Otra nota singular es un cereal usado desde antiguo en Asturias como es la spelta o escanda, con lo que se elabora un pan riquísimo y ecológico que ‘casa' muy bien con distintos productos y platos.
Eine weitere Besonderheit ist eine Zerealie wie Spelz bzw. Dinkel, die von alters her in Asturien zur Herstellung eines sehr leckeren und ökologischen Brots verwendet wird, das ausgezeichnet zu verschiedenen Erzeugnissen und Gerichten passt.
Porque este tipo de cereal está particularmente subvencionado.
Weil dies eine Getreideart ist, die besonders hoch subventioniert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al centeno, que padece un verdadero problema de excedentes, proponemos reducir las sumas destinadas a la intervención, para que, en el futuro, el cultivo de este cereal pueda concentrarse en las regiones donde constituya el último recurso para evitar que el terreno quede baldío o donde no exista ninguna solución alternativa rentable.
Bei Roggen, wo ein tatsächliches Überschussproblem besteht, schlagen wir vor, die für die Intervention vorgesehenen Beträge so zu kürzen, dass sich der Anbau dieser Getreideart künftig auf die Regionen konzentriert, in denen sie das letzte Bollwerk gegen das Brachliegen darstellt und in denen keine rentable Ersatzlösung besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede añadirse a la denominación la especie del cereal.
Die Getreideart kann bei der Bezeichnung zusätzlich angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La especie del cereal puede añadirse a la denominación.
Die Getreideart kann bei der Bezeichnung zusätzlich angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El precio de venta mínimo de cada cereal se fijará en un nivel que no perturbe el mercado portugués de los cereales y, en cualquier caso, no podrá ser inferior al precio de intervención.
Der Mindestverkaufspreis wird für die jeweilige Getreideart so festgesetzt, dass der portugiesische Getreidemarkt nicht gestört wird, und darf keinesfalls niedriger als der Interventionspreis sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El signo «—» significa: No hay existencias de intervención de este cereal en este Estado miembro.
Das Zeichen „—“ bedeutet, dass es in diesem Mitgliedstaat keine Interventionsbestände dieser Getreideart gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicación de los criterios precitados a la situación actual de los mercados del cereal considerado lleva a fijar la restitución máxima a la exportación en el importe indicado en el artículo 1.
Die Anwendung der vorgenannten Kriterien auf die derzeitige Marktlage bei der betreffenden Getreideart führt zur Festsetzung einer Höchstausfuhrerstattung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicación de los criterios precitados a la situación actual de los mercados del cereal considerado lleva a fijar la reducción máxima del derecho de importación en el importe indicado en el artículo 1.
Die Anwendung der vorgenannten Kriterien auf die derzeitige Marktlage bei der betreffenden Getreideart führt zur Festsetzung einer Höchstkürzung des Zolls bei der Einfuhr in Höhe des in Artikel 1 genannten Betrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicación de los criterios precitados a la situación actual de los mercados del cereal considerado lleva a fijar la reducción máxima del derecho de importación en el importe indicado en el artículo 1.
Die Anwendung der vorgenannten Kriterien auf die derzeitige Marktlage bei der betreffenden Getreideart führt zur Festsetzung einer Höchstkürzung des Zolls bei der Einfuhr in Höhe des in Artikel 1 genannten Betrages.
Korpustyp: EU DGT-TM
El maíz es, por añadidura, un cereal de delicada conservación y cuya comercialización resulta más difícil a medida que se alarga su período de almacenamiento, debido a la progresiva alteración de su calidad.
Zudem ist Mais eine Getreideart mit begrenzter Haltbarkeit, die sich mit zunehmender Lagerungsdauer aufgrund der fortschreitenden Qualitätsminderung immer schwieriger vermarkten lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
cerealMüsli
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los muchachos grandes comen mucho cereal.
Große Jungs essen immer ihr Müsli auf.
Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, el que muevas o no tu brazo derecho o la cabez…...o elijas comer un tipo u otro de cereal el próximo jueves de mañan…...fue decidido en el momento en que el univers…...explotó en existencia hace 17 mil millones de años.
Ob du nun also deinen rechten Arm bewegst, oder nicht, mit dem Kopf nickst,…der dich nächsten Donnerstag Morgen entscheidest, Müsli zu essen,…ar schon entschieden, als das Universum vor 17 Milliarden Jahre…...explodierte und seine Existenz begann.
Korpustyp: Untertitel
…podríamos comer cereal en la cama y leer un libro.
Ode…Wir könnten Müsli im Bett essen und in unseren Büchern lesen.
Korpustyp: Untertitel
Me refería a cereal, bebé.
Ich meinte Müsli, Baby.
Korpustyp: Untertitel
Los grandes niños comen este cereal.
Große Jungs essen immer ihr Müsli auf.
Korpustyp: Untertitel
Comieron cereal. Luego miraron dibujos animados.
Ihr habt also Müsli gegessen, dann Zeichentrickfilme gesehen.
Korpustyp: Untertitel
¿Porque cereal en el almuerzo?
Warum Müsli zum Mittagessen?
Korpustyp: Untertitel
Comida caliente sólo una vez al día; para el desayuno y la cena "solo" pan, ensalada y cereal - las costumbres gastronómicas alemanas son para los niños …
DE
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
cerealGetreides
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora sólo un 2 % del cereal se utiliza en la producción de biocarburante, pero esa cifra está incrementándose.
Derzeit werden nur etwa 2 % des Getreides für die Herstellung von Biokraftstoffen eingesetzt, aber dieser Anteil ist im Steigen begriffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas evaluaciones son especialmente adecuadas en relación con el cereal que se cultiva, como son el trigo o el maíz.
Besonders zweckdienlich sind derartige Bewertungen, wenn sie auf die jeweilige Art des anzubauenden Getreides wie z. B. Weizen oder Mais abgestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El color del cereal será propio de dicho cereal, exento de olor, de depredadores vivos (incluidos los ácaros) en todas las fases de su desarrollo.
Die Farbe des Getreides ist die Farbe, die diesem Getreide, das von gesundem Geruch und frei von lebenden Schädlingen (einschließlich Milben) ist, in jedem Entwicklungsstadium eigen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La comparabilidad puede garantizarse mejor reembolsando al adjudicatario los gastos de transporte más favorables entre el lugar de almacenamiento del cereal adjudicado y el lugar de salida.
Die Vergleichbarkeit kann dadurch verbessert werden, dass dem Zuschlagsempfänger die günstigsten Transportkosten zwischen dem Lagerort des zugeschlagenen Getreides und dem Ausfuhrort vergütet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
lugar de almacenamiento del cereal ofrecido;
Lagerort des angebotenen Getreides;
Korpustyp: EU DGT-TM
cantidad, características principales y año de cosecha del cereal ofrecido;
Menge, Grundbeschaffenheit und Erntejahr des angebotenen Getreides;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se presente una oferta al organismo de intervención en aplicación del artículo 10, apartado 1, letra a), del Reglamento (CE) no 1234/2007, dicho organismo decidirá el lugar y el primer día en que se hará cargo del cereal.
Die Interventionsstelle entscheidet über den Ort und den ersten Tag der Übernahme des Getreides, für das ihr ein Angebot gemäß Artikel 10 Absatz 1 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 unterbreitet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La seguridad del cereal y del proyecto quedan bajo su responsabilidad.
Sie sind für die Sicherheit des Getreides und das Projekt verantwortlich.
Korpustyp: Untertitel
Otro punto es la mejora de la producción, del procesamiento y el almacenamiento del trigo con el fin de reducir las pérdidas en la cadena de producción de este cereal en Brasil.
Ein weiteres Anliegen ist die Verbesserung der Produktion, Verarbeitung und Lagerung von Weizen, um Verluste des Getreides in der Produktionskette in Brasilien zu verringern.
Fruta, cereal, huevos y bacon, huevos y salchichas, salchichas y tortitas, tortitas y jamón, jamón y huevos, huevos y bacon, bacon …
Obst, Cornflakes, Eier mit Speck, Eier mit Wurst? Wurst mit Toast, Toast mit Schinken, Eier mit Schinken, Schinken mi…
Korpustyp: Untertitel
Como si estuvieras hablando de cereal.
Als würdest du über Cornflakes reden.
Korpustyp: Untertitel
Avena o cereal, autopista o calles secundarias, besarla o mantenerla.
Haferflocken oder Cornflakes, Autobahn oder Landstraße, sie zu küssen oder sie zu behalten?
Korpustyp: Untertitel
Crujientes de vaquero, el único cereal cubierto de azúcar y chocolat…...orgullosamente presenta:
Cowboy Crunchies, die einzigen Cornflakes .... Mit Zucker und Schokolade .... präsentieren ....
Korpustyp: Untertitel
¿Alguien se meó en su cereal esta mañana?"
Hat ihm jemand heute Morgen in die Cornflakes gepisst?
Korpustyp: Untertitel
cerealGetreidearten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, el tiempo de tramitación de una certificación se verá prolongado de manera innecesaria si todos los tipos de cereal silvestre deben ser certificados.
Zweitens wird die Bearbeitungszeit für eine Zertifizierung unnötig verlängert, wenn alle wild wachsendes Getreidearten zertifiziert werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El anexo I, parte III, del Reglamento (UE) no 1272/2009 define los elementos que no son cereales de base de calidad irreprochable, así como los elementos que tienen que tomarse en consideración en cada cereal para la definición de impurezas.
In Anhang I Teil III der Verordnung (EU) Nr. 1272/2009 sind die Bestandteile, die kein einwandfreies Grundgetreide sind, sowie die bei der Begriffsbestimmung des Besatzes bei den einzelnen Getreidearten zu berücksichtigenden Faktoren festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de referencia específica a más de un cereal, cada uno de esos cereales deberá representar como mínimo el 5 % de la composición del pienso.
Wird auf mehrere Getreidearten hingewiesen, so muss jede mindestens 5 % der Futtermittelzusammensetzung ausmachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cerealWeizen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La historia de las oleaginosas es una vieja historia, pero yo querría recordar a todos un detalle técnico: a igual rendimiento, una oleaginosa exige el doble de superficie cultivada que un cereal.
Die Geschichte der Ölsaaten ist zwar alt, doch möchte ich gleichwohl auf eine technische Einzelheit hinweisen: bei gleichem Ertrag muß im Falle von Ölsaaten eine doppelt so große Fläche angebaut werden als bei Weizen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué Estados miembros son los mayores importadores de cereal procedente de Rusia, Ucrania y Kazajstán, respectivamente?
Welche Mitgliedstaaten importieren jeweils den meisten Weizen aus Russland, der Ukraine und Kasachstan?
Korpustyp: EU DCEP
cerealFlocken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Oye, tu cereal se está ablandando.
Deine Flocken werden pappig.
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres ir a buscarnos cereal y nos vemos en la caja?
Holst du Flocken und wir treffen uns an der Kasse?
Korpustyp: Untertitel
cerealFrühstücksflocken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bueno, si usted va al mercado, puede recoger un poco de cereal, un poco de mantequilla, y una barra de pan?
Nun, wenn du in den Supermarkt gehst, bringst du bitte Frühstücksflocken, etwas Butter und einen Laib Brot mit?
Korpustyp: Untertitel
Hay un nuevo cereal.
Wir haben brandneue Frühstücksflocken!
Korpustyp: Untertitel
cerealKorns
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las secciones externas e internas se descartan, junto con muchos nutrientes del cereal.
ES
En dos meses el precio del cereal ha aumentado un 50 %, no por un desajuste entre oferta y demanda -hay suficiente producción-, sino por movimientos especulativos ajenos al sector.
Innerhalb von zwei Monaten sind die Getreidepreise um 50 % gestiegen, nicht aufgrund eines Ungleichgewichts zwischen Angebot und Nachfrage, da ausreichend produziert wird, sondern aufgrund von Spekulationen außerhalb des Sektors.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
D. Considerando que una gran cantidad de explotaciones ganaderas se encuentran amenazadas por el aumento reciente de los precios del cereal en la Unión Europea, en especial las explotaciones pequeñas y medianas,
D. in der Erwägung, dass eine große Zahl an Tierhaltungsbetrieben durch die vor kurzem angestiegenen Getreidepreise in der Europäischen Union ernsthaft bedroht sind, vor allem kleine und mittlere landwirtschaftliche Betriebe,
Korpustyp: EU DCEP
cerealMüsli und Cornflakes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desayuno continental gratuito de lujo con jugo, pan, bollo dulce, cereal, fruta fresca y café
EUR
Am Morgen wird in diesem Hotel in Brandon ein kostenloses komplettes Frühstück serviert, mit heißen Waffeln, Gebäck, Obst, MüsliundCornflakes, Joghurt, 100 % Arabica-Kaffee und kalten Säften.
EUR
El analizador de composición del cereal y de harina, llamado NIR, es un equipo avanzado tecnologicamente que aplica, a la medición de los componentes de cereales y harina, el análisis del espectro en un rango del infrarrojo cercano.
ES
NIR-Analysegerät dient zur Analyse der Zusammensetzung von Mehl und Korn und ist ein technologisch fortgeschrittenes Gerät, das zur Messung der Bestandteile von Getreide und Mehl die Nahinfrarotspektroskopie benutzt.
ES
¿Considera la Comisión que tal medida será suficiente para paliar la escasez de oferta de cereal en el mercado europeo?
Ist die Kommission der Auffassung, dass diese Maßnahme ausreichend ist, um dem ungenügenden Getreideangebot auf dem europäischen Markt abzuhelfen?
Korpustyp: EU DCEP
cerealGetreideerzeugnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Producto de cereal obtenido mediante la evaporación del concentrado de vinazas procedentes de la fermentación y destilación de cereales utilizados en la producción de alcohol de cereales.
Getreideerzeugnis, das beim Verdampfen der Rückstände aus der Gärung und Destillation von Getreidemaische zur Herstellung von Alkohol gewonnen wird
Sachgebiete: musik radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Muchas variedades de semillas, cereales y vegetales, no son ya de uso cotidiano.
Viele Saatgutsorten sowohl bei Getreide als auch bei Gemüse sind nicht mehr im alltäglichen Gebrauch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayudaría enormemente si pudiéramos movernos hacia más nueces y menos hacia los cereales. Porque son mucho más sustentables, porque ellas crecen en árboles.
Es würde enorm helfen, wenn wir uns mehr zu Nüssen bewegen könnten und weniger zu Getreide, denn sie sind viel nachhaltiger, weil sie auf Bäumen wachsen.
Korpustyp: Untertitel
Ideal para triturar forrajes, piensos, cereales y materiales similares
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Si no es posible tomarlo sin alimentos, es admisible una comida ligera baja en grasas, como una tostada con mermelada o confitura de fruta, zumo y café con leche desnatada o semidesnatada y azúcar, o una comida ligera como cereales, con leche desnatada o semidesnatada y azúcar.
B. trockenem Toast (ohne Butter) mit Marmelade oder Fruchtkonserve, Saft und Kaffee mit Magermilch oder entrahmter Milch und Zucker oder Cornflakes mit Magermilch oder entrahmter Milch und Zucker eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Chris, creo que has tomado demasiados cereales de azúcar.
Chris, ich glaube, du hattest zu viele Cornflakes.
Korpustyp: Untertitel
Nuestro completo desayuno servido todos los días incluye pan recién hecho, fruta, huevos revueltos y cereales.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Es absurdo que la Comisión haya podido aprobar los cereales genéticamente modificados cuando, al conocer sus ciudadanos lo que se había decidido entre bastidores, 14 de los 15 países se opusieron a dicha aprobación y el que hacía 15 también se declaró finalmente en contra.
Es spottet doch jeder Beschreibung, dass die Kommission genetisch veränderte Cornflakes genehmigen konnte, obwohl 14 von 15 Ländern, deren Bürger mitbekommen hatten, was tatsächlich hinter verschlossenen Türen beschlossen wurde, gegen eine solche Genehmigung waren und das fünfzehnte Land sich letztlich auch dagegen aussprach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un cambio en tu dieta de bourbon y cereales.
Um deine Ernährung von Bourbon und Cornflakes zu ändern.
Korpustyp: Untertitel
Desayuno continental gratuito con surtido de panes, cereales, fruta, huevos, yogur, jugos, café y gofres calientes.
EUR
Mit einem reichhaltigen kontinentalen Frühstück starten Sie in den Tag. Stärken Sie sich mit verschiedenen Getreideflocken, Croissants, Kuchen und Obst.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Preparaciones alimenticias obtenidas con copos de cereales sin tostar o con mezclas de copos de cereales sin tostar y copos de cereales tostados o cereales inflados
Lebensmittelzubereitungen aus ungerösteten Getreideflocken oder aus Mischungen von ungerösteten und gerösteten Getreideflocken oder aus aufgeblähtem Getreide
Korpustyp: EU DGT-TM
En Rusia, Danone tiene una de las carteras de productos más amplias de marcas de lácteos, que incluye su yogur con cereales Aktubua®.
In Russland zeichnet sich Danone durch eines der umfangreichsten Milchproduktportfolios aus, darunter Marken wie der Aktubua®-Joghurt mit Getreideflocken.
Preparaciones alimenticias obtenidas con copos de cereales sin tostar o con mezclas de copos de cereales sin tostar y copos de cereales tostados o cereales inflados
Lebensmittelzubereitungen, aus ungerösteten Getreideflocken oder aus Mischungen von ungerösteten und gerösteten Getreideflocken oder aufgeblähtem Getreide
Korpustyp: EU DGT-TM
Puedes suministrar hierro en la dieta de tus bebés con alimentos como las lentejas y otras legumbres (muy bien cocinadas), albaricoques, cereales para bebés fortificados y verduras verdes de hoja.
Als Eisenlieferanten eignen sich Linsen und andere Hülsenfrüchte (weich gekocht), Aprikosen, angereicherte Getreideflocken für Babys und grünes Blattgemüse.
Producto líquido a base de productos lácteos fermentados con adición de frutas y copos de cereales, consistente en (% en peso):
Flüssigerzeugnis auf der Grundlage fermentierter Milcherzeugnisse, mit Zusatz von Früchten und Getreideflocken, bestehend aus (in GHT):
Korpustyp: EU DGT-TM
Los alimentos vegetarianos son ricos en vitamina D, lo que incluye los productos lácteos, los huevos, las margarinas vegetales fortificadas, algunos tipos de leche de soja y otros alimentos fortificados, como los cereales para bebés o los cereales del desayuno.
Vegetarische Nahrungsmittel mit hohem Vitamin-D-Gehalt sind Milchprodukte, Eier, angereicherte pflanzliche Margarinen, verschiedene Sojamilchprodukte sowie weitere angereicherte Lebensmittel wie Getreideflocken für Babys und Frühstücksflocken.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Bienvenidos al mundo de "Dickes Food" que se caracteriza por tener un concepto innovador y global acerca de las condiciones actuales y oportunidades centrales en el segmento dulce y cereales.
Willkommen in der Welt von Dickes Food, die mit einem innovativen und globalen Konzept zu den aktuellen Bedingungen und internationalen Ansprüchen auf dem Markt der Kuchen, Gebäcke und Cerealien Fuss gefasst hat.
Cada día se sirve en el restaurante un desayuno bufé que incluye cereales, huevos, café, té, zumo de naranja recién exprimido, jamón, quesos y mermelada orgánica.
Jeden Morgen steht im Restaurant ein frisch zubereitetes Frühstücksbuffet für Sie bereit. Es umfasst Cerealien, Eier, Kaffee, Tee, frischen Orangensaft, Schinken, verschiedene Käsesorten und Biomarmelade.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Productos alimenticios Educación, cultura y asociaciones Herramientas, ferretería Alimentos básicos, cereales Productos alimenticios Construcción de máquinas e instalaciones Sanitarios, calefacción Otros, comercio especializado Electrotécnica y mecánica Productos no alimenticios Calzado Hoteles y pensiones Servicios financieros Electrónica Consultoría
ES
Son granos dañados los granos que se hayan vuelto inservibles para la alimentación del hombre y, en lo que se refiere a los cerealesforrajeros, para la alimentación del ganado, por estar podridos, tener moho o estar atacados por bacterias, o debido a otras causas.
Verdorbene Körner sind solche, die durch Fäulnis, Schimmel- oder Bakterienbefall oder durch sonstige Einwirkungen für die menschliche Ernährung und bei Futtergetreide für die Fütterung unbrauchbar geworden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este desequilibrio es especialmente patente en los cerealesforrajeros a causa de las diferencias observadas en las distintas regiones de la Comunidad en términos de calidad y de cantidades de cereales producidos y de las consiguientes modificaciones de comportamiento de los agentes económicos en la utilización de los diferentes cereales disponibles.
Dieses Ungleichgewicht betrifft insbesondere das Futtergetreide wegen der in den verschiedenen Regionen der Gemeinschaft festgestellten Unterschiede bei der Qualität und den Mengen des erzeugten Getreides sowie der sich daraus ergebenden Änderungen des Verhaltens der Marktteilnehmer bei der Verwendung der verfügbaren Getreidesorten.
Korpustyp: EU DGT-TM
cereal panificableBrotgetreide
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debido a las desfavorables condiciones climáticas de la cosecha de 2006, la cantidad de cerealespanificables resulta insuficiente para satisfacer la demanda interna de algunos Estados miembros.
Wegen ungünstiger Witterungsbedingungen zur Zeit der Ernte 2006 reicht die voraussichtliche Menge Brotgetreide nicht aus, um den heimischen Bedarf bestimmter Mitgliedstaaten zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
cereales forrajerosFuttergetreide
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De éstas, unos 140 millones de toneladas corresponden a trigo y el resto a cerealesforrajeros.
Son granos dañados los granos que se hayan vuelto inservibles para la alimentación del hombre y, en lo que se refiere a los cerealesforrajeros, para la alimentación del ganado, por estar podridos, tener moho o estar atacados por bacterias, o debido a otras causas.
Verdorbene Körner sind solche, die durch Fäulnis, Schimmel- oder Bakterienbefall oder durch sonstige Einwirkungen für die menschliche Ernährung und bei Futtergetreide für die Fütterung unbrauchbar geworden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este desequilibrio es especialmente patente en los cerealesforrajeros a causa de las diferencias observadas en las distintas regiones de la Comunidad en términos de calidad y de cantidades de cereales producidos y de las consiguientes modificaciones de comportamiento de los agentes económicos en la utilización de los diferentes cereales disponibles.
Dieses Ungleichgewicht betrifft insbesondere das Futtergetreide wegen der in den verschiedenen Regionen der Gemeinschaft festgestellten Unterschiede bei der Qualität und den Mengen des erzeugten Getreides sowie der sich daraus ergebenden Änderungen des Verhaltens der Marktteilnehmer bei der Verwendung der verfügbaren Getreidesorten.
Korpustyp: EU DGT-TM
cereales piensoFuttergetreide
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en lo que respecta a los sectores de la carne de porcino, los huevos y la carne de aves de corral, la diferencia entre los precios en la Unión y los precios en el mercado mundial de la cantidad de cerealespienso necesaria para elaborar en la Unión los productos de tales sectores.
für Schweinefleisch, Eier und Geflügelfleisch: Unterschied zwischen den Unions- und den Weltmarktpreisen für die benötigte Menge Futtergetreide für die Produktion der Erzeugnisse dieser Sektoren in der Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
cereales-piensoFuttergetreide
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este contexto, los niveles de intervención para otros cereales-pienso deberían fijarse a cero.
Unter diesen Gegebenheiten sollten die Interventionen für anderes Futtergetreide ausgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, fijar en cero los niveles de intervención para otros cereales-pienso simultáneamente a la reforma del maíz haría posible la intervención sin que se produjesen repercusiones negativas en el mercado de los cereales en su conjunto.
Unter diesen Gegebenheiten sind gleichzeitig zur Maisreform die Interventionen für anderes Futtergetreide auszusetzen, um Interventionsmaßnahmen ohne negative Auswirkungen für den Getreidemarkt insgesamt zu erlauben.
Korpustyp: EU DCEP
con respecto a los sectores de la carne de porcino, los huevos y las aves de corral, la diferencia entre los precios en la Comunidad y en el mercado mundial de la cantidad de cereales-pienso necesaria para la producción en la Comunidad de los productos de esos sectores.
bei Schweinefleisch, Eiern und Geflügelfleisch: Unterschied zwischen den Preisen in der Gemeinschaft und den Preisen auf dem Weltmarkt für die Menge des Futtergetreides, die in der Gemeinschaft für die Produktion in diesen Sektoren erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
cereales panificablesBrotgetreide
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debido a las desfavorables condiciones climáticas de la cosecha de 2006, la cantidad de cerealespanificables resulta insuficiente para satisfacer la demanda interna de algunos Estados miembros.
Wegen ungünstiger Witterungsbedingungen zur Zeit der Ernte 2006 reicht die voraussichtliche Menge Brotgetreide nicht aus, um den heimischen Bedarf bestimmter Mitgliedstaaten zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cereal
108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Tus cereales ya casi están.
Deine Haferflocken sind fast fertig.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Importación de cereales en Europa
Betrifft: Weizenimport nach Europa
Korpustyp: EU DCEP
Granos de cereales y sus productos derivados
Getreidekörner und daraus gewonnene Erzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
Granos de Triticum × Secale cereale L. Hybrid.
Körner der Hybride Triticum × Secale L.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cereales no integrales ni de salvado.
Zerealien nicht auf Vollkorn- und/oder Kleiebasis.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se analizará en los cereales.
Bei allen übrigen Waren ist die Untersuchung freigestellt
Korpustyp: EU DGT-TM
No se analizará en los cereales.
Die entsprechende Rückstandsdefinition umfasst nur die Ausgangsverbindung.
Korpustyp: EU DGT-TM
GRANOS DE CEREALES, SUS PRODUCTOS Y SUBPRODUCTOS
GETREIDEKÖRNER, DEREN ERZEUGNISSE UND NEBENERZEUGNISSE
Korpustyp: EU DGT-TM
Residuo del cribado de cereales y malta
Rückstände beim Sieben von Getreidekörnern und Malz
Korpustyp: EU DGT-TM
Alimentos elaborados a base de cereales (sólidos)
Verarbeitete Getreidekost (in fester Form)
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos y subproductos de granos de cereales
Erzeugnissen und Nebenerzeugnissen aus Getreidekörnern
Korpustyp: EU DGT-TM
solo cereales de desayuno aromatizados con frutas
Nur mit Fruchtgeschmack aromatisierte Frühstücksgetreidekost
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido total de impurezas incluidos otros cereales
Fremdbesatz insgesamt einschließlich anderer Getreidekörner
Korpustyp: EU DGT-TM
alimento infantil a base de cereales
Beikost-Erzeugnis auf der Basis von Getreideprodukten
Korpustyp: EU IATE
aparato para aplastar los granos de cereales
Maschine zum Quetschen von Getreidekoernern
Korpustyp: EU IATE
Es mejor que ganar las Cereales Mundiales.
Das ist besser, als die World Sellerie zu gewinnen.
Korpustyp: Untertitel
No pierdan de vista sus cereales.
Ihr solltet auf eure Honeyloops aufpassen.
Korpustyp: Untertitel
Asesino del cereal ataca de nuevo.
Serienmörder hat wieder zugeschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Un nuevo producto alimentario hecho con cereales.
Neue Nahrungsmittelprodukte auf Getreidebasis.
Korpustyp: Untertitel
Tienes cereal y panqueques y tortillas.
Hier ist eine Auswahl. Seetang-Suppe und Pfannkuchen.
Korpustyp: Untertitel
Lo encontré en una caja de cereales.
Der kommt aus einer Popcornschachtel.
Korpustyp: Untertitel
ahí piernas capa cara junto planta cereal junto planta cereal "Ahí está de pie un hombre con capa, su cara está visible, junto plantas cereales (campo de cereales)"
DE
da Beine Umhang Gesicht rechts Getreidepflanze rechts Getr.pflanze "Da steht ein Mensch im Umhang, sein Gesicht ist sichtbar, neben Getreidepflanzen (Getreidefeld)"
DE