linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
cercar umgeben 7
einzäunen 5 umzäunen 3 umringen 1 . . . . . . . . . . .
[Weiteres]
cercar .

Verwendungsbeispiele

cercar umgeben
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lucca está conocida en todo el mundo para los muros que todavía cercan la ciudad y que se remontan a los siglos XVI-XVII.
Lucca ist weltweit bekannt wegen seiner Stadtmauer, die auch heute noch die Stadt umgibt und aus dem 16/17. Jahrhundert stammt.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Hace poco fui a ver el llamado «muro de seguridad» y me quedé horrorizado al ver que se está cercando y vallando a los palestinos en enclaves, y su oportunidad de salir de esos enclaves depende totalmente de la voluntad de las fuerzas de seguridad israelíes.
Ich habe vor kurzem die so genannte Sicherheitsmauer besichtigt und war schockiert, Palästinenser von einer Mauer umgeben und in Enklaven eingezäunt vorzufinden – Ihre Möglichkeit, diese Enklaven zu verlassen, hängen völlig vom Willen der israelischen Sicherheitskräfte ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La villa (7+2 camas) se encuentra en las colinas que cercan las playas de Versilia.
Die Villa (7+2 Betten) liegt auf den Hügeln, die die Strände der Versilia umgeben.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
El edificio está cercado por un jardín del que se goza de una maravillosa vista sobre la campiña.
Die Villa ist von einer Gartenanlage umgeben, die einen malerischen Ausblick auf die umliegende Landschaft freigibt.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
La villa se encuentra en el medio de las colinas toscanas cerca de Lastra a Signa, a pocos km de Florencia, y está cercada por viñas y olivares.
Die Villa liegt eingebettet in die toskanischen Hügel in der Nähe von Lastra a Signa, wenige Kilometer von Florenz entfernt, und ist umgeben von Weinbergen und Olivenhainen.
Sachgebiete: film verlag schule    Korpustyp: Webseite
El castillo (14 camas) se encuentra en el corazón de las colinas florentinas, a casi 15 km de Florencia y está cercado por 200 hectáreas de viñas y olivares.
Das Castello (14 Betten) befindet sich inmitten der Florentiner Hügel und ist von 200 ha Weingärten und Olivenhainen umgeben.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Las casas están cercadas por muros de piedra, cerrados con austeras puertas hechas de palos o tablas de madera, pero rebosantes de árboles, flores y enredaderas.
Die Häuser sind umgeben von Steinmauern, die mit einfachen Türen aus Pfählen oder Brettern versehen sind. Die Anlage ist von Bäumen, Blumen und Kletterpflanzen überwuchert.
Sachgebiete: religion radio theater    Korpustyp: Webseite

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "cercar"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Él se está preparando para cercar Constantinopla, Su Gracia.
Er bereitet sich auf die Belagerung von Konstantinopel vor, mein Herr.
   Korpustyp: Untertitel
Conoce nuestras tácticas y el área a cercar es muy grande.
Eins beunruhigt mich. Er kennt unsere Taktik.
   Korpustyp: Untertitel
Per a cercar qualsevol errada en la versió actual, cerqueu a la pàgina d'errades.
Für Fehler in der aktuellen Version sehen Sie bitte auf der Errata-Seite nach.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
La red empieza ahora a cercar a los traficantes de drogas y a la delincuencia internacional organizada.
Das Netz um Drogenhändler und organisierte internationale Kriminalität zieht sich zusammen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el periódico Ha'aretz esto es parte de la estrategia para cercar la ciudad antigua con posiciones judías.
Der Zeitung Haaretz zufolge ist das Teil der Strategie, um die Altstadt herum jüdische Vorposten zu schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cables, de hierro o acero (exc. artículos aislados para electricidad, así como alambre con púas y alambre torcido para cercar)
Litzen, Kabel, Seile, aus Eisen oder Stahl (ausg. isolierte Erzeugnisse für die Elektrotechnik sowie verwundener Zaundraht und Stacheldraht)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si has decidido cercar el Castillo de alguien, el uso de Máquinas de Asedio es muy recomendable, hasta obligatorio.
Möchte man die Burg eines Gegners belagern, so wird die Verwendung von Belagerungseinheiten stark empfohlen, wenn nicht sogar vorausgesetzt.
Sachgebiete: religion historie militaer    Korpustyp: Webseite
Esta técnica consiste en cercar al pez con ayuda de una red circular que se lleva luego hasta la orilla. ES
Bei dieser Technik werden Fischschwärme von einem runden Netz eingeschlossen und an Land gezogen. ES
Sachgebiete: verlag media jagd    Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, hay un grado de urgencia en la perspectiva de los fabricantes de tabaco para tentar y cercar al mercado de los adolescentes con formas innovadoras e incitantes de publicidad, relacionada con distintos tipos de cigarrillos.
Aus diesem Grund besteht von seiten der Tabakhersteller eine gewisse Dringlichkeit, den Teenager-Markt mit innovativen und einladenden Formen der Werbung für verschiedene Zigarettenerzeugnisse anzusprechen und zu monopolisieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pesca con redes de cerco (que consiste en cercar un banco de pescado con una gran red, juntando los dos extremos de forma que los peces no puedan escapar) no se preocupa mucho de las capturas incidentales.
Beim Fang mit der Ringwade (der darin besteht, einen Fischschwarm mit einem großen Netz zu umfangen und die beiden Enden so zu verbinden, dass die Fische nicht mehr entkommen können) wird der zufällige Beifang nicht berücksichtigt.
Sachgebiete: oekologie zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Algunos historiadores creen que Guillermo de Tiro nacido en Jerusalén (1130-1185) y sus cruzados crearon el juego como forma de pasar el tiempo al cercar el castillo Hazarth.
Einige Online Craps Geschichte Fans glauben das der in Jerusalem geborene William of Tyre (1130- 1185) und seine Kreuzritter das Spiel erfunden haben, um Zeit tot zu schlagen während Sie ein Schloss mit dem Namen Hazarth belagerten.
Sachgebiete: e-commerce literatur media    Korpustyp: Webseite
Los sistemas de cercas de paneles PERFO LINEA resultan una solución ideal para cercar objetos y establecimientos de producción, áreas industriales, obras, ranchos, corraladas, cotos, jaulones, parques, jardines o bancales. ES
PERFO LINEA Zaun-Paneelsysteme sind eine ideale Lösung zur Umzäunung von Objekten und Betrieben, Industrieflächen, Baustellen, Farmen, Ausläufen, Gärten oder Beeten. ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite