linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cerebro Gehirn 2.346
Hirn 411 Intelligenzbestie 3 . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

cerebro Gehirn
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Zombie Tsunami es una loca carrera de destrucción masiva llena de cerebros sabrosos !
Zombie Tsunami ist eine Hektik der Massenvernichtungs gefüllt mit leckeren Gehirne !
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Inyección en el espacio que rodea la médula espinal y el cerebro).
Injektion in den Raum, der das Rückenmark und das Gehirn umgibt).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Desgraciadamente, el cerebro es aún un órgano desconocido.
Leider ist das Gehirn immer noch ein geheimnisvolles Organ.
   Korpustyp: Untertitel
Lights Off Game - Un pequeño juego diseñado para ejercer su cerebro.
Lights Off Game - Ein kleines Spiel entwarf um Ihr Gehirn auszuüben.
Sachgebiete: radio theater informatik    Korpustyp: Webseite
qué es el cerebro humano si no una máquina muy compleja?
Ist denn das menschliche Gehirn nicht auch eine überaus komplexe Maschine?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Waj, no escuches a tu cerebro, tío.
WAJ, nicht auf das Gehirn hören, bro.
   Korpustyp: Untertitel
Este pequeño niño zombie está buscando cerebros humanos para alimentarse. ES
Nio dieses kleine menschliche Gehirn Zombie est Suche nach Nahrung. ES
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Funciona bloqueando receptores específicos en el cerebro y en los tejidos grasos llamados receptores CB1.
Rimonabant wirkt durch die Blockade spezifischer Rezeptoren in Gehirn und Fettgewebe.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El cerebro es el órgano más misterioso del cuerpo.
Das Gehirn ist das rätselhafteste Organ des menschlichen Körpers.
   Korpustyp: Untertitel
Lights Off Game Spanish - Lights Off Game - Un pequeño juego diseñado para ejercer su cerebro.
Lights Off Game German - Lights Off Game - Ein kleines Spiel entwarf um Ihr Gehirn auszuüben.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cerebro anterior . .
cerebro aislado .
cerebro-vascular .
enfermedad cerebro-vascular .
preparación de cerebro .
cilindro de cerebro . .
fungus del cerebro .
hongo del cerebro .
"lavado de cerebro" .
base del cerebro . . . .
arquitectura química del cerebro .
concusión del cerebro . .
compresión del cerebro . . .
accidente cerebro vascular . . . . . .
lavado de cerebro Gehirnwäsche 1
célula glial del cerebro .
célula estructural del cerebro .
receptores del cerebro .
fuga de cerebros Abwanderung von Hochqualifizierten 4 Braindrain 1 . .
afección crónica del cerebro .
daño crónico del cerebro .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cerebro

173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Podemos oír tu cerebro.
Wir können dich denken hören.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: «Fuga de cerebros»
Betrifft: Abwanderung von Wissenschaftlern
   Korpustyp: EU DCEP
Necesitamos de tu cerebro.
Wir brauchen Ihr Wissen.
   Korpustyp: Untertitel
No era ningún cerebro.
Er war kein guter Denker.
   Korpustyp: Untertitel
Quiere ver a Cerebro.
- Er will mit Brain reden.
   Korpustyp: Untertitel
Cerebro es lo máximo.
Dieser Brain ist der Größte.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí viene el cerebro.
Da kommt der Vorsteher.
   Korpustyp: Untertitel
Ustedes son mi cerebro.
Ihr seid meine Experten.
   Korpustyp: Untertitel
Él es el cerebro.
Er war der Chef.
   Korpustyp: Untertitel
Dwight usa el cerebro.
Dwight, benutzen Sie Ihren Dummkopf.
   Korpustyp: Untertitel
Conduce rápido, cerebro de ostra.
Fahr schnell, du Hirnamputierter.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un cerebro de ganso.
Du bist eine Dumpfbacke.
   Korpustyp: Untertitel
Y que quieren comer cerebros.
Sind scharf auf Bregen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene el cerebro de bruja.
Sie hat ein Hexenhirn.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puedes hablar sin cerebro?
Wieso kannst du dann reden?
   Korpustyp: Untertitel
Tiene acciones en el cerebro.
Er denkt nur an seine Aktien.
   Korpustyp: Untertitel
Son solo operaciones de cerebro.
Es sind nur Gehirnoperationen.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un gran cerebro, Bretton.
Sie sind unglaublich, Bretton.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien quiere ver a Cerebro.
- Da will jemand Brain sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un cerebro con problemas.
Es ist ein Hirnproblem.
   Korpustyp: Untertitel
Speer, un artista sin cerebro.
Ein weltfremder, unberechenbarer Künstler!
   Korpustyp: Untertitel
Ven aquí, cerebro de mosquit…
Komm her, du haariger Idiot!
   Korpustyp: Untertitel
El cerebro debe poder responderte.
Deine Denkmaschine soll dir antworten.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes Madagascar en el cerebro.
Du denkst an Madagaskar.
   Korpustyp: Untertitel
No había sangre, ni cerebro.
Kein Blut, keine Seelen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo son novatos sin cerebro.
Ihr seid alle nichts als hirnlose Außenseiter.
   Korpustyp: Untertitel
No es un gran cerebro.
Er ist kein großer Denker.
   Korpustyp: Untertitel
Sin cocinar barbáricamente el cerebro.
Keine barbarische Hirnüberhitzung mehr.
   Korpustyp: Untertitel
No es cirugía de cerebro.
Dazu muss man kein Hirnchirurg sein.
   Korpustyp: Untertitel
Como si no tuviera cerebro.
Als ob ich völlig hirnlos wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Este es Doug el Cerebro.
Das ist Doug The Head Jeder kennt ihn
   Korpustyp: Untertitel
Su cerebro no recibió oxígeno.
Er bekam nicht genügend Sauerstoff.
   Korpustyp: Untertitel
Cállate o muere, cerebro escabechado.
Halt's Maul, oder stirb, Spatzenhirn.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Fuga de cerebros en Bulgaria
Betrifft: Abwanderung hochqualifizierter Arbeitskräfte aus Bulgarien
   Korpustyp: EU DCEP
¿El tocarse les afectó el cerebro?
Zu viel wichsen geht auf die Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Son las vacaciones. Te ablandan el cerebro.
Wer macht sich im Urlaub völlig kaputt?
   Korpustyp: Untertitel
Puede que Jason sea un cerebro.
Dieser Jason istja vielleicht eine lntelligenzbestie, aber kann er das?
   Korpustyp: Untertitel
Embrolló su cerebro. No pudo causar fiebre.
Gehirnstörungen lösen kein Fieber aus.
   Korpustyp: Untertitel
El ardor italiano, el cerebro nórdico.
Des Italieners feurig Blut, des Nordens Dau'rbarkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Creí que tenías más cerebro que Delmar.
Dachte, du seist schlauer als Delmar.
   Korpustyp: Untertitel
Más inteligentes que las sin cerebro promedio?
Klüger als ein durchschnittliches hirnloses Flittchen?
   Korpustyp: Untertitel
Si, más inteligente que sin cerebro promedio.
Ja, klüger als ein durchschnittliches hirnloses Flittchen.
   Korpustyp: Untertitel
Los comisarios del pueblo condimentaron mi cerebro.
Die haben mir von Kohl bis Kommissar alles beigebracht.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Con mi cerebro de Jersey City?
Ich, ein Mädchen aus Jersey City?
   Korpustyp: Untertitel
- George y Oliver eran los cerebros.
George und Oliver waren die Denker.
   Korpustyp: Untertitel
Afecta el neurotransmisor del cerebro llamado serotonina.
Er wirkt auf den Neurotransmitter namens Serotonin.
   Korpustyp: Untertitel
- Su cerebro no está tan desarrollad…
- Ihre Hirnschalen sind zu klei…
   Korpustyp: Untertitel
Le hicieron un implante de cerebro.
Tyrell meint, das hätte mit der Gehirnimplantation zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes cerebro. Ya lo creo que sí.
Du hast Nerven, das muß ich dir lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Belleza, cerebro y un gran corazón.
Schönheit, Klugheit und ein großes Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo una copa para aturdir el cerebro.
Ich muss mich nur betäuben.
   Korpustyp: Untertitel
Las migraciones y fuga de cerebros
Bekämpfung von Armut als globale Herausforderung
   Korpustyp: EU DCEP
Sól…Realmente quiero apagar mi cerebro.
Ich möchte wirklich mal abschalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Juro que no soy un cerebro criminal.
- Echt, ich bin kein krimineller Profi.
   Korpustyp: Untertitel
Un cerebro criminal hubiera llevado una máscara.
Ein krimineller Profi hätte eine Maske getragen.
   Korpustyp: Untertitel
Atravesé su cerebro con mi cuchillo.
Ich habe ihm ein Messer durchs Auge getrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Me refiero a la fuga de cerebros.
Ich spreche vom Braindrain.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación significa principalmente «fuga de cerebros».
Zusammenarbeit heißt vor allem . Wir haben heute dramatische und beeindruckende Zahlen gehört.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
V.I.K.I. es básicamente un cerebro positrónico.
( Calvin) V.I.K.I. hat ein Positronengehirn.
   Korpustyp: Untertitel
- Los cerebros animales son comida chatarra.
Tierhirn ist wie Junkfood.
   Korpustyp: Untertitel
Cómo hacer un mapa del cerebro.
Einen Weg, das Menschenhirn darzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
El cerebro no lo es todo.
Intelligenz ist nicht alles.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos de esos cerebros nunca aprendieron modales.
Manche dieser Intelligenzbestien lernen nie gute Manieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Eso es lógico, para el super cerebro.
Na logisch, du Superhirn!
   Korpustyp: Untertitel
Ya escuchásteis al cerebro de este plan.
Du hast doch gehört, was der Professor gesagt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Yo so…el cerebro de este plan.
Der Plan stammt von mir.
   Korpustyp: Untertitel
célula maligna de tumores de cerebro
Zelle, die von einem Hirntumor abstammt
   Korpustyp: EU IATE
Hay nobles con cerebro de pulga
Blaublütige mit dem Intellekt von Spatzen
   Korpustyp: Untertitel
Necesito información sobre estos lavados de cerebro.
Ich brauche Informationen über die Gehirnlöschungen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo algo así como un súper-cerebro.
Ich hab sowas wie ein Superhirn bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ponga a trabajar el cerebro, Sargento.
- Denke außerhalb der normalen Bahnen, Sergeant.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué queréis sacarme de vuestros cerebros?
Wieso wollt ihr mich aus euren Köpfen entfernen?
   Korpustyp: Untertitel
Solo es un animal sin cerebro.
Aber das ist doch nur ein blödes Tier.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo cerebro, Sam, pero voy con Danny.
Ja, Sam, aber ich mache mit Danny mit.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por recordarmelo, cerebro de rata.
Danke, dass du mich daran erinnerst, Rattenhirn.
   Korpustyp: Untertitel
Pronto llegaremos a la base del cerebro.
Wir erreichen gleich den Hirnansatz.
   Korpustyp: Untertitel
Tuvo una cirugía en el cerebro.
Sie hatte eine Hirnoperation.
   Korpustyp: Untertitel
Esto parece una fábrica de cerebros.
Das ist wie eine Geniefabrik hier.
   Korpustyp: Untertitel
Haremos la biopsia a su cerebro.
Wir machen die Biopsie.
   Korpustyp: Untertitel
No es acerca de cerebros, hijo.
Es geht nicht um Intelligenz, Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
O prematuro con agua en el cerebro.
Oder ein Frühgeborenes. Mit so nem Wasserkopf.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué te pasa en el cerebro, Logar?
Waswillst du eigentlich, Logar?
   Korpustyp: Untertitel
Tiene un agujero en el cerebro.
Er hat ein Loch im Schädel.
   Korpustyp: Untertitel
- Su cerebro no está tan desarrollad…
Ein Vogelgehirn ist nicht wi…
   Korpustyp: Untertitel
El cerebro está bie…está hablando.
Uh, Neurologie ist gut, er redet.
   Korpustyp: Untertitel
Acá están los cerebros de la organización.
Hier ist die Operationszentrale.
   Korpustyp: Untertitel
Esta noche en el cerebro violador
Heute bei "Der Hirnficker":
   Korpustyp: Untertitel
Lo mejor, una bala en el cerebro.
Das Beste wäre ein Gnadenschuss.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo necesito conectar el cerebro aquí.
Ich brauche nur eine kleine Verbindung hier.
   Korpustyp: Untertitel
Ya hicimos una biopsia a su cerebro.
Wir haben schon eine Hirnbiopsie gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
El cerebro no presenta contusiones ni coágulos.
Keine Verletzung durch Schlag-einwirkung und kein Blutgerinnsel.
   Korpustyp: Untertitel
- Su cerebro no esta tan desarrollad…
- Ihre Hirnschalen sind zu klei…
   Korpustyp: Untertitel
Un lado diferente del cerebro, dice.
Ein anderes Gehirnzentrum, sagen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
No envíes a estos cerebros de cangrejo.
Ihr schickt eure Laufgehirne aus -
   Korpustyp: Untertitel
Su cerebro es una casa de locos.
Der ist doch nicht ganz dicht.
   Korpustyp: Untertitel
Un globo vegetal sin sombra de cerebro.
Ein blödes Gemüse, das aussieht wie ein Ballon.
   Korpustyp: Untertitel
Su cerebro no es como el tuyo.
Er ist klüger als wir beide.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que podía haber un Bicho Cerebro.
Wir dachten uns schon, dass es einen Brain Bug auf P geben muss.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué misterios revelará el Bicho Cerebro?
Welche Geheimnisse wird der Brain Bug preisgeben?
   Korpustyp: Untertitel
Los vampiros funcionan con el cerebro Reptiliano.
Vampire haben ein Reptilhirn.
   Korpustyp: Untertitel