Sachgebiete: film technik internet
Korpustyp: Webseite
las cerdas están secas y en envases bien cerrados.
Die Borsten sind trocken und fest verpackt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anti-rotura del cabello El Cepillo y el Peine especialmente diseñador por Braun protegen tu cutícula de daños y roturas gracias a su única tecnología de cerdas sin junturas.
Anti-Haarbruch Die beiden speziell gestalteten Kamm- und Bürstenaufsätze mit ihren besonderen nahtlosen Zähnen und Borsten schützen Ihr Haar vor Haarschäden und Haarbruch.
Desperdicios de cerdas de jabalí o de cerdo, pelo de tejón y demás pelos de cepillería
Abfälle von Borsten von Hausschweinen oder Wildschweinen, Dachshaaren und anderen Tierhaaren zur Herstellung von Besen, Bürsten und Pinseln
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cerdas tienen la longitud y dureza adecuadas para estimular la circulación sanguínea a la vez que ayudan a que la vaca se mantenga limpia y tranquila.
ES
Die Borsten weisen genau die richtige Länge und Festigkeit auf, um die Durchblutung anzuregen, das Tier gründlich zu reinigen und es dabei ruhig zu halten.
ES
Cuando se exponga a cualquiera de ellas en etapas posteriores, la cerda no contraerá la infección o la contraerá de forma mucho menos grave.
Kommt es später erneut zu einem Kontakt mit diesen Bakterien, so erkrankt das Schwein entweder nicht oder macht nur eine sehr viel weniger schwere Infektion durch.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debía de ser muy cerda para meterse en la cama contigo.
Sie muss ein Schwein gewesen sein, dass sie mit dir ins Bett ging.
Korpustyp: Untertitel
Luzco como una verdadera cerda gorda.
Ich sehe aus wie ein verdammtes, fettes Schwein.
Korpustyp: Untertitel
Tengo un amigo, una cerda, que trabaja en Diario 16 y que está interesada en publicar este relato.
Mein Freund ist ein Schwein. Er arbeitet bei "Diario 16". Er will es veröffentlichen.
Korpustyp: Untertitel
Di que soy una cerda - No me importa.
Nenn mich ein Schwein. Ist mir egal.
Korpustyp: Untertitel
¡Me comportaré como una cerda!
Ich benehme mich wie ein Schwein.
Korpustyp: Untertitel
Una cerda por una vaca.
Ein Schwein für eine Kuh.
Korpustyp: Untertitel
La rana y la cerda."
Der Frosch und das Schwein.
Korpustyp: Untertitel
¿Te acuerdas de la vez que conseguimos que un elefante hiciera el amor con una cerda?
Errinnerst du dich, wie wir einen Elefanten dazu brachten, Liebe mit einem Schwein zu machen?
Korpustyp: Untertitel
Nadie va menos alguna cerda español…...a que se atreven a llamar una princesa.
Niemand außer einem spanischen Schwein, das sie frecherweise Prinzessin nennen.
Korpustyp: Untertitel
cerdaSauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«cerda»: animal hembra de la especie porcina después del parto;
„Sauen“: weibliche Schweine nach dem ersten Wurf;
Korpustyp: EU DGT-TM
«cerda en lactación»: cerda entre el período perinatal y el destete de los lechones;
„säugende Sauen“: weibliche Schweine vom Beginn der perinatalen Phase bis zum Absetzen der Saugferkel;
Korpustyp: EU DGT-TM
«cerda vacía»: cerda entre el destete y el período perinatal;
„trockengestellte und trächtige Muttertiere“: Sauen vom Zeitpunkt des Absetzens bis zur perinatalen Phase;
Korpustyp: EU DGT-TM
cerdaMuttertier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
n Puede utilizarse durante la gestación, pero no puede evitar la transmisión del virus de campo de la tio Peste Porcina Clásica desde la cerda a los fetos a través de la placenta.
n Kann während der Trächtigkeit eingesetzt werden, die transplazentare Übertragung von Europäischem tio Schweinepest-Feldvirus vom Muttertier auf den Fetus wird aber möglicherweise nicht verhindert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puede utilizarse durante la gestación, pero no puede evitar la transmisión del virus de campo de la Peste Porcina Clásica desde la cerda a los fetos a través de la placenta.
16/17 Der Impfstoff kann während der Trächtigkeit eingesetzt werden, die transplazentare Übertragung von Europäischem Schweinepest-Feldvirus vom Muttertier auf den Fetus wird aber möglicherweise nicht verhindert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cerdaZuchtsau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
o por cerda existente en el caso de los criadores especializados en la reproducción
oder jede vorhandene Zuchtsau im Falle der Erzeuger/Züchter
Korpustyp: EU DCEP
en el caso de los criadores dedicados a la reproducción/engorde y de los criadores dedicados al engorde) o por cerda existente (en el caso de los criadores especializados en la reproducción)
(im Falle der Züchter/Mäster und der Mäster) oder je vorhandene Zuchtsau (im Falle der spezialisierten Züchter)
Korpustyp: EU DCEP
cerdaSchweines
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Tu no querrás la compañía de una cerda!
Du wirst die Gesellschaft eines Schweines nicht brauchen.
Korpustyp: Untertitel
No quieres la compañía de una cerda.
Du wirst die Gesellschaft eines Schweines nicht brauchen.
Korpustyp: Untertitel
cerdaSauflauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las tripas flojas de cerdo y cerda deben almacenarse en frío.
DE
Wir haben devote Gespielinnen die alles mit sich machen lassen, aber auch kleine Teufelchen die gerne die Saurauslassen und über dich bestimmen wollen.
Sachgebiete: astrologie musik umgangssprache
Korpustyp: Webseite
cerdaSchweine verwendeten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Título medio de anticuerpos obtenido tras la vacunación de ratones con 1/ 20 dosis para cerda
Mittlerer Antikörpertiter bei Mäusen nach Impfung mit 1/20 der für Schweineverwendeten Dosis
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cerdaTiere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
avances registrados por los sistemas de estabulación libre para las cerdas que se encuentren en la zona de cubrición y en lactación, que permitan satisfacer las necesidades de la cerda sin comprometer la supervivencia de los lechones;
neuen Erkenntnisse über Systeme der Offenstallhaltung von Sauen im Deckzentrum und von säugenden Sauen, die den Bedürfnissen dieser Tiere gerecht werden, ohne die Überlebenschancen der Ferkel zu beeinträchtigen,
Korpustyp: EU DCEP
cerdaFerkel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No pongas la cucharita sobre el mantel, cerda!
Leg deinen Teelöffel nicht auf die Tischdecke, du Ferkel!
Korpustyp: Untertitel
cerdaFotze Nutte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cerda de tu mujer ha debido hacer alguna tubería de más, y te ha convertido en esto!
Vielleicht hat die Fotze von Nutte, die deine Frau wa…..zu viele verseuchte Schwänze gelutscht und dir das damit angetan!
Sachgebiete: film technik internet
Korpustyp: Webseite
las cerdas están secas y en envases bien cerrados.
Die Borsten sind trocken und fest verpackt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anti-rotura del cabello El Cepillo y el Peine especialmente diseñador por Braun protegen tu cutícula de daños y roturas gracias a su única tecnología de cerdas sin junturas.
Anti-Haarbruch Die beiden speziell gestalteten Kamm- und Bürstenaufsätze mit ihren besonderen nahtlosen Zähnen und Borsten schützen Ihr Haar vor Haarschäden und Haarbruch.
Sachgebiete: geografie technik internet
Korpustyp: Webseite
El producto debe estar prácticamente exento de cascos, cuernos, cerdas, pelos y plumas, así como del contenido del aparato digestivo.
Es muss soweit wie technisch möglich frei sein von Horn, Borsten, Haaren und Federn sowie von Magen- und Darminhalt
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cerdas tienen la longitud y dureza adecuadas para estimular la circulación sanguínea a la vez que ayudan a que la vaca se mantenga limpia y tranquila.
ES
Die Borsten weisen genau die richtige Länge und Festigkeit auf, um die Durchblutung anzuregen, das Tier gründlich zu reinigen und es dabei ruhig zu halten.
ES
Desperdicios de cerdas de jabalí o de cerdo, pelo de tejón y demás pelos de cepillería
Abfälle von Borsten von Hausschweinen oder Wildschweinen, Dachshaaren und anderen Tierhaaren zur Herstellung von Besen, Bürsten und Pinseln
Korpustyp: EU DGT-TM
cerda reproductoraZuchtsau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las producciones estándar relativas a los lechones se tendrán en cuenta para el cálculo de la producción estándar total de la explotación solo cuando en la misma no haya cerdasreproductoras.
Die für Ferkel ermittelten Standardoutputs werden für die Berechnung des gesamten Standardoutputs des Betriebs nur berücksichtigt, wenn sich keine Zuchtsauen im Betrieb befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
(cerdasreproductoras de 50 kg y más) + 3.04.99.
(Zuchtsauen von 50 kg und mehr) + 3.04.99.
Korpustyp: EU DGT-TM
cerda jovenJungsau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se consideran cerdasjóvenes aquellas que han parido menos de dos camadas.
Jungsauen sind Tiere, die weniger als zwei Würfe hatten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Queda terminantemente prohibido el uso de ataduras para cerdas y cerdasjóvenes.
Die Anbindehaltung für Sauen und Jungsauen wird endgültig verboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Detrás de las cerdas o de las cerdasjóvenes, deberá acondicionarse un espacio libre para permitir un parto de forma natural o asistida.
Hinter der Sau oder Jungsau muss sich ein freier Bereich befinden, um ein selbständiges oder unterstütztes Abferkeln zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de acomodarlas en parideras, las cerdas gestantes y las cerdasjóvenes deberán estar bien limpias.
Vor dem Einstallen in Abferkelbuchten müssen trächtige Sauen und Jungsauen sorgfältig gereinigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso necesario, las cerdas gestantes y las cerdasjóvenes deberán ser tratadas contra los parásitos internos y externos.
Trächtige Sauen und Jungsauen müssen erforderlichenfalls gegen Ekto- und Endoparasiten behandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir del 1 de enero de 2006, se prohíbe el uso de ataduras para las cerdas y cerdasjóvenes.
Ab 1. Januar 2006 ist die Anbindehaltung von Sauen und Jungsauen verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cerdas gestantes y las cerdasjóvenes deberán poder disponer de paja o cualquier otro material que pueda darles el sentimiento de satisfacer su necesidad de escarbar
Tragende Sauen und Jungsauen müssen Zugang zu Stroh oder Ähnlichem haben, das Sattheitsgefühl vermitteln und ihren Bedarf an Wühlmaterial befriedigen kann.
Korpustyp: EU DCEP
El alojamiento de las cerdas vacías y las cerdasjóvenes incluirá,
Haltungssysteme für trockengestellte, trächtige Sauen und Jungsauen müssen,
Korpustyp: EU DCEP
Se constató que la inmunidad de los lechones nacidos de cerdasjóvenes o reproductoras vacunadas duraba hasta cinco semanas después de beber el calostro.
Es zeigte sich, dass die Immunität bei den Ferkeln geimpfter Jungsauen oder Sauen bis zu fünf Wochen nach Aufnahme des Kolostrums anhielt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Está destinada a estimular la inmunidad activa en cerdasjóvenes y cerdas reproductoras, para proporcionar inmunidad pasiva en lechones mediante la toma de calostro.
Er ist für die aktive Immunisierung von Jungsauen und Sauen vorgesehen, um die Ferkel durch Aufnahme von Kolostrum mit passiver Immunität zu versorgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cerda de jabalíBorste von Wildschwein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desperdicios decerdasdejabalí o de cerdo, pelo de tejón y demás pelos de cepillería
Abfälle vonBorstenvon Hausschweinen oder Wildschweinen, Dachshaaren und anderen Tierhaaren zur Herstellung von Besen, Bürsten und Pinseln
Korpustyp: EU DGT-TM
Cerdas de cerdo o de jabalí; pelo de tejón y demás pelos para cepillería; desperdicios de dichas cerdas o pelos
Borsten von Hausschweinen oder Wildschweinen; Dachshaare und andere Tierhaare zur Herstellung von Besen, Bürsten oder Pinseln; Abfälle dieser Borsten oder Haare
Korpustyp: EU DGT-TM
cerdas de jabalíWildschweinborsten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La serie T-Boar de JAGUAR Solingen – un cepillo iónico redondo con cerdasdejabalí auténticas y un cuerpo de aluminio de alta calidad.
Cerdas de cerdo o de jabalí; pelo de tejón y demás pelos para cepillería; desperdicios de dichas cerdas o pelos
Borsten von Hausschweinen oder Wildschweinen; Dachshaare und andere Tierhaare zur Herstellung von Besen, Bürsten oder Pinseln; Abfälle dieser Borsten oder Haare
Korpustyp: EU DGT-TM
"cerdas sin transformar": cerdas que no hayan sido lavadas en fábrica ni se haya obtenido tras un proceso de curtido.
"unbearbeitete Schweineborsten" Schweineborsten, die weder industriell gewaschen noch beim Gerben gewonnen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Usa un cepillo de cerdas largas si tu perro tiene pelo largo y un cepillo de cerdas cortas en el caso que tenga el pelo corto.
Sachgebiete: luftfahrt radio jagd
Korpustyp: Webseite
Cepillos de cerdas metálicas LUKAS con larga duración útil Los cepillos técnicos LUKAS están disponibles como cepillos de cerdas metálicas o de nylon en distintas formas.