linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cerdo Schwein 2.302
Schweinefleisch 332 Hausschwein 78 Eber 3

Verwendungsbeispiele

cerdo Schwein
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Presskopf "Del cerdo todo es bueno", reza el proverbio. EUR
Presskopf "Am Schwein ist alles gut", sagt der Volksmund. EUR
Sachgebiete: religion astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ingelvac CircoFLEX se ha examinado en varios estudios en cerdos de distintas razas.
Ingelvac CircoFLEX wurde in einer Reihe von Studien an Schweinen verschiedener Rassen untersucht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Realmente no se convirtieron en cerdos, ¿verdad?
Sie sind jetzt nicht wirklich Schweine, oder??
   Korpustyp: Untertitel
El frigorífico fue elaborado especialmente para avestruces, cerdos, cabras y ovejas. DE
Das Schlachthaus ist speziell für Strauße, Schweine, Ziegen und Schafe konzipiert. DE
Sachgebiete: oekologie bau jagd    Korpustyp: Webseite
Rumanía velará por que no se envíen cerdos vivos desde su territorio hasta otros Estados miembros.
Rumänien stellt sicher, dass aus seinem Hoheitsgebiet keine lebenden Schweine in andere Mitgliedstaaten versandt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mata unas cuantas gallinas si hace falta y separa a los cerdos.
Schlachtet Hühner, wenn's sein muss und haltet die Schweine getrennt.
   Korpustyp: Untertitel
Vacas, cerdos, pollos, ovejas y otros animales viven en espacios amplios y sólo comen alimentos adecuados a sus necesidades. ES
Tiere wie Kühe, Schweine, Hühner und Schafe leben auf Biohöfen mit genügend Platz und Auslauf. Sie erhalten artgerechtes Futter. ES
Sachgebiete: verlag astrologie radio    Korpustyp: EU Webseite
Streptococcus suis es una bacteria oportunista que habitualmente coloniza las vías respiratorias altas del cerdo adulto sin desencadenar ninguna enfermedad.
Streptococcus suis ist ein opportunistisches Bakterium, das üblicherweise die oberen Atemwege adulter Schweine besiedelt, ohne krankheitsverursachend zu sein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
El párroco, tiene dos cerdos para dos personas.
Und im Pfarrhaus kommen auf 2 Menschen 2 Schweine.
   Korpustyp: Untertitel
Normalmente se celebra la matanza del cerdo en diciembre en un ambiente festivo y familiar.
Normalerweise findet das Schweineschlachten eines Schweines im Dezember in einer festlichen und familiären Atmosphäre statt.
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cerdo bacon .
cerdo magro .
cerdo retrasado . .
cerdo cebado Mastschwein 1 . .
cerdo cebón . . .
cerdo reproductor Zuchtschwein 30 .
cerdo afelpado .
cerdo-ciervo .
cerdo saddleback .
cerdo berkshire .
cerdo piétrain .
cerdo indio . .
cerdo siamés . .
cerdo bacón .
cerdo graso . .
cerdo cruzado .
cerdo híbrido .
cerdo corredor . .
cerdo sacrificado .
cerdo macho .
cerdo hormiguero .
cerdo marino . . .
de cerdo vom Schwein 11
cerdo criptórquido .
cerdo hermafrodita .
cerdos marinos .
gastroenteritis transmisible del cerdo .
cerdo tipo bacon .
cerdo castrado joven . .
cerdo de carne .
cerdo indígena mejorado .
cerdo de engorde .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cerdo

161 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es un cerdo, un cerdo asqueroso.
Er ist ein Dreckskerl.
   Korpustyp: Untertitel
Es para asesinar cerdos.
Auf diese Weise töten sie sie.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un cerdo fascista.
Du bist ein Faschistenschwein.
   Korpustyp: Untertitel
Sangra como un cerdo.
Blutet wie ein Lamm.
   Korpustyp: Untertitel
Comes como un cerdo.
Du isst ziemlich viel.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo volar al cerdo.
Nur den Kram sprengen.
   Korpustyp: Untertitel
Porque son unos cerdos.
Weil sie geldgierig sind.
   Korpustyp: Untertitel
Es un cerdo vietnamita.
Es kommt aus Vietnam.
   Korpustyp: Untertitel
Pero es un cerdo.
Aber er ist eins.
   Korpustyp: Untertitel
Sudaba como un cerdo.
Ich habe geschwitzt wie verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Es un auténtico cerdo.
Das ist ein echter Dreckskerl.
   Korpustyp: Untertitel
Albert es un cerdo.
Albert ist ein Schweinehund.
   Korpustyp: Untertitel
Los cerdos comunista…y los enemigos de los cerdos comunistas.
Verdammte Kommunisten und die Feinde von Kommunisten.
   Korpustyp: Untertitel
Buenas tardes, chuletas de cerdo.
Guten Tag, ihr Schweinerippchen.
   Korpustyp: Untertitel
Sus testículos de cerdo, señor.
Ihre Eberklöten, mein Herr.
   Korpustyp: Untertitel
No te acerques, cerdo mamón.
Komm mir nicht zu nah, du Schweineficker.
   Korpustyp: Untertitel
Mensaje del cerdo otra vez.
Er schickt uns wieder eine Nachricht.
   Korpustyp: Untertitel
Carne de cerdo con romero.
U…Spanferkel mit Rosmarin.
   Korpustyp: Untertitel
Cerdo asado para el Cardenal.
Spanferkel für den Kardinal, gebraten.
   Korpustyp: Untertitel
- No me gusta el cerdo.
Ich mag kein Rindfleisch.
   Korpustyp: Untertitel
Ya es la hora, cerdo.
Zeit ist um, Scheißer.
   Korpustyp: Untertitel
Criaba cerdos y vendía cepillos.
Hundezüchter und er verkaufte Haarbürsten.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora me llaman cerdo vago.
Mich nennt jeder nur noch Faules Schwei…
   Korpustyp: Untertitel
El tío era un cerdo.
Der Typ war ein Ekel.
   Korpustyp: Untertitel
Ven aquí, chuleta de cerdo.
Komm her, Schweinekotelett.
   Korpustyp: Untertitel
¿Gritabas tú como un cerdo?
Hast du so laut gegrunzt?
   Korpustyp: Untertitel
Este es un cerdo salvaje.
Das hier ist eine Wildsau.
   Korpustyp: Untertitel
¡Nos tratan como a cerdos!
Ihr behandelt uns hier wie Dreck.
   Korpustyp: Untertitel
Y vosotros, gordos como cerdo…
Und ihr sitzt da aufgebläht voller Selbstzufriedenheit.
   Korpustyp: Untertitel
También traigo manitas de cerdo.
Schweinsfüße habe ich auch.
   Korpustyp: Untertitel
Perlas para los malditos cerdos.
Wenn man Perlen vor die Säue wirft.
   Korpustyp: Untertitel
Estás sudando como un cerdo.
Du bist ja ganz verschwitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Sus testículos de cerdo, senor.
Ihre Eberklöten, mein Herr.
   Korpustyp: Untertitel
"Es un cerdo bestia enorme.
"Er ist ein fettes Ferkelmonster.
   Korpustyp: Untertitel
- Póngame las chuletas de cerdo.
- Ich hätte gern die Schweinekoteletts.
   Korpustyp: Untertitel
Ese cerdo tenía que irse.
Also musste er weg.
   Korpustyp: Untertitel
Cara de Cerdo, me llamaba.
"Schweinsgesicht", hat Sie mich genannt.
   Korpustyp: Untertitel
Manitas de cerdo en vinagre.
Nein, eingelegte Schweinefüße.
   Korpustyp: Untertitel
Predijo que los cerdos morirían.
Sie haben es vorhergesagt!
   Korpustyp: Untertitel
Sus testículos de cerdo, señor.
Ihre Eberkloten, mein Herr.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un, eres un cerdo!
-Wie kannst du es wagen, du bist ein Scheusal!
   Korpustyp: Untertitel
Chuleta de cerdo con arroz.
Für mich Reis mit Kotelett.
   Korpustyp: Untertitel
Rompí la hucha del cerdo.
Ich habe das Sparschwein geknackt.
   Korpustyp: Untertitel
Ese Ramón es un cerdo.
Dieses Mistvieh von Ramón.
   Korpustyp: Untertitel
Usted es un cerdo fascista.
Du bist ein Faschistenschwein.
   Korpustyp: Untertitel
Parece una chuleta de cerdo quemada.
Sieht aus wie ein verbranntes Schweinekotelett, wenn ihr mich fragt.
   Korpustyp: Untertitel
No quise portarme como un cerdo.
Ich hätte es schon nicht ausgetrunken.
   Korpustyp: Untertitel
¡Que se vayan a comerse su cerdo!
Sie sollen es fressen!
   Korpustyp: Untertitel
No hablo con cerdos sin mi abogado.
Ohne Anwalt sprech' ich nicht mit Bullenschweinen.
   Korpustyp: Untertitel
El cerdo está con una chica.
Der hat ein Mädchen mit.
   Korpustyp: Untertitel
Si el cerdo disparara mataría al americano.
Wenn er feuert, ist Curtis erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Castración de cerdos en la UE
Betrifft: Kastration von männlichen Ferkeln in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
La UE o el cerdo de Navidad.
Europäische Union oder Weihnachtsschwein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cerdos Infecciones bronquiales provocadas por Pasteurella multocida.
Bronchialinfektionen, verursacht durch Pasteurella multocida.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Agiliza el servicio, estúpido cerdo irlandés.
Wie wär's mit ein bisschen mehr Service, du Hornochse?
   Korpustyp: Untertitel
Yo os enseñaré disciplina, cerdos judíos.
Euch werd ich schon Disziplin beibringen, ihr Judenschweine!
   Korpustyp: Untertitel
El metano viene del estiércol de cerdo.
Methan gewinnt man aus Schweinemist.
   Korpustyp: Untertitel
Manteca y demás grasas de cerdo
Schweinefett (einschließlich Schweineschmalz)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Manteca y demás grasas de cerdo, fundidas
Schweineschmalz, anderes Schweinefett, ausgeschmolzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Manteca de cerdo y/o materias grasas
Schmalz und/oder Fett
   Korpustyp: EU DGT-TM
Manteca y otras grasas de cerdo
Schweinefett (einschließlich Schweineschmalz)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El ciclo del cerdo no es noticia.
Ein Schweinezyklus ist nichts Neues.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se pueden utilizar sesos de cerdo.
Wir können auch Schweinehirn verwenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuero de oveja, cabra o cerdo
Schafs-, Ziegen- oder Schweinsleder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de piel de cerdo (Sus)
Sus Extract ist ein Extrakt aus Schweinshaut (Sus)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de explotaciones con cerdos reproductores (N)
Anzahl der Zuchtschweinebetriebe (N)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es chocolate con sangre de cerdo.
Das ist Schokolade vermischt mit Schweineblut.
   Korpustyp: Untertitel
No te hagas esa nariz de cerdo.
Lass dir nicht seine Schweinenase andrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Perdón, digo esas chuletas de cerdo.
Ich meine die beiden Schweinekoteletts.
   Korpustyp: Untertitel
El cerdo no es carne verdadera.
Dicke Bohnen mag ich nicht. Aber so ein Stück Fleisch!
   Korpustyp: Untertitel
El cerdo esta con una chica.
Der hat ein Mädchen mit.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué te convertiste en cerdo?
Warum hast du eigentlich einen Schweinekopf bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
El cerdo no mata a nadie.
- Porco will ihn nicht töten.
   Korpustyp: Untertitel
Yo también quiero tocino de cerdo.
Ich will auch Schweinespeck.
   Korpustyp: Untertitel
Asociación Nacional de Criadores de Cerdos Alentejanos
Portugiesischer Verband der Schweinezüchter des Alentejo
   Korpustyp: EU IATE
Justo el cerdo a quien quería ver.
Der Wichser, den ich sehen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
El muy cerdo ha vuelto a hacerlo.
Dieser Hund hat es wieder getan.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo entendido que tienes buen apetito, Cerdo.
Hörte, du hast 'nen Riesenappetit, Riesenarsch.
   Korpustyp: Untertitel
De repente, Cerdo abrió la boca.
Plötzlich öffnete Riesenarsch seinen Mund.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no como bollos de cerdo.
Ich esse keine Fleischbaellchen.
   Korpustyp: Untertitel
¿ más salchichas de cerdo jimmy dean?
Noch mehr jimmy dean reine schweinswürstchen?
   Korpustyp: Untertitel
Te sorprendería saber cuántos cerdos hay.
Du wärst überrascht, wie viele Idioten es da draußen gibt.
   Korpustyp: Untertitel
¿No le gusta el jarrete de cerdo?
Mag er die eingelegte Schweinehaxe nicht?
   Korpustyp: Untertitel
¡No estoy hablando contigo, Bollo de cerdo!
Ich rede nicht mit dir, Schweinebacke!
   Korpustyp: Untertitel
Vamos, llámalo. Tu cerdo seguirá aquí mañana.
Los, ruf ihn, du machst morgen hier weiter.
   Korpustyp: Untertitel
¿Eres un cerdo valiente de repente?
Ist Schweinchen plötzlich mutig geworden?
   Korpustyp: Untertitel
Es pura política. Son unos cerdos.
Das ist alles Politik, eine Riesenschweinerei!
   Korpustyp: Untertitel
Yo también. Mensaje del cerdo otra vez:
Er schickt uns wieder eine Nachricht.
   Korpustyp: Untertitel
No somos unos malditos cobardes o cerdos.
Die Schweinchen aus der Scheißserie?
   Korpustyp: Untertitel
¿A ti el cerdo te costó diez?
Was kostete das Fleisch?
   Korpustyp: Untertitel
Es una chuleta de cerdo de Kitaro.
Das ist Schweinekotelett aus Kitaro.
   Korpustyp: Untertitel
No es exactamente el cerdo que dicen.
Er ist weniger schlimm, als alle sagen.
   Korpustyp: Untertitel
El cerdo cambió todas las cerraduras.
- Die Ratten haben das Schloss gewechselt.
   Korpustyp: Untertitel
Va a sudar como un cerdo.
Da wird eine Menge Angstschweiß fließen.
   Korpustyp: Untertitel
Porque los israelíes crían cerdos para protegerse.
Weil die Israelis sie zu ihrem eigenen Schutz züchten.
   Korpustyp: Untertitel
Fui yo quien atrapó al cerdo vietnamita.
Das war ich, mit der vietnamesischen Schweinebombe.
   Korpustyp: Untertitel
De cazar cerdos salvajes e…invierno.
Von den wilden Ebern im Winter.
   Korpustyp: Untertitel
Iremos a cazar cerdos salvajes en invierno.
Wir gehen auf Eberjagd im Winter.
   Korpustyp: Untertitel
Hay otro cerdo maltratador en la cárcel.
Ein Gewalttäter mehr sitzt im Knast.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien debería hacer algo con esos cerdos.
Irgendeiner sollte was gegen diese Hurenböcke tun.
   Korpustyp: Untertitel