linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cereales Getreide 390
[ADJ/ADV]
cereales Cerealien 4

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cereal Getreide 1.553
Zerealie 1 .
cereal triturado . . . . . . .
aglutinante cereal .
cereal alimenticio .
cereal forrajero Futtergetreide 3 . .
cereal panificable Brotgetreide 1 .
cereales trillados .
cereal pienso . . .
cereal secundario .
cereales forrajeros Futtergetreide 3
cereales encamados .
cereales húmedos .
cultivo cereal . .
cereales pienso Futtergetreide 1
cereales triturados .
cereales-pienso Futtergetreide 3
cereales menores . .
cereales secundarios . .
cereal originario .
cereales desayuno .
cereal germinado .
cereal malteado .
valor cereal . .
cereales panificables Brotgetreide 1 .
aroma de cereal .
decocción de cereales . .
fiebre de los cereales .

cereal Getreide
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Está compuesta mayoritariamente de verduras, frutas y cereales.
Sie besteht hauptsächlich aus Gemüse, Obst und Getreide.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Los cereales son ejemplo muy claro de ello, pues están dominados por seis grandes multinacionales.
Getreide ist ein sehr deutliches Beispiel dafür: Es wird von sechs großen multinationalen Konzernen dominiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Baris, tengo guardias vigilando el cereal.
Mr. Baris, ich habe Wachen beim Getreide.
   Korpustyp: Untertitel
Este granero presenta más de 350 cuevas y oquedades en varios niveles destinados al almacenamiento de cereales.
Dieser Kornspeicher hat mehr als 350 Höhlen und Hohlräumen auf unterschiedlichen Ebenen für die Lagerung von Getreide.
Sachgebiete: musik radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
diez muestras de alimentos para bebés basados principalmente en hortalizas, frutas o cereales;
zehn Proben von Säuglingsnahrung, die hauptsächlich aus Gemüse, Obst oder Getreide besteht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Menos energía y mantenimiento tal vez. Pero ?puede el producto de un huerto de nueces realmente compararse con una cosecha de cereal?
Weniger Energie und Pflege vielleicht, aber ist der Ertrag an Nüssen wirklich mit Getreide zu vergleichen?
   Korpustyp: Untertitel
FINEST GRAIN-FREE Lamb y FINEST GRAIN-FREE Salmon se elaboran sin cereales. ES
FINEST GRAIN-FREE Lamb und FINEST GRAIN-FREE Salmon werden ohne die Verwendung von Getreide hergestellt. ES
Sachgebiete: vogelkunde landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
diez muestras de alimentos para bebés basados principalmente en verduras, frutas o cereales;
zehn Proben von Säuglingsnahrung, die hauptsächlich aus Gemüse, Obst oder Getreide besteht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ya se llevaron 10.000 bolsas de cereal al granero.
10.000 Sack Getreide wurden in den Silo gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
El 100% de los ingredientes es de origen agrícola (carne, cereales, verduras) proveniente de la agricultura ecológica. ES
Die Zutaten stammen zu 100% aus landwirtschaftlicher Herkunft (Fleisch, Getreide und Gemüse), und zwar aus dem Biolandbau. ES
Sachgebiete: astrologie jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cereales

203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tienen tu cereal favorito.
Hier gibt's dein Lieblingsmüsli.
   Korpustyp: Untertitel
Pan y cereales 1.1.2 .
Brot , Mehl und Nährmittel 1.1.2 .
   Korpustyp: Allgemein
Gracias por el cereal.
Danke für das Frühstück.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es un cereal.
Das ist ein Erdnussflip.
   Korpustyp: Untertitel
el cereal Conocido cultivado.
das Bekannte gepflegte Gras.
Sachgebiete: botanik astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Acabaos los cereales del desayuno.
Esst eure Haferflocken und das Frühstück.
   Korpustyp: Untertitel
Verduras, cereales y todo eso.
Gemüse und Grünes und solche Scheisse.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres una barra de cereal?
Willst du einen Müsliriegel?
   Korpustyp: Untertitel
Oye, prueba estos cereales falsos.
Yo, probier mal diese nachgemachten Kelloggsflocken.
   Korpustyp: Untertitel
Tus cereales ya casi están.
Deine Haferflocken sind fast fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Oye, tu cereal se está ablandando.
Deine Flocken werden pappig.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Importación de cereales en Europa
Betrifft: Weizenimport nach Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Granos de cereales y sus productos derivados
Getreidekörner und daraus gewonnene Erzeugnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Granos de Triticum × Secale cereale L. Hybrid.
Körner der Hybride Triticum × Secale L.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se analizará en los cereales.
Bei allen übrigen Waren ist die Untersuchung freigestellt
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se analizará en los cereales.
Die entsprechende Rückstandsdefinition umfasst nur die Ausgangsverbindung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
GRANOS DE CEREALES, SUS PRODUCTOS Y SUBPRODUCTOS
GETREIDEKÖRNER, DEREN ERZEUGNISSE UND NEBENERZEUGNISSE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Residuo del cribado de cereales y malta
Rückstände beim Sieben von Getreidekörnern und Malz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alimentos elaborados a base de cereales (sólidos)
Verarbeitete Getreidekost (in fester Form)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Productos y subproductos de granos de cereales
Erzeugnissen und Nebenerzeugnissen aus Getreidekörnern
   Korpustyp: EU DGT-TM
solo cereales de desayuno aromatizados con frutas
Nur mit Fruchtgeschmack aromatisierte Frühstücksgetreidekost
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido total de impurezas incluidos otros cereales
Fremdbesatz insgesamt einschließlich anderer Getreidekörner
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cereales, excluidos el trigo y el arroz
Getreidekörner, ausgenommen Weizen und Reis
   Korpustyp: EU DGT-TM
alimento infantil a base de cereales
Beikost-Erzeugnis auf der Basis von Getreideprodukten
   Korpustyp: EU IATE
aparato para enriquecer los cereales con vitaminas
Apparat zum Anreichern des Mehles mit Vitaminen
   Korpustyp: EU IATE
aparato para aplastar los granos de cereales
Maschine zum Quetschen von Getreidekoernern
   Korpustyp: EU IATE
Es mejor que ganar las Cereales Mundiales.
Das ist besser, als die World Sellerie zu gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Un millón de celemines de cereal.
Eine Million Tonnen Weizen.
   Korpustyp: Untertitel
No pierdan de vista sus cereales.
Ihr solltet auf eure Honeyloops aufpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Asesino del cereal ataca de nuevo.
Serienmörder hat wieder zugeschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Un nuevo producto alimentario hecho con cereales.
Neue Nahrungsmittelprodukte auf Getreidebasis.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes cereal y panqueques y tortillas.
Hier ist eine Auswahl. Seetang-Suppe und Pfannkuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo encontré en una caja de cereales.
Der kommt aus einer Popcornschachtel.
   Korpustyp: Untertitel
ahí piernas capa cara junto planta cereal junto planta cereal "Ahí está de pie un hombre con capa, su cara está visible, junto plantas cereales (campo de cereales)" DE
da Beine Umhang Gesicht rechts Getreidepflanze rechts Getr.pflanze "Da steht ein Mensch im Umhang, sein Gesicht ist sichtbar, neben Getreidepflanzen (Getreidefeld)" DE
Sachgebiete: film literatur typografie    Korpustyp: Webseite
Es mi nueva idea para cosechar cereales.
Meine neue Idee für die Körner-Ernte.
   Korpustyp: Untertitel
Oye, tiene un poco de cereal just…
Hey, du hast da eine kleine, ah, Frühstücksflocke gena…
   Korpustyp: Untertitel
Una barrita de cereales, un huevo duro.
Einen Müsliriegel. Ein hartgekochtes Ei.
   Korpustyp: Untertitel
Las 3 partes del cereal integral ES
Die drei Bestandteile des vollen Korns ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Esta zona es un campo de cereal.
Hier ist ein Getreidefeld.
   Korpustyp: Untertitel
Equipos transportadores de cereales fabricantes y proveedores. ES
Getreideförderanlagen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Equipos transportadores de cereales? ES
Kennen Sie ein Synonym für Getreideförderanlagen? ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Compra cereales integrales y barras de desayuno.
Kaufe Vollkorngetreide und Frühstücksriegel.
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Campos de cereales en Biei, Hokkaido.
Eine Szene von Biei in Hokkaido
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mezclar el cereal y la manteca derretida.
Mit der zerlassenen Butter vermengen.
Sachgebiete: astrologie foto gastronomie    Korpustyp: Webseite
El Mercado de cereales en Toulouse
Themenparks in Toulouse
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Producto de cereal obtenido mediante la evaporación del concentrado de vinazas procedentes de la fermentación y destilación de cereales utilizados en la producción de alcohol de cereales.
Getreideerzeugnis, das beim Verdampfen der Rückstände aus der Gärung und Destillation von Getreidemaische zur Herstellung von Alkohol gewonnen wird
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Situación actual del mercado de cereales — Producción de maíz
Betrifft: Derzeitige Lage auf den Getreidemärkten — Maiserzeugung
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Uso de cereales para la producción de biocombustible
Betrifft: Einsatz von Getreidepflanzen für die Herstellung von Biokraftstoffen
   Korpustyp: EU DCEP
Es el único cereal terrestre cultivable en el planeta Sherman.
Es ist die einzige Getreidesorte, die auf Shermans Planeten wächst.
   Korpustyp: Untertitel
Huele a que alguien se cagó en su cereal.
Ihr seht aus, als hätte man euch ins Essen geschissen.
   Korpustyp: Untertitel
Solían llegarnos cajas de cereales llenas de cocaína a casa.
Wir ließen uns Müslischachteln voller Kokain ins Haus liefern.
   Korpustyp: Untertitel
Huele como si alguien hubiese cagado en su cereal.
Riecht so, als hätte jemand in seinen Brei geschissen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Habrá mayores incentivos para la producción de cereales?
Wird es mehr Anreize für die Getreideproduktion geben?
   Korpustyp: EU DCEP
d) El aguardiente de cereales no se podrá aromatizar.
(d) Getreidespirituose darf nicht aromatisiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Certificación de cereales biológicos exportados en el mercado interior
Betrifft: Zertifizierung von Ökogetreide zur Ausfuhr in den Binnenmarkt
   Korpustyp: EU DCEP
- Uno de sus matones se comió mi cereal.
Einer deiner Trottel hat meine Fruit Loops gegessen.
   Korpustyp: Untertitel
Tomen medidas para frenar esta terrible especulación con los cereales.
Leiten Sie Maßnahmen ein, um der schrecklichen Getreidespekulation ein Ende zu setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque este tipo de cereal está particularmente subvencionado.
Weil dies eine Getreideart ist, die besonders hoch subventioniert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Germen de cereales entero, aplastado, en copos o molido
Getreidekeime, ganz, gequetscht, als Flocken oder gemahlen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Harina obtenida de la molienda de granos de cereales.
Durch das Vermahlen von Getreidekörnern gewonnenes Mehl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Granos de cereales para consumo humano directo [4]
Getreidekörner für den unmittelbaren Verzehr durch den Menschen [4]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puede añadirse a la denominación la especie del cereal.
Die Getreideart kann bei der Bezeichnung zusätzlich angegeben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La especie del cereal puede añadirse a la denominación.
Die Getreideart kann bei der Bezeichnung zusätzlich angegeben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producto obtenido mediante un tratamiento adecuado de paja de cereales.
Erzeugnis, das bei einer geeigneten Behandlung von Getreidestroh anfällt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Productos de la fabricación de cereales para desayunos
Erzeugnisse der Herstellung von Frühstückscerealien
   Korpustyp: EU DGT-TM
En 2008, tuvimos la mayor producción mundial de cereales.
2008 gab es weltweit die größte Getreideproduktion.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5 mg/kg en las semillas de cereales desgrasados
5 mg/kg in entfetteten Getreidekeimen
   Korpustyp: EU DGT-TM
La especie del cereal puede añadirse a la denominación.
Die Getreideart kann bei der Bezeichnung angegeben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La especie de cereal debe indicarse en la denominación.
Die Strohart ist in der Bezeichnung anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Harina de cereales o legumbres y productos conexos
Getreidemehl oder pflanzliches Mehl und zugehörige Erzeugnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Granos de Triticum X Secale cereale L. Hybrid.
Körner der Hybride Triticum X Secale
   Korpustyp: EU DGT-TM
El coeficiente podrá variar en función de los cereales utilizados.
Der Koeffizient kann entsprechend der verwendeten Getreideart unterschiedlich festgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gérmenes de cereales (enteros, aplastados, en copos, o triturados)
Getreidekeime, ganz, gequetscht, als Flocken oder gemahlen
   Korpustyp: EU DGT-TM
excepto cereales de desayuno extrudidos, hinchados o aromatizados con frutas
Nur Frühstücksgetreidekost, ausgenommen extrudierte, gepuffte und/oder mit Fruchtgeschmack aromatisierte Frühstücksgetreidekost
   Korpustyp: EU DGT-TM
solo cereales de desayuno extrudidos, hinchados o aromatizados con frutas
Nur extrudierte, gepuffte und/oder mit Fruchtgeschmack aromatisierte Frühstücksgetreidekost
   Korpustyp: EU DGT-TM
Germen de otros cereales entero, aplastado, en copos o molido
Getreidekeime, ganz, gequetscht, als Flocken oder gemahlen
   Korpustyp: EU DGT-TM
No más del 15,0 % en almidón de cereales
höchstens 15 % für Getreidestärke
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siguen adelante como si hubieran cambiado la marca del cereal.
Als hätte man nur die Müslimarke gewechselt.
   Korpustyp: Untertitel
máquinas para la cosecha de cereales u otras semillas
Erntemaschinen für Korn und Sämereien
   Korpustyp: EU IATE
¡Trabajaremos juntos cuando tenga una tienda de cereales, enano!
Ich arbeite mit dir, wenn ich einen Müsliladen aufmache!
   Korpustyp: Untertitel
Organización intergubernamental en materia de comercio de cereales.
Eine zwischenstaatliche Organisation für den Getreidehandel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Edgar, mira. Salimos en la caja de cereales.
Edgar, sehen Sie, wir haben es auf die Schachtel von Post Toasties geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, baja y llena tu gran tazon de cereal.
Nun, dann geh nach unten und mach dir deine große Müslischale voll.
   Korpustyp: Untertitel
¿No ves la barra de cereal en mi mano?
Siehst du den Energie-Riegel in meiner Hand?
   Korpustyp: Untertitel
De acuerdo, pero salí y compré el cereal Crunch Berries.
Okay, aber ich bin losgezogen und habe Fruit Loops gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
¿No sabías que el cereal Trix es para los niños?
Du weißt doch, du weißt doch: Für die jungen Leute von heute, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Sí, tío, más cereales. Y esta vez en el plato.
Genau, ''diesmal auf dem Teller''.
   Korpustyp: Untertitel
"El arroz es un cereal cultivado en países cálido…
"Reis ist ein Korn, das in vielen warmen Ländern wächst" -
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puedo saber si un producto contiene cereales integrales? ES
Wie finde ich heraus, ob ein Lebensmittel Vollkorn enthält? ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
El endosperma forma la mayor parte del cereal integral. ES
DER MEHLKÖRPER Er macht den größten Teil des Getreidekorns aus. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
¿Cómo se sustituyen los cereales en el alimento para perros? ES
Wachsende Hunde stellen besondere Ansprüche an die Ernährung und sollten daher nicht mit Nahrung für ausgewachsene Hunde versorgt werden. ES
Sachgebiete: handel jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
No, es jueves, y te tocan los cereales.
Nein, es ist Donnerstag und du bekommst die Haferflocken.
   Korpustyp: Untertitel
Soy Katie y he tomado cereales para desayunar
Ich bin Katie und ich hatte Frosties zum Frühstück.
   Korpustyp: Untertitel
Cereales, en mi opinión, ese es un gran desayuno.
Frosties, das ist in meinen Augen Schleichwerbung.
   Korpustyp: Untertitel
Suen…...como los cereales cuando les echas la leche.
Es klingt ein wenig wie Rice Krispies, wenn man Milch drüber gegossen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que hace ese ruido de cereales tan horrible.
Und es macht schreckliche Geräusche.
   Korpustyp: Untertitel
Acana™ pienso natural y sin cereales para tu gato. ES
Katzenzubehör und Katzenbedarf Katzen Shop: ES
Sachgebiete: kunst pharmazie chemie    Korpustyp: Webseite
"Ensalada con Cereale del Mastro Panettiere Schär y salsa agridulce"
„Salat mit Meisterbäckers Mehrkorn Schär und mit süßsauerer Sauce"
Sachgebiete: astrologie gastronomie informatik    Korpustyp: Webseite
¿Qué son exactamente los cereales y otros alimentos integrales?
Was sind eigentlich Vollkorngetreide und Vollkornprodukte?
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Las fibras insolubles se encuentran en los cereales integrales.
Unlösliche Ballaststoffe sind in Vollkornprodukten enthalten.
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite