Sachgebiete: musik radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Muchas variedades de semillas, cereales y vegetales, no son ya de uso cotidiano.
Viele Saatgutsorten sowohl bei Getreide als auch bei Gemüse sind nicht mehr im alltäglichen Gebrauch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayudaría enormemente si pudiéramos movernos hacia más nueces y menos hacia los cereales. Porque son mucho más sustentables, porque ellas crecen en árboles.
Es würde enorm helfen, wenn wir uns mehr zu Nüssen bewegen könnten und weniger zu Getreide, denn sie sind viel nachhaltiger, weil sie auf Bäumen wachsen.
Korpustyp: Untertitel
Ideal para triturar forrajes, piensos, cereales y materiales similares
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Bienvenidos al mundo de "Dickes Food" que se caracteriza por tener un concepto innovador y global acerca de las condiciones actuales y oportunidades centrales en el segmento dulce y cereales.
Willkommen in der Welt von Dickes Food, die mit einem innovativen und globalen Konzept zu den aktuellen Bedingungen und internationalen Ansprüchen auf dem Markt der Kuchen, Gebäcke und Cerealien Fuss gefasst hat.
Cada día se sirve en el restaurante un desayuno bufé que incluye cereales, huevos, café, té, zumo de naranja recién exprimido, jamón, quesos y mermelada orgánica.
Jeden Morgen steht im Restaurant ein frisch zubereitetes Frühstücksbuffet für Sie bereit. Es umfasst Cerealien, Eier, Kaffee, Tee, frischen Orangensaft, Schinken, verschiedene Käsesorten und Biomarmelade.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Productos alimenticios Educación, cultura y asociaciones Herramientas, ferretería Alimentos básicos, cereales Productos alimenticios Construcción de máquinas e instalaciones Sanitarios, calefacción Otros, comercio especializado Electrotécnica y mecánica Productos no alimenticios Calzado Hoteles y pensiones Servicios financieros Electrónica Consultoría
ES
Quisiera pedir al Comisario Fischer Boel que tomara medidas efectivas para resolver los problemas del mercado de cereales.
Ich möchte Kommissarin Frau Fischer Boel bitten, wirksame Schritte zur Lösung der Probleme auf dem Getreidemarkt zu unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la aplicación de la reforma de la PAC, el 1 de julio de 1993, el mercado de cereales se ha reequilibrado como consecuencia de la disminución de la producción y sobre todo de la reconquista del mercado interior, particularmente con respecto a la alimentación animal.
Seit dem Inkrafttreten der Reform der GAP am 1. Juli 1993 konnte das Gleichgewicht auf dem Getreidemarkt dank der Reduzierung der Erzeugung und vor allem dank der Rückeroberung des Binnenmarktes, besonders im Futtermittelbereich, wiederhergestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercado de los cereales a comienzos de la campaña de comercialización 2007-2008 se caracteriza por precios históricamente elevados, tanto a escala comunitaria como mundial.
Der Getreidemarkt zu Beginn des Wirtschaftsjahres 2007/08 ist durch historisch hohe Preise sowohl in der Gemeinschaft als auch weltweit gekennzeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con objeto de que tanto los ganaderos como la industria de alimentos para el ganado sigan pudiendo abastecerse a precios competitivos durante toda la campaña 2005/06, es conveniente que las existencias de maíz en poder del organismo de intervención húngaro continúen estando disponibles en el mercado de los cereales.
Um den Tierhaltern sowie der Futtermittelindustrie eine Versorgung zu wettbewerbsfähigen Preisen während des gesamten Wirtschaftsjahres 2005/06 zu gewährleisten, ist Mais aus Beständen der ungarischen Interventionsstelle weiterhin auf dem Getreidemarkt zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de que tanto los ganaderos como la industria de alimentos para el ganado sigan pudiendo abastecerse a precios competitivos durante toda la campaña 2005/06, es conveniente que las existencias de maíz en poder del organismo de intervención polaco continúen estando disponibles en el mercado de los cereales.
Um den Tierhaltern sowie der Futtermittelindustrie eine Versorgung zu wettbewerbsfähigen Preisen während des gesamten Wirtschaftsjahres 2005/06 zu gewährleisten, ist Mais aus Beständen der polnischen Interventionsstelle weiterhin auf dem Getreidemarkt zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de que tanto los ganaderos como la industria de alimentos para el ganado sigan pudiendo abastecerse a precios competitivos durante toda la campaña 2005/06, es conveniente que las existencias de maíz en poder del organismo de intervención francés continúen estando disponibles en el mercado de los cereales.
Um den Tierhaltern sowie der Futtermittelindustrie eine Versorgung zu wettbewerbsfähigen Preisen während des gesamten Wirtschaftsjahres 2005/06 zu gewährleisten, ist Mais aus Beständen der französischen Interventionsstelle weiterhin auf dem Getreidemarkt zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de que tanto los ganaderos como la industria de alimentos para el ganado sigan pudiendo abastecerse a precios competitivos durante toda la campaña 2005/06, es conveniente que las existencias de maíz en poder del organismo de intervención austriaco continúen estando disponibles en el mercado de los cereales.
Um den Tierhaltern sowie der Futtermittelindustrie eine Versorgung zu wettbewerbsfähigen Preisen während des gesamten Wirtschaftsjahres 2005/06 zu gewährleisten, ist Mais aus Beständen der österreichischen Interventionsstelle weiterhin auf dem Getreidemarkt zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A comienzos de la campaña de comercialización 2007/08, el mercado de los cereales registra precios excepcionalmente elevados tanto a escala comunitaria como mundial.
Der Getreidemarkt zu Beginn des Wirtschaftsjahres 2007/2008 ist sowohl auf Gemeinschaftsebene als auch weltweit durch außergewöhnlich hohe Preise gekennzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En vista de que, a finales de 2006, el mercado de los cereales mostraba claras señales de inestabilidad, se decidió efectuar un reexamen en mayo.
Da der Getreidemarkt Ende 2006 recht unbeständig schien, war für Mai eine Überprüfung vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La volatilidad en el mercado de los cereales amenaza con causar importantes perturbaciones en todos los sectores de la ganadería, y esto en tiempos en los que estos sectores tienen que cumplir normas mucho más rigurosas en materia de seguridad alimentaria, de medio ambiente y de bienestar de los animales.
Die Unbeständigkeit der Preise auf dem Getreidemarkt bringt die Gefahr mit sich, dass es zu ernsthaften Störungen in allen Tierhaltungssektoren kommt, und zwar zu einem Zeitpunkt, da diese Sektoren immer striktere Normen im Bereich der Lebensmittelsicherheit und des Umwelt- und Tierschutzes einhalten müssen.
Korpustyp: EU DCEP
cerealesFrühstücksflocken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Patatas fritas, patés, galletas, cereales, margarina, barras chocolateadas, platos preparados, masas para tarta, salsas, helados, pastas frescas, sopas, tostadas, etc., lo contienen.
Ic…ich habe auch Frühstücksflocken, oder ein Hot Dog?
Korpustyp: Untertitel
productos típicos de la dieta mediterránea, aceite puro de oliva de distintas regiones, diversos tipos de pan, ibéricos de la mejor clase, frutas de temporada, cereales y nuestro rincón dietético.
typische Produkte der Mittelmeer-Cuisine, reines Olivenöl aus verschiedenen Regionen, mehrere Brotsorten, hochwertiger Serrano-Schinken, Obst der Saison, Frühstücksflocken und Produkte für besondere Ernährungsanforderungen.
Huevos duros, yogurts, cereal de avena, una selección de cereales fríos, variedad de bollos, pastelería, muffins y rosquillas, mantequilla, queso en crema, mantequilla de cacahuete y selección de embutido, surtido de fruta fresca y ensalada de frutas, una selección internacional de cafés, tés y zumos.
Hart gekochte Eier, Joghurt, Haferflocken, eine Auswahl an Frühstücksflocken und Müsli, verschiedenes dänisches Teegebäck, Muffins und Bagels, Butter, Frischkäse, Erdnussbutter und Marmelade, frische ganze Früchte und Obstsalat, eine Auswahl an internationalen Kaffeespezialitäten, Tees und Säfte.
Todas las mañanas se sirve un desayuno caliente típico irlandés a base de productos frescos de origen local y una selección de cereales, yogures y fruta.
Ein traditionelles, warmes irisches Frühstück wird jeden Morgen angeboten. Stärken Sie sich mit frischen, lokalen Köstlichkeiten sowie einer Auswahl an Frühstücksflocken, Joghurt und Obst.
Sachgebiete: verlag radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Cada mañana se sirve un desayuno continental con varias opciones a elegir, entre las que se encuentran una selección de conservas de frutas, una gran variedad de cereales y frutas frescas.
Jeden Morgen wird ein kontinentales Frühstück mit einer Vielzahl an Auswahlmöglichkeiten serviert. Dazu gehören eine Auswahl an Konfitüren, Frühstücksflocken und frischen Früchten.
El 50 % de la sal que ingerimos procede de productos que no pensamos que sean salados, como por ejemplo galletas, cereales y pan.
Das konsumierte Salz stammt zu 50 % aus Nahrungsmitteln, bei denen nicht vermutet wird, dass sie salzhaltig sind, wie z. B. Kekse, Zerealien und Brot.
Korpustyp: EU DCEP
Esta preocupación obedece al hecho de que las estadísticas ponen de manifiesto que se producen muertes de niños por asfixia a causa de los regalos incluidos en los productos alimenticios, como huevos de chocolate y cereales.
Die Sorge hat ihre Ursache darin, dass, wie die Statistik zeigt, Kinder an Spielzeug, wie es in Lebensmittelerzeugnissen, wie z.B. Schokoladeneiern oder Zerealien, enthalten ist, erstickt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Para aplicación de los productos lácteos ofertamos componentes de frutas y los que no son de frutas, con cereales Light y dia ( destinados para los diabéticos – N. del t.) así como, componentes fortificantes y funcionales.
ES
Für Applikationen – die Milchprodukte bieten wir mit Frucht- und Nicht-Fruchtkomponenten, Komponenten mit Light Zerealien und Dia Komponenten, Stärkungs- und Funktionskomponenten.
ES
elaboración de bebidas preparaciones alimenticias industria alimentaria procesamiento de trigo mezclas instantáneas delicatessen almidones comida cereales producción de comestibles producción enfermedad Celíaca bebidas para el régimen de hidratación bebidas salchicha carne alimentos saludables galletas palitos salados alimentos congelados dieta libre de gluten proteína de trigo
ES
En las fórmulas se combina una cuidada selección de frutas secas aromáticas, frutos secos y cereales para garantizar un sabor excepcional, sin el uso de azúcares añadidos.
dieta libre de gluten proteína de trigo bebidas para el régimen de hidratación elaboración de bebidas palitos salados enfermedad Celíaca producción de comestibles cereales delicatessen procesamiento de trigo carne bebidas mezclas instantáneas alimentos saludables preparaciones alimenticias galletas industria alimentaria comida almidones producción salchicha alimentos congelados
ES
Sachgebiete: verlag astrologie radio
Korpustyp: Webseite
alimentos congelados mezclas instantáneas producción galletas proteína de trigo procesamiento de trigo almidones delicatessen cereales elaboración de bebidas carne alimentos saludables bebidas para el régimen de hidratación producción de comestibles salchicha enfermedad Celíaca industria alimentaria comida palitos salados preparaciones alimenticias bebidas dieta libre de gluten
ES
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Un abundante bufé de desayuno continental cada mañana con bollos, rosquillas, muffins, fruta fresca, cereales fríos y calientes, huevos cocidos, yogurt, zumos, café recién hecho, té, espresso y capuchino.
•Jeden Morgen steht ein reichhaltiges, kontinentales Frühstücksbüffet bereit, mit Gebäck, Bagels, Muffins, frischem Obst, kalten und warmen Zerealien, gekochten Eiern, Joghurt, Säfte, frischem gebrühtem Kaffee, Tee, Espresso und Cappuccino - im Wert von $20 pro Gast -
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Un abundante bufé de desayuno continental cada mañana con bollos, rosquillas, muffins, fruta fresca, cereales fríos y calientes, huevos cocidos, yogurt, zumos, café recién hecho, té, espresso y capuchino -20$ por huesped-
•Jeden Morgen steht ein reichhaltiges, kontinentales Frühstücksbüffet bereit, mit Gebäck, Bagels, Muffins, frischem Obst, kalten und warmen Zerealien, gekochten Eiern, Joghurt, Säfte, frischem gebrühtem Kaffee, Tee, Espresso und Cappuccino - im Wert von $20 pro Gast -
Los miembros de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Protección del Consumidor han tenido que plantearse esta pregunta al tratar el informe de la Sra. Breyer, un informe sobre cuatro directivas relativas a los residuos de plaguicidas en los alimentos y cereales.
Diese Frage hatten sich die Mitglieder des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz bei der Behandlung des Berichtes von Frau Breyer zu stellen, eines Berichtes über vier Richtlinien zu Rückständen von Schädlingsbekämpfungsmitteln in und auf Lebensmitteln und Getreiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sobre la presencia de las toxinas T-2 y HT-2 en los cereales y los productos a base de cereales
über das Vorhandensein der Toxine T-2 und HT-2 in Getreiden und Getreideerzeugnissen
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario llevar a cabo investigaciones a fin de de recoger información sobre los factores que conducen a niveles relativamente elevados de toxinas T2 y HT-2 en los cereales y los productos a base de cereales, y sobre los efectos de la transformación de los piensos y los alimentos.
Zu untersuchen sind die für die relativ hohen Werte von T-2- und HT-2-Toxinen in Getreiden und Getreideerzeugnissen ursächlichen Faktoren sowie die Auswirkungen der Verarbeitung von Futter- und Lebensmitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados del control de los cereales y los productos a base de cereales se utilizarán para evaluar los cambios y las tendencias en la exposición humana y animal a las toxinas T-2 y HT-2.
Die Ergebnisse der Überwachung von Getreiden und Getreideerzeugnissen sind bei der Bewertung der Veränderungen und Trends der Exposition von Menschen und Tieren mit den Toxinen T-2 und HT-2 einzubeziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas investigaciones deben llevarse a cabo obligatoriamente en caso de que, en un período de tiempo determinado, se obtengan repetidamente niveles superiores a los niveles indicativos de toxinas T-2 y HT-2 en los cereales y los productos a base de cereales que figuran en el anexo de la presente Recomendación.
Diese Untersuchungen sollten insbesondere dann durchgeführt werden, wenn innerhalb eines bestimmten Zeitraums die Richtwerte für die Toxine T-2 und HT-2 in den im Anhang dieser Empfehlung genannten Getreiden und Getreideerzeugnissen wiederholt überschritten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El muestreo y el análisis para obtener más información sobre los diferentes factores, incluidos los factores agronómicos, que conduzcan a niveles relativamente elevados de T2 y HT-2 en los cereales y los productos a base de cereales, deben centrarse en los cereales y los productos a base de cereales de primera transformación.
Probenahme und Analyse zur Ermittlung der unterschiedlichen, auch agronomischen Faktoren, die zu relativ hohen Werten der Toxine T-2 und HT-2 in Getreiden und Getreideerzeugnissen führen, sollten sich auf Getreide und Getreideerzeugnisse aus der Primärverarbeitung konzentrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recomendación 2013/165/UE de la Comisión, de 27 de marzo de 2013, sobre la presencia de las toxinas T-2 y HT-2 en los cereales y los productos a base de cereales (DO L 91 de 3.4.2013, p. 12).
Empfehlung 2013/165/EU der Kommission vom 27. März 2013 über das Vorhandensein der Toxine T-2 und HT-2 in Getreiden und Getreideerzeugnissen (ABl. L 91 vom 3.4.2013, S. 12).
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto al epoxiconazol, se presentó un solicitud para algunos cereales y para el riñón y la leche, teniendo en cuenta los usos en cereales para la alimentación de rumiantes.
Bezüglich Epoxiconazol wurde ein solcher Antrag für die Verwendung bei bestimmten Getreiden und bei Nieren und Milch gestellt; hierbei wurden Verwendungen bei an Wiederkäuer verfüttertem Getreide berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos de la aplicación de los contenidos máximos de deoxinivalenol, zearalenona y toxinas T-2 y HT-2 establecidos en los puntos 2.4, 2.5 y 2.7, el arroz no se incluye en los «cereales» y los productos a base de arroz no se incluyen en los «productos a base de cereales».
Ausschließlich zum Zweck der Anwendung der unter den Nummern 2.4, 2.5 und 2.7 festgelegten Höchstgehalte für Deoxynivalenol, Zearalenon, T-2- und HT-2-Toxin wird Reis nicht zu den „Getreiden“ und werden Reiserzeugnisse nicht zu den „Getreideerzeugnissen“ gezählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alimento natural de origen guanche que se consigue a través de un proceso de tostado de diferentes cereales (trigo, cebada, centeno, maí… y su posterior paso por un molino.
Ein natürliches Lebensmittel, das bereits Hauptnahrungsmittel der Ureinwohner der Kanaren (der Guanchen) war, und das aus Getreiden besteht (Weizen, Gerste, Roggen, Mais), die zunächst geröstet und dann gemahlen werden.
El artículo 4, apartado 1, del Reglamento (CE) no 1670/2006 establece que las cantidades de cereales por las que se concede la restitución son las situadas bajo control y destiladas, a las que se aplica un coeficiente fijado anualmente para cada Estado miembro interesado.
Nach Artikel 4 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1670/2006 wird die Erstattung für die unter Kontrolle gestellten und destillierten Getreidemengen gewährt, auf die ein Koeffizient angewendet wird, der jährlich für jeden der betreffenden Mitgliedstaaten festgesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo de intervención portugués procederá a poner en venta, mediante licitación permanente en el mercado interior, las cantidades de cereales transferidas a partir de las existencias del organismo de intervención húngaro.
Die portugiesische Interventionsstelle bringt die aus Beständen der ungarischen Interventionsstelle transferierten Getreidemengen im Wege der Dauerausschreibung zum Verkauf auf dem portugiesischen Binnenmarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según establece el artículo 4, apartado 1, del Reglamento (CE) no 1670/2006, las cantidades de cereales por las que se concede la restitución son las situadas bajo control y destiladas, a las que se aplica un coeficiente fijado anualmente para cada Estado miembro interesado.
Nach Artikel 4 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1670/2006 wird die Erstattung für die unter Kontrolle gestellten und destillierten Getreidemengen gewährt, auf die ein Koeffizient angewendet wird, der jährlich für jeden der betreffenden Mitgliedstaaten festgesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 4, apartado 1, del Reglamento (CE) no 1670/2006 establece que las cantidades de cereales por las que se concede la restitución son las situadas bajo control y destiladas, a las que se aplica un coeficiente fijado anualmente para cada Estado miembro interesado.
Gemäß Artikel 4 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1670/2006 wird die Erstattung für die unter Kontrolle gestellten und destillierten Getreidemengen gewährt, auf die ein Koeffizient angewendet wird, der jährlich für jeden der betreffenden Mitgliedstaaten festgesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según las autoridades griegas, los préstamos se concedieron a las UCA con el fin de que se pusieran a disposición de los productores por las cantidades de cereales compradas o recolectadas por las UCA durante el año 2008.
Nach Angaben der griechischen Behörden wurden die Teildarlehen den VLG zur Vergütung der Erzeuger für die durch die VLG im Jahr 2008 aufgekauften und abgenommenen Getreidemengen gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la situación actual del mercado de los cereales, habida cuenta de las cantidades de cereales disponibles en las existencias de intervención y de las perspectivas de exportación de dichos cereales hacia terceros países, resulta oportuno abrir licitaciones permanentes para la exportación de cereales en poder de los organismos de intervención de los Estados miembros.
Angesichts der derzeitigen Lage auf dem Getreidemarkt sowie angesichts der in den Interventionsstellen verfügbaren Getreidemengen und der Möglichkeiten, Getreide in Drittländer auszuführen, ist es angebracht, Dauerausschreibungen für die Ausfuhr von Getreide aus den Beständen der Interventionsstellen der Mitgliedstaaten zu eröffnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«En lo que respecta al plan de distribución de 2011, el párrafo primero del presente artículo y el artículo 3, apartado 2, párrafo segundo, frase primera, del Reglamento (UE) no 807/2010 no se aplicará a las cantidades siguientes de cereales almacenados en Finlandia:
„Im Rahmen des Verteilungsprogramms 2011 finden Absatz 1 des vorliegenden Artikels und Artikel 3 Absatz 2 Unterabsatz 2 erster Satz der Verordnung (EU) Nr. 807/2010 auf folgende in Finnland eingelagerte Getreidemengen keine Anwendung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta la situación de los mercados del trigo blando y de la cebada en la Comunidad y la evolución de la demanda de cereales constatada en las distintas regiones durante las últimas semanas, es necesario que en algunos Estados miembros haya nuevas cantidades disponibles de los cereales en poder de los organismos de intervención.
Aufgrund der Marktlage für Weichweizen und Gerste in der Gemeinschaft und der Entwicklung der Nachfrage in verschiedenen Regionen während der vergangenen Wochen müssen in bestimmten Mitgliedstaaten weitere Getreidemengen aus Interventionsbeständen zur Verfügung gestellt werden. Daher sind die Interventionsstellen der betreffenden Mitgliedstaaten zu ermächtigen, die ausgeschriebenen Mengen aufzustocken.
Korpustyp: EU DGT-TM
las cantidades de cereales ofertadas a la intervención, presentadas por los agentes económicos a más tardar el viernes de la semana anterior a las 12.00 horas (hora de Bruselas), de conformidad con los artículos 2 y 3 del presente Reglamento,
die von den Marktbeteiligten spätestens am Freitag der Vorwoche, 12 Uhr (Brüsseler Zeit), zur Intervention angebotenen Getreidemengen gemäß den Artikeln 2 und 3 der vorliegenden Verordnung;
Korpustyp: EU DGT-TM
el miércoles siguiente a la fecha en la que el Estado miembro haya definido los lotes de que se trate, las cantidades de cereales destinadas a la distribución gratuita entre las personas más necesitadas de la Comunidad, de conformidad con el artículo 27 del Reglamento (CE) no 1234/2007;
am Mittwoch nach dem Zeitpunkt, an dem der Mitgliedstaat die betreffenden Partien festgesetzt hat, die an stark benachteiligte Personen in der Gemeinschaft gemäß Artikel 27 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 kostenlos zu verteilenden Getreidemengen;
Korpustyp: EU DGT-TM
cerealesGetreideerzeugnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, quisiera que se dé luz verde a la inclusión de las verduras, las frutas y los cereales, entre otros, en la lista positiva.
Aus diesem Grund möchte ich Raum lassen, um u. a. Gemüse, Obst und Getreideerzeugnisse auf die Positivliste zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el origen del almidón o la fécula no pueda determinarse con precisión mediante un análisis, no se abonará ninguna restitución para los cereales.
Eine Erstattung wird nicht für Getreideerzeugnisse gezahlt, bei denen der Ursprung der Stärke nicht sicher durch Analysen nachgewiesen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros, con la participación activa de las empresas alimentarias y de piensos, deben realizar el control de la presencia de toxinas T-2 y HT-2 en los cereales y los productos a base de cereales.
Die Mitgliedstaaten sollten unter aktiver Einbeziehung der Akteure der Futter- und Lebensmittelbranche Getreide und Getreideerzeugnisse auf das Vorhandensein der Toxine T-2 und HT-2 überwachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niveles indicativos para los cereales y los productos a base de cereales [1] [2]
Richtwerte für Getreide und Getreideerzeugnisse [1] [2]
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos a base de cereales para el consumo humano
Getreideerzeugnisse für den menschlichen Verzehr
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos a base de cereales en los piensos y los piensos compuestos [5]
Getreideerzeugnisse für Futtermittel und Mischfuttermittel [5]
Korpustyp: EU DGT-TM
Los niveles indicativos para los cereales y los productos a base de cereales destinados a los piensos y los piensos compuestos se refieren a un pienso con un contenido de humedad del 12 %.
Die Richtwerte der für Futtermittel und Mischfuttermittel bestimmten Getreide und Getreideerzeugnisse beziehen sich auf ein Futter mit einem Feuchtigkeitsgehalt von 12 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos del sector de los cereales y de forrajes desecados originarios de la Comunidad Europea
Getreideerzeugnisse und Trockenfutter mit Ursprung in der Gemeinschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los cereales y todos los productos a base de cereales, incluidos los productos de cereales transformados, salvo los productos alimenticios indicados en los puntos 2.1.12, 2.1.15 y 2.1.17
Getreide und Getreideerzeugnisse, einschließlich verarbeiteter Getreideerzeugnisse, außer die unter 2.1.12, 2.1.15 und 2.1.17 aufgeführten Erzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
Método de muestreo para los cereales y los productos derivados de los cereales (lotes ≥ 50 toneladas) y para el café tostado en grano, el café tostado molido, el café soluble y las uvas pasas (lotes ≥ 15 toneladas)
Probenahmeverfahren für Getreide und Getreideerzeugnisse (Partien ≥ 50 Tonnen), geröstete Kaffeebohnen, gemahlenen gerösteten Kaffee, löslichen Kaffee sowie für getrocknete Weintrauben (Partien ≥ 15 Tonnen)
Korpustyp: EU DGT-TM
cerealesGetreideerzeugnissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
sobre la presencia de las toxinas T-2 y HT-2 en los cereales y los productos a base de cereales
über das Vorhandensein der Toxine T-2 und HT-2 in Getreiden und Getreideerzeugnissen
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario llevar a cabo investigaciones a fin de de recoger información sobre los factores que conducen a niveles relativamente elevados de toxinas T2 y HT-2 en los cereales y los productos a base de cereales, y sobre los efectos de la transformación de los piensos y los alimentos.
Zu untersuchen sind die für die relativ hohen Werte von T-2- und HT-2-Toxinen in Getreiden und Getreideerzeugnissen ursächlichen Faktoren sowie die Auswirkungen der Verarbeitung von Futter- und Lebensmitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados del control de los cereales y los productos a base de cereales se utilizarán para evaluar los cambios y las tendencias en la exposición humana y animal a las toxinas T-2 y HT-2.
Die Ergebnisse der Überwachung von Getreiden und Getreideerzeugnissen sind bei der Bewertung der Veränderungen und Trends der Exposition von Menschen und Tieren mit den Toxinen T-2 und HT-2 einzubeziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas investigaciones deben llevarse a cabo obligatoriamente en caso de que, en un período de tiempo determinado, se obtengan repetidamente niveles superiores a los niveles indicativos de toxinas T-2 y HT-2 en los cereales y los productos a base de cereales que figuran en el anexo de la presente Recomendación.
Diese Untersuchungen sollten insbesondere dann durchgeführt werden, wenn innerhalb eines bestimmten Zeitraums die Richtwerte für die Toxine T-2 und HT-2 in den im Anhang dieser Empfehlung genannten Getreiden und Getreideerzeugnissen wiederholt überschritten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El muestreo y el análisis para obtener más información sobre los diferentes factores, incluidos los factores agronómicos, que conduzcan a niveles relativamente elevados de T2 y HT-2 en los cereales y los productos a base de cereales, deben centrarse en los cereales y los productos a base de cereales de primera transformación.
Probenahme und Analyse zur Ermittlung der unterschiedlichen, auch agronomischen Faktoren, die zu relativ hohen Werten der Toxine T-2 und HT-2 in Getreiden und Getreideerzeugnissen führen, sollten sich auf Getreide und Getreideerzeugnisse aus der Primärverarbeitung konzentrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas investigaciones deben llevarse a cabo obligatoriamente en caso de que, en un período de tiempo determinado, se obtengan repetidamente niveles superiores al nivel indicativo de toxinas T-2 y HT-2 en los productos a base de cereales.
Diese Untersuchungen sollten insbesondere dann durchgeführt werden, wenn innerhalb eines bestimmten Zeitraums die Richtwerte für die Toxine T-2 und HT-2 in Getreideerzeugnissen wiederholt überschritten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta las conclusiones del dictamen científico, es necesario llevar a cabo investigaciones a fin de recoger información sobre los factores que conducen a niveles relativamente elevados de toxinas T-2 y HT-2 en los cereales y los productos a base de cereales, y sobre los efectos de la transformación de los piensos y los alimentos.
Angesichts der Schlussfolgerungen der wissenschaftlichen Stellungnahme müssen die für die relativ hohen Werte von T-2- und HT-2-Toxinen in Getreiden und Getreideerzeugnissen ursächlichen Faktoren sowie die Auswirkungen der Verarbeitung von Futter- und Lebensmitteln untersucht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recomendación 2013/165/UE de la Comisión, de 27 de marzo de 2013, sobre la presencia de las toxinas T-2 y HT-2 en los cereales y los productos a base de cereales (DO L 91 de 3.4.2013, p. 12).
Empfehlung 2013/165/EU der Kommission vom 27. März 2013 über das Vorhandensein der Toxine T-2 und HT-2 in Getreiden und Getreideerzeugnissen (ABl. L 91 vom 3.4.2013, S. 12).
Korpustyp: EU DGT-TM
que modifica el Reglamento (CE) no 3175/94 por el que se establecen disposiciones de aplicación del régimen especial de abastecimiento de productos del sector de los cereales y de forrajes desecados a las islas menores del mar Egeo y se establece el plan de previsiones de abastecimiento
Änderung der Verordnung (EG) Nr. 3175/94 mit Durchführungsbestimmungen zu der besonders geregelten Versorgung der kleineren Inseln des Ägäischen Meeres mit Getreideerzeugnissen und Trockenfutter und zur Erstellung der vorläufigen Bedarfsschätzung
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, es necesario y altamente prioritario diseñar un método sensible, recoger más datos sobre su presencia y estudiar e investigar más los factores que influyen en su aparición en los cereales y los productos a base de cereales, en particular en la avena y los productos a base de avena.
Deshalb sind die Entwicklung einer empfindlichen Methode, die Erhebung weiterer Daten über das Auftreten und weitere Untersuchungen/die weitere Erforschung der zur Bildung von T-2- und HT-2-Toxin bei Getreide und Getreideerzeugnissen (vor allem bei Hafer und Hafererzeugnissen) führende Faktoren dringend erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
cerealesGetreidebeikost
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que respecta a los aminoácidos utilizados en los preparados para lactantes, los preparados de continuación, los alimentos elaborados a base de cereales y los alimentos infantiles, solo podrá usarse el clorhidrato mencionado en particular.
Für Aminosäuren, die Säuglingsanfangsnahrung und Folgenahrung, Getreidebeikost und anderer Beikost zugesetzt werden, dürfen nur die ausdrücklich genannten Hydrochloride verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la patulina en alimentos infantiles distintos de los productos alimenticios transformados a base de cereales para lactantes y niños de corta edad.
Patulin in Säuglingsnahrung und anderen Lebensmitteln als Getreidebeikost für Säuglinge und Kleinkinder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los alimentos elaborados a base de cereales y alimentos infantiles para lactantes y niños de corta edad forman parte de una dieta diversificada y no constituyen la única fuente de alimentación de los lactantes y los niños de corta edad.
Getreidebeikost und andere Beikost für Säuglinge und Kleinkinder werden als Teil einer abwechslungsreichen Kost verabreicht und bilden nicht den einzigen Bestandteil der Ernährung von Säuglingen und Kleinkindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben establecerse las exigencias nutritivas básicas relativas a la composición de las dos principales categorías de dichos productos, a saber, los alimentos elaborados a base de cereales y los alimentos infantiles.
Die grundlegenden ernährungswissenschaftlichen Anforderungen an die Zusammensetzung der beiden großen Kategorien dieser Erzeugnisse, also Getreidebeikost und andere Beikost, sollten festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«residuo de plaguicida»: el residuo contenido en los alimentos elaborados a base de cereales y en los alimentos infantiles procedente de un producto fitosanitario, definido en el artículo 2, punto 1, de la Directiva 91/414/CEE, incluidos sus metabolitos y productos resultantes de su degradación o reacción.
„Rückstand von Schädlingsbekämpfungsmitteln“: der Rückstand eines Pflanzenschutzmittels im Sinne von Artikel 2 Absatz 1 der Richtlinie 91/414/EWG in Getreidebeikost und anderer Beikost, einschließlich seiner Metaboliten und Abbau- oder Reaktionsprodukte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los alimentos elaborados a base de cereales y los alimentos infantiles se fabricarán con ingredientes cuya adecuación para la alimentación especial de los lactantes y los niños de corta edad haya sido determinada mediante datos científicos generalmente aceptados.
Getreidebeikost und andere Beikost müssen aus Zutaten hergestellt werden, deren Eignung für die besondere Ernährung von Säuglingen und Kleinkindern durch allgemein anerkannte wissenschaftliche Daten belegt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los alimentos elaborados a base de cereales deberán ajustarse a los criterios de composición especificados en el anexo I.
Getreidebeikost muss die in Anhang I aufgeführten Anforderungen an die Zusammensetzung erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los alimentos elaborados a base de cereales y los alimentos infantiles no contendrán ninguna sustancia en cantidad tal que ponga en peligro la salud de los lactantes y los niños de corta edad.
In Getreidebeikost und anderer Beikost darf kein Stoff in einer die Gesundheit von Säuglingen und Kleinkindern gefährdenden Menge enthalten sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los alimentos elaborados a base de cereales y los alimentos infantiles no contendrán residuos de plaguicidas en niveles superiores a 0,01 mg/kg, excepto en el caso de las sustancias a las que se aplique un nivel específico incluido en el anexo VI.
In Getreidebeikost und anderer Beikost dürfen Rückstände einzelner Schädlingsbekämpfungsmittel nicht in einer Menge enthalten sein, die 0,01 mg/kg übersteigt; hiervon ausgenommen sind diejenigen Stoffe, für die die in Anhang VI festgesetzten speziellen Werte gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los alimentos elaborados a base de cereales se prepararán básicamente a partir de uno o más cereales o raíces feculentas que se habrán triturado.
Getreidebeikost wird hauptsächlich aus einem oder mehreren gemahlenen Getreide- und/oder Knollenstärkeprodukten hergestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
cerealesGetreidesektor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las enmiendas que se proponen son especialmente importantes en el ámbito de los cereales, puesto que éste es un sector predominante y muy importante de la producción agrícola, a la vez que un recurso fundamental de la producción animal.
Die vorgeschlagenen Änderungen sind für den Getreidesektor besonders wichtig, da er ein dominierender Wirtschaftszweig der landwirtschaftlichen Produktion und Getreide ein wichtiger Rohstoff für die Tierproduktion ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo que podría hacer la propia Comisión, averiguando cuál es el margen de error del sector lechero, del sector lácteo, cuál es el porcentaje del sector de los cereales, etcétera.
Diese Aufgabe, nämlich die Bestimmung der Fehlerquote im Milchsektor, im Molkereisektor, im Getreidesektor usw., könnte die Kommission selbst übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unas necesidades inferiores a lo previsto en el sector de los cereales y la carne de bovino nos permitirán pagar el anticipo de la primas correspondientes a las semillas oleaginosas y sufragar los costos de la peste porcina.
Aufgrund der geringeren Beanspruchung auf dem Rindfleisch- und Getreidesektor sind wir in der Lage, den Vorschuß auf die Ölsaatenprämien zu zahlen und die Kosten der Schweinepest zu decken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se examina el sector agropecuario del Reino Unido en este momento -el sector porcino, el de las aves de corral, el lechero, el de los cereales -, todos esos sectores afrontan dificultades financieras y los ganaderos se preguntan qué vía seguir.
Wenn man sich die Landwirtschaft im Vereinigten Königreich zum gegenwärtigen Zeitpunkt ansieht, dann stellt man fest, daß alle Sektoren - der Schweine-, Geflügel-, Milch- und Getreidesektor - vor finanziellen Schwierigkeiten stehen und die Landwirte sich fragen, was sie tun sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo aceptar la discutida propuesta de reducción de las primas para los cereales.
Ich kann dem umstrittenen Vorschlag einer Kürzung der Einkommensbeihilfen im Getreidesektor kaum beistimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos experimentado avances positivos en la leche y los cereales, pero no ocurre lo mismo en el sector ganadero por lo que se refiere a los productores de carne de bovino, de ovino, de porcino y de ave, de que ha hablado la Comisaria.
Auf dem Milch- und Getreidesektor hatten wir positive Entwicklungen zu verzeichnen, das Gleiche trifft jedoch nicht auf den Viehzuchtsektor im Hinblick auf die Erzeuger von Rind- und Lammfleisch, auf Hühner- und Schweinefleisch zu, auf die von der Kommissarin Bezug genommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, en el sector de los cereales parece demasiado optimista establecer un porcentaje cero de retirada obligatoria de tierras.
Zum Beispiel scheint die Festsetzung einer obligatorischen Flächenstillegung von null Prozent im Getreidesektor zu optimistisch zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas de la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural no siguen la tónica de las medidas negativas puestas sobre la mesa por la Comisión, medidas que no nos parece que brinden perspectivas positivas de desarrollo para el sector de los cereales.
Die Vorschläge des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung gehen daher nicht in die gleiche Richtung wie die von der Kommission vorgelegten negativen Maßnahmen, die unserer Meinung nach nicht geeignet sind, positive Entwicklungsperspektiven für den Getreidesektor zu eröffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado de ello será una disminución de la productividad en determinados sectores, como el de los cereales.
Als Ergebnis wird in bestimmten Sektoren die Produktivität nachlassen, wie zum Beispiel auf dem Getreidesektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por lo que respecta al sector de los cereales, 101,31 EUR por tonelada, en la fase del comercio al por mayor, mercancía entregada sobre vehículo en posición almacén;
für den Getreidesektor 101,31 EUR/Tonne, bezogen auf die Großhandelsstufe bei freier Anlieferung an das Lager, nicht abgeladen;
Korpustyp: EU DGT-TM
cerealesGetreidepreise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y ni siquiera se refiere a los precios de los cereales, sino a los precios de los alimentos.
Und diese Zahl bezieht sich noch nicht einmal auf die Getreidepreise, sondern auf die Nahrungsmittelpreise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, que los precios de los cereales aumentan, delante de las panaderías pueden aparecer colas de ciudadanos que no tienen pan, los productos se encarecen y esos mismos amigos se ponen a importar cereales.
Die Getreidepreise steigen also, vor den Bäckereien drohen sich Schlangen von Bürgern zu bilden, die kein Brot haben, die Waren verteuern sich, und dieselben Freunde beginnen wieder mit dem Import des Getreides.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque los precios, especialmente los de los cereales, han aumentado considerablemente desde el verano, y también más recientemente, no parece que hayamos alcanzado los niveles de precios de 2008.
Obwohl die Preise, insbesondere die Getreidepreise, seit dem letzten Sommer stark, und in der letzten Zeit sogar noch stärker, angestiegen sind, scheint das Preisniveau von 2008 noch nicht erreicht worden zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución que se ha sometido a votación reconoce la grave crisis que está atravesando el sector ganadero, agravada por la subida de los precios de los cereales, y pide a la Comisión que presente propuestas de medidas que podría ayudar al sector.
Die zur Abstimmung stehende Entschließung erkennt die schwerwiegende Krise in der Viehwirtschaft an, welche durch steigende Getreidepreise noch verschlimmert wird, und fordert die Kommission auf, Vorschläge für Maßnahmen zur Unterstützung des Sektors vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis del sector ganadero se ha visto particularmente influida por la subida de los precios de los cereales (sobre todo, en Italia y España, dado que en países como el Reino Unido, el ganado de pasto está más extendido) y la consiguiente subida de los costes de producción.
Die Krise in der Viehwirtschaft wurde besonders durch den Anstieg der Getreidepreise (vor allem in Italien und Spanien, da Weidevieh in Ländern wie dem Vereinten Königreich weit verbreitet ist) und dem darauf folgenden Anstieg der Produktionskosten beeinflusst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sector ganadero de la Unión Europea se encuentra bajo una grave amenaza, en gran medida como resultado de la reciente subida de los precios de los cereales.
Die Viehwirtschaft in der Europäischen Union steht, hauptsächlich infolge des Anstiegs der Getreidepreise, vor einer ernsthaften Bedrohung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fueron los precios de los cereales los que han impulsado la subida.
Die Getreidepreise haben die Preise in die Höhe getrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que los agricultores podrán realizar una planificación más adecuada con relación a la situación del mercado de los cereales, en el que se registran unos precios excepcionalmente altos.
Im Ergebnis dessen können Landwirte vor dem Hintergrund der extrem hohen Getreidepreise besser planen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, no comprendemos cómo funciona el sistema de vigilancia de la Comisión, dado el número de escándalos que se han descubierto a raíz del caso Eurostat, como el del precio de los cereales.
Ferner ist uns unbegreiflich, wie das Überwachungssystem der Kommission funktioniert, denn außer der EUROSTAT-Affäre wurden noch zahlreiche andere Skandale aufgedeckt, wie zum Beispiel der Fall der Getreidepreise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este sector es particularmente vulnerable frente a las crisis que afectan a todo el agro comunitario, debido a múltiples factores: los elevados costes de los inputs, la caída de los precios del mercado, desequilibrios de poder en la cadena alimentaria y el incremento coyuntural de los precios de los cereales.
Der Sektor ist von den Krisen, von denen die Landwirtschaft der EU insgesamt betroffen ist, aufgrund mehrerer Faktoren besonders gefährdet: die hohen Betriebsmittelkosten, der Rückgang der Marktpreise, Machtungleichgewichte in der Lebensmittelkette und der aktuelle Anstieg der Getreidepreise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cerealesGetreidesorten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este sentido, me preocupa que se tarde tanto en decidir sobre las nuevas variedades de cereales que pueden aprobarse.
In dieser Hinsicht bin ich besorgt darüber, dass die Entscheidungsfindung über die neu zuzulassenden Getreidesorten sich so in die Länge zieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Instaría a una aprobación más rápida de las nuevas variedades de cereales que están pendientes de evaluación.
Ich möchte eine zügigere Zulassung für neu verfügbare Getreidesorten anmahnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de la situación en Europa, la carne, ciertos cereales, las frutas y las hortalizas son productos que se ven afectados.
Trotz der Situation in Europa sind Fleisch, bestimmte Getreidesorten, Obst und Gemüse betroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este sistema se creó en 1989 al reducirse la superficie de cultivos de leguminosas y en detrimento de los cereales, de los cuales había ya superproducción.
Die Regelungen wurden 1989 getroffen, als die Anbaufläche für Körnerleguminosen auf Kosten von Getreidesorten zurückging, bei denen es bereits eine Überproduktion gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Invito al Consejo de Agricultura y a los expertos de la UE a aprobar nuevos cereales rápidamente para garantizar la seguridad del abastecimiento.
Ich fordere den Rat "Landwirtschaft" und die Sachverständigen der EU auf, schneller neue Getreidesorten zuzulassen, um unsere Versorgungssicherheit zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De no ser así, se estará discriminando al arroz en relación con otros cereales u otros cultivos herbáceos.
Geschieht dies nicht, dann wird der Reis im Vergleich zu anderen Getreidesorten oder Anbaupflanzen diskriminiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre de la sacrosanta globalización de los intercambios, de aquí a cinco años los OGM estarán en todas partes, en nuestras hortalizas, en nuestros cereales.
Im Namen der sakrosankten Globalisierung des Handels werden in fünf Jahren überall in unseren Gemüse- und Getreidesorten GVO vorhanden sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al elaborar códigos nacionales de prácticas basados en los principios generales, el desarrollo de unos códigos de prácticas específicos para especies de cereales concretas aumentará su aplicabilidad, sobre todo en el caso de cultivos como el maíz.
Nationale Verhaltensregeln für gute Praxis, die sich auf diese allgemeinen Grundsätze stützen und als Grundlage für spezifische Codices für gute Praxis bei den einzelnen Getreidesorten herangezogen werden, dürften dazu beitragen, die angestrebten Ziele, insbesondere bei Getreide wie Mais, zu verwirklichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando sea practicable, debe evitarse mezclar lotes de cereales con distintos riesgos de contaminación.
Soweit dies in der Praxis machbar ist, sollten Partien von geernteten Getreidesorten mit unterschiedlichen Kontaminierungsrisiken nicht vermischt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se suspenden temporalmente los derechos de aduana aplicables a la importación de determinados cereales en la campaña de comercialización 2010/2011
zur zeitweiligen Aussetzung der Einfuhrzölle auf bestimmte Getreidesorten im Wirtschaftsjahr 2010/2011
Korpustyp: EU DGT-TM
cerealesGetreide-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto se debe principalmente a una considerable subida del precio de los cereales y, por consiguiente, de los piensos.
Dies ist vor allem auf einen starken Anstieg des Getreide- und damit auch des Futtermittelpreises zurückzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos elevadísimos costes de producción están directamente relacionados con los elevados precios de los piensos y nuestra dependencia de terceros países en materia de cereales y cultivos proteaginosos.
Diese extrem hohen Produktionskosten sind im direkten Verhältnis zu den hohen Futtermittel-Preisen und unsere Getreide- und Eiweißpflanzenabhängigkeit von Drittstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros mercados, como el de los cereales, el aceite de oliva y el de frutas y hortalizas, también presentan señales alarmantes.
Auch andere Märkte, wie der Getreide-, Olivenöl-, Obst- und Gemüsemarkt, bieten Anlass zur Sorge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la recogida parcial de las propuestas de reducción de precios de la Comisión por parte del Consejo en el sector lácteo, de los cereales y de la carne vacuno conduce a un acercamiento al nivel del mercado mundial, sin embargo, los pagos compensatorios previstos no cubren ni con mucho las pérdidas de los ingresos.
Die teilweise Übernahme der Preissenkungsvorschläge der Kommission durch den Rat im Milch-, Getreide- und Rindfleischsektor führt zwar zur Annäherung an das Weltmarktniveau, aber die vorgesehenen Ausgleichszahlungen decken bei weitem nicht die Einkommensverluste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente se trata también de la situación de competitividad entre la producción de cereales y patatas para obtener almidón, porque ambos tienen distintos costes de producción y por ello debemos equipararlos.
Schließlich geht es noch um die Wettbewerbsstellung zwischen der Getreide- und der Kartoffelstärkeerzeugung, denn beide haben unterschiedliche Produktionskosten, und deswegen muß man sie auch einander angleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como recordatorio: se conservan los pagos compensatorios para las plantas proteínicas mientras que se reducen los pagos por las semillas de cereales y oleaginosas.
Zur Erinnerung: Die Ausgleichszahlungen für Eiweißträger werden beibehalten, während die Zahlungen für Getreide- und Ölsaaten zurückgeführt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y en el sector de los cereales o del tabaco?
Wie hoch im Getreide- oder im Tabaksektor?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una reducción limitada de precios conduciría a un mayor uso de las restituciones a la exportación y nuestras exportaciones de cereales, de carne de porcino y de ave se verían en consecuencia limitadas a los contingentes máximos de la OMC mientras que el comercio mundial aumenta de modo general.
Eine begrenzte Preissenkung wird zu einer erhöhten Nutzung der Ausfuhrerstattungen führen und unsere Getreide-, Schweinefleisch- und Geflügelausfuhren würden somit auf die WTO-Höchstmengen begrenzt sein, während der Welthandel an Umfang zunimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos a favor de la igualdad de tratamiento de los productos más importantes, y esto significa más concretamente un mismo tratamiento para los precios de la fécula de cereales y la de las patatas.
Wir wollen eine Gleichbehandlung für die wichtigsten Produkte, das heißt also konkret gleiche Behandlung der Preise für Getreide- und Kartoffelstärke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dos producciones, que representan el 21% de la producción de la Comunidad, cereales y bovinos, absorben el 60% de las ayudas, es decir el 21% de la producción absorbe el 60% de todas las ayudas.
Zwei Produktionsbereiche - Getreide- und Rinderproduktion -, die 21 % der Gemeinschaftserzeugung ausmachen, erhalten 60 % der Beihilfen, d. h. 21 % der Produktion verschlingen 60 % aller Beihilfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cerealesGetreidearten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El trigo y otros cereales son los principales ámbitos de producción.
Weizen und andere Getreidearten sind die Hauptproduktionsbereiche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, el rebasamiento de varias superficies básicas nacionales podría traducirse en la aplicación de varias tasas de retirada de tierras extraordinaria para una misma explotación: una tasa para el maíz irrigado, una tasa para el maíz desecado, una tasa para los demás cereales desecados y una tasa para los demás cereales irrigados.
Werden nämlich mehrere nationale Teilgrundflächen überschritten, könnte dies dazu führen, daß es innerhalb desselben Betriebs zu verschiedenen Sätzen für besondere Stillegungen kommt, einem Satz für bewässerten Mais, einen Satz für Trockenmais, einen Satz für die anderen Trockengetreide, einen Satz für die anderen bewässerten Getreidearten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería abrirse también la posibilidad de corregir, para algunos Estados miembros, los periodos de referencia respecto de sus planes de regionalización e incluso la aplicación de rendimientos diferentes para el maíz en relación con otros cereales.
Es sollte auch die Möglichkeit der Korrektur der Referenzzeiträume für einige Mitgliedstaaten in bezug auf ihre Regionalisierungspläne und auch auf die Anwendung unterschiedlicher Erträge für den Mais im Vergleich mit anderen Getreidearten eröffnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente, no parece necesaria la igualación de la ayuda por superficie de las oleaginosas con la de los demás cereales.
Ebenso scheint die Angleichung der flächenbezogenen Beihilfe für die Ölsaaten an diejenige für die übrigen Getreidearten nicht notwendig zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyamos las distintas propuestas del ponente, en particular la inclusión del centeno en la lista de cereales que pueden ser sometidos a intervención y las referencias en defensa de la preferencia comunitaria, pero no aceptamos el principio de disociación de las ayudas de la producción en el sector de los cereales.
Wir haben mehrere Vorschläge des Berichterstatters unterstützt, insbesondere die Aufnahme von Roggen in die Liste der interventionsfähigen Getreidearten und die Bezugnahmen auf den Schutz der Gemeinschaftspräferenz, aber wir sind nicht mit dem Grundsatz der Entkoppelung der Erzeugungsbeihilfen für den Getreidesektor einverstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado puede ser una manzana que no se pudre o cereales que no precisan cantidades tan grandes de caldos de pulverización.
Als Ergebnis kann man Äpfel erhalten, die nicht faulen, und Getreidearten, die nicht so stark gespritzt zu werden brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo podremos seguir produciendo alimentos orgánicos en cultivos como el maíz y los cereales?
Wie können wir bei Kulturen wie Weizen und den anderen Getreidearten noch eine ökologische Lebensmittelproduktion aufrechterhalten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los productos de la molienda de los cereales designados en el cuadro siguiente se clasifican en este capítulo, si tienen simultáneamente en peso sobre producto seco:
Müllereierzeugnisse aus den in der nachstehenden Übersicht genannten Getreidearten gehören zu Kapitel 11, wenn sie, in Gewichtshundertteilen ausgedrückt und auf die Trockenmasse bezogen, gleichzeitig Folgendes aufweisen:
Korpustyp: EU DGT-TM
los de los demás cereales deberán pasar por un tamiz de tela metálica con abertura de malla de 1,25 mm en proporción superior o igual al 95 % en peso.
Erzeugnisse aus anderen Getreidearten müssen mit einem Anteil von 95 GHT oder mehr durch ein Sieb mit einer Bespannung aus Metalldrahtgewebe mit einer lichten Maschenweite von 1,25 mm hindurchgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
que modifica los anexos II y III del Reglamento (UE) no 1169/2011 del Parlamento Europeo y del Consejo, sobre la información alimentaria facilitada al consumidor, por lo que se refiere a determinados cereales que causan alergias o intolerancias y alimentos con fitosteroles, ésteres de fitosterol, fitostanoles o ésteres de fitostanol añadidos
zur Änderung der Anhänge II und III der Verordnung (EU) Nr. 1169/2011 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 25. Oktober 2011 betreffend die Information der Verbraucher über Lebensmittel in Bezug auf bestimmte Getreidearten, die Allergien oder Unverträglichkeiten auslösen, und Lebensmittel mit Phytosterin-, Phytosterinester-, Phytostanol- oder Phytostanolesterzusatz
Korpustyp: EU DGT-TM
cerealesGetreides
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es decir, que los precios de los cereales aumentan, delante de las panaderías pueden aparecer colas de ciudadanos que no tienen pan, los productos se encarecen y esos mismos amigos se ponen a importar cereales.
Die Getreidepreise steigen also, vor den Bäckereien drohen sich Schlangen von Bürgern zu bilden, die kein Brot haben, die Waren verteuern sich, und dieselben Freunde beginnen wieder mit dem Import des Getreides.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo del 10 al 20 % de los cereales se intercambia en el mercado mundial pero la reducción de la producción puede acabar en un estado de pánico.
Auf dem globalen Markt wechseln nur 10-20 % des Getreides den Besitzer, und schon ein Rückgang der Erzeugung kann in einem Zustand von Panik enden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nivel mundial, a pesar de la escasez registrada en Rusia y Ucrania, el nivel de cereales cosechados es normal, y se han repuesto las existencias gracias a las dos últimas cosechas récord.
Auf globaler Ebene ist die Menge des geernteten Getreides, trotz der in Russland und der Ukraine verzeichneten Engpässe, normal, und die Lagerbestände sind dank der letzten zwei Rekordernten wieder aufgefüllt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los principales problemas para los Estados miembros septentrionales es el contenido de humedad de los cereales.
Eines der gravierendsten Probleme für die nördlichen Mitgliedstaaten ist der Feuchtigkeitsgehalt ihres Getreides.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resultaría muy caro y se desperdiciarían recursos valiosos si hubiera que esforzarse por conseguir que los cereales tuvieran una humedad inferior al 15 %.
Es ist extrem teuer und bedeutet einen Mißbrauch einer wertvollen Ressource, wenn man versuchen muß, den Feuchtigkeitsgehalt des Getreides unter 15 % zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La razón es bastante simple: el 50 % de los cereales de Irlanda se produce en tierras arrendadas, y muchos propietarios han dejado de arrendar sus terrenos para dedicarlos a otros usos, por ejemplo, para pastos, reforestación, producción animal y, por supuesto, otras formas de desarrollo.
Der Grund hierfür liegt auf der Hand: In Irland werden 50 % des Getreides auf Pachtflächen angebaut, und viele Eigentümer von Pachtland stellen ihr Land dem Markt nicht mehr zur Verfügung und nutzen es stattdessen für andere Zwecke, z.B. als Weideland, für die Waldwirtschaft, Viehzucht und in der Tat auch für andere Erschließungszwecke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Producto de la germinación de cereales para malta y de la limpieza de la malta, constituido por raicillas, partículas finas de cereales, cascarillas y pequeños granos partidos de cereales malteados.
Erzeugnis der Mälzerei, das bei der Keimung des Getreides und der anschließenden Reinigung des Malzes anfällt, und aus Wurzelfasern, Getreidestaub, Schalen und kleinen gemälzten Körnerbruchstücken besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto de cervecería compuesto por residuos de cereales de cereales malteados o no malteados y otros productos amiláceos, que pueden contener materias de lúpulo.
Brauereierzeugnis, das aus Resten gemälzten und nicht gemälzten Getreides und anderen stärkehaltigen Erzeugnissen besteht und Hopfenbestandteile enthalten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las bebidas espirituosas se consideran menos sensibles al precio de los cereales utilizados para su fabricación.
Alkoholische Getränke werden als Erzeugnisse betrachtet, die weniger empfindlich auf den Preis des zu ihrer Herstellung verwendeten Getreides reagieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CEE) no 2131/93 de la Comisión [2] establece los procedimientos y condiciones de puesta a la venta de los cereales en poder de los organismos de intervención.
Die Verordnung (EWG) Nr. 2131/93 der Kommission [2] legt die Verfahren und Bedingungen für die Abgabe des Getreides fest, das sich im Besitz der Interventionsstellen befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
cerealesMüsli und Cornflakes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desayuno continental gratuito con amplia gama de panecillos, cereales, fruta, huevos, yogur, jugos, café y platos calientes.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Cada mañana nuestros huéspedes podrán disfrutar de un desayuno tipo bufé con pasteles caseros, surtido de panes, mermeladas, yogures, cereales, fiambres, queso, mantequilla, jugos, café y té.
EUR
Jeden Morgen servieren wir ein Frühstücksbuffet mit hausgemachtem Kuchen, verschiedenen Brotsorten, Marmelade, Joghurt, MüsliundCornflakes, Aufschnitt, Käse, Butter, Säften, Kaffee und Tee.
EUR
Das tägliche Buffet umfasst heiße Waffeln, viele glutenfreie Speisen, süße Gebäckstücke, frisches Obst, Joghurt, MüsliundCornflakes sowie reinen Arabica-Kaffee und Säfte.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Desayuno completo gratuito con surtido de panes, cereales, fruta, huevos calientes, carne caliente de desayuno, otros platos calientes, yogur, jugo y café.
EUR
Kostenloses komplettes Frühstück mit verschiedenen Brotsorten, MüsliundCornflakes, Obst, warmen Eiern, warmem Frühstücksfleisch, weiteren warmen Artikeln, Joghurt, Saft und Kaffee.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Desayuno completo gratuito con surtido de panes, cereales, fruta, huevos calientes, carne caliente de desayuno, otros platos calientes, yogur, jugo y café.
EUR
Kostenloses kontinentales Frühstück mit verschiedenen Brotsorten, Gebäck, Waffeln, Rührei, Wurst, Biscuits & Gravy (Biscuit-Brötchen mit Soße), MüsliundCornflakes, Obst, Joghurt, Saft, Kaffee und Tee.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Este hotel que admite mascotas de Amarillo, Texas, ofrece un desayuno caliente completo gratuito con gofres y cereales, yogur, pasteles, fruta y panes de desayuno.
EUR
Unser haustierfreundliches Hotel in Amarillo, TX, bietet ein kostenloses, komplettes warmes Frühstück mit Waffeln, MüsliundCornflakes, Joghurt, Gebäckstücken, Früchten und Frühstücksbroten.
EUR
Desayuno completo gratuito con surtido de panes, cereales, fruta, huevos calientes, carne caliente de desayuno y otros platos calientes, yogur, jugos y café servido de 6:00 a 9:00 horas.
EUR
Kostenloses komplettes Frühstück, mit verschiedenen Brotsorten, MüsliundCornflakes, Obst, warmen Eiern, warmem Frühstücksfleisch, weiteren warmen Speisen, Joghurt, Saft und Kaffee, serviert jeden Tag von 06:00 Uhr bis 09:00 Uhr.
EUR
Desayuno continental gratuito con huevos duros, autoservicio de gofres, surtido de panes, pasteles, cereales, yogur, fruta, café, té y chocolate caliente, surtido de jugos de fruta y leche.
EUR
Kostenloses kontinentales Frühstück mit hart gekochten Eiern, Waffeln zum Selbstbacken, verschiedenen Brotsorten, Gebäck, MüsliundCornflakes, Joghurt, Obst, Kaffee, Tee, heißer Schokolade sowie verschiedenen Sorten Fruchtsaft und Milch.
EUR
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
cerealesMüsli
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aproximadamente la mitad de las calorías de tu dieta debería provenir de alimentos ricos en carbohidratos, como cereales, arroz, pasta, patatas y pan, así que no está de más que incluyas como mínimo uno de ellos en cada comida.
Kohlenhydrate sind z.B. in großen Mengen enthalten in Müsli, Cornflakes, Reis, Nudeln, Kartoffeln oder Brot. Am besten isst Du zu jeder Mahlzeit eines dieser Lebensmittel.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
- Servido en el elegante restaurante Artemide, desayuno buffet ofrece una amplia variedad de productos a base de huevo, tocino crujiente, embutidos, cereales, yogur, productos típicos caseros, frutas y zumos, zumo de naranja exprimida en el momento, té, capuccino y un buen café espresso.
IT
- Zum Frühstück servieren wir Ihnen im eleganten Restaurant Artemide ein reichhaltiges Buffet mit Eiern, gebratenem Schinken, Aufschnitt, Müsli, Joghurt, duftenden Backwaren aus dem hauseigenen Ofen, Früchten und Säften, frischgepresstem Orangensaft, Tee, Cappuccino und erstklassigem Espresso-Kaffee
IT
Carolin me había puesto por otros tres tazones de fuente, los cereales y la leche ya estaban allí y la sonrisa indefinible habitual se encontró en la boca:
DE
Carolin hatte mir drei weitere Schälchen hingestellt, Müsli und Milch waren bereits drin und das gewohnte undefinierbare Lächeln fand sich in ihren Mundwinkeln:
DE
Sachgebiete: film verlag e-commerce
Korpustyp: Webseite
El The Beach sirve un desayuno inglés completo, que incluye salmón ahumado, huevos revueltos y otros platos calientes, cereales, yogur, zumo y fruta fresca.
Das Frühstück im The Beach besteht aus einem englischen Frühstück, Räucherlachs und Rührei sowie weiteren warmen Gerichten, die Ihnen zusammen mit Müsli, Joghurt, Säften und frischem Obst serviert werden.
Mit einem reichhaltigen kontinentalen Frühstück starten Sie in den Tag. Stärken Sie sich mit verschiedenen Getreideflocken, Croissants, Kuchen und Obst.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Preparaciones alimenticias obtenidas con copos de cereales sin tostar o con mezclas de copos de cereales sin tostar y copos de cereales tostados o cereales inflados
Lebensmittelzubereitungen aus ungerösteten Getreideflocken oder aus Mischungen von ungerösteten und gerösteten Getreideflocken oder aus aufgeblähtem Getreide
Korpustyp: EU DGT-TM
En Rusia, Danone tiene una de las carteras de productos más amplias de marcas de lácteos, que incluye su yogur con cereales Aktubua®.
In Russland zeichnet sich Danone durch eines der umfangreichsten Milchproduktportfolios aus, darunter Marken wie der Aktubua®-Joghurt mit Getreideflocken.
Preparaciones alimenticias obtenidas con copos de cereales sin tostar o con mezclas de copos de cereales sin tostar y copos de cereales tostados o cereales inflados
Lebensmittelzubereitungen, aus ungerösteten Getreideflocken oder aus Mischungen von ungerösteten und gerösteten Getreideflocken oder aufgeblähtem Getreide
Korpustyp: EU DGT-TM
Puedes suministrar hierro en la dieta de tus bebés con alimentos como las lentejas y otras legumbres (muy bien cocinadas), albaricoques, cereales para bebés fortificados y verduras verdes de hoja.
Als Eisenlieferanten eignen sich Linsen und andere Hülsenfrüchte (weich gekocht), Aprikosen, angereicherte Getreideflocken für Babys und grünes Blattgemüse.
Producto líquido a base de productos lácteos fermentados con adición de frutas y copos de cereales, consistente en (% en peso):
Flüssigerzeugnis auf der Grundlage fermentierter Milcherzeugnisse, mit Zusatz von Früchten und Getreideflocken, bestehend aus (in GHT):
Korpustyp: EU DGT-TM
Los alimentos vegetarianos son ricos en vitamina D, lo que incluye los productos lácteos, los huevos, las margarinas vegetales fortificadas, algunos tipos de leche de soja y otros alimentos fortificados, como los cereales para bebés o los cereales del desayuno.
Vegetarische Nahrungsmittel mit hohem Vitamin-D-Gehalt sind Milchprodukte, Eier, angereicherte pflanzliche Margarinen, verschiedene Sojamilchprodukte sowie weitere angereicherte Lebensmittel wie Getreideflocken für Babys und Frühstücksflocken.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Si no es posible tomarlo sin alimentos, es admisible una comida ligera baja en grasas, como una tostada con mermelada o confitura de fruta, zumo y café con leche desnatada o semidesnatada y azúcar, o una comida ligera como cereales, con leche desnatada o semidesnatada y azúcar.
B. trockenem Toast (ohne Butter) mit Marmelade oder Fruchtkonserve, Saft und Kaffee mit Magermilch oder entrahmter Milch und Zucker oder Cornflakes mit Magermilch oder entrahmter Milch und Zucker eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Chris, creo que has tomado demasiados cereales de azúcar.
Chris, ich glaube, du hattest zu viele Cornflakes.
Korpustyp: Untertitel
Nuestro completo desayuno servido todos los días incluye pan recién hecho, fruta, huevos revueltos y cereales.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Es absurdo que la Comisión haya podido aprobar los cereales genéticamente modificados cuando, al conocer sus ciudadanos lo que se había decidido entre bastidores, 14 de los 15 países se opusieron a dicha aprobación y el que hacía 15 también se declaró finalmente en contra.
Es spottet doch jeder Beschreibung, dass die Kommission genetisch veränderte Cornflakes genehmigen konnte, obwohl 14 von 15 Ländern, deren Bürger mitbekommen hatten, was tatsächlich hinter verschlossenen Türen beschlossen wurde, gegen eine solche Genehmigung waren und das fünfzehnte Land sich letztlich auch dagegen aussprach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un cambio en tu dieta de bourbon y cereales.
Um deine Ernährung von Bourbon und Cornflakes zu ändern.
Korpustyp: Untertitel
Desayuno continental gratuito con surtido de panes, cereales, fruta, huevos, yogur, jugos, café y gofres calientes.
EUR
Otra nota singular es un cereal usado desde antiguo en Asturias como es la spelta o escanda, con lo que se elabora un pan riquísimo y ecológico que ‘casa' muy bien con distintos productos y platos.
Eine weitere Besonderheit ist eine Zerealie wie Spelz bzw. Dinkel, die von alters her in Asturien zur Herstellung eines sehr leckeren und ökologischen Brots verwendet wird, das ausgezeichnet zu verschiedenen Erzeugnissen und Gerichten passt.
Son granos dañados los granos que se hayan vuelto inservibles para la alimentación del hombre y, en lo que se refiere a los cerealesforrajeros, para la alimentación del ganado, por estar podridos, tener moho o estar atacados por bacterias, o debido a otras causas.
Verdorbene Körner sind solche, die durch Fäulnis, Schimmel- oder Bakterienbefall oder durch sonstige Einwirkungen für die menschliche Ernährung und bei Futtergetreide für die Fütterung unbrauchbar geworden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este desequilibrio es especialmente patente en los cerealesforrajeros a causa de las diferencias observadas en las distintas regiones de la Comunidad en términos de calidad y de cantidades de cereales producidos y de las consiguientes modificaciones de comportamiento de los agentes económicos en la utilización de los diferentes cereales disponibles.
Dieses Ungleichgewicht betrifft insbesondere das Futtergetreide wegen der in den verschiedenen Regionen der Gemeinschaft festgestellten Unterschiede bei der Qualität und den Mengen des erzeugten Getreides sowie der sich daraus ergebenden Änderungen des Verhaltens der Marktteilnehmer bei der Verwendung der verfügbaren Getreidesorten.
Korpustyp: EU DGT-TM
cereal panificableBrotgetreide
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debido a las desfavorables condiciones climáticas de la cosecha de 2006, la cantidad de cerealespanificables resulta insuficiente para satisfacer la demanda interna de algunos Estados miembros.
Wegen ungünstiger Witterungsbedingungen zur Zeit der Ernte 2006 reicht die voraussichtliche Menge Brotgetreide nicht aus, um den heimischen Bedarf bestimmter Mitgliedstaaten zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
cereales forrajerosFuttergetreide
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De éstas, unos 140 millones de toneladas corresponden a trigo y el resto a cerealesforrajeros.
Son granos dañados los granos que se hayan vuelto inservibles para la alimentación del hombre y, en lo que se refiere a los cerealesforrajeros, para la alimentación del ganado, por estar podridos, tener moho o estar atacados por bacterias, o debido a otras causas.
Verdorbene Körner sind solche, die durch Fäulnis, Schimmel- oder Bakterienbefall oder durch sonstige Einwirkungen für die menschliche Ernährung und bei Futtergetreide für die Fütterung unbrauchbar geworden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este desequilibrio es especialmente patente en los cerealesforrajeros a causa de las diferencias observadas en las distintas regiones de la Comunidad en términos de calidad y de cantidades de cereales producidos y de las consiguientes modificaciones de comportamiento de los agentes económicos en la utilización de los diferentes cereales disponibles.
Dieses Ungleichgewicht betrifft insbesondere das Futtergetreide wegen der in den verschiedenen Regionen der Gemeinschaft festgestellten Unterschiede bei der Qualität und den Mengen des erzeugten Getreides sowie der sich daraus ergebenden Änderungen des Verhaltens der Marktteilnehmer bei der Verwendung der verfügbaren Getreidesorten.
Korpustyp: EU DGT-TM
cereales piensoFuttergetreide
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en lo que respecta a los sectores de la carne de porcino, los huevos y la carne de aves de corral, la diferencia entre los precios en la Unión y los precios en el mercado mundial de la cantidad de cerealespienso necesaria para elaborar en la Unión los productos de tales sectores.
für Schweinefleisch, Eier und Geflügelfleisch: Unterschied zwischen den Unions- und den Weltmarktpreisen für die benötigte Menge Futtergetreide für die Produktion der Erzeugnisse dieser Sektoren in der Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
cereales-piensoFuttergetreide
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este contexto, los niveles de intervención para otros cereales-pienso deberían fijarse a cero.
Unter diesen Gegebenheiten sollten die Interventionen für anderes Futtergetreide ausgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, fijar en cero los niveles de intervención para otros cereales-pienso simultáneamente a la reforma del maíz haría posible la intervención sin que se produjesen repercusiones negativas en el mercado de los cereales en su conjunto.
Unter diesen Gegebenheiten sind gleichzeitig zur Maisreform die Interventionen für anderes Futtergetreide auszusetzen, um Interventionsmaßnahmen ohne negative Auswirkungen für den Getreidemarkt insgesamt zu erlauben.
Korpustyp: EU DCEP
con respecto a los sectores de la carne de porcino, los huevos y las aves de corral, la diferencia entre los precios en la Comunidad y en el mercado mundial de la cantidad de cereales-pienso necesaria para la producción en la Comunidad de los productos de esos sectores.
bei Schweinefleisch, Eiern und Geflügelfleisch: Unterschied zwischen den Preisen in der Gemeinschaft und den Preisen auf dem Weltmarkt für die Menge des Futtergetreides, die in der Gemeinschaft für die Produktion in diesen Sektoren erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
cereales panificablesBrotgetreide
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debido a las desfavorables condiciones climáticas de la cosecha de 2006, la cantidad de cerealespanificables resulta insuficiente para satisfacer la demanda interna de algunos Estados miembros.
Wegen ungünstiger Witterungsbedingungen zur Zeit der Ernte 2006 reicht die voraussichtliche Menge Brotgetreide nicht aus, um den heimischen Bedarf bestimmter Mitgliedstaaten zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cereales
203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Yo, probier mal diese nachgemachten Kelloggsflocken.
Korpustyp: Untertitel
Tus cereales ya casi están.
Deine Haferflocken sind fast fertig.
Korpustyp: Untertitel
Oye, tu cereal se está ablandando.
Deine Flocken werden pappig.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Importación de cereales en Europa
Betrifft: Weizenimport nach Europa
Korpustyp: EU DCEP
Granos de cereales y sus productos derivados
Getreidekörner und daraus gewonnene Erzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
Granos de Triticum × Secale cereale L. Hybrid.
Körner der Hybride Triticum × Secale L.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se analizará en los cereales.
Bei allen übrigen Waren ist die Untersuchung freigestellt
Korpustyp: EU DGT-TM
No se analizará en los cereales.
Die entsprechende Rückstandsdefinition umfasst nur die Ausgangsverbindung.
Korpustyp: EU DGT-TM
GRANOS DE CEREALES, SUS PRODUCTOS Y SUBPRODUCTOS
GETREIDEKÖRNER, DEREN ERZEUGNISSE UND NEBENERZEUGNISSE
Korpustyp: EU DGT-TM
Residuo del cribado de cereales y malta
Rückstände beim Sieben von Getreidekörnern und Malz
Korpustyp: EU DGT-TM
Alimentos elaborados a base de cereales (sólidos)
Verarbeitete Getreidekost (in fester Form)
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos y subproductos de granos de cereales
Erzeugnissen und Nebenerzeugnissen aus Getreidekörnern
Korpustyp: EU DGT-TM
solo cereales de desayuno aromatizados con frutas
Nur mit Fruchtgeschmack aromatisierte Frühstücksgetreidekost
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido total de impurezas incluidos otros cereales
Fremdbesatz insgesamt einschließlich anderer Getreidekörner
Korpustyp: EU DGT-TM
Cereales, excluidos el trigo y el arroz
Getreidekörner, ausgenommen Weizen und Reis
Korpustyp: EU DGT-TM
alimento infantil a base de cereales
Beikost-Erzeugnis auf der Basis von Getreideprodukten
Korpustyp: EU IATE
aparato para enriquecer los cereales con vitaminas
Apparat zum Anreichern des Mehles mit Vitaminen
Korpustyp: EU IATE
aparato para aplastar los granos de cereales
Maschine zum Quetschen von Getreidekoernern
Korpustyp: EU IATE
Es mejor que ganar las Cereales Mundiales.
Das ist besser, als die World Sellerie zu gewinnen.
Korpustyp: Untertitel
Un millón de celemines de cereal.
Eine Million Tonnen Weizen.
Korpustyp: Untertitel
No pierdan de vista sus cereales.
Ihr solltet auf eure Honeyloops aufpassen.
Korpustyp: Untertitel
Asesino del cereal ataca de nuevo.
Serienmörder hat wieder zugeschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Un nuevo producto alimentario hecho con cereales.
Neue Nahrungsmittelprodukte auf Getreidebasis.
Korpustyp: Untertitel
Tienes cereal y panqueques y tortillas.
Hier ist eine Auswahl. Seetang-Suppe und Pfannkuchen.
Korpustyp: Untertitel
Lo encontré en una caja de cereales.
Der kommt aus einer Popcornschachtel.
Korpustyp: Untertitel
ahí piernas capa cara junto planta cereal junto planta cereal "Ahí está de pie un hombre con capa, su cara está visible, junto plantas cereales (campo de cereales)"
DE
da Beine Umhang Gesicht rechts Getreidepflanze rechts Getr.pflanze "Da steht ein Mensch im Umhang, sein Gesicht ist sichtbar, neben Getreidepflanzen (Getreidefeld)"
DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Producto de cereal obtenido mediante la evaporación del concentrado de vinazas procedentes de la fermentación y destilación de cereales utilizados en la producción de alcohol de cereales.
Getreideerzeugnis, das beim Verdampfen der Rückstände aus der Gärung und Destillation von Getreidemaische zur Herstellung von Alkohol gewonnen wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Situación actual del mercado de cereales — Producción de maíz
Betrifft: Derzeitige Lage auf den Getreidemärkten — Maiserzeugung
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Uso de cereales para la producción de biocombustible
Betrifft: Einsatz von Getreidepflanzen für die Herstellung von Biokraftstoffen
Korpustyp: EU DCEP
Es el único cereal terrestre cultivable en el planeta Sherman.
Es ist die einzige Getreidesorte, die auf Shermans Planeten wächst.
Korpustyp: Untertitel
Huele a que alguien se cagó en su cereal.
Ihr seht aus, als hätte man euch ins Essen geschissen.
Korpustyp: Untertitel
Solían llegarnos cajas de cereales llenas de cocaína a casa.
Wir ließen uns Müslischachteln voller Kokain ins Haus liefern.
Korpustyp: Untertitel
Huele como si alguien hubiese cagado en su cereal.
Riecht so, als hätte jemand in seinen Brei geschissen.
Korpustyp: Untertitel
¿Habrá mayores incentivos para la producción de cereales?
Wird es mehr Anreize für die Getreideproduktion geben?
Korpustyp: EU DCEP
d) El aguardiente de cereales no se podrá aromatizar.
(d) Getreidespirituose darf nicht aromatisiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Certificación de cereales biológicos exportados en el mercado interior
Betrifft: Zertifizierung von Ökogetreide zur Ausfuhr in den Binnenmarkt
Korpustyp: EU DCEP
- Uno de sus matones se comió mi cereal.
Einer deiner Trottel hat meine Fruit Loops gegessen.
Korpustyp: Untertitel
Tomen medidas para frenar esta terrible especulación con los cereales.
Leiten Sie Maßnahmen ein, um der schrecklichen Getreidespekulation ein Ende zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque este tipo de cereal está particularmente subvencionado.
Weil dies eine Getreideart ist, die besonders hoch subventioniert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Germen de cereales entero, aplastado, en copos o molido
Getreidekeime, ganz, gequetscht, als Flocken oder gemahlen
Korpustyp: EU DGT-TM
Harina obtenida de la molienda de granos de cereales.
Durch das Vermahlen von Getreidekörnern gewonnenes Mehl
Korpustyp: EU DGT-TM
Granos de cereales para consumo humano directo [4]
Getreidekörner für den unmittelbaren Verzehr durch den Menschen [4]
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede añadirse a la denominación la especie del cereal.
Die Getreideart kann bei der Bezeichnung zusätzlich angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La especie del cereal puede añadirse a la denominación.
Die Getreideart kann bei der Bezeichnung zusätzlich angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto obtenido mediante un tratamiento adecuado de paja de cereales.
Erzeugnis, das bei einer geeigneten Behandlung von Getreidestroh anfällt
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos de la fabricación de cereales para desayunos
Erzeugnisse der Herstellung von Frühstückscerealien
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2008, tuvimos la mayor producción mundial de cereales.
2008 gab es weltweit die größte Getreideproduktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5 mg/kg en las semillas de cereales desgrasados
5 mg/kg in entfetteten Getreidekeimen
Korpustyp: EU DGT-TM
La especie del cereal puede añadirse a la denominación.
Die Getreideart kann bei der Bezeichnung angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La especie de cereal debe indicarse en la denominación.
Die Strohart ist in der Bezeichnung anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Harina de cereales o legumbres y productos conexos
Getreidemehl oder pflanzliches Mehl und zugehörige Erzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
Granos de Triticum X Secale cereale L. Hybrid.
Körner der Hybride Triticum X Secale
Korpustyp: EU DGT-TM
El coeficiente podrá variar en función de los cereales utilizados.
Der Koeffizient kann entsprechend der verwendeten Getreideart unterschiedlich festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gérmenes de cereales (enteros, aplastados, en copos, o triturados)
Getreidekeime, ganz, gequetscht, als Flocken oder gemahlen
Korpustyp: EU DGT-TM
excepto cereales de desayuno extrudidos, hinchados o aromatizados con frutas
Nur Frühstücksgetreidekost, ausgenommen extrudierte, gepuffte und/oder mit Fruchtgeschmack aromatisierte Frühstücksgetreidekost
Korpustyp: EU DGT-TM
solo cereales de desayuno extrudidos, hinchados o aromatizados con frutas
Nur extrudierte, gepuffte und/oder mit Fruchtgeschmack aromatisierte Frühstücksgetreidekost
Korpustyp: EU DGT-TM
Germen de otros cereales entero, aplastado, en copos o molido
Getreidekeime, ganz, gequetscht, als Flocken oder gemahlen
Korpustyp: EU DGT-TM
No más del 15,0 % en almidón de cereales
höchstens 15 % für Getreidestärke
Korpustyp: EU DGT-TM
Siguen adelante como si hubieran cambiado la marca del cereal.
Als hätte man nur die Müslimarke gewechselt.
Korpustyp: Untertitel
máquinas para la cosecha de cereales u otras semillas
Erntemaschinen für Korn und Sämereien
Korpustyp: EU IATE
¡Trabajaremos juntos cuando tenga una tienda de cereales, enano!
Ich arbeite mit dir, wenn ich einen Müsliladen aufmache!
Korpustyp: Untertitel
Organización intergubernamental en materia de comercio de cereales.
Eine zwischenstaatliche Organisation für den Getreidehandel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Edgar, mira. Salimos en la caja de cereales.
Edgar, sehen Sie, wir haben es auf die Schachtel von Post Toasties geschafft.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, baja y llena tu gran tazon de cereal.
Nun, dann geh nach unten und mach dir deine große Müslischale voll.
Korpustyp: Untertitel
¿No ves la barra de cereal en mi mano?
Siehst du den Energie-Riegel in meiner Hand?
Korpustyp: Untertitel
De acuerdo, pero salí y compré el cereal Crunch Berries.
Okay, aber ich bin losgezogen und habe Fruit Loops gekauft.
Korpustyp: Untertitel
¿No sabías que el cereal Trix es para los niños?
Du weißt doch, du weißt doch: Für die jungen Leute von heute, oder?
Korpustyp: Untertitel
Sí, tío, más cereales. Y esta vez en el plato.
Genau, ''diesmal auf dem Teller''.
Korpustyp: Untertitel
"El arroz es un cereal cultivado en países cálido…
"Reis ist ein Korn, das in vielen warmen Ländern wächst" -
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puedo saber si un producto contiene cereales integrales?
ES