Sachgebiete: verlag astrologie radio
Korpustyp: EU Webseite
Streptococcus suis es una bacteria oportunista que habitualmente coloniza las vías respiratorias altas del cerdo adulto sin desencadenar ninguna enfermedad.
Streptococcus suis ist ein opportunistisches Bakterium, das üblicherweise die oberen Atemwege adulter Schweine besiedelt, ohne krankheitsverursachend zu sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
El párroco, tiene dos cerdos para dos personas.
Und im Pfarrhaus kommen auf 2 Menschen 2 Schweine.
Korpustyp: Untertitel
Normalmente se celebra la matanza del cerdo en diciembre en un ambiente festivo y familiar.
Sachgebiete: gartenbau jagd landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Pruebas posteriores demostraron que productos como los huevos y la carne de aves de corral y de cerdo también presentaban elevados niveles de dioxinas.
Anschließende Prüfungen haben ergeben, dass auch Erzeugnisse wie Eier, Geflügelfleisch und Schweinefleisch hohe Dioxinwerte aufwiesen.
Korpustyp: EU DCEP
Cortar el cerdo así está bien.
Versuche, das Schweinefleisch da abzuschneiden.
Korpustyp: Untertitel
Antes se pensaba que la única posibilidad de contagiarse era la ingesta de carne de cerdo cisticercoso mal cocida.
DE
Marcado especial de la carne de cerdo fresca y los preparados y productos de carne de cerdo
Spezielle Kennzeichnung von frischem Schweinefleisch sowie Fleischzubereitungen und Fleischerzeugnissen, die aus Schweinefleisch bestehen oder dieses enthalten
Korpustyp: EU DGT-TM
- Dijiste que tenían carne de cerdo con salsa.
- Du hast gesagt es gibt Schweinefleisch mit Bratensoße.
Korpustyp: Untertitel
- El butifarrón es un embutido de carne de cerdo y sangre cocida.
La salmonella en las aves de corral, la Listeria monocytogenes en los productos lácteos y cárnicos, las biotoxinas en los moluscos vivos, las triquinas en los caballos, jabalíes y cerdos domésticos y la EEB en el ganado, en particular, plantean graves riesgos para la salud pública.
ES
So stellen Salmonellen in Geflügelfleisch, Listeria monocytogenes in Molkerei- und Fleischprodukten, Biotoxine in lebenden Weichtieren , Trichinen im Fleisch von Pferden, Wildschweinen und Hausschweinen sowie BSE bei Rindern ernsthafte Risiken für die öffentliche Gesundheit dar.
ES
¡Parece que tenemos una puerca en vez de un cerdo!
Scheint wir haben hier eine Sau, anstelle eines Ebers.
Korpustyp: Untertitel
De cazar cerdos salvajes e…invierno.
Von den wilden Ebern im Winter.
Korpustyp: Untertitel
cerdoSchweines
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy diabético y, de no ser por la biotecnología basada en el hígado de un pobre e inocente cerdo, hoy sería un hombre muerto.
Ich bin Diabetiker, und ohne biotechnologische Erzeugnisse aus der Leber eines armen, unschuldigen Schweines wäre ich morgen ein toter Mann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
D. Se considera «tocino», a efectos de las subpartidas 02091011 y 02091019, el tejido adiposo situado bajo la piel y unido a esta, cualquiera que sea la parte del cerdo de la que proceda; el peso del tejido adiposo ha de ser siempre superior al de la piel.
D. Als „Schweinespeck“ im Sinne der Unterpositionen 02091011 und 02091019 gilt das unter der Schwarte befindliche und mit dieser verbundene Fettgewebe von allen Körperteilen des Schweines. In jedem Fall muss das Gewicht des Fettgewebes größer sein als das der Schwarte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considera «tocino», a efectos de las subpartidas 02090011 y 02090019, el tejido adiposo situado bajo la piel y unido a esta, cualquiera que sea la parte del cerdo de la que proceda; el peso del tejido adiposo ha de ser siempre superior al de la piel.
Als „Schweinespeck“ im Sinne der Unterpositionen 02090011 und 02090019 gilt das unter der Schwarte befindliche und mit dieser verbundene Fettgewebe von allen Körperteilen des Schweines. In jedem Fall muss das Gewicht des Fettgewebes größer sein als das der Schwarte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se entenderá por «canal» el cuerpo de un cerdo sacrificado, sangrado y eviscerado, entero o dividido por la mitad.
Der Ausdruck „Schlachtkörper“ bezeichnet den ganzen oder längs der Mittellinie geteilten Körper eines geschlachteten Schweines, ausgeblutet und ausgeweidet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta dosis se obtiene incorporando Aivlosin 8,5 mg/g Polvo Oral a la ración diaria de cada cerdo.
Diese Dosierung wird normalerweise durch gründliches Einmischen von Aivlosin 8.5 mg/g Pulver zum Eingeben in die Tagesration des Futters jedes einzelnen Schweines erreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Naxcel se diferencia de otros antibióticos cefalosporinas similares en que permanece en el organismo del cerdo durante más tiempo después de haber sido inyectado.
Naxcel unterscheidet sich von ähnlichen Cephalosporin-Antibiotika, da es nach der Injektion noch lange im Körper des Schweines verbleibt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un cubo o en un recipiente similar, se debe añadir la cantidad de Aivlosin 8,5 mg/g Polvo Oral a la ración diaria que se ha calculado para cada cerdo y mezclar completamente.
Dann ist die korrekte Menge Aivlosin 8.5 mg/g Pulver zum Eingeben der geschätzten Futtermenge für die Tagesration eines jeden Schweines in einen Eimer oder ähnlichen Behälter zuzugeben und gründlich zu vermischen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta dosis se obtiene incorporando Aivlosin 8,5 mg/g Polvo Oral a la ración diaria de cada cerdo.
Diese Dosierung wird durch gründliches Einmischen von Aivlosin 8.5 mg/g Pulver zum Eingeben in die Tagesration des Futters jedes einzelnen Schweines erreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un cubo o en un recipiente similar, se debe añadir la cantidad de Aivlosin 8,5 mg/g Polvo Oral a la ración diaria que se ha calculado para cada cerdo y mezclar completamente.
Dann ist die korrekte Menge Aivlosin 8.5 mg/g Pulver der geschätzten Futtermenge für die Tagesration eines jeden Schweines in einen Eimer oder ähnlichen Behälter zuzugeben und gründlich zu vermischen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estamos en el año del cerdo.
Heute beginnt das Jahr des Schweines.
Korpustyp: Untertitel
cerdoSchweine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde la perspectiva de mi propio país, la UE tiene normas de bienestar animal muy poco estrictas, sobre todo, por cuanto atañe a las aves de corral y al cerdo, y aún queda mucho por hacer en este ámbito.
Aus Sicht meines Landes hat die EU sehr niedrige Tierschutzstandards, vor allem wenn es um Geflügel und Schweine geht, und in diesem Bereich ist noch sehr viel zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que averiguar si otros animales de nuestra cadena alimentaria se encuentran también en peligro, ya que hace unos días se decía que el cerdo era uno de los animales más vulnerables a este tipo de virus.
Wir müssen herausfinden, ob andere Tiere in unserer Nahrungskette ebenso gefährdet sind, denn vor einigen Tagen verlautete, dass Schweine zu den Tieren gehören, die dieser Virusart gegenüber am empfänglichsten seien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Streptococcus suis es una bacteria oportunista que habitualmente coloniza las vías respiratorias altas del cerdo adulto sin desencadenar ninguna enfermedad.
Streptococcus suis ist ein opportunistisches Bakterium, das üblicherweise die oberen Atemwege adulter Schweine besiedelt, ohne krankheitsverursachend zu sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Por lo que respecta a la gastroenteritis transmisible del cerdo (GET) y al síndrome disgenésico y respiratorio porcino (SDRP), el Comité Mixto Veterinario estudiará lo antes posible la cuestión de las posibles garantías adicionales.
Die Frage etwaiger zusätzlicher Garantien hinsichtlich der Transmissiblen Gastroenteritis der Schweine (TGE) und des porcinen respiratorischen und reproduktiven Syndroms (PRRS) wird vom Gemischten Veterinärausschuss umgehend geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los bretones aprovecharon esta particularidad mediante la fabricación de numerosas variedades de chacina y en concreto el «Pâté de Campagne Breton», cuya preparación les permitía aprovechar los despojos y restos de carne que quedaban tras despiezar el cerdo.
Die Bretonen entwickelten zahlreiche Wurstsorten und vor allem die „Pâté de Campagne Breton“, zu deren Herstellung die beim Zerteilen der geschlachteten Schweine anfallenden Innereien und Fleischreste verwertet werden konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante los meses de otoño e invierno se procedía a la matanza y se elaboraban las empanadas de cerdo.
Während der Herbst- und Wintermonate wurden Schweine geschlachtet und Schweinefleischpasteten hergestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro afectado velará por que no se envíe ningún cerdo vivo desde las zonas de la lista del anexo a otros Estados miembros o a otras zonas del territorio del mismo Estado miembro.
Die betroffenen Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass keine lebenden Schweine aus den im Anhang aufgeführten Gebieten in andere Mitgliedstaaten oder in nicht dort aufgeführte Gebiete im eigenen Hoheitsgebiet versandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
en las que han residido durante al menos noventa días y en las que no se ha introducido ningún cerdo vivo en los treinta días inmediatamente anteriores al envío para su sacrificio a un matadero,
in denen die Schweine mindestens 90 Tage gehalten wurden und in die keine lebenden Schweine in den letzten 30 Tagen unmittelbar vor der Versendung zum Schlachthof eingestellt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
no se envíe ningún cerdo a explotaciones y mataderos en las áreas enumeradas en el anexo I, letra A;
keine Schweine in Haltungsbetriebe und Schlachthöfe in den in Anhang I A aufgeführten Gebieten verbracht werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta extirpación obligatoria fue omitida, por descuido, en el caso del cerdo doméstico, por lo que su obligatoriedad debe ser reinstaurada.
Da die Entfernung der Tonsillen versehentlich für Schweine nicht als verbindlich vorgeschrieben wurde, sollte die Anforderung, dass Tonsillen von Schweinen zu entfernen sind, in den Wortlaut aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
cerdoSchweins
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, lo que jamás se pretendió fue que se empleara para investigar y castigar delitos menores tales como robar un cerdo, hurtar una chocolatina o superar el plazo establecido para un descubierto bancario.
Dieses Instrument war jedoch nie dafür gedacht, geringfügige Straftaten zu verfolgen und zu bestrafen, wie den Diebstahl eines Schweins oder eines Schokoladenriegels oder die Überziehung eines Bankkontos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las prácticas antiguas consistían en utilizar la carne una vez despiezado el cerdo.
Traditionell wurde das beim Zerteilen des geschlachteten Schweins anfallende Fleisch sofort verarbeitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presencia del hígado, considerado una parte noble del cerdo a principios del siglo XX, demostró muy pronto ser una de las características principales del «Pâté de Campagne Breton», al que confiere el color rosa y un sabor muy específico.
Leber, die Anfang des 20. Jahrhunderts als besonders edler Teil des Schweins galt, wurde schon bald zu einem der typischen Bestandteile von „Pâté de Campagne Breton“. Sie verleiht ihr die rosige Farbe und das spezielle Aroma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se entenderá por "canal" el cuerpo de un cerdo sacrificado, sangrado y eviscerado, entero o dividido por la mitad.
Der Ausdruck "Schlachtkörper" bezeichnet den ganzen oder längs der Mittellinie geteilten Körper eines geschlachteten Schweins, ausgeblutet und ausgeweidet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La canal se pesará en el plazo más breve posible después del sacrificio y, a más tardar, 45 minutos después de que el cerdo haya sido degollado.
Der Schlachtkörper wird möglichst bald nach der Schlachtung, spätestens aber 45 Minuten nach dem Stechen des Schweins gewogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así, a la mayoría de los rumanos les parece no sólo absurdo, sino inmoral, que a la UE le preocupen tanto los últimos momentos de la vida de un cerdo cuando aparentemente le importa muy poco la vida diaria de los rumanos comunes y corrientes.
Daher erscheint es den meisten Rumänen nicht nur grotesk, sondern sogar unsittlich zu sein, wenn sich die EU so sehr um die letzten Augenblicke im Leben eines Schweins kümmert, während sie sich anscheinend so wenig um den Alltag des einfachen Rumänen sorgt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta respuesta inmunitaria activa ayudará a proteger al cerdo frente a la enfermedad causada por este virus.
Diese aktive Immunantwort trägt zum Schutz des Schweins gegen die von diesem Virus verursachte Krankheit bei.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Solo es sangre de cerdo rellenando intestino de vaca.
Es nur das Blut eines Schweins gefüllt in einen Kuhdarm.
Korpustyp: Untertitel
- Odio ser un aguafiesta…¿Pero tiene permiso para ese cerdo?
Ich will ja kein Partymuffel sein, aber haben sie eine Genehmigung zum Halten dieses Schweins?
Korpustyp: Untertitel
- No quiero ni oír hablar de ese cerdo.
Ich will den Namen dieses Schweins nicht mehr hören.
Korpustyp: Untertitel
cerdoSchweinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de las aves y el cerdo, no se ha detectado ningún riesgo de enfermedades debido a este método de alimentación y, después de todo, la prohibición del uso de proteínas animales en los piensos se introdujo tras la crisis de la EEB.
Im Fall von Geflügel und Schweinen wurde kein Risiko festgestellt, dass sich Krankheiten infolge dieser Art der Fütterung verbreiten, und schließlich wurde das Verbot von Fleisch- und Knochenmehl ursprünglich in Verbindung mit BSE eingeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la caída de los precios de los cereales, de las aves de corral, del cerdo, de la carne de bovino, el abaratamiento de las importaciones, la inestabilidad de los mercados internacionales, todo ello forma parte de la vida cotidiana de los agricultores.
Herr Präsident, Preisverfall bei Getreide, Geflügel, Schweinen, Rindfleisch, Billigimporte, Instabilität der internationalen Märkte, das ist der Alltag der Landwirte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, habría que evitar la incorporación de sesos, tanto de bovino como de cerdo, a todos los embutidos, a la cadena alimenticia en general.
Also wäre es geboten, die gesamte Wurst, die gesamte Nahrungskette vom Hirn sowohl von Schweinen als auch von Rindern freizumachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gripe porcina es una infección vírica aguda del aparato respiratorio del cerdo provocada por el virus de la gripe A.
Influenza beim Schwein (Schweinegrippe) ist eine akute Virusinfektion der Atemwege bei Schweinen, die vom Typ A Influenzavirus hervorgerufen wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Por otra parte, se han desarrollado métodos serológicos para evaluar la situación sanitaria respecto a la Salmonella en el cerdo y pueden utilizarse para vigilar la Salmonella en los cerdos en el marco de los programas nacionales de control que han de aplicarse de conformidad con el artículo 5 del Reglamento (CE) no 2160/2003.
Außerdem wurden serologische Verfahren zur Ermittlung des Salmonellenstatus von Schweinen entwickelt, die für die Überwachung der Schweinesalmonellose im Rahmen der nationalen Bekämpfungsprogramme gemäß Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 2160/2003 eingesetzt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El certificado sanitario que, en cumplimiento de la Decisión 95/483/CE de la Comisión, acompañe a los óvulos y embriones de cerdo que se expidan desde Alemania, deberá completarse con el texto siguiente:
die Gesundheitsbescheinigung gemäß der Entscheidung 95/483/EG der Kommission, die Sendungen von Eizellen und Embryonen von Schweinen aus Deutschland beiliegen muss, durch folgenden Vermerk ergänzt wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el apartado 1, letra a), la autoridad competente podrá autorizar el transporte directo de cerdos desde una explotación situada en una zona de vigilancia hacia una explotación designada en la que no haya ningún cerdo y que esté situada en la misma zona de vigilancia, siempre que:
Abweichend von Absatz 1 Buchstabe a kann die zuständige Behörde genehmigen, dass Schweine auf direktem Wege von einem Haltungsbetrieb innerhalb einer Überwachungszone zu einem ausgewiesenen Haltungsbetrieb befördert werden, der nicht mit Schweinen belegt ist und der in derselben Überwachungszone liegt, vorausgesetzt,
Korpustyp: EU DGT-TM
carne de porcino, para las canales de cerdo, excepto los animales utilizados para reproducción.
Schweinefleisch, für Schlachtkörper von Schweinen, die nicht für die Zucht verwendet worden sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
El certificado sanitario que, en cumplimiento de la Decisión 95/483/CE de la Comisión, acompañe a los óvulos y embriones de cerdo que se expidan desde Eslovaquia, deberá completarse con el texto siguiente:
die Gesundheitsbescheinigung gemäß der Entscheidung 95/483/EG der Kommission, die Sendungen von Eizellen und Embryonen von Schweinen aus der Slowakei beiliegen muss, durch folgenden Vermerk ergänzt wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene fijar medidas específicas sobre el marcado de la carne fresca de cerdo procedente de las zonas de restricción de Eslovenia y su utilización posterior, así como sobre el destino de los productos elaborados.
Für die Kennzeichnung von frischem Fleisch von Schweinen aus den Sperrzonen in Slowenien und dessen weitere Verwendung sowie für den Verwendungszweck der Verarbeitungserzeugnisse sollten spezifische Maßnahmen festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
cerdoSchweine-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, algunos productos se han etiquetado como Halal a pesar de contener proteínas de cerdo y de otros animales.
Zweitens sind einige Produkte als halal gekennzeichnet worden, obwohl Schweine- und andere tierische Proteine enthalten waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a la detección de la adición de proteínas de cerdo o ternera tras un tratamiento enzimático para destruir el ADN, será examinada por los Servicios de la Comisión con expertos de los Estados miembros.
Bezüglich der Feststellung des Zusatzes von Schweine- oder Rinderproteinen nach einer Enzymbehandlung, durch die die DNA zerstört wird, wird dies von den Kommissionsdienststellen zusammen mit den Fachleuten aus den Mitgliedstaaten untersucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los requisitos mínimos para la higiene del pienso son muy importantes y han de cumplirse rigurosamente, pero también deben venir acompañados de una identificación y trazabilidad completas en todos los productos cárnicos -no solo en la carne de vaca sino también en la carne de ave, de cerdo y de oveja-.
Die Mindestanforderungen für die Futterhygiene sind in der Tat sehr wichtig und müssen rigoros durchgesetzt werden, aber sie müssen auch mit einer vollen Identifizierung und Rückverfolgbarkeit für alle Fleischerzeugnisse einhergehen - nicht nur für Rindfleisch, sondern auch für Geflügel-, Schweine- und Lammfleisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los productores de productos cárnicos preparados, entre los que se incluye Defco Food, compran la carne de cerdo y de vacuno que necesitan para su producción en toda la CE y no sólo en el país en cuestión.
Unternehmen der Fleischverarbeitung, einschließlich der Defco Food, kaufen das für ihre Produktion benötigte Schweine- und Rindfleisch aus der gesamten EG und nicht nur in dem betreffenden Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, estamos continuando con nuestros trabajos, y en cuanto las autoridades belgas nos proporcionen las informaciones precisas para ello, estudiaremos si la carne de ternera y de cerdo para la venta pueden ser objeto del denominado test PCB.
Wir führen unsere Arbeiten natürlich weiter, und wir werden, sobald uns die belgischen Behörden die dafür notwendigen Informationen übermitteln, prüfen, ob der sogenannte PCB-Nachweis auch für Schweine- und Rindfleisch zum Einsatz gebracht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Excretan al ambiente quistes capaces de infectar a muchos otros animales; los seres humanos pueden resultar infectados al ingerir los quistes (por contacto directo con gatos o por medio de alimentos o agua contaminados por sus heces) o al comer carne poco cocinada que contenga quistes, en especial de cerdo y cordero.
Der Mensch infiziert sich entweder durch Aufnahme der Oozysten (durch direkten Kontakt mit Katzen oder durch Lebensmittel oder Wasser, die von Katzenkot verunreinigt sind) oder durch den Verzehr von ungenügend gegartem Fleisch, insbesondere Schweine- und Schafsfleisch, das Oozysten enthält.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Método de detección de E. coli productoras de betalactamasas de espectro ampliado, betalactamasas AmpC o carbapenemasas en pollos, pavos y cerdos de engorde, bovinos menores de un año y carne fresca de pollos de engorde, de cerdo y de vacuno
Methode zur Feststellung von E. coli, das ESBL oder AmpC oder Carbapenemase bildet, bei Masthähnchen, Masttruthühnern, Mastschweinen, weniger als ein Jahr alten Rindern sowie bei frischem Masthähnchen-, Schweine- und Rindfleisch
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de garantizar la correcta administración de la política agrícola común, en particular por lo que se refiere a los mercados de la carne de buey, ternera, cerdo, cordero, cabrito y aves de corral, la Comisión precisa datos periódicos sobre las tendencias del sector ganadero y de producción de carne.
Um sicherzustellen, dass die gemeinsame Agrarpolitik ordnungsgemäß verwaltet wird, insbesondere im Bereich der Märkte für Rind-, Kalb-, Schweine-, Schaf-, Ziegen- und Geflügelfleisch, benötigt die Kommission regelmäßig Daten über die Entwicklung der Bestände und der Fleischproduktion.
Korpustyp: EU DGT-TM
las mezclas de estiércol de cerdo y aves de corral con cal viva producidas conforme a la letra I;
Gemisch aus Schweine- und Geflügelgülle mit Branntkalk, das gemäß Buchstabe I hergestellt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
la mezcla de estiércol de cerdo y aves de corral tratada con cal viva podrá aplicarse a la tierra como estiércol transformado.».
der mit Kalk behandelte Mischung aus Schweine- und Geflügelgülle kann als verarbeitete Gülle auf landwirtschaftlichen Nutzflächen ausgebracht werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
cerdoerfolgt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las disposiciones previstas en esta parte serán aplicables cuando se utilice el aparato denominado «Hennessy Grading Probe 7» (HGP 7) para la clasificación de las canales de cerdo.
Die Vorschriften dieses Teils finden Anwendung, wenn die Einstufung von Schweineschlachtkörpern mit dem „Hennessy Grading Probe 7“ (HGP 7) genannten Gerät erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones previstas en esta parte serán aplicables cuando se utilice el aparato denominado «Fat-O-Meat’er II» (FOM II) para la clasificación de las canales de cerdo.
Die Vorschriften dieses Teils finden Anwendung, wenn die Einstufung von Schweineschlachtkörpern anhand des als „Fat-O-Meat’er II“ (FOM II) bezeichneten Geräts erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones previstas en esta parte serán aplicables cuando se utilice el aparato denominado «AutoFom III» para la clasificación de las canales de cerdo.
Die Vorschriften dieses Teils finden Anwendung, wenn die Einstufung von Schweineschlachtkörpern anhand des Geräts „AutoFom III“ erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones previstas en esta parte serán aplicables cuando se emplee el aparato denominado “Capteur Gras/Maigre — Sydel (CGM)” para la clasificación de las canales de cerdo.
Die Vorschriften dieses Teils finden Anwendung, wenn die Einstufung von Schweineschlachtkörpern anhand des Geräts ‚Capteur Gras/Maigre — Sydel (CGM)‘ erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones previstas en esta parte serán aplicables cuando se utilice el aparato denominado “Ultra FOM 300” para la clasificación de las canales de cerdo.
Die Vorschriften dieses Teils finden Anwendung, wenn die Einstufung von Schweineschlachtkörpern anhand des Geräts ‚Ultra FOM 300‘ erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones previstas en esta parte serán aplicables cuando se emplee el aparato denominado “Autofom (Fully automatic ultrasonic carcass grading)” para la clasificación de las canales de cerdo.
Die Vorschriften dieses Teils finden Anwendung, wenn die Einstufung von Schweineschlachtkörpern anhand des Geräts ‚Autofom (Fully automatic ultrasonic carcass grading)‘ erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones previstas en esta parte serán aplicables cuando se utilice el aparato denominado “CSB Image-Meater” para la clasificación de las canales de cerdo.
Die Vorschriften dieses Teils finden Anwendung, wenn die Einstufung von Schweineschlachtkörpern anhand des Geräts ‚CSB Image-Meater‘ erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones previstas en esta parte serán aplicables cuando se emplee el aparato denominado “Fat-O-Meater II” para la clasificación de las canales de cerdo.
Die Vorschriften dieses Teils finden Anwendung, wenn die Einstufung von Schweineschlachtkörpern anhand des Geräts ‚Fat-O-Meater II‘ erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones previstas en esta parte serán aplicables cuando se empleen los aparatos denominados “Fat-O-Meater FOM S70» y “Fat-O-Meater S71» para la clasificación de las canales de cerdo.
Die Vorschriften dieses Teils finden Anwendung, wenn die Einstufung von Schweineschlachtkörpern anhand der Geräte „Fat-O-Meater FOM S70“ und „Fat-O-Meater FOM S71“ erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones previstas en esta parte serán aplicables cuando se utilice el aparato denominado “OptiScan-TP” para la clasificación de las canales de cerdo.
Die Vorschriften dieses Teils finden Anwendung, wenn die Einstufung von Schweineschlachtkörpern anhand des Geräts „OptiScan TP“ erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
cerdoBulle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tranquilo, cerdo, no va a estar sola.
Keine Sorge, Bulle, sie wird hier nicht einsam sein.
Korpustyp: Untertitel
Yo vi lo que te hizo ese cerdo de mierd…
Ich hab gesehen. was dieser scheiß Bulle gemacht hat.
Korpustyp: Untertitel
Ese cerdo te metió el pie.
Der Bulle hat dich voll verarscht.
Korpustyp: Untertitel
Puedes dejarte crecer el cabello y tratar de actuar como un vat…...pero todavía sigues holiendo como un chorizo, cerdo.
Du kannst dir lange Haare wachsen lassen und wie ein Vato tu…...aber du stinkst trotzdem wie 'n dreckiger Bulle.
Korpustyp: Untertitel
Este cerdo es la única cosa que está entre tú y ello…...pero no vas a conseguir nada a través mío, rata.
Dieser Bulle steht zwischen dir und ihne…aber bei mir kommst du nicht vorbei.
Korpustyp: Untertitel
cerdoSau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Zarcillo de oro en el hocico de un cerdo es la mujer hermosa que carece de Discreción.
Ein schönes Weib ohne Zucht ist wie eine Sau mit einem goldenen Haarband.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¡Es el hijo de un cerdo cobarde!
Er ist eine feige Sau!
Korpustyp: Untertitel
Tengo un carnicero que maneja sangre de cerdo.
Ich habe einen Metzger, der sich um das Blut der Sau kümmert.
Korpustyp: Untertitel
Luego salimos de este agujero feliz como un cerdo en la mierda.
Dann schlendern wir aus diesem Loch glücklich wie eine Sau in der Scheiße.
Korpustyp: Untertitel
Este traje espacial me hace sudar como un cerdo.
In diesem Raumanzug schwitze ich wie Sau.
Korpustyp: Untertitel
cerdoArsch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué siempre eres tan cerdo conmigo?
Warum bist du immer so ein Arsch zu mir?
Korpustyp: Untertitel
Parece ser un cerdo decente.
Anscheinend ein netter Arsch.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué eres un cerdo egoísta?
Wieso bist Du so ein egoistischer Arsch?
Korpustyp: Untertitel
¿Crees que, porque nos acostamos, puedes portarte como un cerdo?
Glaubst du, weil hier sexuell was läuft, kannst du dich wie 'n Arsch benehmen?
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué eres siempre tan cerdo conmigo?
Warum bist du immer so ein Arsch zu mir?
Korpustyp: Untertitel
cerdoFerkel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«lechón»: cerdo desde el nacimiento al destete;
„Saugferkel“: Ferkel vom Zeitpunkt der Geburt bis zum Absetzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, el Ministerio de Agricultura y Silvicultura de Finlandia afirma en un memorando del 5 de noviembre de 2010 que «el procedimiento es doloroso para el cerdo independientemente de si se cortan los conductos deferentes con tenazas, con cuchillo o a mano.
Auch das finnische Ministerium für Landwirtschaft und Forsten erklärt in einer Mitteilung vom 5.11.2010, dass ein solcher Eingriff für die Ferkel schmerzhaft sei, unabhängig davon, ob die Samenstränge mithilfe einer Zange, eines Messers oder mit den Händen durchtrennt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Voy a hacer desaparecer a todo este cerdo!
- Ich lasse dieses Ferkel verschwinden!
Korpustyp: Untertitel
Era mi viejo truco cerdo desapareciendo.
Das war nur mein alter Zaubertrick mit dem Ferkel, das verschwindet.
Korpustyp: Untertitel
Lo amarré como a un cerdo.
Ich habe ihn wie ein Ferkel gefesselt.
Korpustyp: Untertitel
cerdoTier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡y la cogió como un cerdo!
Und er fickte sie durch wie ein Tier.
Korpustyp: Untertitel
Me eché sobre mi hermana ¡y la cogí como un cerdo!
Ich hab meine Schwester bestiegen. Ich hab sie gefickt wie ein Tier.
Korpustyp: Untertitel
El cerdo es un buen tipo.
- Es ist ein liebes Tier.
Korpustyp: Untertitel
Si lo ves, mátalo como a un cerdo.
Den legen wir um wie ein Tier.
Korpustyp: Untertitel
cerdoMastschwein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la superficie de suelo libre de la que deberá disponer cada cerdo destetado o cerdo de producción criado en grupo, excluidas las cerdas y las cerdas jóvenes después de la cubrición, será al menos de:
Jedem Absatzferkel oder Mastschwein/Zuchtläufer, außer gedeckten Jungsauen und Sauen, muss in Gruppenhaltung mindestens folgende uneingeschränkt benutzbare Bodenfläche zur Verfügung stehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
cada cochinillo destetado o cerdo de producción criado en grupo dispondrá de una superficie libre no inferior a:
Die uneingeschränkt benutzbare Bodenfläche, die jedem Absatzferkel oder Mastschwein/Zuchtläufer in Gruppenhaltung zur Verfügung stehen muss, muss mindestens folgende Größe haben:
Korpustyp: EU DCEP
por otra parte, "un umbral de abono” que dé derecho al abono, por parte de los fondos, de un importe por cerdo de engorde (
zum anderen eine "Zahlungsschwelle”, ab der die Fonds in Krisenzeiten den Erzeugern einen Betrag je Mastschwein
Korpustyp: EU DCEP
Si estuviera en casa ahora, Estaría mezclando una bañera llena de ponche de huevo. E intentando poner un cerdo grasiento en el gorro de Santa.
Wenn ich jetzt Zuhause wäre, würde ich mir eine Wanne voll Eierpunsch einlasse…und versuchen einem Mastschwein eine Zipfelmütze aufzusetzen.
Korpustyp: Untertitel
cerdoWildschwein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En vez de vivir como un cerdo en las montañas. Deberías haberte graduado en la universidad y volver …
Statt wie ein Wildschwein in den Bergen zu leben, hättest du dein Medizinstudium beenden und ins Dorf zurückkehren können!
Korpustyp: Untertitel
Aquel cerdo tenía que detonar algo....…orque no hay otras huellas.
Das Wildschwein hat die Leuchtrakete ausgelöst. Keine anderen Spuren.
Korpustyp: Untertitel
Había uno grande, como un cerdo.
Einer war groß, wie ein Wildschwein.
Korpustyp: Untertitel
cerdoSchweinebraten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No quiero estar asando el cerdo, no si estás rebanando cadáveres.
Man möchte eigentlich keinen Schweinebraten, wenn man Kadaver aufschneidet.
Korpustyp: Untertitel
Las especialidades de la cocina danesa comprenden los bocadillos abiertos conocidos como smørrebrød, las patatas hervidas o caramelizadas, la col roja cocida y los asados de cerdo y de pato.
ES
Zu den Spezialitäten der dänischen Küche gehören das smørrebrød , eine Art belegtes Brot, gekochte oder karamellisierte Kartoffeln, gekochter Rotkohl, Schweinebraten und Bratente.
ES
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Tabla de quesos y fiambres servida durante la visita del Emperador Guillermo II de Alemania en Konopiště el año 1914 Asado de cerdo fresco, pato asado de la corte, bistec de caza de bermejo, carne de corso, gamo y jabalí a la plancha del cazadero de Konopiště, salchicha de carne de caza.
Belegte Platte, die beim Besuch des deutschen Kaisers Wilhelm II. in Schloss Konopiště im Jahre 1914 serviert wurdet Junger Schweinebraten, gebratene Ente vom Gehöft, kleine Eberschnitzel von vorjährigen Wildschweinen, gegrilltes Fleisch vom Reh, Dammhirsch und Eber aus dem Konopischter Jagdrevier, Wildbretwurst nach Weidmannsart
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
cerdoSchweinefleischs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La conclusión que extraigo de lo que he leído, es que una de las cosas más sorprendentes es la falta de información sobre lo que precisamente ocurrió, en este ejemplo en particular, con respecto a la contaminación del cerdo.
Nachdem, was ich erfahren und darüber gelesen habe, ist der Informationsmangel darüber, was in diesem speziellen Fall der Kontaminierung des Schweinefleischs genau passiert ist, eines der erstaunlichsten Dinge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Ha tomado la Comisión todas las medidas necesarias para detener la comercialización en el territorio de los Estados miembros de carne de cerdo contaminada? —
Hat die Kommission alles Notwendige unternommen, um die Vermarktung des verseuchten Schweinefleischs in den Mitgliedstaaten zu stoppen? —
Korpustyp: EU DCEP
Se incorpor…suspiró, cogi…un trozo de cerdo como si estuviera tomando la mayor decisión de su vid…y lo golpeó ligeramente a un lado del cuenco.
Er setzte die Schüssel a…seufzte und nahm eine Scheibe des Schweinefleischs, als würde er eine große Entscheidung des Lebens fällen.
Korpustyp: Untertitel
cerdoHausschweinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«canal entera o media canal», a efectos de las subpartidas 02031110 y 02032110, el cerdo de la especie porcina doméstica sacrificado en forma de canal, desangrado y eviscerado, depilado y sin pezuñas.
„ganze oder halbe Tierkörper“ im Sinne der Unterpositionen 02031110 und 02032110 die Tierkörper von Hausschweinen, entblutet und ausgeweidet, von denen die Borsten und Klauen entfernt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cerdas de cerdo o de jabalí; pelo de tejón y demás pelos para cepillería; desperdicios de dichas cerdas o pelos
Borsten von Hausschweinen oder Wildschweinen; Dachshaare und andere Tierhaare zur Herstellung von Besen, Bürsten oder Pinseln; Abfälle dieser Borsten oder Haare
Korpustyp: EU DGT-TM
Cerdas de cerdo o de jabalí, preparadas
Borsten von Hausschweinen oder Wildschweinen, zubereitet
Korpustyp: EU DGT-TM
cerdoSchwein .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cerdo de Schulz sabía desde el principio dónde estaba la radio.
Schulz, das Schwein. Er wusste die ganze Zeit, wo das Radio war.
Sachgebiete: radio jagd landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
cerdo reproductorZuchtschwein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada muestra sistemática debe tener, como mínimo, diez cerdosreproductores.
Jede Planprobe sollte aus Proben von mindestens 10 Zuchtschweinen bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada muestra sistemática de Salmonella debe tener, como mínimo, material procedente de diez cerdosreproductores.
Jede Salmonellen-Planprobe sollte aus Proben von mindestens 10 Zuchtschweinen bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se han hecho estudios en cerdosreproductores ni en cerdas lactantes o gestantes.
Es wurden keine Studien bei trächtigen oder laktierenden Sauen sowie bei Zuchtschweinen durchgeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tamaño de explotación: número de cerdosreproductores adultos en el momento del muestreo
Betriebsgröße: Zahl der zum Zeitpunkt der Probenahme vorhandenen Zuchtschweine (Alttierbestand);
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción del conjunto de explotaciones con cerdosreproductores
Beschreibung der Population aus Betrieben mit Zuchtschweinen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Edad de los cerdos: todas las cerdas son primerizas, o hay cerdosreproductores de cualquier edad
Alter der Schweine: ausschließlich Jungsauen oder Zuchtschweine unterschiedlichen Alters;
Korpustyp: EU DGT-TM
cerdosreproductores con un peso vivo de 50 kg o más:
Zuchtschweine mit einem Lebendgewicht von 50 kg und darüber:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros llevarán a cabo un estudio para evaluar la prevalencia de Salmonella spp. en cerdosreproductores muestreados en explotaciones de conformidad con el anexo I.
Die Mitgliedstaaten führen eine Erhebung gemäß Anhang I über die Prävalenz von Salmonella spp. bei Zuchtschweinen auf Betriebsebene durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cada rebaño de reproducción y de cebo seleccionado se tomarán aleatoriamente para el muestreo varias baterías, corrales o grupos de cerdosreproductores mayores de seis meses.
In jedem ausgewählten Zucht- und Erzeugungsbestand werden die zu beprobenden Buchten, Ausläufe oder Gruppen von über 6 Monate alten Zuchtschweinen nach dem Zufallsverfahren ausgewählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cada explotación de reproducción y de producción seleccionada se tomarán aleatoriamente para el muestreo varias naves, corrales o grupos de cerdosreproductores mayores de seis meses.
In jedem ausgewählten Zucht- bzw. Erzeugungsbestand werden die zu beprobenden Buchten, Ausläufe oder Gruppen von über 6 Monate alten Zuchtschweinen nach dem Zufallsverfahren ausgewählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de cerdovom Schwein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de las sopas, con la carne decerdo se elaboran innumerables platos:
Los ingredientes siguientes no deben superar el 1,7 % del total utilizado: gelatina y gelatina G decerdo, nuez moscada, ajo, chalote, perejil, tomillo, laurel, sidra y alcohol de manzana (aguardiente, lambig, etc.), hidromel, nitrito de sodio o de potasio.
Folgende Zutaten dürfen nicht mehr als 1,7 % der verarbeiteten Mischung ausmachen: Gelee und Gelatine G vomSchwein, Muskat, Knoblauch, Schalotten, Petersilie, Thymian, Lorbeer), Cidre und Apfelbrände (Branntwein, Lambig usw.), Chouchen und Natrium- oder Kaliumnitrit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ossobuco decerdo a la “cremolata” con risotto a la milanesa
EUR
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Degustación de tapas en el Restaurante "El Monje": Tarrina de patatas meneás con pulpo y torreznos / Coulant de morcilla y pera con coulís de frutos rojos / Presa decerdo ibérico con chips de berenjena y reducción de Vino de Las Arribes / Café y bebidas incluidas.
Tapas Verkostung im Restaurant “El Monje” - Terrine von Meneas Kartoffeln mit Tintenfisch und Bacon / Coulant der Morcilla (Blutwurst) und Birnen mit Fond aus roten Früchten / Presa vom iberischen Schwein mit Auberginen Chips und Reduktion vom Wein de Las Arribes / Kaffee und Getränke inklusive.
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Hamburguesa de ternera de primera calidad A la parrilla, acompañada de lonchas de tomate, aros de cebolla, lechuga y tocino (de ternera o de cerdo) o queso, en pan de hamburguesa
ES
No presentan capitas como los "tortellini" y su relleno se compone de un estofado de ternera al vino blanco, salchichón decerdo, panceta, huevos y nuez moscada.
Sie weisen keine Häubchen wie die Tortellini auf, und ihre Füllung besteht aus in Weißwein geschmortem Rindfleisch, Salamella-Wurst vomSchwein, Bauchspeck, Eiern und Muskatnuss.
Sachgebiete: musik theater gastronomie
Korpustyp: Webseite
La proporción total de ácidos grasos insaturados en la grasa de los productos curados decerdo ibérico alimentado con bellotas es mayor del 75%, lo que hace que sea la más "cardiosaludable" de todas las grasas animales conocidas e incluso más saludable que algunas de origen vegetal.
ES
Der Gesamtanteil ungesättigter Fettsäuren der gereiften Produkte vom iberischen Schwein aus Eichelmast beträgt über 75 %, was es zum gesündesten aller tierischen Fette, sogar gesünder als einige pflanzlichen Fette, macht.
ES