Sachgebiete: mathematik bau bahn
Korpustyp: Webseite
La curva de calibrado se establecerá mediante seis puntos de calibrado como mínimo (excluido el cero) aproximadamente equidistantes en el rango de operación.
Die Kalibrierkurve ist durch wenigstens sechs Kalibrierpunkte (ohne den Nullpunkt) festzulegen, die in ungefähr gleichen Abständen über den Betriebsbereich verteilt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La artista Erika Blumenfeld sobre el puntocero de los colores.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
ceroneu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No sería necesario crearlo a partir de cero y nos permitiría destacar y enviar a las regiones en dificultades cuerpos de salvamento civil con los colores de la Unión, como muestra de nuestra solidaridad con los ciudadanos en los momentos de infortunio.
Diese muss nicht völlig neu aufgebaut werden, sondern soll es ermöglichen, gegebenenfalls unter der Flagge der Europäischen Union Zivilschutzkräfte in betroffene Regionen zu schicken, die in unserem Namen in Notsituationen Solidarität üben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La señora Wallis ha estado realizando un trabajo detallado para la comisión durante los últimos tres años, con audiencias y visitas, y ahora viene la señora Auken a esta sesión en que vamos a votar y quiere que todo el trabajo vuelva a empezar desde cero.
Frau Wallis hat in den letzten drei Jahren eine gewissenhafte Arbeit für den Ausschuss geleistet, einschließlich Anhörungen und Besuchsreisen, und jetzt kommt Frau Auken genau in der Sitzung, in der wir nun abstimmen sollen, daher und verlangt, dass alles wieder neu aufgerollt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay algunos que piensan que lo que más nos conviene es enterrar anteriores pecados y empezar de cero.
Einige sind der Ansicht, daß wir mehr davon haben, wenn wir die alten Sünden vergessen und ganz neu anfangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que no podemos empezar de cero si no limpiamos a fondo.
Ich meine nicht, daß wir neu anfangen können, ohne vorher gründlich aufgeräumt zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, la cifra para el Reino Unido era sólo del 1,3 % y para Malta del 0 %, lo que significa que estos países tuvieron que partir prácticamente de cero.
Demgegenüber hat zum Beispiel Großbritannien nur 1,3 % oder Malta gar 0 % gehabt und starten von dort im Grunde genommen neu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe crear un mercado de la tierra, prácticamente de cero.
Ein ländlicher Markt muss vollkommen neu geschaffen werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Entonces me comunicaron que la Comisión tenía previsto iniciar desde cero la tramitación de este plan de gestión, al parecer para adaptar sus contenidos al Tratado de Lisboa.
Nun wurde mir mitgeteilt, dass die Kommission beabsichtigt hatte, das Verfahren des Bewirtschaftungsplans ganz neu einzuleiten, offensichtlich um seinen Inhalt an den Vertrag von Lissabon anzupassen.
Korpustyp: EU DCEP
George, si realmente crees que debemos estar juntos, como dijiste que creías, entonce…empezarás de cero conmigo.
George, wenn du wirklich denkst wir gehören zusammen, wie du es gesagt hast, dan…wirst du mit mir neu beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Sí, después de la última, mi tío Terry sugirió que comenzara de cero en algún otro lugar.
Onkel Terry schlug vor, dass ich woanders neu anfange.
Korpustyp: Untertitel
¿Ves? Ahora puedo empezar de cero y ser tan feliz como tú …
Siehst du, jetzt kann ich neu anfangen und hoffentlich so glücklich enden wie du un…
Korpustyp: Untertitel
cerovorne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parece que se ha borrado la memoria colectiva por parte americana y tenemos que empezar partiendo de cero.
Der US-amerikanischen Seite scheint ihr kollektives Gedächtnis verloren gegangen zu sein. Wir fangen ganz von vorne an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a las perspectivas financieras, tenemos que asegurarnos de que el traspaso se efectúe sin sobresaltos y debemos resistir la tentación de volver a discutirlo todo de nuevo y empezar de cero.
Was nun die Finanzielle Vorausschau betrifft, so müssen wir sicherstellen, dass der Übergang reibungslos verläuft, und wir müssen der Versuchung widerstehen, alles von Neuem diskutieren zu wollen und wieder von vorne zu beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se sigue partiendo de cero una y otra vez.
Es geht immer wieder von vorne los.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Economía y Finanzas tuvo que empezar de cero el lunes.
Der ECOFIN-Rat musste am Montag von vorne beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, creo que Europa debe partir de cero.
Ich bin der festen Überzeugung, dass Europa noch einmal ganz von vorne anfangen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, no debe volver a ocurrir que dentro de cinco años se nos presente un nuevo documento en el que se reabra el debate a partir de cero.
Deswegen darf es nicht wieder dazu kommen, dass uns nach fünf Jahren ein neues Dokument vorliegt, in dem die Debatte wieder einmal ganz von vorne losgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no partimos de cero, ya que la Unión es ya el principal socio comercial de la India, el principal inversor en la India y el principal destino de inversores indios, y la India es también el principal beneficiario del sistema de preferencias generalizadas.
Dennoch müssen wir nicht ganz von vorne beginnen, da die Union bereits der wichtigste Handelspartner Indiens, der wichtigste Investor in Indien und das wichtigste Ziel für indische Investoren ist. Darüber hinaus ist Indien auch der Hauptbegünstigte des Systems der allgemeinen Präferenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una plaga dramática, terrible y, por tanto, hay que empezar todo partiendo más o menos de cero.
Wir haben es hier mit einer entsetzlichen, einer schrecklichen Geißel zu tun, weshalb mehr oder weniger alles ganz von vorne angefangen werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pero ahora habrá que volver a iniciar el diálogo, prácticamente desde cero.
Das ist nicht nur Russlands Schuld, aber der Dialog muss praktisch von vorne beginnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Necesitamos empezar de cero.
Wir müssen alle von vorne anfangen.
Korpustyp: Untertitel
ceroGrund auf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que reequilibrar la unión monetaria europea, lograr una mayor transparencia y una gestión más eficaz de la crisis en los mercados financieros y restablecer la confianza pública partiendo de cero.
Wir müssen die europäischen Währungsunion neu austarieren, wir brauchen mehr Transparenz und ein wirksameres Management der Krise auf den Finanzmärkten, und wir müssen das öffentliche Vertrauen von Grundauf wiederherstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las instituciones gubernamentales se han tenido que reconstruir desde cero.
Die Regierungsinstitutionen mußten von Grundauf erneuert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obtenga el código fuente para compilar Apache OpenOffice desde cero.
Mit dieser verbesserten Funktion zum Kopieren/Einfügen können Sie dasselbe Arbeitsblatt in verschiedenen Arbeitsmappen verwenden, ohne das ursprüngliche Arbeitsblatt oder Dashboard von Grundauf neu aufbauen zu müssen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los dispositivos Chrome utilizan Chrome OS, el primer sistema operativo comercial diseñado desde cero para ofrecer protección frente a la amenaza constante de software malintencionado y virus, que ayuda a proteger datos, usuarios y redes de las amenazas online.
ES
Auf Chrome-Geräten wird Chrome OS ausgeführt, das erste kommerzielle Betriebssystem, das von Grundauf zum Schutz vor der ständigen Bedrohung durch Viren und Malware konzipiert ist und so Daten, Nutzer und Netzwerke vor Online-Gefahren schützt.
ES
Creada desde cero para ser una plataforma social, la plataforma escalable y hospedada de Ning te proporciona las herramientas y la experiencia que necesitas para publicar y conectarte con tu comunidad: todo en un solo lugar.
Von Grundauf für Social Networking entwickelt, bietet Ihnen die skalierbare gehostete Plattform von Ning die Werkzeuge, die Sie benötigen, um Beiträge zu veröffentlichen und sich mit Anderen in Ihrer Community zu verknüpfen – alles an einem Ort.
Mit XMLSpy können Sie Open XML-Daten in bestehenden Word-, Excel- und PowerPoint-Dokumenten (Version 2007 oder höher) bearbeiten oder Office-Dokumente (.docx, .xslx, und .pptx) von Grundauf neu erstellen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Puede examinar las tablas y relaciones de una BD ya existente para comprenderlas mejor o editar tablas de BD ya existentes para adaptarlas a sus necesidades. También puede agregar tablas enteras desde cero y especificar todos sus atributos de columna y sus relaciones con otras tablas.
Sie können Tabellen und Beziehungen in einer vorhandenen Datenbank anzeigen, bestehende Datenbanktabellen Ihren Wünschen entsprechend bearbeiten oder ganze Tabellen hinzufügen und alle ihre Spaltenattribute und Beziehungen zu anderen Tabellen von Grundauf definieren.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Jaspersoft, empresa proveedora del software de inteligencia de negocio (BI) más extendido del mundo, ofrece una excelente oportunidad profesional para personas con talento y ambición que deseen construir algo desde cero.
Jaspersoft, der Marktführer für Open Source-Business Intelligence, bietet talentierten und ehrgeizigen Leuten, die etwas von Grundauf aufbauen möchten, interessante Karrierechancen.
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen media
Korpustyp: Webseite
ceroGrund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un país donde todo tiene que ser construido desde cero, y por lo tanto, construir un sistema político adecuado aquí y poner el país en pie será una labor difícil y muy exigente.
Es ist ein Land, in dem alles von Grund auf aufgebaut werden muss, und daher wird es sehr schwierig und sehr anspruchsvoll sein, dort ein geeignetes politisches System zu errichten und das Land auf die Beine zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para conseguir los objetivos estratégicos de la UE, la Comisión no debería empezar a desarrollar nuevas herramientas desde cero hasta que las existentes sean totalmente operativas y fiables.
Um die strategischen Ziele der EU zu erreichen, sollte sich die Kommission nicht dafür entscheiden, von Grund auf neue Systeme zu entwickeln, solange die vorhandenen voll betriebsfähig und zuverlässig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, los servicios de paquetería multinacionales tenían que labrarse su posición en cada mercado nacional desde cero y han creado algunas de las marcas más conocidas [97] a su propio riesgo y costes;
Die multinationalen Paketdienste mussten sich ihre Position dagegen auf jedem nationalen Markt von Grund auf erarbeiten und haben auf eigenes Risiko und auf eigene Kosten einige der bekanntesten Marken [97] geschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se nos ha encomendado nada menos que contribuir a la reconstrucción, empezando casi desde cero, de sociedades destruidas.
Unser Auftrag ist nichts Geringeres, als zu helfen, gänzlich zerrüttete Gesellschaften nahezu von Grund auf zu rekonstituieren.
Korpustyp: UN
Donde sea que se mire a los países poscomunistas que están a punto de ingresar a la UE, en los ámbitos monetario, de mercados, de estructura de propiedad, los sectores financieros, el comercio exterior, la protección del medioambiente y la educación, uno ve instituciones que han sido reconstruidas desde cero.
Welchen Bereich man in den postkommunistischen Beitrittsländern auch betrachtet - Geldwesen, Märkte, Eigentumsstrukturen, Banksektoren, Außenhandel, Gesundheitswesen, Umweltschutz und Bildung - überall gibt es Institutionen, die von Grund auf neu aufgebaut wurden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para redactar la propuesta de nuevo Reglamento desde cero —por primera vez en la historia de esta cámara— el ponente se ha inspirado en diversas fuentes.
Bei der Ausarbeitung des Vorschlags für eine – zum ersten Mal in der Geschichte dieses Hauses – von Grund auf neue Verordnung – hat sich der Berichterstatter von verschiedenen Quellen inspirieren lassen.
Korpustyp: EU DCEP
Si yo fuera a construir una mesa desde cero naturalmente la construiría con los mejores y más durables materiales posibles, ¿cierto?
Wollte ich mir einen Tisch von Grund auf bauen, so würde ich dafür natürlich die bestmöglichen, haltbarsten Materialien wählen, richtig?
Korpustyp: Untertitel
Este era un sistema distinto, tendríamos que escribirlo desde cero, porque Unix era propietario.
Dies wäre ein anderes System. Wir müssten es komplett von Grund auf schreiben, denn Unix war proprietär.
Korpustyp: Untertitel
Pero este hoyo es la oportunidad de construir un parque nuevo desde cero. Esto podría ser mi presa Hoover.
Aber diese Baugrube.... die Chance einen Park von Grund auf zu errichten.... das könnte mein Hoover Dam werden.
Korpustyp: Untertitel
XenDesktop® ha sido rediseñado desde cero para poder utilizarlo en las implementaciones de nubes con API abiertas y para aprovechar cualquier tecnología de infraestructura virtual, infraestructura de almacenamiento y topologías de redes complejas.
AT
XenDesktop wurde von Grund auf neu entwickelt, um Cloud-Bereitstellungen mit der Implementierung von offenen APIs zu unterstützen und alle virtuellen Infrastrukturtechnologien, Storage-Infrastrukturen und komplexe Netzwerktopologien zu integrieren.
AT
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
ceroGrund auf neu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Será necesario crear un estado palestino desde cero.
Ein palästinensischer Staat muss von Grundaufneu errichtet werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Márquelo si quiere incluir archivos que estén en la ruta de la carpeta principal. Déjelo sin marcar si está empezando un archivo desde cero.
Angehakt lassen, wenn Dateien, die sich irgendwo im Hauptordner des Projektes befinden, eingebunden werden sollen. Wenn ein Projekt von Grundaufneu begonnen wird, nicht anhaken.
"Unsere Spezialisten haben RaptorXML von Grundaufneu konzipiert und einen überlegenen Prozessor zur mühelosen Verarbeitung dieser Datenmengen entwickelt."
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
RaptorXML Server es el procesador XML de tercera generación de Altova, totalmente rescrito e implementado desde cero y optimizado para entornos de informática en paralelo aprovechando nuestros 15 años de experiencia con XML y otros estándares relacionados.
RaptorXML bildet die dritte Generation der XML-Prozessoren von Altova. Er wurde basierend auf unserer 15-jährigen Erfahrung mit XML und verwandten Standards von Grundaufneu geschrieben und - optimiert für Parallelrechner - implementiert.
Uno de muchos productos impresionantes para su Mac Diseñada profesionalmente desde cero, nuestra línea para Mac se ha personalizado para que sea tan útil y fácil de usar como los equipos Mac de los que disfruta.
Eines von vielen fantastischen Produkten für Ihren Mac Die professionelle und von Grundaufneu entwickelte Mac-Reihe orientiert sich hinsichtlich Zweckmäßigkeit und Benutzerfreundlichkeit an Ihrem geliebten Mac.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
ceroNull setzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante los debates sobre el impuesto especial sobre el alcohol, se sugirió que se aplicara un impuesto especial cero.
Während der Aussprachen über die Verbrauchsteuer auf Alkohol gab es Vorschläge, diese auf Null zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, insto a que se adopten medidas como no abolir por completo las intervenciones o los subsidios a las exportaciones, sino incluirlas en el presupuesto con una cifra de cero.
Daher plädiere ich dafür, Maßnahmen wie die Intervention oder die Exportsubvention nicht abzuschaffen, sondern haushaltstechnisch auf Null zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la integración se efectúa a una frecuencia inferior a 5 Hz y si, durante un segmento de tiempo determinado, el valor del par cambia de positivo a negativo o de negativo a positivo, se calculará la porción negativa y se igualará a cero.
Findet die Integration bei einer Frequenz von unter 5 Hz statt und verändert sich das Vorzeichen des Drehmomentwertes in einem gegebenen Zeitabschnitt von positiv zu negativ oder umgekehrt, so ist der negative Anteil zu berechnen und gleich Null zu setzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al integrar el trabajo de referencia y el trabajo efectivo producido durante el ciclo, todos los valores de par negativos se igualarán a cero y se incluirán.
Bei der Integration der Bezugszyklusarbeit und der tatsächlichen Zyklusarbeit sind alle negativen Drehmomentwerte auf Null zu setzen und einzubeziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la integración se efectúa a una frecuencia inferior a 5 Hz, y si, durante un segmento de tiempo determinado, el valor del par pasa de positivo a negativo o de negativo a positivo, se calculará la porción negativa y se igualará a cero.
Erfolgt die Integration mit einer Frequenz von weniger als 5 Hz und wechseln die Drehmomentwerte zu einem bestimmten Zeitpunkt vom Positiven zum Negativen oder vom Negativen zum Positiven, ist der negative Anteil zu berechnen und auf Null zu setzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al integrar el trabajo de referencia y el trabajo efectivo del ciclo, se igualarán a cero y se incluirán todos los valores de par negativos.
Bei der Integration der Bezugszyklusarbeit und der tatsächlichen Zyklusarbeit sind alle negativen Drehmomentwerte auf Null zu setzen und einzubeziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la integración se efectúa a una frecuencia inferior a 5 Hz, y si, durante un segmento de tiempo determinado, el valor del par pasa de positivo a negativo o de negativo a positivo, se calculará la porción negativa y se igualará a cero.
Findet die Integration bei einer Frequenz von unter 5 Hz statt und verändert sich das Vorzeichen des Drehmomentwertes in einem gegebenen Zeitabschnitt von plus zu minus oder von minus zu plus, so ist der negative Anteil zu berechnen und gleich Null zu setzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la integración se efectúa a una frecuencia inferior a 5 Hz, y si, durante un segmento de tiempo determinado, el valor del par pasa de positivo a negativo o de negativo a positivo, se calculará la porción negativa y se igualará a cero.
Findet die Integration bei einer Frequenz von unter 5 Hz statt und verändert sich das Vorzeichen des Drehmomentwertes in einem gegebenen Zeitabschnitt von positiv zu negativ oder umgekehrt, so ist der negative Anteil zu berechnen und gleich Null zu setzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al integrar el trabajo de referencia y el trabajo efectivo del ciclo, se igualarán a cero y se incluirán todos los valores del par negativos.
Bei der Integration der Bezugszyklusarbeit und der tatsächlichen Zyklusarbeit sind alle negativen Drehmomentwerte auf Null zu setzen und einzubeziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La instrucción «poner a cero el medidor» puede realizarse registrando el consumo energético acumulado en ese momento en lugar de poniendo literalmente a cero el medidor.
Ein „Nullsetzen des Messgeräts“ kann auch erreicht werden, indem der bis zu diesem Zeitpunkt angefallene Stromverbrauch festgehalten wird, anstatt das Messgerät tatsächlich auf Null zu setzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cerogleich null
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se esfuerce, no hace falta mucho tiempo; en materia de inmigración es cero lo que se ha avanzado en dos años y ocho meses.
Bemühen Sie sich nicht, dazu ist nicht viel Zeit erforderlich; auf dem Gebiet der Einwanderung sind die in zwei Jahren und acht Monaten erreichten Fortschritte gleichnull.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aumento es cero.
Die Erhöhung ist gleichnull.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enfatizaré de nuevo que el valor es prácticamente cero.
Der Wert ist, das sage ich nochmals ausdrücklich, praktisch gleichnull.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo , si el indicador no 18 es cero , entonces el indicador no 19 debe ser también cero .
Wenn beispielsweise Indikator 18 null beträgt , dann muss auch Indikator 19 gleichnull sein .
Korpustyp: Allgemein
es la concentración de referencia del gas cero (normalmente cero), en ppm
der Bezugswert der Konzentration des Nullgases (normalerweise gleichnull), ppm,
Korpustyp: EU DGT-TM
En poblaciones en equilibrio estacionario es cero.
In stabilen Populationen ist die immanente Wachstumsrate gleichnull.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se han cerrado las instalaciones térmicas y la de extracción todavía no funciona, CWP no produce actualmente ningún ácido fosfórico y su cuota de mercado es cero.
Da die thermischen Anlagen stillgelegt wurden und die Extraktionsanlage noch nicht betriebsfähig sei, produziere CWP zurzeit keine Phosphorsäure, und sein Marktanteil sei gleichnull.
Korpustyp: EU DGT-TM
El punto de partida de la evaluación reside en que el valor de PZL Hydral es cero, ya que sus deudas superan con mucho el valor de sus activos y filiales.
Ausgangspunkt für die Bewertung ist die Tatsache, dass der Wert von PZL Hydral gleichnull ist und die Verbindlichkeiten des Unternehmens den Wert der Vermögenswerte und der Tochterunternehmen deutlich übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el aval sobre el […] % de las acciones no tiene valor alguno en la hipótesis de liquidación, puesto que el valor mismo de las acciones es cero.
Desgleichen ist das Pfandrecht an […] % der Anteile im Konkursfall wertlos, weil der Wert der Anteile gleichnull ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
- En la periferia es cero.
Peripherie ist gleichnull.
Korpustyp: Untertitel
ceroZero
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de los aviones, los pilotos a los que se haya expedido una habilitación de tipo basada en un curso de entrenamiento con tiempo de vuelo cero (ZFTT):
Im Falle von Flugzeugen gilt für Piloten, denen eine Musterberechtigung auf der Grundlage von Schulung ohne Flugzeiten (Zero Flight-Time Training, ZFTT) ausgestellt wurde:
Korpustyp: EU DGT-TM
para la categoría III, un mínimo de tres aterrizajes automáticos, salvo que solo se requerirá un aterrizaje automático cuando el entrenamiento que se establece en el punto d).2) se haya realizado en un simulador de vuelo que se pueda emplear para la conversión con tiempo de vuelo cero.
Für Betriebsstufe III mindestens drei automatische Landungen. Es ist nur 1 automatische Landung erforderlich, wenn die nach Nummer 2 geforderte Schulung auf einem Flugsimulator, der für eine Umschulung ohne Flugzeiten im Flugzeug (Zero Flight Time Conversions) zugelassen ist, durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras haber completado un curso de conversión con tiempo de vuelo cero, el piloto deberá:
Nach Abschluss einer Umschulung ohne Flugzeiten im Flugzeug (Zero Flight Time Conversion Course) muss ein Pilot
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los aviones, los pilotos a los que se les haya expedido una habilitación de tipo basada en un curso de entrenamiento con tiempo de vuelo cero (ZFTT):
Im Falle von Flugzeugen gilt für Piloten, denen eine Musterberechtigung auf der Grundlage von Schulung ohne Flugzeiten (Zero Flight-Time Training, ZFTT) ausgestellt wurde:
Korpustyp: EU DGT-TM
para la categoría III, un mínimo de tres aterrizajes automáticos, salvo que solo se requerirá un aterrizaje automático cuando el entrenamiento que se establece en el punto d).2) anterior se haya realizado en un simulador de vuelo que se pueda emplear para la conversión con tiempo de vuelo cero.
Für Betriebsstufe III mindestens drei automatische Landungen. Es ist nur 1 automatische Landung erforderlich, wenn die nach Nummer 2 geforderte Schulung auf einem Flugsimulator, der für eine Umschulung ohne Flugzeiten im Flugzeug (Zero Flight Time Conversions) zugelassen ist, durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
’AM0’ o ’masa de aire cero’ se refiere a la irradiación espectral de luz solar en la atmósfera más exterior de la tierra, cuando la distancia entre esta y el sol es de una unidad astronómica (AU).
‚AM0‘ oder ‚Air Mass Zero‘ bezieht sich auf die spektrale Verteilung der Strahlungsleistung des Sonnenlichts in der äußeren Erdatmosphäre, wenn der Abstand zwischen Erde und Sonne eine Astronomische Einheit (1 AU) beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
’AM0’ o ’masa de aire cero’ se refiere a la irradiación espectral de luz solar en la atmósfera más exterior de la tierra, cuando la distancia entre ésta y el sol es de una unidad astronómica (AU).
’AM0’ oder ’Air Mass Zero’ bezieht sich auf die spektrale Verteilung der Strahlungsleistung des Sonnenlichts in der äußeren Erdatmosphäre, wenn der Abstand zwischen Erde und Sonne eine Astronomische Einheit (1 AU) beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la Comisión debería aceptar finalmente la petición del Parlamento Europeo y plantearse a largo plazo el objetivo de evitar totalmente las muertes en accidentes de tráfico («visión cero»), como hacen ya varios Estados miembros a escala nacional.
Die Kommission sollte daher endlich die Forderung des Europäischen Parlaments aufnehmen und langfristig das Ziel der vollständigen Vermeidung von Unfalltoten im Straßenverkehr ('Vision Zero') anvisieren, wie es bereits mehrere Staaten auf nationaler Ebene tun.
Korpustyp: EU DCEP
Le llamamos sospechoso cero.
Wir nennen ihn "Suspect Zero."
Korpustyp: Untertitel
Encontramos esto en el capirote de un camión en el punto de revisión cero.
Wir fanden das auf der Motorhaube eines demontierten HumVees bei Checkpoint Zero.
Korpustyp: Untertitel
cerobei Null
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y mientras éste sea el caso, tendremos que buscar nuevas medidas, medidas adicionales para reducir el número de muertes y lesiones hasta lograr la cifra ideal de cero.
Aus diesem Grund müssen wir nach neuen Maßnahmen suchen, nach weiteren Maßnahmen zur Verringerung der Anzahl von Todesopfern und Verletzten, die im Idealfall beiNull liegen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no partimos de cero: el Consejo debatió esta cuestión en 2005 y concluyó que las nuevas medidas a nivel de la Unión Europea no deberían interferir en lo que ya está disponible en los diferentes Estados miembros.
Wir fangen allerdings nicht beiNull an: Der Rat hat sich 2005 mit dieser Frage beschäftigt und ist zu dem Schluss gekommen, dass neue Maßnahmen auf EU-Ebene die auf der Ebene der Mitgliedstaaten bereits existierenden Regelungen nicht behindern dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de ello, el Parlamento debería avanzar hacia una política presupuestaria de base cero, que haga posible la eficiencia y, por lo tanto, el ahorro.
Stattdessen sollte es sich in Richtung eines beiNull beginnenden Haushaltsplans bewegen, der Effizienz und somit Einsparungen ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora empezamos desde cero.
Wir fangen nicht beiNull an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos ofrecer mucho a estos países y debemos hacerlo, ya que en ellos se puede empezar de cero y avanzar en una buena dirección.
Wir können diesen Ländern sehr viel geben, und wir sollten es ihnen geben, denn dort kann man beiNull anfangen und in eine gute Richtung gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, no partimos desde cero.
Gleichwohl beginnen wir nicht beiNull.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esa razón, a pesar de que un acuerdo tiene que ser asimétrico, a fin de cuentas, los aranceles deben ser cero.
Deswegen wird ein Abkommen zwar asymmetrisch zu sein haben, aber schlussendlich müssen die Tarife beiNull liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo afirmar sin lugar a dudas que se produjeron con increíble rapidez: partiendo de cero, se formuló un planteamiento político, se creó la estructura y se llevó a la práctica la ayuda.
Ich kann ohne zu zögern sagen, dass dies unglaublich schnell war: Starten beiNull, Formulieren eines politischen Konzepts, Erstellen der Struktur und Umsetzen der Hilfe in die Praxis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una cifra diferente de cero indica la posibilidad de incumplimiento de las disposiciones de la Directiva IPPC.
Liegt diese Zahl nicht beiNull, so deutet dies auf einen potenziellen Verstoß gegen die IVU-Vorschriften hin.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una cifra diferente de cero indica la posibilidad de incumplimiento de la Directiva 2008/1/CE.
Liegt diese Zahl nicht beiNull, so deutet dies auf einen potenziellen Verstoß gegen die Richtlinie 2008/1/EG hin.
Korpustyp: EU DGT-TM
cerovorn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Retrasar la construcción de la carretera entre tres y cinco años, puesto que es el período de tiempo mínimo que necesitará el Tribunal para ocuparse del caso, y quizás el hecho de tener que empezar desde cero con el proceso de inversión, puede ocasionar entre cuarenta y setenta muertes.
Wenn der Bau der Straße um drei bis fünf Jahre verschoben wird - so lange wird der Gerichtshof für die Behandlung des Falles mindestens brauchen - und das Investitionsverfahren dann vielleicht wieder von vorn beginnen muss, könnte es weitere 40 bis 70 Tote geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plan Mitchell es bienintencionado porque pretende en primer lugar detener la masacre, pero es un señuelo, ya que cada mini-acuerdo concluido sobre una base tan restringida quedaría a expensas del último kamikaze loco y sería necesario comenzar desde cero.
Der Mitchell-Plan verfolgt ehrenwerte Absichten, denn er zielt zunächst darauf ab, dem Blutvergießen ein Ende zu setzen, doch das ist eine Illusion, denn jedes auf einer derart begrenzten Grundlage geschlossene Mini-Abkommen hängt vom guten Willen des letzten Selbstmordattentäters ab, ansonsten geht alles wieder von vorn los.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las personas de estas regiones deben encontrar la fuerza interior para superar la catástrofe individual, familiar y económica y para empezar a partir de cero.
Die Menschen in diesen Gebieten müssen ganz einfach die seelische Kraft aufbringen, über die individuelle, familiäre und wirtschaftliche Katastrophe hinwegzukommen und noch einmal ganz von vorn zu beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vez de remitir el texto al Parlamento, el órgano que usted representa ha optado por presentar la Directiva para su aprobación por el Consejo, ignorando completamente la opinión del Parlamento Europeo, cuya intención era la de que el proceso legislativo se volviera a empezar desde cero.
Anstatt den Text an das Parlament zurückzuverweisen, legte das von Ihnen vertretene Organ die Richtlinie dem Rat zur Billigung vor. Damit haben Sie sich vollständig über die Stellungnahme des Europäischen Parlaments hinweggesetzt, das die Absicht hatte, das Rechtsetzungsverfahren von vorn zu beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, lo que deberíamos hacer es comenzar de cero y crear una nueva Convención elegida directamente para elaborar propuestas que posteriormente se sometan a referendo al mismo tiempo en todos los Estados miembros.
Herr Präsident! Wir sollten lieber ganz von vorn anfangen und einen neuen, direkt gewählten Konvent zur Erarbeitung von Vorschlägen einsetzen, die dann in allen Mitgliedstaaten gleichzeitig zur Volksabstimmung gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elijan en su lugar otras poblaciones nuevas; o empiecen de cero con una convención elegida directamente para redactar textos nuevos que puedan someterse a un referendo en todos los países el mismo día.
Wählen Sie doch lieber ein neues Volk oder beginnen Sie von vorn mit einem direkt gewählten Konvent, der neue Texte verfasst, zu denen am gleichen Tag in jedem Land eine Volksbefragung stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, colaboramos estrechamente con los gobiernos y los interlocutores sociales de todos los países candidatos, porque algunos de ellos tienen que empezar desde cero y existen problemas importantes respecto al funcionamiento del diálogo social.
Wir arbeiten in jedem Fall eng mit den Regierungen und den Sozialpartnern in allen Beitrittsländern zusammen, da einige von ihnen ganz von vorn anfangen müssen und erhebliche Probleme im Hinblick auf das Funktionieren des sozialen Dialogs bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero igualmente imposible resulta comenzar a partir de cero.
Es ist aber genauso unmöglich ganz von vorn anzufangen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No pedimos la abolición de nada ni que se empiece desde cero.
Wir rufen nicht dazu auf, alles Bestehende abzuschaffen und wieder ganz von vorn anzufangen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En Libia nos falta eso, así que tenemos que empezar desde cero.
In Libyen fehlt all dies, wir fangen ganz von vorn an.
Korpustyp: EU DCEP
cerokeine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un bebé prematuro o enfermo en Angola tiene cero posibilidades de sobrevivir.
Ein Frühgeborenes oder krankes Kind hat ein Angola praktisch keine Überlebenschance.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si todas las instituciones de la Unión Europea quieren hacer un gesto claro en el ámbito de la salud pública, tienen que reducir a cero las ayudas que se conceden en el sector del tabaco.
Wenn die europäischen Institutionen wirklich eine Geste auf dem Gebiet der öffentlichen Gesundheit zeigen wollen, sollten sie keine Beihilfen für den Tabakanbau mehr zulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso integrar las consideraciones medioambientales, entre ellas las de protección de las aguas y conservación de la biodiversidad, en las decisiones relativas a la ordenación del territorio a fin de conferirles un carácter más sostenible, en la perspectiva de cumplir el objetivo de ocupación cero del suelo en 2050.
Ökologische Erwägungen wie Gewässerschutz und Erhaltung der biologischen Vielfalt sollten in die Entscheidungen über die Landnutzung einfließen, damit diese nachhaltiger werden und im Hinblick auf das Ziel, bis 2050 netto keine Flächen mehr zu verbrauchen, Fortschritte erzielt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
prácticamente cero efectos sobre el clima, y trabas significativas al crecimiento económico global, con más seres humanos en la pobreza y un planeta en peores condiciones de las que podría haber.
praktisch keine Auswirkungen auf das Klima, aber eine wesentliche Verringerung des weltweiten Wirtschaftswachstums, mehr Menschen, die in Armut leben, und einen Planeten, der in einem schlechteren Zustand ist, als er es sein könnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Duración del evento de KOrganizer: Introduzca la duración del evento a establecer en KOrganizer para alarmas que se copian a KOrganizer. La duración predeterminada es cero.
KOrganizer Ereignisdauer: Geben Sie die Dauer von Ereignissen in Stunden und Minuten ein, die nach KOrganizer kopiert werden. Als Voreinstellung ist keine Dauer festgelegt.
Puede seleccionar cero o más opciones del cuadro de diálogo Opciones. Cada opción tiene un consejo sobre su efecto.
Man kann keine oder mehrere Einstellungen aus dem Einstellungen -Dialog wählen. Jede Einstellung wird durch ein Hilfefenster über die Wirkung unterstützt.
Puede añadir cero o más parámetros por medio de la sección Parámetros LibXSLT del cuadro de diálogo. Esto le permite proporcionar valores de parámetros para la hoja de estilo.
Man kann keine oder mehrere Parameter über den LibXSLT-Parameter Abschnitt des Dialoges hinzufügen. Dies ermöglicht die Übergabe von Parameterwerten an die Stilvorlage.
Diversos estudios han demostrado que un modelo de coste cero o marginal produciría el mayor beneficio neto para la sociedad Información del sector público, indicadores económicos y estudio de caso económico sobre el modelo de cobro, Corbin C., 2010. .
Aus verschiedenen Studien geht hervor, dass ein Preisgestaltungsmodell, bei dem keine Kosten oder Grenzkosten berechnet werden, für die Gesellschaft mit dem höchsten realen Nutzen verbunden ist Public Sector Information, Economic Indicators & Economic case study on charging model, Corbin, C., 2010. .
Korpustyp: EU DCEP
el tiempo de espera para los medicamentos veterinarios que deban administrarse a animales productores de alimentos, para todas las especies afectadas y para los diferentes alimentos de que se trate (carne y despojos, huevos, leche, miel), incluidos aquellos cuyo tiempo de espera sea de cero;
die Angabe der Wartezeit bei Tierarzneimitteln, die zur Nahrungsmittelerzeugung genutzten Tierarten verabreicht werden; für alle betroffenen Tierarten und für sämtliche betroffenen Lebensmittel (Fleisch und Innereien, Eier, Milch, Honig), einschließlich jener, für die keine Wartezeit besteht;
Korpustyp: EU DCEP
…a cuenta de dos bolas y cero strikes.
Zwei Bälle und keine Strikes von Jones.
Korpustyp: Untertitel
ceroGrund auf selbst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto, también es posible crear una páginas web desde cero.
Entwerfen Sie Ihre Webseite von Grundaufselbst oder wählen Sie Vorlagen aus einer Vielzahl komplett vorgebauter, lizenzfreier und anpassbarer Beispiel-Webseiten.
Um eine wirklich einzigartige Website zu realisieren, können Sie die fertigen Vorlagen als Ausgangspunkt nutzen oder Templates von Grundaufselbst erstellen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
ceronullen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El analizador CLD se pone a cero y se ajusta. El analizador CLD se ajusta con el gas patrón de NO desde la letra c) de este apartado.
der CLD-Analysator ist zu nullen und zu justieren. Der CLD-Analysator wird mit dem in Buchstabe c dieses Absatzes genannten NO-Justiergas justiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El analizador NDUV de NOx se iniciará, funcionará, se pondrá a cero y se ajustará con arreglo a las instrucciones del fabricante del instrumento.
Der NOx-NDUV-Analysator ist gemäß den Anweisungen des Messgeräteherstellers zu starten, zu betreiben, zu nullen und zu justieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los analizadores de gas de NOx totales se pondrán a cero y se ajustarán de la misma manera que antes de los ensayos de emisiones.
der/die Gasanalysator/en zur Messung der Gesamt-NOx ist/sind wie bei einer Emissionsprüfung zu nullen und zu justieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
El analizador FID se pone a cero y se ajusta de la misma manera que en un ensayo de emisiones.
der FID ist wie bei einer Emissionsprüfung zu nullen und zu justieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El instrumento se pondrá a cero como correspondería en un ensayo de emisiones introduciendo una señal de cero.
das Gerät ist durch die Eingabe eines Nullsignals so zu nullen wie vor einer Emissionsprüfung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la verificación de la estanqueidad en el lado del vacío no se realiza de acuerdo con la letra g), el sistema de muestreo de HC se pondrá a cero, se ajustará y se someterá a una verificación de la contaminación, como sigue:
Wird keine Leckprüfung auf der Unterdruckseite gemäß Buchstabe g durchgeführt, ist das HC-Probenahmesystem folgendermaßen zu nullen, zu justieren und auf Verunreinigungen zu überprüfen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ponen a cero todos los dispositivos integrantes.
Integratoren sind zu nullen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El analizador NDIR de CO2 se arranca, funciona, se pone a cero y se ajusta de la misma manera que antes de un ensayo de emisiones.
Der CO2-NDIR-Analysator ist wie bei einer Emissionsprüfung zu starten, zu betreiben, zu nullen und zu justieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
«A cero», el ajuste de un instrumento de manera que dé una respuesta de cero a un patrón de calibración cero, como el nitrógeno purificado o el aire purificado para medir las concentraciones de los componentes de las emisiones.
„nullen“ die Anpassung eines Messgeräts mit dem Ziel, dass es für ein Null-Kalibrierungsnormal, etwa gereinigten Stickstoff oder gereinigte Luft zur Messung der Konzentration von Emissionsbestandteilen, ein Null-Ergebnis liefert;
Korpustyp: EU DGT-TM
cerogleich Null
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El valor límite ha de ser cero para la dioxina y el PCB, sin ninguna duda.
Der Grenzwert muß gleichNull sein für Dioxin und PCB, keine Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces el resultado es en realidad cero, incluso moralmente hablando.
Dann ist das Resultat moralisch gesprochen am Ende doch gleichNull.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las variables no disponibles (o cero) deben codificarse de acuerdo con las normas siguientes:
Variablen, die fehlen (oder gleichNull sind), sind nach den folgenden Regeln zu kodieren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Con una probabilidad de incumplimiento de casi cero en los títulos calificados AAA, las pérdidas previstas de la cartera serían también de cero.
Bei einer Ausfallwahrscheinlichkeit von nahezu Null bei AAA gerateten Wertpapieren seien die erwarteten Verluste des Portfolios ebenfalls gleichNull.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las empresas de inversión consideradas en el artículos 95, apartado 2, el artículo 96, apartado 2, y el artículo 98 del RRC, esta partida será cero.
Bei Wertpapierfirmen im Sinne des Artikels 95 Absatz 2, des Artikels 96 Absatz 2 und des Artikels 98 der CRR muss dieser Bestandteil gleichNull sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El transporte del calor de la fuente al intercambiador en este caso es cero.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Twitter impacto en este punto es cero, el tema de la comunicación de correo electrónico móvil de Twitter y el ARPU de voz se está moviendo a venir y yo sabía que me sentiría más abajo.
Twitter die Auswirkungen an dieser Stelle gleichNull ist, die Gegenstand der Kommunikation von Twitter mobile E-Mail und Voice-ARPU in Bewegung zu kommen und ich wusste, ich würde mehr nach unten zu fühlen.
Sabemos muy bien que la sobreventa nunca se reducirá a cero en las compañías aéreas, porque de ese modo se gestionan los imponderables.
Uns ist bewusst, dass die Fluggesellschaften das Verfahren der Überbuchung niemals ganz abschaffen werden, denn auf diese Art und Weise gehen sie mit unvorhersehbaren Umständen um.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, el Parlamento Europeo ha tenido que partir de cero, al no contar con una convención internacional previa sobre la que trabajar; por primera vez ha habido codecisión en este terreno y también hemos tenido la primera experiencia de conciliación.
Das war für das Europäische Parlament durchaus etwas ganz Neues, denn es gab kein vorheriges internationals Übereinkommen, auf dem man hätte aufbauen können: Es war das erste Mal, dass auf diesem Gebiet das Mitentscheidungsverfahren angewandt wurde, und es war das erste Mal, dass es auf diesem Gebiet ein Vermittlungsverfahren gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que, con arreglo al Convenio OSPAR, la Comisión tiene el compromiso de reducir de forma importante los vertidos radiactivos al mar este año y de reducir prácticamente a cero las concentraciones en el medio ambiente marino a más tardar para el año 2020,
in der Erwägung, daß die Europäische Kommission nach dem OSPAR-Übereinkommen verpflichtet ist, sich um substantielle Reduzierung der radioaktiven Einleitungen ins Meer noch in diesem Jahr zu bemühen und bis zum Jahre 2020 diese Einleitungen in die Meeresumwelt fast ganz einzustellen,
Korpustyp: EU DCEP
Construir uno desde cero llevaría tiempo, pero por suerte, podemos adquirir uno
Eine vom ganz unten aufzubauen würde Zeit brauchen, aber glücklicherweise, können wir eine kaufen
Korpustyp: Untertitel
Cuando he escuchado vuestras historietas de restos en llamas y vidas destrozadas, me he dado cuenta de que aquí soy la única que tiene alguna posibilida…una oportunidad de reparar el daño y de volver a empeza…de cero.
Wie ich so euren Märchen über brennende Ruinen und zerstörte Existenzen zugehört hab, merke ich, dass ich die Einzige bin, die überhaupt eine Chance ha…eine Chance, um Wiedergutmachung zu betreiben und neu anzufange…ganz neu.
Korpustyp: Untertitel
Si personalizas un ajuste de Compressor en Final Cut Pro o creas uno desde cero, puedes compartir los resultados con otros editores de Final Cut Pro, aunque no tengan Compressor instalado en sus equipos.
Egal, ob du eine bereits vorhandene Compressor Einstellung in Final Cut Pro anpasst oder eine ganz neue Einstellung anlegst, du kannst das Ergebnis auch für andere Final Cut Pro Benutzer bereitstellen – und zwar auch dann, wenn sie Compressor nicht auf ihren Computern installiert haben.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
ceroNull angesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el contenido energético de la biomasa cuyo factor de emisión no se considera igual a cero.
den Energiegehalt der Biomasse, für die nicht ein Emissionsfaktor von Nullangesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
el contenido energético de los biocombustibles cuyo factor de emisión no se considera iguales a cero.
den Energiegehalt der Biotreibstoffe, für die nicht der Emissionsfaktor Nullangesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando se utilice una notificación de cantidad horaria, se aplicará de manera uniforme a todas las horas restantes del día de gas a partir del momento de inicio especificado, y será igual a cero para todas las horas anteriores.
muss bei Verwendung einer notifizierten stündlichen Menge diese ab einer bestimmten Anfangszeit für alle verbleibenden Stunden des Gastages in gleicher Höhe gelten und für alle Stunden vor dieser Anfangszeit mit Nullangesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Partiendo del supuesto de que posteriormente el beneficio de explotación sería próximo a cero, el valor actual de las operaciones en años sucesivos se fijó en cero.
In der Annahme, dass der Betriebsgewinn anschließend einen Wert um Null erreichen würde, wurde der Kapitalwert des Unternehmens für die Folgejahre mit Nullangesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, si los requisitos de capital total en todas las líneas de negocio en un año determinado resulta negativa, el numerador de la fracción de ese año será cero.
Ist die gesamte Eigenkapitalanforderung für alle Geschäftsfelder in einem bestimmten Jahr negativ, so wird der Beitrag zum Zähler des Durchschnitts für dieses Jahr mit Nullangesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Igualmente, si se fija el valor de la fibra óptica de BT en cero, y dado que BT tiene 29 millones de conexiones de usuarios finales, la renta anual por línea sería de 18,57 libras.
Außerdem wurde der Wert der Glasfaserkabel von BT mit Nullangesetzt, und BT hat 29 Millionen Endverbraucheranschlüsse, so dass sich die Jahresmiete je Anschluss auf 18,57 GBP beläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo particular de la disposición que pretende limitar las importaciones de China consiste en que algunas empresas deben pagar un 66,1 % de derechos, mientras que a otras, también chinas, se les aplica un tipo impositivo de cero, sin que parezca haber ningún criterio para ello.
Die Besonderheit der Bestimmung, die darauf abzielt, die Einfuhren aus China zu begrenzen, besteht darin, dass einige Firmen 66,1 % Zoll bezahlen müssen, während für andere, ebenfalls chinesische Firmen, ein Zollsatz von Nullangesetzt ist, wobei ein Kriterium hierfür nicht zu erkennen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Si la diferencia entre la valoración en esas dos fechas es cero o un importe negativo, el nuevo saldo principal se considerará igual a cero y el bono contingente será anulado.
Entspricht die Differenz zwischen den an diesen beiden Daten vorgenommenen Bewertungen Null oder einem negativen Betrag, so wird der neue Hauptforderungssaldo mit Nullangesetzt und die bedingte Schuldverschreibung wird annulliert.
Korpustyp: EU DGT-TM
ceroNull gesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al integrar el trabajo del ciclo efectivo, se igualarán a cero y se incluirán todos los valores de par negativos.
Bei der Integration der aktuellen Zyklusarbeit muss jeder negative Drehmomentwert gleich Nullgesetzt und mit diesem Wert berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para iniciar el algoritmo, S–1, S–2, Y–1 y Y–2 se ponen a cero.
Zu Beginn des Algorithmus werden s–1, s–2, y–1 und y–2 auf Nullgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El concepto de "límite inferior" exige suponer que la contribución de cada congénere no cuantificado al EQT es igual a cero.
Nach dem Konzept der ‚Untergrenze‘ ( ‚lowerbound‘) wird der Beitrag jedes nicht quantifizierten Kongeners zum Toxizitätsäquivalent (TEQ) gleich Nullgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para iniciar el algoritmo, S-1, S-2, Y-1 e Y-2 se ponen a cero.
Zu Beginn des Algorithmus werden S-1, S-2, Y-1 und Y-2 auf Nullgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el dispositivo continúa funcionando a 25 °C, el ensayo se realizará con el dispositivo funcionando normalmente y el exponente del término temperatura en el factor de corrección se considerará igual a cero (no habrá corrección de la temperatura).
Wenn der Regler bei 25 °C noch arbeitet, wird die Prüfung bei normal funktionierendem Regler durchgeführt und der Exponent des Temperaturterms des Korrekturfaktors gleich Nullgesetzt (keine Temperaturkorrektur).
Korpustyp: EU DGT-TM
La unidad debe indicar un mayor consumo energético en los cinco segundos posteriores a la puesta a cero del medidor y el temporizador; es posible que sea necesario iniciar la impresión antes de la puesta a cero para asegurarse de ello.
Das Gerät muss innerhalb von 5 Sekunden, nachdem Messgerät und Stoppuhr auf Nullgesetzt worden sind, eine erhöhte Leistungsaufnahme zeigen. Um dies zu gewährleisten, kann es erforderlich sein, den Druckauftrag einzuleiten, bevor Messgerät und Stoppuhr auf Null gesetzt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desligar el proceso actual de su terminal en control y eliminarlo de su grupo de proceso actual, sin ligarlo a un nuevo grupo de procesos (esto es, poner su ID de grupo de processos a cero).
Entbindet den aktuellen Prozess vom kontrollierenden Terminal und entfernt von der aktuellen Prozessgruppe, ohne es einer neuen Prozessgruppe zuzuordnen (Gruppenprozess-ID wird auf Nullgesetzt).
Si no se aplica un factor de calibración al contador de partículas que se está calibrando, las concentraciones medidas deberán situarse dentro de un margen de ± 10 % de la concentración estándar para cada concentración, salvo para el puntocero. De lo contrario, deberá rechazarse el contador de partículas.
Wird kein Kalibrierungsfaktor auf den zu kalibrierenden Partikelzähler angewendet, so müssen die gemessenen Konzentrationen bei jeder zugrunde gelegten Konzentration mit einer Abweichung von ± 10 % der standardisierten Konzentration entsprechen, mit Ausnahme des Nullpunktes. Andernfalls ist der zu kalibrierende Partikelzähler abzulehnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es importante especificar suficientes ceros para no hacer ambiguo el formato que se use si su posición está a menos de 2 grados de un puntocero.
Es ist wichtig, genügend anführende Nullen anzugeben, damit das Format eindeutig bleibt, falls Ihre Position weniger als 2 Grad vom Nullpunkt abweicht.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Si no se aplica un factor de calibración al contador de partículas que se está calibrando, las concentraciones medidas deberán situarse dentro de un margen de ± 10 % de la concentración estándar para cada concentración utilizada, salvo para el puntocero. De lo contrario, deberá rechazarse el contador de partículas.
Wird kein Kalibrierungsfaktor auf den zu kalibrierenden Partikelzähler angewendet, so müssen die gemessenen Konzentrationen bei jeder zugrunde gelegten Konzentration mit einer Abweichung von ± 10 % der standardisierten Konzentration entsprechen, mit Ausnahme des Nullpunktes, andernfalls ist der zu kalibrierende Partikelzähler abzulehnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un componente central de la maquinaria son vigas de puente para recibir una pluralidad de sistemas de sujeción idénticas, cuyo común del puntocero se alinea fábrica con una precisión de al menos 0,01 mm.
Eine zentrale Komponente der Maschinen sind dabei Brückenträger zur Aufnahme mehrerer baugleicher Spannsysteme, deren gemeinsamer Nullpunkt werkseitig mit einer Genauigkeit von mindestens 0,01 mm ausgerichtet ist.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
En cuanto el denominado puntocero se sobrepasa hacia arriba durante la oscilación, su cuerpo es ingrávido y los músculos se relajan, hasta que vuelve a ser frenado por la colchoneta.
Sobald der sogenannte Nullpunkt bei der Schwingung nach oben überschritten wird, ist Ihr Körper schwerelos und die Muskeln entspannen sich - und zwar solange, bis Sie in der Matte wieder abgebremst werden.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Redactado por Pat Binder y Gerhard Haupt en base a una entrevista. Al preparar mi proyecto para la bienal, me dijeron que me iban a asignar un espacio en un "puntocero" de La Habana.
DE
Nach einem Interview aufgeschrieben von Pat Binder und Gerhard Haupt Als ich mein Projekt für die Biennale vorbereitete, sagte man mir, dass man mir einen Raum an einem "Nullpunkt" von Havanna geben würde.
DE
La imagen que se me ocurrió en relación a esta idea de "puntocero" fue una cama, que es un espacio donde uno vive, muere, se reproduce, en fin, pasa muchas horas de su vida.
DE
Das Bild, das mir im Zusammenhang mit der Idee eines solchen "Nullpunkts" einfiel, war ein Bett, das ein Ort ist, an dem man lebt, stirbt, sich reproduziert, und letztendlich viele Stunden seines Lebens verbringt.
DE
Casi un año después, parece que estamos en el puntocero.
Fast ein Jahr danach scheinen wir bei Null zu stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros creemos que, en política exterior, el primer objetivo debería ser alcanzar el desarme a nivel internacional: puntocero de armamento, y ello con políticas pragmáticas que permitan dar respuesta a lo que hoy crea inseguridad en el mundo.
Wir glauben, dass das übergeordnete Ziel der Außenpolitik die Abrüstung auf internationaler Ebene sein sollte: Null Bewaffnung, die Anwendung von pragmatischen Strategien als Antwort auf die Ursachen der Unsicherheit in der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
riesgo ceroNullrisiko
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El bloqueo extendido es la solución perfecta para empresas con objetivos de seguridad de tipo “riesgocero”.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La disposición del pasado junio aspira a un riesgocero.
Die Verfügung vom Juli dieses Jahres strebte ein Nullrisiko an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, hay que decir que a mi juicio el riesgocero no existe.
Abschließend ist zu sagen, daß es ein Nullrisiko meiner Meinung nach nicht geben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, el riesgocero es imposible. Es importante sin embargo poner en práctica un sistema de alerta.
Ein Nullrisiko ist natürlich nicht zu erreichen, aber es muss ein Warnsystem eingeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desastre de Fukushima ha recordado al planeta entero que en relación con la energía nuclear no existe el riesgocero.
Die Katastrophe in Fukushima hat die Welt daran erinnert, dass es bei der Kernenergie kein Nullrisiko gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se habla a menudo del "riesgocero" .
Man spricht oft vom "Nullrisiko ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, hace ya mucho tiempo que se admite que no existe el riesgocero.
Im übrigen wird bereits seit langem anerkannt, daß es kein Nullrisiko gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El riesgocero no existe.
Ein Nullrisiko gibt es nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El riesgocero no existe y las consecuencias de un problema bacteriológico -relacionado o no con el terrorismo- pueden ser de una considerable importancia para todos los ciudadanos.
Ein Nullrisiko gibt es nicht und eine bakteriologische Verseuchung - ob nun im Zusammenhang mit dem Terrorismus oder auch nicht - kann für alle Bürger weitreichende Folgen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe el riesgocero.
So etwas wie ein Nullrisiko gibt es nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
crecimiento ceroNullwachstum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es el primer presupuesto de crecimientocero.
Dies ist der erste Haushalt mit Nullwachstum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es compatible con tres trimestres consecutivos de crecimientocero en 2008.
Die Prognose des IWF ist mit einem Nullwachstum in drei aufeinander folgenden Quartalen des Jahres 2008 kompatibel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La mayoría en el Consejo ha ido un paso más allá y ha establecido un proyecto de presupuesto de «crecimientocero».
Eine Mehrheit im Rat ist noch einen Schritt weitergegangen und hat einen Haushaltsentwurf mit "Nullwachstum" erarbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya hay algunos que incluso han anotado en sus propios presupuestos nacionales el crecimientocero.
Einige Finanzminister haben in ihren nationalen Haushalten bereits ein Nullwachstum eingestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero eso no significa que ahora se pueda decir que para los años venideros el crecimientocero deba quedar inamovible.
Aber das heißt nicht, man könne jetzt für die nächsten Jahre ein Nullwachstum fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principio de crecimientocero del presupuesto me parece a la vez oportuno y prudente.
Das Nullwachstum des Haushalts scheint mir angemessen und klug zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario resolver estos aspectos ateniéndose estrictamente al objetivo de crecimientocero del gasto público anunciado por el Gobierno.
Bei der Bewältigung dieser Herausforderungen sollte das von der Regierung angekündigte Ziel eines Nullwachstums bei den Staatsausgaben streng eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un crecimientocero como el que pretenden algunos Estados miembros me parece irreal.
Ein Nullwachstum, wie von einigen Mitgliedstaaten gefordert, erscheint mir unrealistisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ingresos medios han aumentado un 25 por ciento en el último decenio: una gran diferencia respecto del crecimientocero del pasado.
Die Durchschnittseinkommen sind in den letzten zehn Jahren um 25% gestiegen - eine enorme Verbesserung gegenüber dem Nullwachstum in der Vergangenheit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las regiones del sur de Italia han registrado asimismo en el último año un descenso del 3,2 % del nivel de empleo y un crecimientocero del PIB.
In Süditalien war überdies im letzten Jahr ein Rückgang der Beschäftigungsquote um 2,3 % bei gleichzeitigem Nullwachstum des BIP zu verzeichnen.
Korpustyp: EU DCEP
nivel ceroNullwert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Constituye una transacción realista entre, por una parte, la posición inicial de la Sra. Lienemann, partidaria de un nivelcero de vertidos en el agua y, por otra, la del Consejo, que se oponía a cualquier objetivo vinculante.
Dies stellt einen realistischen Kompromiss zwischen der ursprünglichen Position von Frau Lienemann, die einen Nullwert für die Einleitungen forderte, und der des Rates dar, der jede verbindliche Zielsetzung ablehnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tolerancia ceroNulltoleranz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Código de ética empresarial incluye una toleranciacero en cuanto a sobornos y corrupción, incluidos los pagos de facilitación.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Exijo toleranciacero ante la violencia de los hombres contra las mujeres.
Ich fordere Nulltoleranz gegenüber jeder Form von Gewalt von Männern gegen Frauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto mayor importancia tiene la obtención de este premio para el equipo de dirección ejecutiva y el personal. fischer South Africa ha sido recompensado por haber implementado todos los procesos de higiene y seguridad adecuados en las naves de producción con una toleranciacero para casos de negligencia.
Umso größere Bedeutung hat der Gewinn dieses Preises für das Geschäftsleitungsteam und die Mitarbeiter. fischer South Africa ist dafür belohnt worden, sämtliche angemessenen Verfahren zu Gesundheit und Sicherheit in der Fabrikhalle mit Nulltoleranz für Fahrlässigkeit umgesetzt zu haben.
Sachgebiete: verlag auto universitaet
Korpustyp: Webseite
No queremos legalizar, no queremos liberalizar y no hemos abandonado el sueño de la toleranciacero con las drogas.
Wir wollen weder eine Legalisierung noch eine Liberalisierung. Wir haben den Traum von einer Nulltoleranz gegenüber Drogen nicht aufgegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Código de ética empresarial apoya y respeta todos los derechos humanos reconocidos a nivel internacional, como la libertad de asociación, el derecho a los negocios colectivos, una toleranciacero con la mano de obra infantil o forzada y el derecho a un entorno laboral saludable y seguro.
ES
Der Verhaltenscodex des Unternehmens unterstützt und respektiert alle international anerkannten Menschenrechte, einschließlich des Rechts auf Vereinigungsfreiheit und Tarifverhandlungen, und eine Nulltoleranz gegenüber Zwangs- und Kinderarbeit sowie eine sichere und gesunde Arbeitsumgebung.
ES
Cuestiona seriamente el sentido de la toleranciacero en materia de drogas.
Dabei wird die Sinnhaftigkeit der Nulltoleranz in Bezug auf die Rauschmittel ernsthaft in Frage gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La toleranciacero, o lo que es más sencillo, cerrar los ojos, no es una solución.
Nulltoleranz oder gar einfach die Augen vor dem Problem zu verschließen ist keine Lösung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La toleranciacero hacia la violencia supone una mayor implicación política, un esfuerzo constante y la acción uniforme de todos los Estados miembros.
Nulltoleranz gegen Gewalt setzt engere politische Einbindung, unermüdliches Engagement und beharrliches Vorgehen in allen Mitgliedstaaten voraus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Peor aún, la Comisión ha decidido pasar de la toleranciacero al margen tolerable.
Und schlimmer noch: Die Kommission hat sich dazu entschlossen, von einer Nulltoleranz zu einem tolerierbaren Risiko überzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de las reservas del ponente, también puedo decir que creo que Europa debe avanzar hacia una solución en relación a la toleranciacero.
Ich möchte trotz der Vorbehalte des Berichterstatters auch sagen dürfen, dass sich Europa meiner Meinung nach in Bezug auf die Nulltoleranz einer Lösung nähern muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tolerancia cerovollständige Ächtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
toleranciacero ante la violencia contra las mujeres
vollständigeÄchtung der Gewalt gegen Frauen
Korpustyp: EU IATE
tipo ceroNullsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También es vital preservar los tiposcero existentes en los Estados miembros.
Ein weiterer wichtiger Punkt ist die Beibehaltung der Nullsätze in einigen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso presente, no se cumplen las condiciones para la aplicación de un tipocero.
Im vorliegenden Fall sind die Voraussetzungen für die Anwendung des Nullsatzes nicht erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Yo defiendo firmemente los tiposcero del Reino Unido, especialmente en relación con la ropa y el calzado infantiles.
Ich bin ein starker Verfechter der Nullsätze im Vereinigten Königreich, insbesondere was Kinderbekleidung und -schuhe anbelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos Estados miembros de la UE existe actualmente un tipocero del IVA sobre los productos alimenticios.
Gegenwärtig existiert in einigen Staaten der Europäischen Union ein Nullsatz der Mehrwertsteuer auf Lebensmittelprodukte.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión si la República Checa también tiene derecho a introducir un tipocero sobre los productos alimenticios?
Ist die Tschechische Republik ebenfalls berechtigt, einen Nullsatz der Mehrwertsteuer bei Lebensmittelprodukten einzuführen?
Korpustyp: EU DCEP
No hay razón por la que no puedan decidir ellos mismos imponer los tiposcero.
Es gibt keinen Grund, warum sie nicht selber darüber befinden können, die Nullsätze abzuschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿También se considera la aplicación del tipocero del IVA (por ejemplo, para nuevos productos duraderos en el sector de la construcción)?
Wird auch eine Anwendung des Nullsatzes erwogen (bzw. für neue nachhaltige Produkte im Bauwesen)?
Korpustyp: EU DCEP
La aplicación por parte de algunos Estados miembros de un tipocero sobre los productos alimenticios aumenta su competitividad en el mercado común europeo.
Die Anwendung des Nullsatzes auf Lebensmittel in einigen Mitgliedsstaaten führt zu einer größeren Wettbewerbsfähigkeit dieser Staaten auf dem gemeinsamen europäischen Markt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Comparte la Comisión la opinión de que la introducción de un tipo cero es menos indicada porque el tipocero es un tipo específico y sobre todo excepcional?
Teilt die Kommission die Ansicht, dass die Einführung des Nullsatzes in diesem Falle weniger angebracht wäre, da der Nullsatz ein besonderer und vor allem ein Ausnahme-Steuersatz ist?
Korpustyp: EU DCEP
Sociedad que tributa al tipocero
Zero tax company (mit dem Nullsatz besteuerte Gesellschaft)
Korpustyp: EU DCEP
tipo ceroNulltarif
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Piensa el Consejo en aplicar (provisionalmente) a los países afectados, en lugar de la tarifa de tipocero, una tarifa alternativa y favorable?
Gedenkt der Rat, anstelle des Nulltarifs (vorübergehend) einen anderen Vorzugssatz im Hinblick auf die betreffenden Länder anzuwenden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa la Comisión en aplicar (provisionalmente) a los países afectados, en lugar de la tarifa de tipocero, una tarifa alternativa y favorable?
Gedenkt die Kommission, anstelle des Nulltarifs (vorübergehend) einen anderen Vorzugssatz im Hinblick auf die betreffenden Länder anzuwenden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede comunicar el Consejo cuándo va a entrar en vigor el denominado SPG-Plus y cuál es el umbral de la parte del mercado por encima del cual los países en cuestión ya no pueden beneficiarse del tipocero?
Kann der Rat mitteilen, wann das sogenannte APS-Plus spätestens in Kraft tritt und über welchen Marktanteil hinaus die betreffenden Länder nicht mehr in den Genuss des Nulltarifs kommen können?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede comunicar la Comisión cuándo va a entrar en vigor el denominado SPG-Plus y cuál es el umbral de la parte del mercado por encima del cual los países en cuestión ya no pueden beneficiarse del tipocero?
Kann die Kommission mitteilen, wann das sogenannte APS-Plus spätestens in Kraft tritt und über welchen Marktanteil hinaus die betreffenden Länder nicht mehr in den Genuss des Nulltarifs kommen können?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede aclarar la Comisión si, conforme a la normativa comunitaria, los Estados miembros tienen la posibilidad de aplicar el tipocero del IVA, o un tipo reducido, a las asociaciones deportivas, y en qué condiciones?
Kann die Kommission näher erläutern, ob und unter welchen Bedingungen Mitgliedstaaten den Nulltarif oder einen ermäßigten Mehrwertsteuersatz für Sportvereine gemäß den Rechtsvorschriften der Gemeinschaft anwenden dürfen?
Korpustyp: EU DCEP
Hace años que Pekín se asegura los derechos sobre los yacimientos en Asia Central y África (por ejemplo, para créditos «de tipocero») con el fin de lograr prácticamente un monopolio y, como viene haciendo desde 2005, poder dictar los precios.
Seit Jahren sichert sich Peking Rechte auf Vorkommen in Zentralasien und Afrika (beispielsweise für Kredite „zum Nulltarif“), um ein Quasi-Monopol zu erzielen und eben seit 2005 die Preise zu diktieren.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cero
244 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen