Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Hace poco fui a ver el llamado «muro de seguridad» y me quedé horrorizado al ver que se está cercando y vallando a los palestinos en enclaves, y su oportunidad de salir de esos enclaves depende totalmente de la voluntad de las fuerzas de seguridad israelíes.
Ich habe vor kurzem die so genannte Sicherheitsmauer besichtigt und war schockiert, Palästinenser von einer Mauer umgeben und in Enklaven eingezäunt vorzufinden – Ihre Möglichkeit, diese Enklaven zu verlassen, hängen völlig vom Willen der israelischen Sicherheitskräfte ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La villa (7+2 camas) se encuentra en las colinas que cercan las playas de Versilia.
Die Villa liegt eingebettet in die toskanischen Hügel in der Nähe von Lastra a Signa, wenige Kilometer von Florenz entfernt, und ist umgeben von Weinbergen und Olivenhainen.
Sachgebiete: film verlag schule
Korpustyp: Webseite
El castillo (14 camas) se encuentra en el corazón de las colinas florentinas, a casi 15 km de Florencia y está cercado por 200 hectáreas de viñas y olivares.
Las casas están cercadas por muros de piedra, cerrados con austeras puertas hechas de palos o tablas de madera, pero rebosantes de árboles, flores y enredaderas.
Die Häuser sind umgeben von Steinmauern, die mit einfachen Türen aus Pfählen oder Brettern versehen sind. Die Anlage ist von Bäumen, Blumen und Kletterpflanzen überwuchert.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Sharon ha dado la orden de trabajar también durante la noche en su construcción; y no le bastan 374 kilómetros, hay que cercar también las orillas del Jordán.
Scharon hat befohlen, die Bauarbeiten auch nachts fortzusetzen; und 374 Kilometer genügen ihm nicht, auch die Ufer des Jordan sollen eingezäunt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los terrenos están cercados y vigilados.
Das Land ist eingezäunt und bewacht.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué ocurriría si cada propietario opuesto a Natura 2000 y cuya finca se sitúa en un sitio de interés comunitario decidiese cercarla?
Was würde geschehen, wenn jeder Eigentümer, der das Natura-2000-Netz ablehnt und dessen Grundstück sich in einem Gebiet von gemeinschaftlicher Bedeutung befindet, beschließen würde, es einzuzäunen?
Korpustyp: EU DCEP
Según la información transmitida por un elector al autor de la pregunta, el Gobierno de Botswana está considerando la posibilidad de cercar tierras con el fin de aumentar la producción nacional de carne de vacuno, de la cual la mayor parte está destinada, al parecer, a la UE.
Ein Wähler hat mich darauf aufmerksam gemacht, dass die Regierung Botswanas erwägt, Flächen einzuzäunen, um die Rindfleischerzeugung des Landes zu erhöhen, wovon der größte Teil für den Export in die EU bestimmt sein soll.
De continuo me han rodeado como Inundación, y al mismo tiempo me han cercado.
Sie umgeben mich täglich wie Wasser und umringen mich miteinander.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
cercarEinzäunungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alambre de púas, de hierro o acero; alambre (simple o doble) y fleje, torcidos, incluso con púas, de hierro o acero, de los tipos utilizados para cercar
Stacheldraht aus Eisen oder Stahl; verwundene Drähte oder Bänder, auch mit Stacheln, von der für Einzäunungen verwendeten Art, aus Eisen oder Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Alambre de púas, de hierro o acero; alambre "simple o doble" y fleje, torcidos, incl. con púas, de hierro o acero, del tipo utilizado para cercar
Stacheldraht aus Eisen oder Stahl; verwundene Drähte oder Bänder, auch mit Stacheln, von der für Einzäunungen verwendeten Art, aus Eisen oder Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Alambre de púas, de hierro o acero; alambre (simple o doble) y fleje, torcidos, incluso con púas, de hierro o acero, del tipo utilizado para cercar
Stacheldraht aus Eisen oder Stahl; verwundene Drähte oder Bänder, auch mit Stacheln, von der für Einzäunungen verwendeten Art, aus Eisen oder Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
cercarabzusperren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y respecto de la tercera pregunta, no se suspendieron determinadas actividades a causa de la manifestación sino porque las autoridades belgas habían decidido cercar la zona de las instituciones europeas -no sólo el Parlamento, sino también la Comisión y el Consejo- con unas medidas que dificultaban el acceso al Parlamento.
Und was die dritte Frage betrifft, so wurden bestimmte Aktivitäten nicht wegen der Demonstration abgesagt, sondern weil die belgischen Behörden entschieden hatten, den Bereich der europäischen Institutionen - nicht nur des Parlaments, sondern auch der Kommission und des Rates - abzusperren und Maßnahmen zu treffen, die den Zugang zum Parlament erschwerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, los EE.UU. han comenzado a cercar las ciudades y pueblos iraquíes con alambre espinoso y "puntos de control" de la misma manera que ocurre en Gaza y Cisjordania y en la anexionada parte oriental de Jerusalén.
Außerdem haben die USA begonnen, irakische Ortschaften mit Stacheldraht abzusperren und Kontrollposten einzurichten, wie wir sie aus den besetzten Gebieten im Gazastreifen und in Westjordanland und im annektierten Ostteil Jerusalems kennen.
Korpustyp: EU DCEP
cercarBezäunung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede informar la Comisión sobre si el Gobierno griego ha solicitado la cooperación económica de la UE para cercar la zona? —
Hat die griechische Regierung eine finanzielle Beteiligung der EU an der Bezäunung des Gebiets beantragt? —
Korpustyp: EU DCEP
cercareinzukreisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, pues, vamos, señora Presidenta, por el camino seguro de la creación de un marco jurídico amplio y eficaz para al menos cercar ese tipo de delincuencia.
Wir befinden uns also, Frau Präsidentin, auf dem richtigen Weg zu einem weitreichenden und wirksamen Rechtsrahmen, um diese Art Straftat zumindest einzukreisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cercarNachschub
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Rochester, el rey puede reclutar tropas y cercar a todo el país.
Von Rochester aus kann der König Truppen und Nachschub ins ganze Land schicken.
Korpustyp: Untertitel
cercarganzen absperren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tendrá que cercar el puerto.
Sie müssen den ganzen Hafen absperren.
Korpustyp: Untertitel
cercarAbriegeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría recordarle que cercar la casa del pueblo europeo con antidisturbios es una forma extraña de comenzar la Presidencia francesa, y me atrevo a señalar que deseamos que esta casa siga siendo una casa de los pueblos, abierta a los ciudadanos.
Ich möchte Sie daran erinnern, dass das Abriegeln des Hauses des europäischen Volkes mit Bereitschaftspolizei eine sonderbare Art ist, die französische Präsidentschaft zu beginnen, und ich möchte betonen, dass wir wollen, dass dieses Haus ein Haus des Volkes bleibt, das den Bürgern offen steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cercaraufzuhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace hincapié, en este contexto, en la necesidad de cumplir el compromiso de Nagoya de por lo menos reducir a la mitad y, en la medida de lo posible, a cercar a cero la tasa de pérdida de todos los hábitats naturales, incluidos los bosques, de aquí a 2020;
hebt in diesem Zusammenhang hervor, dass der Verpflichtung von Nagoya, den Verlust an natürlichen Lebensräumen, einschließlich der Wälder, bis zum Jahr 2020 mindestens zu halbieren und nach Möglichkeit, ganz aufzuhalten, dringend nachgekommen werden muss;
Korpustyp: EU DCEP
cercareinzuzäunen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según la información transmitida por un elector al autor de la pregunta, el Gobierno de Botswana está considerando la posibilidad de cercar tierras con el fin de aumentar la producción nacional de carne de vacuno, de la cual la mayor parte está destinada, al parecer, a la UE.
Ein Wähler hat mich darauf aufmerksam gemacht, dass die Regierung Botswanas erwägt, Flächen einzuzäunen, um die Rindfleischerzeugung des Landes zu erhöhen, wovon der größte Teil für den Export in die EU bestimmt sein soll.
Korpustyp: EU DCEP
cercarEinzäunung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En virtud de una sentencia del Tribunal Superior de lo Contencioso-Administrativo de Luneburgo/Estado federado de Baja Sajonia (7 ME 64/02), las traviesas usadas no pueden utilizarse como postes para cercar las dehesas de los caballos.
Laut einem Urteil des OVG Lüneburg/Bundesland Niedersachsen (7 ME 64/02) dürfen alte gebrauchte Bahnschwellen nicht als Weidepfähle zur Einzäunung einer Pferdekoppel verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
cercarUmzäunung ausgenutzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cercado industrial se utiliza en su mayoría en zonas industriales no obstante, puede ser utilizado también para cercar terrenos privados.
ES
Die Anwendung von Industrieumzäunung ist vor allem in den Industriezonen, aber sie kann auch zur Umzäunung von privaten Grundstücken ausgenutzt werden.
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft architektur bau
Korpustyp: Webseite
cercareingezäunt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sharon ha dado la orden de trabajar también durante la noche en su construcción; y no le bastan 374 kilómetros, hay que cercar también las orillas del Jordán.
Scharon hat befohlen, die Bauarbeiten auch nachts fortzusetzen; und 374 Kilometer genügen ihm nicht, auch die Ufer des Jordan sollen eingezäunt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cercarabschirmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creen que las instancias reguladoras pueden cercar el capital respaldando diferentes líneas de negocios, para prevenir el riesgo de contagio, y tal vez imponer una sobrecarga a las grandes firmas sistémicas, a fin de reflejar el precio de su respaldo implícito del banco central y el gobierno.
Diese beiden glauben, dass die Aufsichtsbehörden, um zu verhindern, dass Probleme von einem Geschäftsfeld auf das andere übergreifen, Kapital, das unterschiedliche Geschäftsfelder unterstützt, abschirmen und ggf. großen systemrelevanten Firmen Zusatzbelastungen auferlegen können, die den Preis ihrer stillschweigenden Unterstützung durch Notenbank und Regierung reflektieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "cercar"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Él se está preparando para cercar Constantinopla, Su Gracia.
Er bereitet sich auf die Belagerung von Konstantinopel vor, mein Herr.
Korpustyp: Untertitel
Conoce nuestras tácticas y el área a cercar es muy grande.
Eins beunruhigt mich. Er kennt unsere Taktik.
Korpustyp: Untertitel
Per a cercar qualsevol errada en la versió actual, cerqueu a la pàgina d'errades.
Sachgebiete: verlag media jagd
Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, hay un grado de urgencia en la perspectiva de los fabricantes de tabaco para tentar y cercar al mercado de los adolescentes con formas innovadoras e incitantes de publicidad, relacionada con distintos tipos de cigarrillos.
Aus diesem Grund besteht von seiten der Tabakhersteller eine gewisse Dringlichkeit, den Teenager-Markt mit innovativen und einladenden Formen der Werbung für verschiedene Zigarettenerzeugnisse anzusprechen und zu monopolisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pesca con redes de cerco (que consiste en cercar un banco de pescado con una gran red, juntando los dos extremos de forma que los peces no puedan escapar) no se preocupa mucho de las capturas incidentales.
Beim Fang mit der Ringwade (der darin besteht, einen Fischschwarm mit einem großen Netz zu umfangen und die beiden Enden so zu verbinden, dass die Fische nicht mehr entkommen können) wird der zufällige Beifang nicht berücksichtigt.
Algunos historiadores creen que Guillermo de Tiro nacido en Jerusalén (1130-1185) y sus cruzados crearon el juego como forma de pasar el tiempo al cercar el castillo Hazarth.
Einige Online Craps Geschichte Fans glauben das der in Jerusalem geborene William of Tyre (1130- 1185) und seine Kreuzritter das Spiel erfunden haben, um Zeit tot zu schlagen während Sie ein Schloss mit dem Namen Hazarth belagerten.
Sachgebiete: e-commerce literatur media
Korpustyp: Webseite
Los sistemas de cercas de paneles PERFO LINEA resultan una solución ideal para cercar objetos y establecimientos de producción, áreas industriales, obras, ranchos, corraladas, cotos, jaulones, parques, jardines o bancales.
ES
PERFO LINEA Zaun-Paneelsysteme sind eine ideale Lösung zur Umzäunung von Objekten und Betrieben, Industrieflächen, Baustellen, Farmen, Ausläufen, Gärten oder Beeten.
ES