linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cero null 119 Nullpunkt 33 . . .
[Weiteres]
cero null 1.162

Verwendungsbeispiele

cero null
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

es distinto de cero si el hijo terminó normalmente.
ist nicht Null wenn das Kind normal beendet wurde.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, el crecimiento no es un juego en el que la suma total es cero.
Frau Präsidentin! Wachstum ist kein Spiel, bei dem die Gesamtsumme im Endeffekt gleich Null ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un año fuera de la academia cero experiencia en combate
Wenn ich aus der Akademie kam niccht… Null Kampffertigkeiten
   Korpustyp: Untertitel
buf.mode no es cero y el usuario no es el superusuario.
buf.mode ist nicht Null und der Benutzer ist nicht der Superuser.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Entonces el resultado es en realidad cero, incluso moralmente hablando.
Dann ist das Resultat moralisch gesprochen am Ende doch gleich Null.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presupuesto para Ehrmantraur ahora es de cero.
Das Überwachungsbudget für Ehrmantraut beträgt ab sofort Null.
   Korpustyp: Untertitel
ALTOSPAM lucha contra los falsos positivos y asegura un porcentage vecino de cero.
ALTOSPAM bekämpft Fehlalarme und garantierte eine Fehlalarmrate von nahezu Null.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Selecciona el elemento en el índice dado. Los índices empiezan en cero.
Wählt das Element mit dem angegebenen Index. Die Indexierung beginnt mit Null.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Si tu asunto es urgente, por favor, presiona cero.
Wenn Ihr Anliegen dringend ist, wählen Sie bitte die Null.
   Korpustyp: Untertitel
Las inversiones en hardware se reducen a cero.
Investitionen für Hardware setzen Sie einfach auf Null.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cero- .
cero cero .
eyección cero-cero .
acuerdo "cero por cero" . .
delta cero .
potencial cero . .
error cero .
cero eléctrico .
información cero .
estado cero .
punto cero Nullpunkt 10 Null 2 . . . . .
opción cero . .
riesgo cero Nullrisiko 20
crecimiento cero Nullwachstum 44 .
rueda cero . .
engranaje cero .
potencia cero .
cero absoluto . .
nivel cero Nullwert 1 . .
cero mecánico .
isócrona cero .
trama cero .
recorrido cero .
tolerancia cero Nulltoleranz 89 vollständige Ächtung 1
alícuota cero .
tipo cero Nullsatz 19 Nulltarif 6
"cero existencias" .
matriz cero .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cero

244 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Jefe, tengo algo en cero tres cero
Soni, ich hab was auf 3-0-3.
   Korpustyp: Untertitel
Fue cuatro a cero.
Die Abstimmung war 4:0.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitas empezar de cero.
Du brauchst einen Neuanfang.
   Korpustyp: Untertitel
Alemania uno, Aliados cero
Das verdiente 1:0 für Deutschland.
   Korpustyp: Untertitel
Está en gravedad cero.
Ein Feuer in der Schwerelosigkeit, Commander.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitaba empezar de cero.
Ich brauchte ich einen Neuanfang.
   Korpustyp: Untertitel
Cero es una talla.
0 ist so was von eine Größe.
   Korpustyp: Untertitel
Diez bajo cero fuera.
Zehn Grad Minus draußen, glaube ich.
   Korpustyp: Untertitel
Cero intereses hasta marzo.
Effektiver Jahreszins 0% bis März.
   Korpustyp: Untertitel
Ponga detonador a altitud cero.
Zünder auf Höhe 0 stellen.
   Korpustyp: Untertitel
No existe el riesgo cero.
So etwas wie ein Nullrisiko gibt es nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El riesgo cero no existe.
Ein Nullrisiko gibt es nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que es cero - treinta.
Wir wissen, wie es steht.
   Korpustyp: Untertitel
Ella vence tres a cero.
Sie ist drei Postleitzahl hinauf.
   Korpustyp: Untertitel
De hecho, a cero personas.
Um ehrlich zu sein, keinen Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que hacerlo desde cero.
Du musst das ohne den Fertigscheiß machen.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro, está empezando desde cero.
Klar, er fängt klein an.
   Korpustyp: Untertitel
Cada vez, empiezas de cero.
Man fängt immer wieder von neuem an.
   Korpustyp: Untertitel
Cómo ceros de una función?.
So finden Sie Nullstellen einer Funktion?.
Sachgebiete: mathematik nukleartechnik physik    Korpustyp: Webseite
Bien, es la hora cero.
Es folgt die Stunde 0!
   Korpustyp: Untertitel
Cero pieza que debe actualizarse ES
Die Werkstückkorrekturnummer, die aktualisiert werden soll ES
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Permalink to Crecimiento desde cero
Permalink to China baut – aber für wen?
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
la cubierta terminada con cero
das Cover fertig mit kratzfestem
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Rendimiento impresionante y cero frustraciones
Beeindruckende Leistung, die nicht enttäuscht
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Tolerancia cero a la violencia doméstica
"Nulltoleranz" gegenüber jeder Form von Gewalt gegen Frauen
   Korpustyp: EU DCEP
La variante cero tampoco se evaluó.
Die Nullvariante wurde ebenfalls nicht geprüft.
   Korpustyp: EU DCEP
La masa crítica está en cero.
Kritische Masse ist bei Nul…
   Korpustyp: Untertitel
Ahora tendremos que empezar de cero.
Nun müssen wir es verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Es nuestra oportunidad de empezar de cero.
Das ist unsere Chance für einen Neuanfang.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo nada en los bolsillos, cero.
Ich habe nichts in den Taschen.
   Korpustyp: Untertitel
Cero que las paridades están sobrevaloradas.
Ich denke, daß die Kurse auch ausgereizt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Finlandia usamos el término ' investigación cero' .
Bei uns in Finnland gibt es den Begriff der Nullforschung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha hablado de la tolerancia cero.
Es war von Nulltoleranz die Rede.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Par máximo neto a régimen cero: … Nm
Höchstes Nutzdrehmoment bei Nulldrehzahl: … Nm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se volverá a comprobar la respuesta cero.
Das Nullgasansprechen ist erneut zu prüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se debe aplicar la tolerancia cero.
Wir sprechen in diesem Haus nun auch von Nulltoleranz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se habla a menudo del "riesgo cero" .
Man spricht oft vom "Nullrisiko ".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el primer presupuesto de crecimiento cero.
Dies ist der erste Haushalt mit Nullwachstum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una tasa cero es una cifra concreta.
Ein Nullsatz ist eine konkrete Zahl.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Par máximo neto a régimen cero: Nm
Größtes Nutzdrehmoment bei Nulldrehzahl: Nm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puede considerarse que esos valores son cero.
Diese können mit 0 angenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eres tan divertido como un cero.
Du entwickelst dich zur Schnarchnase.
   Korpustyp: Untertitel
Los franceses ganan dos a cero.
Die Franzosen führen also mit 2:0.
   Korpustyp: Untertitel
Los rusos ganan por uno a cero.
Die Russen führen mit 1 :0.
   Korpustyp: Untertitel
longitud de onda de dispersión cero
Wellenlänge zur Anullierung der Dispersion
   Korpustyp: EU IATE
Dijo la radio que bajaríamos a cero.
Laut Wetterbericht im Radio fällt die Temperatur auf ein Grad.
   Korpustyp: Untertitel
Estaremos esperando hasta que llegue a cero.
Wir werden hier warten, bis die Uhr abgelaufen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pero quizá necesitamos comenzar de cero.
Vielleicht ist ein Neuanfang genau das, was wir brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Tus probabilidades pasaron de cero a escasas.
Deine Chancen sind um 'ne Schaufelbreite gestiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Es incluso mejor en gravedad cero.
Es ist sogar besser in der Schwerelosigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Faltan 18 minutos para la Barrera Cero.
18 Minuten bis zur Nullbarriere.
   Korpustyp: Untertitel
Eso me lleva a empezar de cero.
Das wirft mich an den Anfang zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Dijo la radio que bajaríamos a cero.
Laut Wetterbericht im Radio fällt die Temperatur auf 1 Grad.
   Korpustyp: Untertitel
Es un cero a la izquierda.
Sie ist ein Niemand.
   Korpustyp: Untertitel
Un lugar donde comenzar de cero.
Einen Ort, wo man ein unbeschriebenes Blatt ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Cero punto nueve de la Tierra.
Schwerkraft: 0, 9 der Erde.
   Korpustyp: Untertitel
La maquina Tuck Pendelton, cero defectos.
Die Tuck-Pendelton-Maschine, vollkommen fehlerfrei.
   Korpustyp: Untertitel
La maquina Jack Putter, cero defectos.
Die Jack-Putter-Maschine, vollkommen fehlerfrei.
   Korpustyp: Untertitel
Usted va en el coche Bajo Cero.
Sie fahren in der Limousine mit.
   Korpustyp: Untertitel
Que la cifra tenga seis ceros.
Machen wir aus dem Wetteinsatz eine schöne sechsstellige Zahl.
   Korpustyp: Untertitel
Creí que querían empezar de cero.
Ich dachte, sie wollten einen Neuanfang machen.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos venido aquí para empezar de cero.
Wir sind wegen einem Neustart her gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un juego de suma cero.
Es ist ein Nullsummen-Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Afuera hacen casi siete grados bajo cero.
Draußen sind's 20 Grad.
   Korpustyp: Untertitel
El mercurio señala 6 grados bajo cero.
Die Anzeige blieb auf minus 6 Grad stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Empezar de cero, quizà en México.
Einen Neuanfang in Mexiko oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que empezar este matrimonio desde cero.
Wir müssen diese Ehe mit einem Neuanfang beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Deberíamos estar a diez grados bajo cero.
Es müssen minus zehn Grad gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos cero bateos. No me mires así.
Du brauchst mich gar nicht so anzusehen!
   Korpustyp: Untertitel
Los lazos no pueden "reducirse a cero".
Der Bund kann nicht "für nichtig erklärt" werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora sé que soy cero positivo.
Ich weiß jetzt, dass ich 0-Positiv habe.
   Korpustyp: Untertitel
Cree desde cero soluciones a medida.
Erstellen Sie von anfang an maßgeschneiderte Lösungen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Cero evidencia de que fuimos una familia.
Keinerlei Hinweis, das wir eine Familie sind.
   Korpustyp: Untertitel
Vine a Miami para empezar de cero.
Ich kam nach Miami für einen Neuanfang.
   Korpustyp: Untertitel
No es un juego de suma cero.
Es handelt sich nicht um ein Nullsummenspiel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La cantidad inicial no puede ser cero.
Der Wert der Anfangsmenge kann nicht 0 betragen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La cantidad inicial no puede ser cero.
Die Anfangsmenge kann nicht 0 sein.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La cantidad final no puede ser cero.
Die Endmenge kann nicht 0 sein.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
soporte de 5 Cero días ampollas
Träger mit 5 Ampullen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Blazusiak, cero derrotas en el Atlas Arena
Blazusiak wurde in der Atlas Arena noch nie besigt
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Diseñar su primer MOOC desde cero: ES
Erstmalige Erstellung eines neuen MOOC: ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Juego cero Montaje e instalación sencillos DE
Schnelle Montage und einfacher Einbau DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Necesitaríamos un Módulo de Punto Cero cargado.
Wir bräuchten ein komplett aufgeladenes ZPM.
   Korpustyp: Untertitel
Los bombarderos atacarán a cero pies.
Die Bomber greifen im Tiefflug an.
   Korpustyp: Untertitel
Debe haber 10º bajo cero aquí dentro.
Hier sind -1 0 Grad drin oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Empieza desde cero o elige una plantilla.
Mit einem Fingertipp wählst du eine Vorlage aus.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
¿Una imagen de marca desde cero? ES
Das Image der Firma von Anfang an aufbauen? ES
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Aprende inglés desde cero de forma intuitiva
Einfache Methode um Englisch zu lernen
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Autoconsumo instantáneo o diferido con inyección cero ES
Direkter oder verzögerter Eigenverbrauch mit Nulleinspeisung ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Si es correcto, devuelve un cero.
Bei Erfolg wird 0 zurückgegeben.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Quiere aprender un oficio desde cero? EUR
Möchten Sie das Sprachhandwerk von der Pike auf lernen? EUR
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Con frecuencia cero, romperse o desgastarse rápidamente.
Oft kratzen, brechen oder verschleißen schnell.
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
el primer furgón ligero con cero emisiones ES
100 % elektrisch und leicht ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie auto    Korpustyp: Webseite
Para poner a cero su firewall escriba :
Stellen Sie sich Ihr Haus vor:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cursos español gratis - Cursos a coste cero.
Spanischkurse kostenlos - Kurse zum Nulltarif
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Qué tiene el número cero en especial? DE
“Wo findet ihr Zahlen in eurer Umgebung?” DE
Sachgebiete: mathematik schule typografie    Korpustyp: Webseite
Congelaciones, temperaturas bajo cero y masoquismo.
Frostbeulen, Eislaufen und Masochismus:
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Siempre puedes empezar otro conjunto desde cero.
Du kannst jederzeit mit dem Entwurf eines neuen Outfits beginnen.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En el partido contra Polonia un cero-cero que no es ninguna decepción.
Bei der gefürchteten Begegnung mit Polen wurde ein 1:1 erzielt.
   Korpustyp: Untertitel