Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Una mente joven, un cerebro joven con potencial debe poder moverse libremente.
Ein junger Geist, ein junges Hirn mit Potential muss sich frei bewegen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Merle metió una bala en su cerebro.
Merle verpasste ihm eine Kugel ins Hirn.
Korpustyp: Untertitel
Hipoacusia neurosensorial se da cuando existen problemas en las células pilosas pero también distorsión cuando el cerebro procesa las señales sonoras.
ES
Algunos de esos cerebros nunca aprendieron modales.
Manche dieser Intelligenzbestien lernen nie gute Manieren.
Korpustyp: Untertitel
Puede que Jason sea un cerebro. Pero, ¿puede hacer esto?
Dieser Jason istja vielleicht eine Intelligenzbestie, aber kann er das?
Korpustyp: Untertitel
El cerebro es él, encanto.
Das hier ist unsere Intelligenzbestie, Süße!
Korpustyp: Untertitel
cerebroGehirns
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Allí experimentó Cohen con las señales magnéticas del corazón y del cerebro, pero su resultado más plausible, publicado en 1979, fue el concerniente a los pulmones humanos.
Cohen experimentierte mit magnetischen Signalen des Herzens und des Gehirns, doch sein verblüffendster Effekt (veröffentlicht 1979) betraf die menschlichen Lungen.
Vivan un terremoto, sigan el curso de un ciclón en plena acción, descubran los secretos de nuestro cerebro y del mundo de la ilusión, comprendan el ADN del ser humano o determinen científicamente si será el pirata o el ninja quien ganará la batalla…
Erleben Sie ein Erdbeben, verfolgen Sie einen Tornado, ergründen Sie die Geheimnisse unseres Gehirns, lernen Sie die menschliche DNS verstehen oder bestimmen Sie mit wissenschaftlichen Methoden den Gewinner eines Kampfes zwischen Piraten und Ninjas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Esta disfunción parece deberse a una alteración en la microcirculación de las venas angulares de la cara (Vena facialis sive angularis), que están implicadas en el sistema de enfriamiento vascular del cerebro.
Die Dysfunktion scheint eine microzirkulatorische Störung der Angularvenen (Vena facialis sive angularis) zu sein, die der vaskulären Kühlung des Gehirns beisteuern.
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
El proyecto Cerebro Humano creará la instalación experimental más grande del mundo para elaborar el modelo más detallado del cerebro a fin de estudiar cómo funciona el cerebro humano y, en último término, desarrollar un tratamiento personalizado de las enfermedades neurológicas y afines.
ES
Das „Human Brain Project“ wird die weltweit größte Versuchsanlage für die Entwicklung eines äußerst detaillierten Modells des menschlichen Gehirns aufbauen, damit untersucht werden kann, wie das menschliche Gehirn funktioniert, um so letztlich individuell angepasste Behandlungsverfahren für neurologische und ähnliche Erkrankungen zu entwickeln.
ES
Sachgebiete: philosophie raumfahrt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Según un informe del ScienceDaily, esto es diferente del mecanismo que regula la recompensa de nicotina y probablemente se produce en un área del cerebro diferente.
ES
Einem Bericht in ScienceDaily zufolge ist dieser Vorgang nicht identisch mit dem Mechanismus, der die Nikotinbelohnung steuert, und er findet vermutlich auch in einer anderen Region des Gehirns statt.
ES
Espero que, el próximo año, antes de entrar en esta Sala, se nos proporcione a todos los eurodiputados una cantidad adecuada, para tener el cerebro más preparado y el físico más entrenado para las largas horas de votaciones y también para las posteriores declaraciones de voto del diputado Fatuzzo.
Ich wünsche mir, dass wir Mitglieder des EP im neuen Jahr vor Betreten dieses Saales alle eine angemessene Menge Honig erhalten, damit wir für die vielen Abstimmungsstunden und auch für die weiteren Stimmerklärungen des Abgeordneten Fatuzzo einen klareren Kopf sowie einen gestählteren Körper bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La persona que garantizaba esos bloques y, como se ha sabido después, su propia vivienda particular, había sido detenida una vez bajo sospecha de ser el cerebro financiero de una violentísima banda criminal de la que se sabe que ha asesinado a personas.
Die Bürgschaft für diese Bürogebäude, und wie sich später herausstellte auch für ihre Privatwohnung, wurde von einer Person gestellt, die nun erneut unter dem Verdacht festgenommen wurde, der finanzielle Kopf eines sehr gewalttätigen Verbrechersyndikats, das Morde auf seinem Gewissen hat, zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
su descubrimiento le podría valer a usted el premio Nobel, pero también podría implicar una bala en el cerebro disparada por un fundamentalista religioso.
Mit Ihrer Entdeckung könnten Sie den Nobelpreis gewinnen, sie könnte aber auch dazu führen, dass Ihnen ein religiöser Fundamentalist eine Kugel in den Kopf jagt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Incluso antes de convertirse en premier, Zhu, en su calidad de presidente del banco central, era conocido como el arquitecto del crecimiento económico anual del 8% de China durante la década de los noventa y como el cerebro de su exitosa lucha en contra de la inflación.
Sogar noch bevor er Premier wurde, wurde Zhu, als Präsident der chinesischen Zentralbank, als Architekt des jährlichen Wirtschaftswachstums von 8% in den 90er Jahren und als führender Kopf im Kampf gegen die Inflation bekannt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Desde julio de 2006, el Tribunal Penal Internacional para Ruanda (TPIR) está buscando a 18 acusados fugitivos, entre ellos al influyente empresario ruandés Félicien Kabuga, considerado el cerebro y principal financiador del genocidio de Ruanda de 1994.
Seit Juli 2006 verfolgt der ICTR 18 flüchtige Angeklagte, unter anderem den einflussreichen ruandischen Geschäftsmann Félicien Kabuga, der als führender Kopf und wichtigster Geldgeber des Völkermords von 1994 in Ruanda gilt.
Korpustyp: EU DCEP
En julio de 2006, había 18 acusados por el Tribunal Penal Internacional para Ruanda (TPIR) en situación de busca y captura, entre ellos el influyente empresario ruandés Félicien Kabuga, considerado el cerebro y principal instigador del genocidio de Ruanda de 1994.
Seit Juli 2006 verfolgt der ICTR 18 flüchtige Angeklagte, unter anderem den einflussreichen ruandischen Geschäftsmann Félicien Kabuga, der als führender Kopf und wichtigster Geldgeber des Völkermords von 1994 in Ruanda gilt.
Korpustyp: EU DCEP
Espero que se parezca a ti y tenga el cerebro del doctor.
Ich hoffe, er sieht aus wie du und hat den Kopf des Doktors.
Korpustyp: Untertitel
Te meterán un hacha en el cerebro si sigues provocándolos.
Du bekommst einen Tomahawk in den Kopf, wenn du nicht still bist.
Korpustyp: Untertitel
De veras te caga usar tu cerebro.
Du hasst es wirklich, deinen Kopf zu benutzen.
Korpustyp: Untertitel
Ya hay suficientes personas en mi cerebro.
Ich habe schon genug Leute in meinem Kopf.
Korpustyp: Untertitel
cerebroVerstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tristemente, esto no lo podemos regular con una directiva, un reglamento o un plan de acción: simplemente debemos asegurarnos de definir las normas más sensatas para persuadir a los ciudadanos europeos para que utilicen el cerebro y no consuman alcohol o drogas cuando tengan que conducir.
Leider kann so etwas nicht mit einer Richtlinie, einer Rechtsvorschrift oder einem Aktionsplan geregelt werden. Wir müssen einfach deutliche Regeln verwenden, um die europäischen Bürgerinnen und Bürger davon zu überzeugen, ihren Verstand zu benutzen und nicht unter Alkohol- oder Drogeneinfluss zu fahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dios nos ha dado mentes curiosas, la capacidad de dominar la naturaleza, un cerebro y unas habilidades para mejorar nuestra vida en la tierra.
Gott gab uns Menschen einen forschenden Geist, die Fähigkeit, die Natur zu zähmen, den Verstand und die Fähigkeit, unser Los auf Erden zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin la Cristiandad, Europa tendría solo un cerebro, pero le faltaría el corazón.
Ohne das Christentum hätte Europa nur seinen Verstand, aber kein Herz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, sólo quiero señalar que procedo de la República Checa, y puedo afirmar con orgullo que, a diferencia de otros políticos, el pensamiento del Presidente Václav Klaus no ha sufrido ningún calentamiento, y su cerebro no se ha vuelto verde.
Lassen Sie mich abschließend nur noch sagen, dass ich aus der Tschechischen Republik komme und stolz darauf bin, sagen zu können, dass die Denkweise unseres Präsidenten Václav Klaus im Gegensatz zu anderen Politikern nicht wärmer und sein Verstand nicht grün geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es bueno que se facilite el control del Parlamento sobre la Comisión, ya que esta es un órgano técnico que no puede ser el cerebro político de todo un continente y debe responder del contenido, las razones y los métodos de sus acciones.
Aus diesem Grund ist es eine gute Sache, dass die Kontrolle der Kommission durch das Parlament erleichtert wird, weil Erstere ein technisches Organ ist, das nicht der politische Verstand eines gesamten Kontinents sein darf und für Inhalt, Gründe und Methoden seiner Handlungen einstehen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi experiencia como presidente del Comité de Presupuesto de la Verkhovna Rada y como vice primer ministra en el gabinete demuestra que los elementos criminales pueden ser derrotados si la lucha contra la corrupción se libra con fuerza y cerebro; y que Ucrania puede ser más poderosa y próspera.
Meine Erfahrung als Vorsitzende des Werchowna Rada Haushaltskomitees und als Vizepremierministerin im Juschtschenko-Kabinett beweisen, dass kriminelle Elemente dazu gebracht werden können sich aus dem Staub zu machen, wenn der Kampf gegen die Korruption mit Leidenschaft und Verstand verfolgt wird - und dass die Ukraine mächtiger und erfolgreicher werden kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un testículo y sin cerebro.
Nur ein Ei und keinen Verstand.
Korpustyp: Untertitel
Sólo con el cerebro.
Nur mit Ihrem Verstand.
Korpustyp: Untertitel
Su cerebro es el problema.
Ihr Verstand ist das Problem.
Korpustyp: Untertitel
Esta hermosa mujer se detiene en un Bentley y me ofrece ayuda, y luego me lleva de regreso a su casa Y dispara mi cerebro para afuera
Eine hübsche Frau hat angehalten mit einem Bentley und mir Hilfe angeboten und dann hat sie mich zu ihrem Haus mitgenommen und hat mir den Verstand raus gevögelt.
Korpustyp: Untertitel
cerebroGehirne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no, existirá el peligro de formación de una leyenda en torno a los atentados que podrá, nuevamente, envenenar el cerebro de muchas personas.
Ansonsten besteht nämlich die Gefahr einer Legendenbildung rund um die Attentate, die wiederum die Gehirne vieler Menschen vergiften könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo más generalizado es el entumecimiento del cerebro humano en aras del negocio.
Am weitesten verbreitet ist die Abstumpfung menschlicher Gehirne zu reinen Geschäftsfeldern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gurian sostiene que el cerebro de los hombres, en realidad, se puede sentir invadido y abrumado por un exceso de procesamiento verbal de las emociones, de manera que la necesidad de los hombres de aislarse o hacer algo mecánico y no emocional suele no ser un rechazo de sus esposas, sino una necesidad neural.
Gurian behauptet, dass sich die Gehirne von Männern tatsächlich von zu viel verbaler Verarbeitung von Emotionen überfordert und überwältigt fühlen können, sodass das Bedürfnis der Männer, abzuschalten oder etwas Mechanisches zu tun, häufig keine Ablehnung ihrer Ehefrauen darstellt, sondern ein Bedürfnis des Nervensystems.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En otras palabras, puede ser que a fin de cuentas la configuración de nuestro cerebro y de nuestros genes esté más allá de nuestro control, por más profundamente que los lleguemos a comprender.
Mit anderen Worten, die Konfiguration unserer Gehirne und Genen könnten, wie weit wir auch in ihrem Verständnis vordringen, letztendlich außerhalb unserer Kontrolle liegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En tercer lugar, los avances apasionantes de la tecnología que estudia nuestro cerebro y genes han creado la esperanza de que estamos por descubrir las causas biológicas y las soluciones del sufrimiento y la confusión humanos. Por último, un nuevo actor ha entrado al debate de lo innato y lo adquirido.
Drittens haben aufregende Entwicklungen bei den Technologien zur Untersuchung unserer Gehirne und Gene Hoffnungen geweckt, dass wir dabei sind, den biologischen Ursachen und Lösungen für menschliches Elend und menschliche Verwirrung auf die Spur zu kommen. Und schließlich ist ein neuer Akteur Eingang gefunden in die Nature-Nurture-Debatte gefunden:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nuestra evidencia sugiere que el cerebro de los bastardos funciona de manera diferente.
Unsere Ergebnisse deuten darauf hin, dass die Gehirne von Halunken anders funktionieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nuestro cerebro está preparado para registrar esa clase de acontecimientos;
Unsere Gehirne sind darauf ausgerichtet, solche Vorkommnisse zu registrieren;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los niños menores de doce años resultan especialmente afectados por la radiación electromagnética emitida por los móviles, puesto que su cerebro todavía está en crecimiento.
Gerade Kinder unter 12 Jahren sind durch die von Handys ausgehende elektromagnetische Strahlung besonders gefährdet, da ihre Gehirne noch wachsen.
Korpustyp: EU DCEP
En todos los casos, tras matar a sus propietarios, los robots formatearon su propio cerebro y se autodestruyeron.
Jedes Mal haben sie nach dem Mord an ihrem Besitzer ihre eigenen Gehirne gelöscht und sich selbst zerstört.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez sea eso lo que nos está arruinando, nos quema el cerebro.
Weißt du, vielleicht sind wir deshalb so kaputt, sind unsere Gehirne so kaputt.
Korpustyp: Untertitel
cerebroGrips
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
-Él necesita una esposa adecuada, Una con cerebro, habilidosa y con un lindo trasero.
- Eine gescheite Alte braucht er, eine mit Grips, Geschick und mit einem gescheiten Arsch.
Korpustyp: Untertitel
Si tiene cerebro, verá el ridículo que hizo.
Wenn er Grips hat, erkennt er, dass er einen Narr aus sich machte.
Korpustyp: Untertitel
Sólo necesitas un poco de ADN y algo de cerebro.
Man braucht nur etwas DNS und ein bisschen Grips.
Korpustyp: Untertitel
Si tienes algo de cerebro, dejarías la ciudad.
Wenn ihr ein bisschen Grips habt, verlasst ihr die Stadt.
Korpustyp: Untertitel
Tú eres el cerebro, Butch.
Du hast doch Grips, Butch.
Korpustyp: Untertitel
Es un centro comercial completo. Si tienes huevos y cerebro.
Ein großes Einkaufszentrum, falls ihr Mut und Grips dazu habt.
Korpustyp: Untertitel
Mi prima tiene cerebro, pero no lo usa.
Meine Cousine hatte immer viel Grips, aber wofür noch?
Korpustyp: Untertitel
Usted gana, porque lee mis ideas en mi cerebro.
Ihr gewinnt durch meinen Grips.
Korpustyp: Untertitel
Si tú tuvieras cerebro, Ahora estudiarías en el Instituto de Relaciones Exteriores de Moscú.
Wenn du Grips hättest, würdest du jetzt am MIMO studieren, und hier nicht Stimmung machen.
Korpustyp: Untertitel
Hay que jugar con su propio cerebro.
Man soll mit eigenem Grips spielen.
Korpustyp: Untertitel
cerebroHirns
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se trata de una música cualquiera, sino de ondas sonoras especiales que se basan en el efecto binaural de los sonidos, que estimulan el cerebro a frecuencias bajísimas, entre 3 y 30 hertzios.
Es handelt sich nicht um eine beliebige Musik, sondern um besondere Schallwellen auf der Basis binauraler Töne extrem niedriger Frequenzen, von 3 bis 30 Hertz, die bestimmte Regionen des Hirns stimulieren.
Korpustyp: EU DCEP
Bien, tenías una lesión en el área límbica de tu cerebro.
Nun, Sie hatten eine Verletzung im limbischen Bereich Ihres Hirns.
Korpustyp: Untertitel
la escasez de circunvoluciones en el lóbulo fronta…comparado con el cerebro normal. Y la pronunciada degeneració…del lóbulo frontal medio.
Sehen Sie hier den Mangel an Windungen der Frontallappen im Vergleich zu denen des normalen Hirns und die deutliche Degeneration der mittleren Frontallappen.
Korpustyp: Untertitel
Falta un gran pedazo de su cerebro medio.
Ein großes Stück des mittleren Hirns fehlt.
Korpustyp: Untertitel
En vez de cerebro, una caja registradora.
Eine Kasse statt eines Hirns.
Korpustyp: Untertitel
La parte más primitiva del cerebro que presiente el peligro.
Der primitivste Teil des Hirns, der Gefahr spürt.
Korpustyp: Untertitel
El cristal de la calavera estimula una parte no desarrollada del cerebro abriendo un canal psíquico.
Der Kristall stimuliert einen unentwickelten Teil des Hirns und öffnet einen psychischen Kanal.
Korpustyp: Untertitel
Mató parte de mi cerebro.
Er tötete einen Teil meines Hirns.
Korpustyp: Untertitel
El centro de dolor del cerebro.
Das Schmerzzentrum des Hirns.
Korpustyp: Untertitel
J.J, casi me cogen mientiendo mama y papa acerca de tu gran cerebro.
J.J., ich habe Mom und Dad geradezu angelogen wegen deines gigantischen Hirns.
Korpustyp: Untertitel
cerebroGehirnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Crees que el vacío creado por sus voluntades enfrentadas nos chupó todo el aire del cerebro?
Dass das Vakuum, dass durch unseren klirrenden Willen verursacht wurde, all die Luft aus unseren Gehirnen gesaugt hat?
Korpustyp: Untertitel
Y cuida que mientras dormimos no se metan bichos en las oreja…...que nos pongan huevos en el cerebro.
Und mach, dass uns im Schlaf nicht irgendwelche Käfer in die Ohren kriechen und in unseren Gehirnen ihre Eier ablegen.
Korpustyp: Untertitel
A veces, la huntingtina produce acúmulos en grumos o agregados que se pueden ver a través del microscopio en el cerebro de los pacientes que han fallecido por la EH.
Diese Anhäufung führt zur Ausbildung von Klumpen oder wissenschaftlich ausgedrückt Aggregaten, die man bei mikroskopischer Betrachtung in den Gehirnen von verstorbenen HD-Patienten sehen kann.
Sachgebiete: astrologie medizin media
Korpustyp: Webseite
Los investigadores confían en que estas diferencias son reales, por lo que sugieren que se producen cambios en el cerebro de las personas con EH muy pronto.
Die Forscher glauben, dass diese Unterschiede wirklich existieren, und dass es darauf hindeutet, dass vielleicht schon sehr früh im Leben Veränderungen in HD Gehirnen auftreten.
Los científicos han desarrollado anticuerpos que reconocen las placas que se encuentran en el cerebro de pacientes con enfermedad de Alzheimer y les ayudan a eliminarlas.
Wissenschaftler haben Antikörper entwickelt, die die Plaque erkennen, die in den Gehirnen von Alzheimer-Patienten gefunden werden, und ihnen helfen, sie zu beseitigen.
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
Al mismo tiempo, un grupo liderado por los Drs. Marian DiFiglia y Aronin Neil en el Hospital General de Massachusetts de Boston describió agregados muy similares en el cerebro de los pacientes humanos que habían muerto por la EH - lo que sugiere que el proceso de aglutinación puede ser relevante para la enfermedad.
Zur gleichen Zeit beschrieb eine Gruppe am Massachusetts General Hospital in Boston unter der Leitung von Dr Marian DiFiglia und Dr Neil Aronin sehr ähnliche Aggregate, die sie in den Gehirnen von menschlichen Patienten gefunden hatten, die an HD verstorben waren- dies legte nahe, dass der Verklumpungsprozess relevant für die Krankheit sein könnte.
Sachgebiete: astrologie medizin media
Korpustyp: Webseite
En 2010, un equipo liderado por Simonetta Sipione de la Universidad de Alberta, demostró que un interesante tipo de grasa llamada gangliósido GM1 estaba disminuido en las células y el cerebro de pacientes con EH.
Im Jahr 2010 wurde von einer Gruppe an der University of Alberta unter der Leitung von Simonetta Sipione gezeigt, dass eine interessante Art von Fett namens Gangliosid GM1 in den Zellen und Gehirnen von Huntington Patienten verringert war.
Sachgebiete: astrologie medizin media
Korpustyp: Webseite
Para centrarse en el papel de los gangliósidos en el cerebro, el equipo de Sipione usó pequeñas bombas para administrar el GM1 directamente en el cerebro de los ratones durante 4 semanas.
Um sich auf die Rolle der Ganglioside im Gehirn zu konzentrieren, verwendet das Team von Sipione winzige Pumpen, um für 4 Wochen GM1 direkt zu den Gehirnen der Mäuse zu transportieren.
Sachgebiete: astrologie medizin media
Korpustyp: Webseite
cerebroGehirnwäsche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso quiere organizar un «diálogo social» concertado y concede a los medios de comunicación un papel todavía más activo en el intento de lavar el cerebro a las masas de manera que, con una pistola en su cabeza, consientan en la adopción de la Constitución Europea.
Aus diesem Grunde zielt der Bericht darauf ab, einen arrangierten „sozialen Dialog“ zu gestalten, und überträgt er den Medien eine noch aktivere Rolle bei dem Versuch, die Volksmassen einer Gehirnwäsche zu unterziehen, damit diese, mit der Pistole an der Schläfe, der Annahme der Europäischen Verfassung zustimmen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y nos oponemos sobre todo porque el fin último es el de lavar el cerebro a las naciones para que crean que los imperialistas tienen el derecho, con varios y diversos pretextos, de intervenir, bombardear, matar y destruir países enteros y establecer regímenes títeres.
Und wir lehnen sie um so mehr ab, als mit dieser schamlosen Gehirnwäsche die Völker davon überzeugt werden sollen, die Imperialisten hätten das Recht, unter verschiedenen Vorwänden einzugreifen, zu bombardieren, zu töten, ganze Länder zu zerstören und von ihnen abhängige Regierungen einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mí son en ciertos aspectos al menos tan peligrosos como organizaciones terroristas si gozan del derecho de ofrecer en las escuelas públicas clases sobre el Islam y practicar de este modo el lavado de cerebro con niños pequeños.
Für mich sind sie in mancher Hinsicht mindestens so gefährlich wie die terroristischen Organisationen, wenn sie das Recht genießen, in den öffentlichen Schulen Islamunterricht anzubieten, und somit bei kleinen Kindern Gehirnwäsche praktizieren dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te encadenan y te lavan el cerebro cuando menos te lo esperas
Man macht dir 'ne Gehirnwäsche, wenn du's nicht erwartest
Korpustyp: Untertitel
El lavado de cerebro.. .. . .que ha sido perpetuado en las mujeres de tu cultura.
Dieses Maß an Gehirnwäsche, dem die Frauen deines Kulturkreises beständig ausgesetzt sind:
Korpustyp: Untertitel
Si vamos a la conclusión lógica, tendríamos la imagen de que el fin del mundo está cerca, que tenemos lavado el cerebro y que no queda más espacio.
Wenn man das weiterdenkt, muss man zu dem Schluss kommen, das Ende der Welt sei nicht mehr fern. Dass wir alle Opfer einer Gehirnwäsche sind und dass alles verloren ist.
Korpustyp: Untertitel
Esto parece un pequeño lavado de cerebro.
OK, das klingt leicht nach Gehirnwäsche.
Korpustyp: Untertitel
Para eso son las buenas escuelas, para moldeart…...no para lavarte el cerebro al estilo de Orwell n…...convertirte en algo que no eres, sin…
Dafür sind gute Schulen da, dich zu forme…...keine böse Orwellsche Gehirnwäsche mit dir zu mache…...oder dich in etwas reinzupressen, was du nicht bist, abe…
Korpustyp: Untertitel
cerebrodas Gehirn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los médicos le diagnosticaron un cáncer de testículo y -lo que resultaba más preocupante- en fase avanzada, pues se había extendido a sus pulmones, abdomen y cerebro.
Noch bedrückender war die Tatsache, dass Armstrongs Krebs so weit fortgeschritten war, dass er sich auf die Lunge, den Bauch und dasGehirn ausgebreitet hatte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dado el papel central del cerebro en la experiencia humana, encontré que esto era preocupante.
Angesichts der zentralen Rolle, die dasGehirn in der menschlichen Erfahrungswelt spielt, fand ich diese Tatsache beunruhigend.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Deberá interrumpirse el tratamiento si el paciente desarrolla efectos secundarios graves que afecten al cerebro o al sistema nervioso.
Beim Auftreten schwerer Nebenwirkungen, die dasGehirn oder Nervensystem des Patienten betreffen, muss die Behandlung gestoppt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tubo neural es la estructura embrionaria cuyo desarrollo conduce al cerebro y la columna vertebral.
Das Neuralrohr ist die embryonale Struktur, aus der sich dasGehirn und die Wirbelsäule entwickeln.
Korpustyp: EU DCEP
Lo esencial es dotar al organismo de ácido fólico para que disponga de suficiente cantidad de esta vitamina durante el período de desarrollo de las estructuras embrionarias que dan lugar al cerebro y la columna vertebral.
Entscheidend ist, dem Organismus Folsäure zuzuführen, damit dieser über eine ausreichende Menge dieses Vitamins in der Zeit der Herausbildung der embryonalen Strukturen verfügt, aus denen sich dasGehirn und die Wirbelsäure entwickeln.
Korpustyp: EU DCEP
Vas a freír algún cerebro.
Sie werden noch jemandem dasGehirn frikassieren.
Korpustyp: Untertitel
Algún tipo de conversión primitiva, utilizaron el cerebro de un gato o un perro.
Eine Art primitive Konversion. Als ob die dasGehirn einer Katze oder eines Hundes genommen haben.
Korpustyp: Untertitel
¿Algún daño permanente a causa de las drogas, cerebro o algo?
Irgendwelche bleibenden Schäden? Wegen der Drogen, dasGehirn oder sonst was?
Korpustyp: Untertitel
cerebroGeist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi cuerpo y mi cerebro querían irse a casa a dormir, pero ha sido demasiado bueno para perdérselo y demasiado importante -porque soy irlandesa- para no estar aquí.
Mein Körper und mein Geist wollten nach Hause gehen und schlafen, aber das Ganze war einfach zu gut, um es zu verpassen und zu wichtig - weil ich Irin bin - um nicht hier zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El empleo su brillante cerebro para hacer andar una visión moral
Er besitzt einen brillanten Geist um eine moralische Vision voranzutreiben.
Korpustyp: Untertitel
Sé de tu cerebro todo lo que hay que saber.
Von deinem Geist weiß ich schon mehr als mir lieb ist.
Korpustyp: Untertitel
No existe semejante cosa como un agujer…o un portal al cerebro de alguien.
Es gibt nichts wie ein Loch oder ein Tor zum Geist von jemandem.
Korpustyp: Untertitel
Un cerebro, o un alma o lo que sea.
Geist, Seele, was auch immer.
Korpustyp: Untertitel
Será transportado a un laboratorio médic…...donde telepáticamente le lavarán el cerebro.
Sie werden in ein Med-Lab gebracht, wo Ihr Geist telepathisch gescannt und ausgelöscht wird.
Sachgebiete: astrologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
cerebroHirn-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay experiencia con Zevalin en los pacientes con linfoma que afecte al cerebro y/o la médula espinal.
Es gibt keine Erfahrung mit Zevalin bei Patienten mit Hirn- oder Rückenmarkslymphomen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además, se ha comunicado con el uso de PegIntron el síndrome de Vogt-Koyanagi-Harada (una enfermedad inflamatoria autoinmune que afecta a los ojos, piel y membranas de los oídos, cerebro y médula espinal).
293 Zusätzlich wurde über das Vogt-Koyanagi-Harada Syndrom (eine autoimmun-entzündliche Krankheit, die die Augen, die Haut und die Ohrmembranen sowie die Hirn- und Rückenmarkshäute angreift) bei der Anwendung von PegIntron berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ac Además, se ha comunicado con el uso de Viraferon el síndrome de Vogt-Koyanagi-Harada (una riz enfermedad inflamatoria autoinmune que afecta a los ojos, piel y membranas de los oídos, cerebro y médula espinal). uto En algunos pacientes se pueden producir otros efectos adversos no descritos anteriormente.
Zusätzlich wurde über das Vogt-Koyanagi-Harada Syndrom (eine autoimmun-entzündliche Krankheit, die die Augen, die Haut und die Ohrmembranen sowie die Hirn- und Rückenmarkshäute angreift) bei der Anwendung von Viraferon berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además, se ha comunicado con el uso de ViraferonPeg el síndrome de Vogt-Koyanagi-Harada (una enfermedad inflamatoria autoinmune que afecta a los ojos, piel y membranas de los oídos, cerebro y médula espinal).
293 Zusätzlich wurde über das Vogt-Koyanagi-Harada Syndrom (eine autoimmun-entzündliche Krankheit, die die Augen, die Haut und die Ohrmembranen sowie die Hirn- und Rückenmarkshäute angreift) bei der Anwendung von ViraferonPeg berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además, se ha comunicado con el uso de Viraferon el síndrome de Vogt-Koyanagi-Harada (una enfermedad inflamatoria autoinmune que afecta a los ojos, piel y membranas de los oídos, cerebro y médula espinal). dic
las Zusätzlich wurde über das Vogt-Koyanagi-Harada Syndrom (eine autoimmun-entzündliche Krankheit, die die Augen, die Haut und die Ohrmembranen sowie die Hirn- und Rückenmarkshäute angreift) bei
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los últimos años se han acumulado los resultados de experimentos que permiten apreciar la aparición de células madre y la regeneración tisular (aunque limitada) en tejidos de los que se consideraba que carecían de esta propiedad, como el cerebro y el corazón.
In den letzten Jahren haben sich experimentelle Erkenntnisse ergeben, die zeigten, dass Stammzellen und Geweberegeneration (wenn auch in begrenztem Umfang) an Geweben vorkommt, bei denen diese Eigenschaft zuvor nicht vermutet wurde, etwa Hirn- und Herzgewebe.
Korpustyp: EU DCEP
Un fármaco llamado Escozul, producido en Cuba por una empresa local, Labiofam, sería eficaz en algunas de las formas más peligrosas de cáncer: colon, cerebro, pulmón y mama.
Ein Arzneimittel namens Escozul, das von der kubanischen Firma Labiofam hergestellt wird, soll gegen einige der gefährlichsten Krebsarten wie Darm-, Hirn-, Lungen- und Brustkrebs wirksam sein.
Korpustyp: EU DCEP
cerebroGehir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted sabe, las personas olvidan que el cerebro es la mayor zona erógena.
Man vernachlässig…das Gehir…als größte erogene Zone.
Korpustyp: Untertitel
Pero tienes conductos de silicio en el cerebro…o como sea que llames a esa cosa con la cual pretendes pensar.
Du hast Quarzglasstränge als Gehir…oder wie immer man das nennt, womit ihr "denkt".
Korpustyp: Untertitel
En caso de locuras incurable…...perfora el cráneo ¡y opera el cerebro!
Dieser nette Junge bohrt Löcher ins Gehir…in die Schädeldecke hinein, damit er operieren kann!
Korpustyp: Untertitel
Tengo un coágulo en el cerebro, a pocos centímetros de ser un aneurisma.
Es gibt ein Blutgerinnsel in meinem Gehir…knapp vor einem Aneurysma.
Korpustyp: Untertitel
El cerebro humano es un milagro.
Das menschliche Gehir…ist ein Wunder.
Korpustyp: Untertitel
Yo suelo ser cerebro...... y Russell es instinto.
Ich bin normalerweise das Gehir…und Russell ist der Instinkt.
Korpustyp: Untertitel
No, el cuerpo contiene el cerebro que fracasa. Y ambos cae…en un cruel mundo de oscuridad y desesperación, o incluso peor. Un colegio público.
Nein, der Körper beinhaltet das versagende Gehir…und beide werden in eine gemeine Welt von Dunkelheit und Verzweiflung geworfe…und noch schlimmer-- in eine öffentliche Schule.
Korpustyp: Untertitel
cerebroGehirnes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los investigadores han descubierto que una parte clave del SNE humano es el área de Broca, una región del cerebro que, cuando es dañada, impide que el paciente hable.
Forscher haben herausgefunden, dass ein wesentlicher Teil des menschlichen MNS in der Broca Region liegt. Das ist ein Bereich des Gehirnes, der, wenn er beschädigt ist, den Patienten daran hindert zu sprechen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahora podemos rastrear con precisión, tanto temporal como espacial, las rutas de procesamiento del cerebro, las cuales no son sólo determinadas por los genes, sino además por toda la experiencia que un individuo acumula durante toda su vida.
Wir können jetzt sowohl zeitlich wie auch räumlich die Bearbeitungsbahnen des Gehirnes verfolgen. Diese werden nicht nur von den Genen bestimmt, sondern auch von all den Erfahrungen, die ein Individuum während seines ganzen Lebens erworben hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El segundo comportamiento masculino es un imperativo parricida que es quizás el más vergonzoso y atávico de los impulsos primarios que aún acechan en algún arcaico lugar de nuestro cerebro.
Die zweite männliche Verhaltensweise ist ein Zwang mit vatermörderischer Komponente, der vielleicht zu den beschämendsten und atavistischen Urinstinkten gehört, die in irgendeinem archaischen Teil unseres Gehirnes schlummern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Robin, necrológicamente habland…...la parte del cerebro humano que te hace odiar a la gente está ubicad…...al lado de la parte del cerebro que te hace querer tirarte a alguien.
Robin, neurologisch gesprochen liegt der Teil des Gehirnes, der für den Hass verantwortlich ist, direkt neben dem Teil des Gehirnes, der dich dazu bringt, dich den Leuten an den Hals zu werfen.
Korpustyp: Untertitel
A los dos chambelanes de Duncan sujetaré con el vino de tal mod…...que la memoria, ese centinela del cerebro, no será en ellos más que humo.
Duncans Leibwächter will ich mit Wein und Würze so betäube…dass das Gedächtnis, des Gehirnes Wächter, ein Dunst sein wird.
Korpustyp: Untertitel
Algunos de estos proyectos están orientados hacia la investigación básica, cuya objetivo es entender mejor el funcionamiento del cerebro y las alteraciones específicas, como la epilepsia.
DE
Manche dieser Projekte sind grundlagenorientiert und dienen dem besseren Verständnis der Funktionen des Gehirnes und der spezifischen Fehlfunktionen bei Epilepsien.
DE
Sachgebiete: film schule universitaet
Korpustyp: Webseite
cerebroGehirnhälfte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quienes estudian la neuroanatomía han demostrado que los conductos que conectan a la amígdala con el cerebro pensante, la neocorteza, no son simétricos -las conecciones de la corteza a la amígdala son considerablemente más débiles que las que van de la amígdala a la corteza.
Neurologen haben uns die Wege aufgezeigt, die die Amygdala mit der denkenden Gehirnhälfte, dem Neokortex, verbinden und dabei bewiesen, dass diese Wege nicht symmetrisch sind. Die Verbindungen zwischen dem Kortex und der Amygdala sind um einiges schwächer als die Verbindungen zwischen der Amygdala und dem Kortex.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero el área correspondiente también es más grande en el cerebro izquierdo de los primates mayores, lo que indica, asimismo, que el área de Broca evolucionó primero para la comunicación gestual y sólo después para el habla.
Doch die entsprechende Gehirnregion ist auch in der linken Gehirnhälfte der Menschenaffen stärker ausgeprägt. Das deutet des weiteren daraufhin, dass sich die Broca Region zuerst für Mitteilungen durch Gesten und erst später für die Sprache ausgebildet hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si el cerebro izquierdo es el intérprete de la realida…...y el que nos cuenta la historia de quiénes somo…...entonces, ¿cuál es tu historia?
Wenn die linke Gehirnhälfte die Dolmetscherin für die Realität und diejenige ist, die uns die Geschichte erzählt, wer wir sind. Wie lautet dann deine Geschichte?
Korpustyp: Untertitel
Mientras tanto aquellos de nosotros con un cerebro derecho dominante se acercará a la solución de problemas, apoyándose en corazonadas, estamos fluido y más espontánea en nuestro enfoque y preferimos llamar en lugar de escribir.
Inzwischen diejenigen von uns mit einer dominanten rechten Gehirnhälfte wird Problem zu nähern lösen, indem sie sich auf Vermutungen, wir sind Flüssigkeit und spontaner in unserem Ansatz und es vorziehen, anstatt zu ziehen schreiben.
Sachgebiete: musik internet media
Korpustyp: Webseite
Nos encanta ver ejemplos como éste, ya que muestra la diversidad de las difusiones y su capacidad para ayudarnos a expresarnos y captura de información, independientemente de si nos gustaría nos consideramos "cerebro izquierdo" o "cerebro derecho" en la naturaleza.
Wir lieben es zu sehen, Beispiele wie dieses, weil es zeigt die Vielfalt der Pencasts und ihre Fähigkeit, uns selbst auszudrücken und Informationen zu erfassen, unabhängig davon, ob wir würden verstehen uns "linke Gehirnhälfte" oder "rechts brained" in der Natur.
Sachgebiete: musik internet media
Korpustyp: Webseite
cerebroKöpfchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero tendrás que tener cerebro.
Aber du musst trotzdem was im Köpfchen haben.
Korpustyp: Untertitel
Entonces Moira era el cerebro. Noelle es la única con el problema.
Also ist Moira die mit dem Köpfchen und Noelle ist die Betroffene.
Korpustyp: Untertitel
Entonces, Moira es el cerebro y Noelle la problemática.
Also ist Moira die mit Köpfchen und Noelle ist die Betroffene.
Korpustyp: Untertitel
Y utilizando un poquito el cerebro, construye una compañía enorme.
Und mit etwas Köpfchen baut er eine gewaltige Firma auf.
Korpustyp: Untertitel
Pero aún así debes tener cerebro.
Aber du musst trotzdem was im Köpfchen haben.
Korpustyp: Untertitel
Oye, Nando, tú tienes voluntad, pero yo tengo cerebro.
Hör auf mich - du hast den Willen, aber ich das Köpfchen.
Korpustyp: Untertitel
cerebroGehirn-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de los frotis de cloaca o de las heces frescas, se muestrearán tejidos (concretamente cerebro, corazón, riñón e intestinos) de aves silvestres halladas muertas o cazadas, para aislamiento del virus y detección molecular (PCR).
Neben Kloakenabstrichen oder Kotproben sind zur Virusisolierung und zum molekularen Nachweis (PCR) auch Gewebeproben (hauptsächlich Gehirn-, Herz-, Lungen-, Nieren- und Eingeweideproben) von verendet aufgefundenen oder erlegten Wildvögeln zu untersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de las muestras de cloaca o heces, se tomarán muestras de los tejidos (principalmente del cerebro, corazón, pulmón, riñón e intestinos) de aves silvestres cazadas o halladas muertas, a fin de aislar el virus y realizar una detección molecular (PCR).
Neben Kloakenabstrichen oder Kotproben sind zur Virusisolierung und zum Molekülnachweis (PCR) auch Gewebeproben (hauptsächlich Gehirn-, Herz-, Lungen-, Nieren- und Eingeweideproben) von verendet aufgefundenen oder erlegten Wildvögeln zu untersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de los hisopos cloacales y traqueales u orofaríngeos, se extraerán muestras de tejidos (concretamente del cerebro, corazón, pulmón, tráquea, riñón e intestinos) de aves silvestres halladas muertas o cazadas, para el aislamiento del virus y la detección molecular (mediante RCP).
Neben Kloakenabstrichen und Luftröhren-/Oropharynxabstrichen sind zur Virusisolierung und zum molekularen Nachweis (PCR) auch Gewebeproben (hauptsächlich Gehirn-, Herz-, Lungen-, Luftröhren-, Nieren- und Eingeweideproben) von verendet aufgefundenen oder erlegten Wildvögeln zu untersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una serie de países (Dinamarca, Canadá y recientemente Francia) han adoptado medidas destinadas a prohibir la presencia de bisfenol A (BPA) en los biberones a la vista de los efectos a bajas dosis que podría tener en el desarrollo del cerebro y la conducta.
Eine Reihe von Ländern (Dänemark, Kanada und kürzlich auch Frankreich) haben angesichts möglicher Auswirkungen auch von geringen Dosen dieses Stoffes auf die Gehirn- und Verhaltensentwicklung Schritte im Sinne eines Verbots von Bisphenol A (BPA) in Nuckelflaschen unternommen.
Korpustyp: EU DCEP
Para \ \ tumor) es una acumulación patológica limitada o extensa de líquido seroso en los espacios de los tejidos de la piel y las membranas mucosas, los vasos linfáticos o en el espacio intersticial de los órganos como la piel, los pulmones - o el cerebro o el linfedema.
für 'Geschwulst') ist eine begrenzte oder ausgedehnte krankhafte Ansammlung von seröser Flüssigkeit in den Gewebsspalten von Haut und Schleimhaut, in Lymphgefäßen oder im interstitiellen Raum der Organe als Haut-, Lungen-, Gehirn- oder Lymphödem.
Querían saber si nuestro cerebro soportaba cruzar el agujero.
Sie wollten nur wissen, ob wir den Eintritt in ein Wurmloch überleben.
Korpustyp: Untertitel
¿Has visto qué cerebro tiene Brett?
Unser Brett hat verdammt was in der Birne!
Korpustyp: Untertitel
Incluso en mi propio idioma mi cerebro y las palabras no me lo permiten, me temo
Selbst in meiner eigenen Sprache könnte ich es nicht in Worte fassen.
Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera en mi idioma podrían explicarlo mi cerebro y mis palabras.
Selbst in meiner eigenen Sprache könnte ich es nicht in Worte fassen.
Korpustyp: Untertitel
cerebroGehirnzellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el resultado de un referéndum no es del gusto de los euroburócratas, no significa necesariamente que los votantes tengan serrín en el cerebro.
Wenn das Ergebnis eines Referendums den eurokratischen Nomenklaturen nicht gefällt, dann heißt das nicht unbedingt, dass es dem Stimmvolk an den nötigen grauen Gehirnzellen fehlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante muchos años se pensó que las células de nuestro cerebro (las neuronas) se producían antes del nacimiento o, excepcionalmente, hasta el primero o segundo año de vida y después, presuntamente, el proceso se detenía.
Viele Jahre lang wurde angenommen, dass alle unsere Gehirnzellen (Neuronen) vor der Geburt entstehen oder, in Ausnahmefällen, bis zu ein oder zwei Jahre nach der Geburt, dann sollte dieser Prozess angeblich beendet sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estos sujetos se sientan frente a sus televisore…y los rayos gamma les consumen las células blancas del cerebro.
Die starren in die Glotze, und die Gammastrahlen fressen ihre Gehirnzellen auf.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué voy a hacer mostaza de tu cerebro?
Warum ich deine Gehirnzellen in Senf verwandle?
Korpustyp: Untertitel
Se asfixia uno mismo hasta que las células del cerebro segregan glutamato.
Bei einer Selbststrangulation wie dieser, setzen seine sterbenden Gehirnzellen Glutamat frei.
Incluso, contrariamente a las denuncias desacreditadas de la propaganda anticultos, estas técnicas no tienen relación alguna con los procesos de hipnosis o "lavadodecerebros".29 En cambio, las técnicas religiosas utilizadas en la Iglesia de Cienciología se dirigen hacia experimentar una mayor claridad de conciencia espiritual.
DE
Darüberhinaus haben diese Techniken keinen Zusammenhang mit den Verfahren der Hypnose oder der „Gehirnwäsche", entgegen den diskreditierenden Behauptungen der Anti-Sekten-Propaganda.29 Stattdessen sind die religiösen Techniken, die in der Scientology Kirche angewendet werden, darauf ausgerichtet, eine größere Klarheit des geistigen Bewußtseins zu erfahren.
DE
fuga de cerebrosAbwanderung von Hochqualifizierten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También tenemos que detener la fugadecerebros.
Zugleich gilt es, die AbwanderungvonHochqualifizierten zu stoppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos hablando de la fugadecerebros, que es inmoral con respecto a los países pobres.
Wir sprechen über die AbwanderungvonHochqualifizierten, die gegenüber den armen Ländern unmoralisch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, los Estados miembros, en cooperación con los países de origen, ofrecerán apoyos concretos para la formación de profesionales en sectores claves que se ven mermados por esta fugadecerebros.
Ebenso sollten die Mitgliedstaaten in Zusammenarbeit mit den Herkunftsländern konkrete Hilfe für die Ausbildung von Fachkräften in Schlüsselbereichen anbieten, die durch die AbwanderungvonHochqualifizierten geschwächt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Unión Europea y a los Estados miembros que pongan en práctica políticas dirigidas a limitar las incidencias económicas y sociales negativas que tiene la fugadecerebros en los países del Sur:
fordert die Europäische Union und die Mitgliedstaaten auf, Politiken in die Wege zu leiten, die darauf abzielen, die negativen wirtschaftlichen und sozialen Auswirkungen der AbwanderungvonHochqualifizierten (Braindrain) auf die Länder des Südens zu begrenzen, und zwar durch:
Korpustyp: EU DCEP
fuga de cerebrosBraindrain
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la “fugadecerebros” observada hace algunos años se ha detenido.
DE