa de las Américas, con una playa de piedras y algunos restaurantes de pescado, a…+]
La Caleta ist ein kleiner Ort am Meer auf dem Gemeindegebiet von Adeje, in der Nähe von Playa de Las Américas; dort gibt es einen Strand aus Steinen und mehrer…+]
Sachgebiete: e-commerce radio handel
Korpustyp: Webseite
cercanonächsten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que estos asuntos se resuelvan en un futuro cercano para que no produzcan demoras o interrupciones en las negociaciones.
Ich hoffe, dass diese Dinge in den nächsten Tagen aufgeklärt werden können, so dass von dieser Seite keine Unterbrechung oder Verzögerung der Verhandlungen erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He dado mi respaldo al informe de la señora Harkin porque estoy de acuerdo en que la Comisión Europea debe promover los proyectos transfronterizos en el ámbito del trabajo voluntario en lo que se refiere a nuestro cercano vecino, Belarús.
Ich habe den Bericht Harkin unterstützt, weil ich dem zustimme, dass die Europäische Union grenzüberschreitende Projekte im Bereich der Freiwilligentätigkeit gegenüber unserem nächsten Nachbarn Belarus fördern sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los animales que se van a sacrificar deberían llevarse al matadero más cercano y viajar durante un máximo de ocho horas.
Schlachttiere sollten höchstens acht Stunden lang lediglich zum nächsten Schlachthof gefahren werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ucrania es el país europeo que paga el precio más alto por el gas ruso, a pesar de que es el más cercano a la fuente de gas.
Die Ukraine zahlt europaweit bereits die höchsten Preise für russisches Gas, obwohl es am nächsten an diesen Gasquellen liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría respaldar a la señora Paulsen, que ha dicho que podemos esperar más epidemias animales en un futuro cercano como resultado del cambio climático.
Ich möchte auch Frau Paulsen unterstützen, die gesagt hat, wir müssen aufgrund des Klimawandels in der nächsten Zeit noch mit anderen Tierseuchen rechnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos un debate beneficioso para la relación entre la Unión Europea y nuestro vecino geográfico s más cercano en el corazón de Europa, un país que representa nuestro segundo mercado de exportación más importante y una inspiración para muchos de nosotros en lo que respecta a sus estructuras democráticas y su internacionalismo.
Wir brauchen eine Diskussion, die den Beziehungen zwischen der EU und unserem nächsten geografischen Nachbarn im Herzen Europas nützt, einem Land, das unser zweitgrößter Exportmarkt ist und eine Inspiration für uns und viele andere darstellt, was seine demokratischen Strukturen und seinen Internationalismus anbetrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los derechos fundamentales, el corazón de Europa; el eslogan de campaña de la plataforma de la CES y de las ONGs seguirá resultando actual en el futuro cercano.
Grundrechte, das Herz Europas: der Leitspruch der EGB- und NRO-Plattform bleibt in der nächsten Zeit äußerst aktuell.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adjudicación de referencia publicada se redondea al múltiplo de 500 millones de euros más cercano .
Die veröffentlichte Benchmark-Zuteilung wird auf die nächsten 500 Mio Euros gerundet .
Korpustyp: Allgemein
El plan presenta tres situaciones en cuanto a los resultados de la recapitalización, de los cuales el más optimista es el más cercano al resultado actual.
Er bietet drei Szenarios hinsichtlich der Ergebnisse der Kapitalneuausstattung, wobei das optimistischste Szenario dem derzeitigen Ergebnis am nächsten kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cantidades resultantes se redondearán al euro más cercano en lo que respecta al anexo II, a la décima de céntimo más cercana en lo que respecta al cuadro 1 del anexo III ter y a la centésima de céntimo más cercana en lo que respecta al cuadro 2 del anexo III ter.
Die sich daraus ergebenden Beträge werden in Bezug auf Anhang II auf den nächsten Euro, in Bezug auf Anhang IIIb Tabelle 1 auf das nächste zehntel Cent und in Bezug auf Anhang IIIb Tabelle 2 auf das nächste hundertstel Cent aufgerundet.
Korpustyp: EU DGT-TM
cercanonaher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Casi el diez por ciento afirma tener un pariente cercano o un miembro de la familia que padece alguna enfermedad relacionada con el medio ambiente.
Fast 10 % geben an, dass ein naher Verwandter oder ein Familienmitglied an einer durch Umweltfaktoren hervorgerufenen Krankheit leidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He acogido con agrado la promesa del Comisario de elaborar un documento sobre eficiencia energética en el transporte en un futuro cercano.
Ich habe das Versprechen des Kommissars begrüßt, in naher Zukunft ein Dokument zur Energieeffizienz im Verkehrswesen vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta debería haber sido retirada y haber considerado el simplificar las cargas administrativas de dichas pequeñas empresas (el Derecho de sociedades, simplificar los requisitos de los informes financieros, auditorías, etc.) como parte de una revisión general de la cuarta y la séptima Directivas sobre Derecho de sociedades, planeadas para un futuro cercano.
Dieser Vorschlag hätte zurückgezogen werden müssen, und das Thema der Vereinfachung des Verwaltungsaufwands für diese kleinen Unternehmen (Gesellschaftsrecht, vereinfachte Anforderungen für Finanzberichte, Buchführung, Wirtschaftsprüfung usw.) hätte als Teil der Gesamtüberprüfung der vierten und siebten Richtlinie zum Gesellschaftsrecht, die aller Vorrausicht nach in naher Zukunft ausgeführt wird, in Erwägung gezogen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ampliación del voto por mayoría, las modalidades para la revisión de los Tratados, los recursos propios de la Unión son, asimismo, otros de los temas sujetos a debate político y que deberemos afrontar en un futuro cercano.
Der verstärkte Rückgriff auf Mehrheitsbeschlüsse, die Modalitäten für die Reform der Verträge und die Eigenmittel der Union werden ebenfalls Gegenstand der politischen Debatte sein - alles Fragen, die es in naher Zukunft zu klären gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que ello sea posible en un futuro cercano o lejano.
Ich erwarte nicht, dass dies in naher oder ferner Zukunft möglich sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estamos de acuerdo en que los países de la región de los Balcanes Occidentales están destinados a formar parte de la UE, eso se materializará en un futuro cercano.
Wir sind uns alle einig darüber, dass die Staaten des westlichen Balkans dazu bestimmt sind, Teil der EU zu werden; dies wird also in naher Zukunft Wirklichkeit werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que no hay posibilidad en un futuro cercano de alcanzar un acuerdo multilateral sobre el clima, es importante que trabajemos a nivel europeo para idear un mecanismo que restrinja las emisiones de dióxido de carbono.
Da in naher Zukunft keine Aussicht auf Erreichung eines multilateralen Klimaabkommens besteht, ist die Arbeit auf europäischer Ebene an der Einführung eines Mechanismus zur Beschränkung des Kohlendioxidausstoßes von Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su adhesión no se producirá en el futuro cercano, pero dichos países aspiran a ella.
Ihr Beitritt wird nicht in naher Zukunft erfolgen können, aber jedes der Länder hat diese Perspektive.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según mi interpretación, la respuesta del Consejo es que la defensa común no se llevará a efecto en un futuro cercano.
Ich interpretiere daher die Antwort des Rates auf meine Frage so, daß eine gemeinsame Verteidigung in naher Zukunft kein aktuelles Thema ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por ello que es crucial que tengan ahora la oportunidad de desarrollar sus cualificaciones, capacidades y conocimientos para que en un futuro cercano puedan hacer una aportación activa al crecimiento y desarrollo de la Unión Europea.
Deshalb ist es für sie von entscheidender Bedeutung, dass sie die Möglichkeit haben, heute ihre Kompetenzen, Fähigkeiten und Kenntnisse zu entwickeln, um in naher Zukunft einen aktiven Beitrag zum Wachstum und zur Entwicklung der Europäischen Union leisten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cercanonahegelegenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, según se informa, más de 4 000 refugiados procedentes del cercano Túnez han desembarcado en la isla de Lampedusa solo en los últimos cuatro días.
In der Tat wurden allein in den letzten vier Tagen mehr als 4 000 ankommende Flüchtlinge aus dem nahegelegenen Tunesien auf der Insel Lampedusa verzeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tubería facilitará en gran medida las operaciones de transporte, puesto que sirve de lugar de almacenamiento, con un acceso directo y cercano para todos los usuarios.
Die Pipeline würde den Transport flexibler machen, da sie als „Speicher“ fungieren und allen Nutzern einen direkten, nahegelegenen Zugang bieten könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
ser destruidas por incineración en un lugar cercano dentro de la zona demarcada designada a tal fin;
Vernichtung durch Verbrennen an einem für diesen Zweck bestimmten nahegelegenen Ort innerhalb des abgegrenzten Gebiets.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los campesinos de una aldea barrieron el depósito de basuras de un hospital para buscar artículos quirúrgicos desechados, los lavaron en un canal cercano, los volvieron a empaquetar el plástico sellado que decía esterilizado y los revendieron al mismo hospital a menor precio.
Die Bewohner eines Bauerndorfes wühlten in den Müllcontainern eines Krankenhauses, sammelten dort chirurgische Instrumente und Geräte ein, um sie in einem nahegelegenen Kanal zu waschen, in versiegelte Plastiktüten - mit der Aufschrift steril - zu verpacken und das Ganze zum Sonderpreis wieder an das Krankenhaus zu verkaufen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asimismo, al igual que muchos de los trabajadores de Thule, utilizó en las bebidas hielo tomado de un fiordo cercano.
Zudem verwendete er, wie viele Arbeitskräfte in Thule, in Getränken Eis von einem nahegelegenen Fjord.
Korpustyp: EU DCEP
Durante la evaluación de las repercusiones sobre el medio ambiente, la Región de los Abruzos indicó que la central está fuera de la zona con riesgo de inundación, si bien el conducto que le suministrará el gas y cuya construcción forma parte del proyecto atravesará el lecho de un río cercano.
Bei der Umweltverträglichkeitsprüfung hat die Region Abruzzo behauptet, dass das Kraftwerk außerhalb des Gebiets mit Überschwemmungsrisiko liege, doch wird die Gasleitung, die das Kraftwerk beliefern soll und deren Bau Teil des Projekts ist, das Bett des nahegelegenen Flusses durchqueren.
Korpustyp: EU DCEP
Los sobrevivientes tuvieron una sola alternativ…...abandonar su sistema sola…...para buscar un planeta cercano que sustentara su vida.
Die Überlebenden hatten nur eine Wahl: Ihr Sonnensystem zu verlassen und einen nahegelegenen lebenserhaltenden Planeten zu finden.
Korpustyp: Untertitel
Creemos que trajeron el cuerpo arrastrándolo desde un lugar cercano.
Wir denken die Leiche wurde von einem nahegelegenen Ort hierher gebracht.
Korpustyp: Untertitel
En caso de no poder realizarse una reparación rápida in situ o en un taller cercano, el SERVICIO 24 h le prestará ayuda inmediata.
Sollte sich dabei herausstellen, dass eine schnelle Reparatur vor Ort oder in der nahegelegenen Werkstatt nicht möglich ist, organisiert Ihnen der 24h SERVICE dennoch schnelle Hilfe.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
cercanonahen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En nombre del porvenir cercano y de las buenas relaciones con el vecino, ahora mismo preferimos decir no.
Im Namen der nahen Zukunft und der guten nachbarschaftlichen Beziehungen ziehen wir es vor, jetzt sofort nein zu sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con ello me gustaría preguntarle, señor Comisario, si podría transmitirnos las ideas que tiene en la actualidad sobre las amenazas que surgen en estos momentos y las amenazas a las que deberemos enfrentarnos en un futuro cercano.
In diesem Zusammenhang möchte ich Sie fragen, Herr Kommissar, ob Sie uns Ihre aktuellen Gedanken im Hinblick auf die Gefahren, die im Moment auftauchen, und im Hinblick auf die Gefahren, mit denen wir in der nahen Zukunft konfrontiert werden, schildern könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso si no podemos ofrecerles la perspectiva de la adhesión en un futuro cercano, deberíamos desarrollar una cooperación económica y política en aras de bien común de Europa.
Selbst wenn wir nicht in der Lage sein sollten, ihnen die Aussicht auf einen Beitritt in der nahen Zukunft anzubieten, sollten wir eine wirtschaftliche und politische Kooperation zum allgemeinen Wohle Europas anstreben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son factores clave para la competitividad europea y también para el empleo en un futuro cercano.
Denn sie sind die Schlüsselfaktoren für die europäische Wettbewerbsfähigkeit und auch für die Schaffung von Arbeitsplätzen in der nahen Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente ya no existe un desacuerdo político en la Unión acerca de estas cuestiones, y es este consenso el que permitirá en un futuro cercano llevar a cabo operaciones conjuntas de retorno financiadas por Frontex.
Es gibt zu diesem Thema innerhalb der Union keine politischen Meinungsunterschiede mehr, und dieser Konsens macht es möglich, dass in der nahen Zukunft durch Frontex finanzierte gemeinsame Rückführungsmaßnahmen durchgeführt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que deberíamos adoptar un enfoque muy decidido durante estas conversaciones, puesto que la postura de Rusia es clave para la solución de los problemas de Georgia en un futuro cercano.
Meiner Ansicht nach sollten wir uns während dieser Gespräche einen sehr entschlossenen Ansatz zu eigen machen, da die Position Russlands den Schlüssel für die Lösung der Probleme Georgiens in der nahen Zukunft darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con Perú y Colombia hemos culminado las negociaciones sobre un acuerdo comercial multilateral y esperamos completar las negociaciones para lograr un acuerdo de asociación con Centroamérica en un futuro cercano y estamos trabajando en la reanudación de las negociaciones con Mercosur.
Mit Peru und Kolumbien haben wir die Verhandlungen über ein Mehrparteien-Handelsabkommen abgeschlossen, und wir gehen davon aus, dass die Verhandlungen über ein Assoziierungsabkommen mit Mittelamerika in der nahen Zukunft abgeschlossen sein werden. Außerdem arbeiten wir an der Wiederaufnahme der Verhandlungen mit dem Mercosur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hay partes en las que la labor puede mejorarse en un futuro cercano, principalmente en el ámbito de la prevención y de la pertinencia de la información.
Jedoch gibt es Punkte, bei denen in der nahen Zukunft die Arbeit verbessert werden könnte, vor allem im Bereich der Vorbeugung und der angemessenen Information.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, es obvio que desde la Directiva de 1995, la precursora de la Directiva actual, se ha producido un crecimiento muy significativo del turismo y debemos reconocer, en particular, las grandes perspectivas de que el sistema económico del turismo contribuya, en un futuro cercano, a la economía europea.
Herr Präsident, es ist offensichtlich, dass der Tourismus im Vergleich zur Richtlinie aus dem Jahr 1995, die den Vorläufer hierzu bildet, ein bemerkenswertes Wachstum verzeichnet hat, und wir müssen insbesondere die guten Perspektiven zur Kenntnis nehmen, welche die Tourismuswirtschaft im Hinblick auf die europäische Wirtschaft als Ganzes in der nahen Zukunft schaffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Pueden superarse en un futuro cercano las diferencias existentes en términos de estructuras económicas y sistemas reglamentarios?
Können die vorhandenen Differenzen in Bezug auf Wirtschaftsstrukturen und Regulierungssysteme in der nahen Zukunft überwunden werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cercanoenger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las relaciones internacionales, Túnez es un socio cercano y fiable para la Unión Europea.
In den internationalen Beziehungen ist Tunesien ein enger und verlässlicher Partner der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rusia es un socio muy importante, un vecino cercano y un socio con el que queremos tener una relación estratégica a largo plazo.
Russland ist ein sehr wichtiger Partner, ein enger Nachbar und ein Partner, mit dem wir eine langfristige strategische Beziehung aufbauen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
México es un socio cercano de la Unión Europea, y esta reunión tiene lugar en una fase importante de las relaciones entre ambos.
Mexiko ist ein enger Partner der Europäischen Union, und dieses Treffen findet zu einem wichtigen Zeitpunkt in den Beziehungen zwischen Mexiko und der Europäischen Union statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Malasia es un socio cercano valioso de la Unión Europea.
Malaysia ist ein wertvoller und enger Partner der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El país debe atenerse a este camino y lo hará como un socio particularmente cercano a la Unión Europea, y esperamos tener éxito en la prohibición de esta forma brutal de castigo.
Auf diesem Weg sollte es bleiben, auf diesem Weg wird es bleiben als ein besonders enger Partner der Europäischen Union, dem es gelingen sollte, diese barbarische Form der Strafe zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Canadá es un socio comercial cercano a la Unión Europea; de hecho, en más de diez años, la inversión canadiense en Europa casi se ha duplicado, ascendiendo a 119,5 millones de euros en 2009.
Kanada ist ein enger Handelspartner der Europäischen Union: Über einen Zeitraum von 10 Jahren hinweg stiegen die kanadischen Investitionen in Europa fast auf das Doppelte und erreichten 2009 119,5 Mio. EUR.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, Rusia no sólo es un vecino cercano; para nosotros se trata de un socio estratégico.
Mitglied der Kommission. - (EN) Herr Präsident! Russland ist nicht nur ein enger Nachbar, es ist für uns auch ein strategischer Partner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asociado comercial cercano de Maher Al-Assad.
Enger Partner von Mahir Al-Assad in geschäftlichen Angelegenheiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asesor cercano al Sr. GBAGBO: participación en el gobierno ilegítimo del Sr. GBAGBO, obstrucción del proceso de paz y reconciliación, incitación pública al odio y la violencia.
Enger Berater von Herrn GBAGBO: Beteiligung an der unrechtmäßigen Regierung von Herrn GBAGBO; Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses; öffentliche Aufstachelung zu Hass und Gewalt
Korpustyp: EU DGT-TM
Muy cercano a António Injai.
Sehr enger Vertrauter von António Injai.
Korpustyp: EU DGT-TM
cercanoin Ihrer Nähe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Diríjase al centro de documentación europea más cercano para:
ES
Sachgebiete: universitaet media internet
Korpustyp: EU Webseite
Combina una sencilla guía para realizar un mantenimiento adecuado, alertas meteorológicas, un buscador de neumáticos para encontrar los más adecuados para tu coche y un buscador de talleres para localizar el más cercano.
ES
Es enthält einen einfachen Leitfaden für ordnungsgemäße Wartung, Wetterwarnungen, Hinweise zur Wahl des richtigen Reifens für Ihr Fahrzeug und eine Suchfunktion für einen Reifenhändler inIhrerNähe.
ES
Como el aeropuerto de Manchester está cercano a mi circunscripción, sé también que el aeropuerto, sus líneas aéreas y su personal se beneficiarían de las enormes economías en tiempo y dinero que un mejor sistema de control del tráfico aportaría.
Der Flughafen von Manchester liegt in derNähe meines Wahlkreises. Mir ist auch bekannt, daß der Flughafen, seine Fluggesellschaften und Mitarbeiter von der großen Zeit- und Geldersparnis profitieren würden, die ein besseres Flugverkehrskontrollsystem mit sich bringen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evaluación de los expedientes ha incluido la verificación de que la caracterización «Alto contenido de determinado aditivo para piensos» implica un importante nivel del aditivo respectivo, cercano al contenido máximo pertinente fijado para los piensos completos, pero no superior.
Bei der Beurteilung der Unterlagen wurde auch geprüft, ob die Beschreibung „Hoher Gehalt an einem bestimmten Futtermittelzusatzstoff“ bedeutet, dass der jeweilige Zusatzstoff in einem größeren Anteil vorhanden ist, der in der Nähe des entsprechenden festgelegten Höchstgehalts in Alleinfuttermitteln liegt, diesen jedoch nicht überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Petición 0781/2009, presentada por Pedro José Martínez Jaraba, de nacionalidad española, sobre la construcción de un parque eólico cercano a una zona ZEPA en Almatret, Lérida, España
Petition 781/2009, eingereicht von Pedro José Martínez Jaraba, spanischer Staatsangehörigkeit, zum Bau einer Windkraftanlage in derNähe eines besonderen Vogelschutzgebiets in Almatret/Lérida (Spanien)
Korpustyp: EU DCEP
Tiene que estar en algún lugar cercano.
Er ist hier irgendwo in derNähe.
Korpustyp: Untertitel
Atacan a un unicornio cercano.
Sie greifen ein Einhorn in derNähe an.
Korpustyp: Untertitel
Una misión extraordinaria para un hombre extraordinari…tan sabio, tan cercano a Cleopatra, confiado por ella.
Eine außergewöhnliche Mission für einen außergewöhnlichen Mann. So weise, so in derNähe Kleopatras, so in ihrem Vertrauen.
Korpustyp: Untertitel
Sabemos que un agujero de gusano ha aparecido y desaparecido en un sistema solar cercano.
Es gibt Hinweise, dass ein Wurmloch auftauchte und in einem Sonnensystem in derNähe wieder verschwand.
Korpustyp: Untertitel
Por un suplemento, los huéspedes podrán utilizar el aparcamiento de un garaje cercano y solicitar un servicio de enlace con el aeropuerto.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El hotel 4 estrellas Novotel Monterrey Valle está situado en la exclusiva área residencial y empresarial de San Pedro Garza García, cercano a centros comerciales, parques, restaurantes y con fácil acceso desde el aeropuerto.
Das 4-Sterne-Hotel Novotel Monterrey Valle befindet sich im exklusiven Wohn- und Geschäftsviertel von San Pedro Garza García in derNähe von Einkaufszentren, Parks & Restaurants. Es verfügt über eine gute Anbindung an den Flughafen.
Estas estructuras darían incentivos para la toma de riesgos máscercanos al nivel óptimo.
Solche Strukturen würden Anreize bieten, Risiken einzugehen, die näher am optimalen Niveau liegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y cuanto máscercano sea tu objetivo, más difícil es jalar del gatillo.
Und je näher man seinem Ziel kommt, desto schwieriger wird es den Abzug zu drücken.
Korpustyp: Untertitel
El compromiso final está claramente máscercano a las enmiendas del Parlamento que al acuerdo finlandés.
Der endgültige Kompromiss ist eindeutig näher an den Abänderungen des Parlaments als der finnische Kompromiss.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora, Sr. Greene, vayamos al tema máscercano a mi corazón y al suyo. El sagrado tema de la poesía.
Und nun, Mr. Greene, zu dem Gegenstand, der meinem und Eurem Herzen näher ist, dem heiligen Gegenstand der Poesie.
Korpustyp: Untertitel
Los coreanos o japoneses contemporáneos siguen siéndolo completamente, pero son máscercanos a un occidentales que sus ancestros.
Die heutigen Koreaner oder Japaner bleiben vollkommen koreanisch bzw. japanisch, stehen jedoch einem Westler näher als ihren eigenen Vorfahren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El de Jorgensen es el máscercano.
Jorgensens Ranch ist näher, Ethan.
Korpustyp: Untertitel
Este debate, sin embargo, debe tener lugar en una fecha máscercana a las próximas elecciones.
Diese Diskussion muss jedoch etwas näher zum Zeitpunkt der nächsten Parlamentswahlen stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted es máscercano al capitán que cualquiera en el universo.
Sie stehen dem Captain näher als sonst jemand im Universum.
Korpustyp: Untertitel
Solo si logramos un nivel de transparencia adecuado nuestras actividades serán más comprensibles para los ciudadanos y por tanto máscercanas.
Nur wenn wir ein angemessenes Niveau an Transparenz an den Tag legen, werden unsere Aktivitäten dem Bürger verständlicher werden und näher an ihn heranrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hubiéramos sido máscercanas, si hubiera venido a mí, podría haber ayudado.
Wenn wir uns näher gestanden hätten, wenn sie zu mir gekommen wäre, hätte ich ihr helfen können.
Korpustyp: Untertitel
familiar cercanoenger Familienangehöriger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
no ser familiarcercano de una administrador ejecutivo o gerente, o de personas que se encuentren en alguna de las situaciones contempladas en las letras a) a h).
Die betreffende Person darf kein engerFamilienangehöriger eines geschäftsführenden Direktors bzw. Vorstandsmitglieds oder von Personen sein, die sich in einer der unter Buchstaben a) bis h) beschriebenen Positionen befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
infrarrojo cercanonahes Infrarot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sequoia capta longitudes de onda calibradas dentro de las bandas del verde, el rojo, elred-edgey el infrarrojocercano para poner de relieve la salud de las plantas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Hungría ofreció una contribución en especie consistente en la utilización de dos sensores aerotransportados que detectan el espectro visible/infrarrojocercano (VNIR) y el infrarrojo de onda corta (SWIR).
Ungarn hat als Sachbeitrag die Nutzung von zwei luftfahrzeuggestützten Sensoren angeboten, die in den Bereichen sichtbares Spektrum/nahesInfrarot (VNIR) und kurzwelliges Infrarot (SWIR) arbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cercano
227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen