linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cerramiento Bekleidung 2

Verwendungsbeispiele

cerramiento Fensterrahmen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Carga máxima aplicable de 400N. Acoplamiento rápido de los enganches al cerramiento. IT
Max. aufbringbare Höchstbelastung 400N. Schnellkupplung am Fensterrahmen. IT
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Carga máxima aplicable de 300N. Acoplamiento rápido del enganche al cerramiento. IT
Maximal aufbringbare Last 300 N. Schnellkupplung, am Fensterrahmen. IT
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Se encuentra disponible, si se solicita, una versión que dispone de la instalación previa para la central de sincronización USA2, para el funcionamiento simultáneo de 2 actuadores instalados en un único cerramiento. IT
Auf Anforderung Version verfügbar, die für die Synchronisierungszentrale USA2 für den Simultanbetrieb von 2, auf einer einzigem Fensterrahmen installierten Antrieben vorbereitet ist. IT
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Su funcionamiento asegura que el cerramiento se abra o se cierre con un movimiento regular e uniforme en toda su anchura, como garantía de la seguridad del propio cerramiento y de los motores aplicados. IT
Sein Betrieb gewährleistet, dass sich das Fensterrahmen mit einer regelmäßigen und gleichmäßigen Bewegung über ihre gesamte Breite öffnet oder schließt, zur Gewährleistung der Sicherheit dieser Einfassung und der angebrachten Motoren. IT
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Se encuentra disponible, si se solicita, una versión que dispone de la instalación previa para la central de sincronización USA2, para el funcionamiento simultáneo de 2 actuadores instalados en un único cerramiento. IT
Auf Anforderung Version lieferbar, die für die Synchronisierungszentrale USA2, für den Simultanbetrieb von 2, auf einem einzigen Fensterrahmen installierten Antrieben, vorbereitet ist. IT
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
MANUTENCIÓN Limpiar el cerramiento o manufacturado con una solución de agua y DETERWOOD (o un detergente neutro). IT
PFLEGE Fensterrahmen bzw. Oberfläche mit einer Lösung aus Wasser und DETERWOOD (oder einem neutralen Reiniger) behandeln. IT
Sachgebiete: oekologie bau foto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cerramiento insonorizante . . .
cerramiento final .
cerramiento acústico .
cerramiento cortafuegos .
cerramiento de jardín .
cerramiento del horno . . .
cerramiento con malla . .
hilera de cerramiento .
cerramiento de la zanja . . .
cerramiento metálico de la contención .
cerramiento de terreno de juego .

91 weitere Verwendungsbeispiele mit "cerramiento"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Productos»Cerramientos de exterior
Produkte»Schließsysteme für Außenbereiche
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Chapa metálica – Creación de cerramientos
Blech – Erstellen eines Gehäuses
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
cerramientos adecuados de transportadores y tolvas, etc.
geeignete Kapselung der Förderbänder und Aufgabetrichter usw.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cerramientos de toldo y accesorios - Thule
Zelte und Zubehör - Thule
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
características térmicas del edificio (cerramientos exteriores e internos, etc.)
Thermische Charakteristik des Gebäudes (Gebäudehülle, Innenwände usw.).
   Korpustyp: EU DCEP
Los cerramientos de los 21 quioscos requerían un concepto especial.
Die Abschlüsse der 21 Kioske erforderten ein spezielles Konzept.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit bahn    Korpustyp: Webseite
Cerramiento para cumbreras y limatesas de calidad superior
First- und Gratrolle der Spitzenklasse
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Cerramientos en vidrio de Finstral fabricados a medida
Glasanbauten in Maßanfertigung von Finstral
Sachgebiete: verlag bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Base con husillos de nivelación y cerramiento de seguridad.
Basis mit Spindel und sicherem Schließsystem.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Chapa perfilada de aluminio para cubiertas y cerramientos metálicos.
Aluminium Wellprofile für Dächer und Fassaden.
Sachgebiete: bau auto foto    Korpustyp: Webseite
las medidas aplicadas en el marco de reformas importantes del cerramiento exterior de un edificio
Maßnahmen im Zusammenhang mit einer größeren Renovierung der Gebäudehülle
   Korpustyp: EU DCEP
(5) cerramiento exterior del edificio: los elementos integrados que separan su interior del entorno exterior;
(5) „Gebäudehülle“ die integrierten Teile eines Gebäudes, die dessen Innenbereich von der Außenumgebung trennen;
   Korpustyp: EU DCEP
(b) se renueva más del 25 % de la superficie del cerramiento exterior del edificio;
(b) mehr als 25 % der Gebäudehülle einer Renovierung unterzogen werden;
   Korpustyp: EU DCEP
reducción del ruido aéreo, por ejemplo, por medio de pantallas, cerramientos, recubrimientos con material acústicamente absorbente;
Luftschallminderung, z.B. durch Abschirmungen, Kapselungen, Abdeckungen mit schallabsorbierendem Material;
   Korpustyp: EU DCEP
Cerramiento de los procesos/equipos ruidosos en una unidad/estructura independiente
Kapselung lauter Anlagen/Prozesse in einer separaten Konstruktion/Einheit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La variada gama de puertas abarca todo tipo de cerramientos cortafuego y cortahumo.
Das vielseitige Türen- und Toreprogramm deckt alle Arten von Feuer- und Rauchschutzabschlüssen ab.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation bau    Korpustyp: Webseite
Le adelanté dinero para que pusiera un negocio de cerramientos de vinilo.
Ich legte ihm die Kohle aus, um einen Laden für Vinylaufkleber zu eröffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Disposición de la instalación, mostrando el confinamiento, los cerramientos y las vías de acceso.
Aufbau der Anlage mit baulicher Umschließung, Zäunen und Zugangsstraßen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trespa Meteon está especialmente indicado para placas de balcón y cerramiento de galerías.
Trespa® Meteon® ist ausgezeichnet geeignet für Balkone und Balustraden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Para la instalación en los huecos de ascensores, cerramientos de puertas y de barandillas. ES
Für die Installation in Aufzugschächten, Türfüllungen, Geländern. ES
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Cerramientos con apertura hacia el exterior generalmente instalados en el techo del edificio. IT
Fenster mit Öffnung nach außen, normalerweise auf dem Gebäudedach installiert. IT
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
las medidas relativas a partes o elementos de un edificio, independientemente de la realización de reformas importantes del cerramiento exterior
Maßnahmen für einzelne Bereiche oder Teile eines Gebäudes, die unabhängig von einer größeren Renovierung der Gebäudehülle
   Korpustyp: EU DCEP
Todos los accesos y entradas disponen de cerramientos cortafuego T-30 para evitar la expansión del fuego.
Um die Ausbreitung von Feuer zu verhindern, sind alle Zugänge und Zufahrten mit T-30 Feuerschutzabschlüssen ausgestattet.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau infrastruktur    Korpustyp: Webseite
En una casa hay muchos cerramientos que tienen que cumplir exigencias muy especiales sin alterar el armonioso diseño interior.
In einem Haus gibt es viele Raumabschlüsse, die besondere Beanspruchungen aushalten müssen, dabei aber das harmonische Innendesign nicht stören dürfen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau universitaet    Korpustyp: Webseite
Las placas Trespa® Meteon® para el cerramiento de fachadas están disponibles en una amplia gama de diseños, colores y efectos.
Die architektonischen Trespa® Meteon®Platten sind in einer Vielzahl von Standardfarben und Effekten erhältlich.
Sachgebiete: musik informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La fachada ventilada es una solución constructiva de altas prestaciones para cerramientos de edificaciones, sustentada con elementos de anclaje mecánicos.
Die hinterlüftete Fassade ist eine High-Performance Lösung für Gebäudehüllen, an die höchste Ansprüche gestellt werden bezüglich der mechanischen Verankungselemente.
Sachgebiete: bau technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El diseño de la cabina junto con el cerramiento totalmente acristalado de alta resistencia ofrecen una excelente visibilidad de 360°. ES
In Verbindung mit einer hochfesten Vollverglasung bietet das Kabinendesign eine herausragende 360°-Rundumsicht. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Un único muro de fábrica como cerramiento del edificio, con el aislamiento adosado por su cara exterior.
Eine einzige gemauerte Wand als Gebäudeverschluss mit an der Außenseite angebrachter Isolierung.
Sachgebiete: verlag gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
(b) se renueva más del 25 % de la superficie del cerramiento exterior del edificio , con un efecto directo sobre la eficiencia energética del edificio ;
(b) mehr als 25 % der Gebäudehülle , die sich unmittelbar auf die Gesamtenergieeffizienz des Gebäudes auswirkt, einer Renovierung unterzogen werden;
   Korpustyp: EU DCEP
( a) las medidas aplicadas en el marco de reformas importantes del cerramiento exterior de un edificio o de los sistemas técnicos de construcción;
a) Maßnahmen im Zusammenhang mit einer größeren Renovierung der Gebäudehülle oder der gebäudetechnischen Systeme,
   Korpustyp: EU DCEP
(a) las medidas aplicadas en el marco de reformas importantes del cerramiento exterior de un edificio , incluidos sus sistemas de aislamiento, o de los sistemas técnicos de construcción;
a) Maßnahmen im Zusammenhang mit einer größeren Renovierung der Gebäudehülle einschließlich der Isoliersysteme oder der gebäudetechnischen Systeme,
   Korpustyp: EU DCEP
( b) las medidas relativas a partes o elementos de un edificio, independientemente de la realización de reformas importantes del cerramiento exterior o de los sistemas técnicos de construcción.
b) Maßnahmen für einzelne Bereiche oder Teile eines Gebäudes, die unabhängig von einer größeren Renovierung der Gebäudehülle oder der gebäudetechnischen Systeme durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Dentro de este módulo se encuentran otros módulos basados en los diferentes tipos de elementos prefabricados usados en cerramientos o divisiones interiores. DE
Innerhalb dieses Basismoduls stehen weitere Module für die verschiedenen Wandfertigteilarten zur Verfügung. DE
Sachgebiete: bau foto informatik    Korpustyp: Webseite
Unos componentes estables y robustos y los elementos mecánicos de cerramiento adicionales proporcionan una protección antirrobo efectiva. Ni la más mínima oportunidad a los intrusos.
Stabile und robuste Bauteile sowie zusätzliche mechanische Verschlusselemente sorgen für einen effektiven Einbruchschutz und geben Einbrechern keine Chance.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Teckentrup sabe aprovechar esta oportunidad y dentro de pocos años se convierte en uno de los proveedores líderes de cerramientos cortafuego.
Teckentrup nutzt die Chance und wird binnen weniger Jahre zu einem der führenden Anbieter von Feuerschutz-Abschlüssen.
Sachgebiete: marketing flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
En cerramientos que separan ambientes con temperaturas muy distintas, especialmente en el caso de puertas exteriores, generalmente se produce una pérdida de energía.
Bei Raumabschlüssen mit unterschiedlichen Temperaturen, in erster Linie bei Außentüren, kommt es in der Regel zu Energieverlusten.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En los quioscos se instalaron puertas enrollables con medidas extraordinarias para aplicaciones especiales – sirven de cerramiento muy ancho, pero de poca altura de los locales de venta.
Rolltore mit ganz ungewöhnlichen Maßen und Anforderungen kommen in den Kiosken zum Einsatz – sehr breit, aber nicht sehr hoch schließen sie die Verkaufsflächen ab.
Sachgebiete: transport-verkehr bau infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Todos los cerramientos cortafuego, tanto las puertas hacia las escaleras como los portones en las entradas, se integran perfectamente en el sistema para guiar el tránsito.
Alle Feuerschutzabschlüsse – Türen zu den Trep­penhäusern, Tore bei den Zufahrten – fügen sich in das Leitsystem ein.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Puertas T90 cortafuegos y protectoras contra humo para los pasillos más frecuentados y cerramientos de locales expuestos a un mayor peligro de incendios.
T90 Feuer- und Rauchschutztüren für stark frequentierte Durchgänge und Abschlüsse besonders brandlastiger Räume.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation bau    Korpustyp: Webseite
Cerramientos fachadas de sistemas acristalados SCHÜCO y WICONA, paneles sandwich KINGSPAN, TRIMO y otros, revestimiento tableado de hojalatas trapezoidales y de cassette. ES
Fassadenmäntel aus verglasten Aluminiumsystemen SCHÜCO und WICONA, Sandwichpaneele KINGSPAN, TRIMO und andere, gefaltete Mäntel aus Trapezblechen und Kassetten. ES
Sachgebiete: transport-verkehr architektur bau    Korpustyp: Webseite
Todas las cámaras de techo se pueden cerrar con una o dos cerramientos de estándar europeo, para mayor seguridad de sus pertenencias. ES
Alle Autoboxen sind durch ein oder zwei Schlösser des europäischen Standards für die Sicherheit Ihrer Sachen verschließbar. ES
Sachgebiete: auto technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Tan versátil y convertible, el nuevo Caja SE 8 Es decir, muestra Rittal con su desarrollo para el sistema de cerramiento PC.
Wie vielseitig einsetzbar und wandelbar der neue Einzelschrank SE 8 ist, zeigt Rittal mit dessen Weiterentwicklung zum PC-Schranksystem.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
En términos de estética, TecnicWood Plus mantiene inalteradas las características de refinamiento y presenta una perfecta adaptabilidad con los cerramientos perimetrales.
In Bezug auf die Ästhetik behält TecnicWood Plus unverändert die Merkmale von Raffinesse bei und präsentiert eine perfekte Anpassungsfähigkeit mit den umlaufenden Schließungen.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Desarrolla una amplia gama de soluciones arquitectónicas en hormigón polímero tales como productos para Canalización y Drenaje, Fachada Ventilada, Cerramiento Industrializado y Prefabricados Arquitectónicos (Vierteaguas, Albardillas, Dinteles, etc)
Es entwickelt eine umfassende Reihe an architektonischen Lösungen für Polymerbeton, wie etwa Produkte für die Kanalisierung und Entwässerung , hinterlüftete Fassaden, industrialisierte Abschlüsse und architektonische Fertigstrukturen (Wasserschenkel, Satteldächer, Stürze, etc.)
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau auto    Korpustyp: Webseite
El perfil redondo de la caja y los carriles guía angulares armonizan entre sí y se adaptan perfectamente a los perfiles del cerramiento.
Jetzt konfigurieren Das runde Kassettenprofil und die eckigen Führungsschienen sind harmonisch aufeinander abgestimmt und passen sich den Profilen des Wintergartens perfekt an.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Con un amplio abanico de colores, acabados y texturas, Trespa® Meteon® ofrece un producto estético y con posibilidades de diseño ilimitadas para cerramientos arquitectónicos de última generación.
Trespa® Meteon® bietet architektonischen Bekleidungen der nächsten Generation fesselnde Ästhetik und nahezu grenzenlose Gestaltungsmöglichkeiten mit verschiedenen Farben, Rhythmen und Tiefen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Cerramientos de vidrio de calidad para un buen ambiente ✓ lucernarios a medida ✓ calidad para su hogar solo de Finstral ► ¡Ver ahora!
Hochwertige Glasanbauten für angenehmes Raumklima ✓ Dachgauben nach Maß ✓ Qualität für Ihr Zuhause nur von Finstral ► Jetzt ansehen!
Sachgebiete: verlag bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Trespa® Meteon® representa la nueva generación de cerramientos arquitectónicos y está disponible con un número de posibilidades de diseño casi ilimitadas en variados colores, ritmos y profundidades.
Trespa® Meteon® ist die nächste Generation der architektonischen Verkleidung und ist für nahezu unbegrenzte Gestaltungsmöglichkeiten in verschiedenen Farben, Rhythmen und Tiefen verfügbar.
Sachgebiete: kunst e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
6. Estabilidad mareo durante una accion al mando en vuelo acelerado - 4.1.6 Salida espontanea Tasa de caida despues de dos curvas 10. Cerramiento frontal simetrico - 4.1.10 ES
6. Nickstabilität beim Anbremsen im beschleunigten Flug – 4.1.6 Selbstständiges Ausleiten Sinkgeschwindigkeit nach zwei Kreisen 10. Symmetrischer Frontklapper – 4.1.10 ES
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Hang ladrillos sueltos para losas y escaleras han aumentado o reducido gradualmente, muros de cerramiento son seguros, los altos árboles todavía arraigadas
Hängen Ziegel lose, haben sich Gehwegplatten und Treppenstufen gehoben oder abgesenkt, stehen Einfriedungsmauern sicher, wurzeln die hohen Bäume noch fest?
Sachgebiete: flaechennutzung bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Nuestros cerramientos (avance) de toldos ofrecen una gran sensación de amplitud al tiempo que le proporcionan una mayor seguridad y privacidad.
Unsere Zelte bieten ein Gefühl der Offenheit und Geräumigkeit und sorgen gleichzeitig für Sicherheit und Privatsphäre.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
6. Estabilidad mareo durante una accion al mando en vuelo acelerado - 4.1.6 Salida espontanea Colapso efectivo Tasa de caida despues de dos curvas 10. Cerramiento frontal simetrico - 4.1.10 DE
6. Nickstabilität beim Anbremsen im beschleunigten Flug – 4.1.6 Selbstständiges Ausleiten Einklapper tritt auf Sinkgeschwindigkeit nach zwei Kreisen 10. Symmetrischer Frontklapper – 4.1.10 DE
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Estos cerramientos se caracterizan a menudo por una superposición importante y necesitan por lo tanto estribos particulares para el montaje en vertical. IT
Charakteristik dieser Fenster ist oft eine beachtliche Auskragung und deshalb sind für sie einen besonderen Schwenkkonsolensatz notwendig. IT
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Empresas como Locking Accesorios Técnicos, Induporta y Decolap, además de Indupanel, integran este nuevo grupo empresarial en constante crecimiento dedicado al sector del cerramiento.
Firmen wie Locking (technisches Zubehör), Induporta, Decolap und Xacolac, sowie Indupanel integrieren diese neue, expandierende Geschäftsgruppe auf dem Schliessektor.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Ya se trate de miradores o claraboyas, cubiertas acristaladas o cerramientos para balcones, con nuestros 25 años de experiencia en construcción de verandas y cerramientos ofrecemos una gran selección de posibles soluciones para cubrir cualquier necesidad y convertir sus sueños en realidad.
Dabei ist es egal, ob Sie eine Dachgaube, eine Überdachung oder eine Balkonverglasung wünschen: Mit über 25 Jahren Erfahrung im Wintergartenbau und einer großen Auswahl an Lösungen lassen wir keinen Ihrer Wünsche offen.
Sachgebiete: verlag bau immobilien    Korpustyp: Webseite
¿Qué factores considera importantes la Comisión a la hora de determinar la vida útil de las centrales: radiación de neutrones, corrosión, resistencia de los cerramientos, cableado, capacitación del personal, investigación…?
Welche Faktoren sind für die Kommission bei der Festlegung der Betriebszeit von Kraftwerken ausschlaggebend: Neutronenstrahlung, Korrosion, Widerstand der Hülle, Verkabelung, Ausbildung des Personals, Forschung …?
   Korpustyp: EU DCEP
(5) cerramiento exterior del edificio: los elementos que separan su interior del entorno exterior , incluidas las ventanas, los muros, los cimientos, la losa de fundación, el techo, el tejado y el sistema de aislamiento ;
(5) „Gebäudehülle“ die Teile eines Gebäudes, die dessen Innenbereich von der Außenumgebung trennen , u. a. Fenster, Wände, Fundament, Grundplatte, Decke, Dach und Isolierung ;
   Korpustyp: EU DCEP
(a) los costes totales de la renovación referentes al cerramiento exterior del edificio o a los sistemas técnicos de construcción son superiores al 25 % del valor del edificio, excluyendo el valor del terreno en el que está construido, o
(a) die Gesamtkosten der Arbeiten an der Gebäudehülle oder den gebäudetechnischen Systemen 25 % des Gebäudewerts – den Wert des Grundstücks, auf dem das Gebäude errichtet wurde, nicht mitgerechnet – übersteigen , oder
   Korpustyp: EU DCEP
Se recomienda utilizar conductos de transferencia aislados o calentados o un cerramiento calentado a fin de minimizar las diferencias de temperatura entre los conductos de transferencia y los componentes del gas de escape.
Zur Minimierung von Temperaturdifferenzen zwischen Übertragungsleitungen und Abgasbestandteilen wird die Verwendung isolierter oder beheizter Übertragungsleitungen oder eines beheizten Gehäuses empfohlen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cubrir las zonas de almacenamiento a granel o las pilas con pantallas, muros o cerramientos con vegetación de crecimiento vertical (barreras cortaviento, naturales o artificiales, para la protección de las pilas aire libre).
Abdeckung oder Einfassung von Schüttgutlagerbereichen oder -halden durch Abschirmungen, Mauern oder vertikale Begrünung (künstliche oder natürliche Windbarrieren zum Windschutz für offene Halden)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cubrir las zonas de almacenamiento mediante pantallas, muros o cerramientos con vegetación de crecimiento vertical (barreras cortaviento, naturales o artificiales, para la protección de las pilas al aire libre).
Abdeckung oder Einfassung der Lagerplätze durch Abschirmungen, Mauern oder vertikale Begrünung (künstliche oder natürliche Windbarrieren als Windschutz für offene Halden).
   Korpustyp: EU DGT-TM
medidas técnicas para reducir la emisión de radiación óptica, incluido, cuando sea necesario, el uso de sistemas de cerramiento, el blindaje o mecanismos similares de protección de la salud;
technische Maßnahmen zur Verringerung der Einwirkung optischer Strahlung, erforderlichenfalls auch unter Einsatz von Verriegelungseinrichtungen, Abschirmungen oder vergleichbaren Gesundheitsschutzvorrichtungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha luchado fuertemente para conseguir esta posición en el sector de cerramientos cortafuego, por ello se considera un reto impulsar el desarrollo de soluciones nuevas, innovadoras y mejores dónde sea posible.
Die hart erkämpfte Position im Feuerschutz-Bereich wird als Herausforderung gesehen, überall dort Neuentwicklungen voranzutreiben, wo bessere, innovative Lösungen gefragt sind.
Sachgebiete: marketing flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
El programa de cerramientos cortafuego ha sido constantemente ampliado y actualmente abarca una amplia gama de puertas cortafuego de acero para las más variadas exigencias en los sectores industrial, profesional y comercial.
Das ständig erweiterte Programm für Feuerschutz-Abschlüsse umfasst heute eine breite Palette von Stahl-Feuerschutztoren für die unterschiedlichsten Anforderungen von Industrie, Handel und Gewerbe.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau bahn    Korpustyp: Webseite
La prevención de incendios y humo y el control de los caminos de evacuación y de emergencia tienen la mayor prioridad en la planificación de los pasillos y cerramientos.
Bei der Planung der Durchgänge und Abschlüsse haben vorbeugender Feuer- und Rauchschutz und die Sicherung der Flucht- und Rettungswege höchste Priorität.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation bau    Korpustyp: Webseite
El plexiglás se emplea en la rama de construcción, para fabricación de anuncios (signmaking) así como, se utiliza para fabricación de muros antirruido de marca Soundstop, de soportes, peceras y cerramientos de vidrios para balcones. ES
Das Plexiglas wird im Bauwesen, in der Werbebranche (Signmaking), für Lärmschutzwände Soundstop, Ständer, Aquarien, Geländerfüllungen usw. verwendet. ES
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Además del restaurante - separado del bar interior por un cerramiento de cristal y decorado con bellísimas lamparas de araña, Km5 también luce un jardín increíble poblado de palmeras y naranjos decorados con cables iluminados. ES
Neben dem Restaurantbereich, der durch eine Glasscheibe vom Inneren der Bar abgetrennt und mit wunderschön gearbeiteten Kronleuchtern ausgestattet ist, bietet das Km5 einen wahrhaft paradiesischen Loungegarten mit Palmen und Orangenbäumen, deren Stämme in Lichterketten gehüllt sind. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Realizar productos siempre tecnológicamente innovadores, conjugar seguridad y diseño en una vasta gama de puertas y cerramientos adaptables a todo tipo de decoración y personalizables al gusto de cada uno, es el objetivo de la empresa desde su creación.
Das erklärte Ziel der Firma besteht seit ihrer Gründung in der Verwirklichung von Produkten, die stets hohen technologischen Innovationsgehalt haben, sowie in der Kombination von Sicherheit und Design in einem umfangreichen Angebot an Türen und Schließsystemen, die an alle Arten von Einrichtungen angepasst und ganz nach Geschmack personalisiert werden können.
Sachgebiete: luftfahrt auto radio    Korpustyp: Webseite
Su gran densidad de 8kg/m2 le brinda un óptimo aislamiento que logra reducir de 30-38dB que se suma al aislamiento acústico que ya posea el cerramiento y el cajón de persiana.
Seine große 8 kg/m2 Dichte bietet eine optimale Isolierung, die reduzieren von 30-38dB, Schalldämmung, die bereits das Gehäuse und der blinde Schublade besitzen hinzugefügt ist.
Sachgebiete: radio foto technik    Korpustyp: Webseite
Los nuevos interruptores de puertas AS-i de seguridad con mecanismo de bloqueo consiguen que resguardos móviles como p.ej. las rejillas y puertas de protección u otro tipo de cerramientos, se mantengan cerrados mientras se produzca un estado peligroso.
Die neuen sicheren AS-i Türschalter mit Zuhaltung bewirken, dass bewegliche Schutzeinrichtungen wie z. B. Schutzgitter, Schutztüren und andere Abdeckungen geschlossen gehalten werden, solange ein gefährlicher Zustand besteht.
Sachgebiete: nautik technik informatik    Korpustyp: Webseite
El revestimiento de paredes interiores y exteriores adheridas mediante aplacado en seco, consiste el uso de una subestructura metálica fijada al cerramiento, sobre la que se colocan las piezas Dekton.
Bei der Verkleidung von Wänden im Innen- und Außenbereich mittels trockenem Furnier wird ein Unterbau aus Metall an der Wand bzw. Fassade befestigt, auf dem die Dekton-Platten angebracht werden.
Sachgebiete: bau technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Con un amplio abanico de colores, acabados y efectos táctiles, Trespa® Meteon® ofrece un producto de belleza irresistible y posibilidades de diseño prácticamente ilimitadas para los cerramientos arquitectónicos de última generación.
Mit einer umfangreichen Palette an Farben, Verarbeitungen und haptischen Effekten bietet Trespa® Meteon® faszinierende Ästhetik und nahezu grenzenlose Designmöglichkeiten für architektonische Verkleidungen der nächsten Generation.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
Trespa International B.V. es una empresa líder en la fabricación de materiales innovadores en el campo de la arquitectura, reconocida internacionalmente como el primer productor de placas de alta calidad para el cerramiento de fachadas, fachadas decorativas y superficies interiores.
Trespa International B. V. ist marktführender Ideenentwickler im Bereich Architekturmaterialien und international anerkannt als führender Hersteller von hochwertigen Platten für Außenbekleidungen, dekorative Fassaden und Oberflächen im Innenbereich.
Sachgebiete: informationstechnologie musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Con un amplio abanico de colores, acabados y efectos táctiles, Trespa® Meteon® ofrece un producto de belleza irresistible y posibilidades de diseño prácticamente ilimitadas para los cerramientos arquitectónicos de última generación.
Mit einem breiten Angebot von Farben, Oberflächenausführungen und haptischen Effekten ausgestattet, bietet Trespa® Meteon® fesselnde Ästhetik und nahezu endlose Designmöglicheiten für die nächste Generation von architektonisch wertvollen Bekleidungen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Recreación de vivienda tradicional de planta circular u oval, cerramiento de gruesa mampostería sin argamasa y cubierta de paja de centeno, donde se muestra la forma como vivían nuestros antepasados.
Nachbau eines die Lebensweise unserer Vorfahren veranschaulichenden, traditionellen Wohnhauses mit rundem oder ovalem Grundriss, aus groben Bruchsteinen ohne Mörtel zusammengefügt und einem mit Roggenstroh gedeckten Dach.
Sachgebiete: radio tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Este sistema de cerramientos es ideal para los cierres perimetrales de máquinas de fabricación, para crear espacios cerrados en zonas de almacén, en zonas de mantenimiento, etc., incorporando accesos de seguridad.
Dieses System ist ideal für den Umfang von Fertigungsmaschinen, Schließen, geschlossenen Räumen in Lagerbereichen, Wartungsbereiche usw. Oder da wo wir ein Sicherheitszugang brauchen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Trespa es una empresa líder en el desarrollo, la fabricación y el suministro de placas de excelente calidad y alto rendimiento para el cerramiento de exteriores y fachadas decorativas.
Trespa ist ein weltweit führendes Unternehmen in der Entwicklung, Herstellung und Lieferung von leistungsstarken, hochwertigen Platten für Außenverkleidungen und dekorative Fassaden.
Sachgebiete: kunst e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Con una amplia gama de colores, diseños y texturas, Trespa® Meteon® ofrece un producto de belleza irresistible y posibilidades de diseño prácticamente ilimitadas para los cerramientos arquitectónicos de última generación.
Mit einer breiten Auswahl von Farben, Dekoren und Oberflächen, zum Teil mit haptischen Effekten, bringt Trespa® Meteon® fesselnde Ästhetik und nahezu unbeschränkte Gestaltungsmöglichkeiten für die nächste Generation architektonischer Verkleidungen.
Sachgebiete: kunst technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La gestión diferenciada de las alarmas señala, en distintas formas, las tentativas de acercamiento, forzados o roturas de los cerramientos, intrusiones en locales protegidos, principios de incendio o inundaciones y otros eventos anormales o potencialmente peligrosos.
Die differenzierte Kontrolle der Alarme zeigt auf unterschiedliche Weise Annäherungsversuche, Forcierungen oder Bruch der Türen und Fenster, Einbrüche in geschützten Räumen, Brandausbrüche oder Überschwemmungen und andere unnormale oder potentiell gefährliche Störungen an.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Una línea di actuadores de cadena y lineales, pensados y realizados para solucionar fácilmente cualquier exigencia aplicativa de los cerramientos modernos, desde la automatización de ventanas abatibles y proyectantes de cualquier tipo y tamaño, a la de cúpulas y claraboyas. IT
Eine Produktlinie von Kettenstellantrieben, die entworfen und realisiert wurden, um problemlos allen Anwendungserfordernissen des modernen Fensterherstellers gerecht werden zu können, von der Automatisierung von Kipp- und Klappfenstern jeder Art und Größe bis zur Automatisierung von Kuppeln und Oberlichtern. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Una línea di actuadores de cadena, pensados y realizados para solucionar fácilmente cualquier exigencia aplicativa de los cerramientos modernos, desde la automatización de ventanas abatibles y proyectantes de cualquier tipo y tamaño, a la de cúpulas y claraboyas. IT
Eine Produktlinie von Kettenstellantrieben, die entworfen und realisiert wurden, um problemlos allen Anwendungserfordernissen des modernen Fensterherstellers gerecht werden zu können, von der Automatisierung von Kipp- und Klappfenstern jeder Art und Größe bis zur Automatisierung von Kuppeln und Oberlichtern. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
El ámbito de aplicación de la Directiva debe incluir una referencia a la metodología de cálculo de los niveles óptimos de rentabilidad y a los requisitos mínimos de rendimiento para los componentes del cerramiento exterior y los sistemas técnicos de construcción, así como a su aplicación en los edificios nuevos y ya existentes.
Die Richtlinie sollte auch einen Verweis auf kostenoptimale Berechnungsmethode und auf Mindestanforderungen an die Energieeffizienz der Bestandteile der Gebäudehülle und der gebäudetechnischen Systeme von neuen und bestehenden Gebäuden enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
La protección y prevención de incendios y humo y la protección de los caminos de evacuación debían tener la mayor prioridad en la planificación de los pasillos y cerramientos, por su variedad de funciones y también en vista de la gran cantidad de personas que entra y sale.
Bei der Planung der Durchgänge und Abschlüsse hatten aufgrund der vielfältigen Funktionen wie auch im Hinblick auf die Menschenmassen, die dort ein- und ausgehen, vorbeugender Brand- und Rauchschutz und Sicherung der Fluchtwege höchste Priorität.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit bahn    Korpustyp: Webseite
consiste en minimizar las emisiones de partículas por medio de técnicas integradas en el proceso, como técnicas generales para prevenir o controlar las emisiones difusas o fugitivas, utilizando cerramientos y cubrimientos adecuados con medios de extracción eficientes y depuración posterior de los gases de escape por medio de un filtro de mangas o de un precipitador electrostático.
besteht darin, Staubemissionen durch prozessintegrierte Techniken wie die allgemeinen Techniken zur Vermeidung oder Minderung von diffusen oder unkontrollierten Emissionen und durch den Einsatz geeigneter Einhausungen und Hauben mit einer effizienten Absaugvorrichtung und anschließender Reinigung der Abgase mittels Gewebefilter oder Elektrofilter zu minimieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dierre, fundada en 1975, es la empresa líder en el mundo en el sector de la producción de las puertas blindadas y el líder en Italia en la producción y en la venta de puertas de interior y de cerramientos de exterior.
Die 1975 gegründete Firma Dierre ist das weltweit führende Unternehmen auf dem Gebiet der Produktion von gepanzerten Türen. In Italien nimmt sie eine Führungsstellung in Produktion und Verkauf von Innentüren und Schließsystemen für draußen ein.
Sachgebiete: luftfahrt auto radio    Korpustyp: Webseite
El revestimiento de paredes interiores y exteriores adheridas mediante aplacado mixto, consiste en añadirle a la utilización de adhesivos cementosos, el uso de elementos mecánicos de refuerzo enclavados en las juntas de separación entre piezas Dekton y fijados mecánicamente al cerramiento.
Bei der Verkleidung von Wänden im Innen- und Außenbereich mithilfe eines gemischten Verkleidungssystems kommen neben dem Klebezement verstärkende Elemente zum Einsatz, die in den Fugen zwischen den Dekton-Platten verankert werden und die Platten mechanisch an der Wand bzw. Fassade halten.
Sachgebiete: bau technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Durante la feria R+T 2000, la mayor feria del mundo para cerramientos, elero se presenta con una nueva imagen corporativa. elero obtiene el primer Premio a la innovación por su motor para venecianas compatible con linea BUS domótica JA-DMI (Digital Motor Interface).
Auf der Messe R+T 2000, der weltgrößten Fachmesse für Rollladen und Tore präsentiert sich elero in einem ganz neuen Erscheinungsbild. Für den busgesteuerte Jalousiemotor JA-DMI (Jalousiemotor mit Digitalem Motor Interface) wird elero mit dem Innovationspreis ausgezeichnet.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
“El tratamiento dado a las elevaciones externas consta de un sistema de cerramiento de control climático ligero, que incorpora un marco aislante metálico laminado en frío y tableros de partículas aglomeradas con cemento en el interior,” explicó un portavoz de los arquitectos.
“Als äußere Verkleidung diente eine leichte vorgehängte, hinterlüftete Fassade mit einem isolierten kaltgewalzten Rahmen und einer Zementspanplatte auf der Innenseite”, erklärt ein Sprecher der Architekten.
Sachgebiete: kunst e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Diseñada para el cerramiento de paredes exteriores , como revestimientos para fachadas, panelado de balcones, lamas de protección solar y otras aplicaciones exteriores exigentes, la tecnología subyacente de Trespa® Meteon®’ transforma fibras de madera y resinas termoendurecibles, sometidas a alta presión y temperatura, en atractivas placas.
Entwickelt für vertikale Außenanwendungen wie Fassadenbekleidungen, Balkonbekleidungen, Sonnenblenden und andere anspruchsvolle Außenanwendungen. Durch die zugrunde liegende Technologie wird Trespa® Meteon® aus Fasern auf Holzbasis mit thermohärtenden Harzen unter hohem Druck und Temperaturen zu bemerkenswerten Platten gepresst.
Sachgebiete: kunst technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La fachada ventilada es una solución constructiva de altas prestaciones para cerramientos de edificaciones, cuyo principal objetivo es separar la función impermeable de la función de aislamiento térmico, cumpliendo de manera perfecta las exigencias de protección térmica, de ahorro de energía y de protección del medioambiente.
Die hinterlüftete Fassade ist eine hochleistungsfähige bauliche Lösung für das Verschließen von Gebäuden, wobei vor allem eine Trennung der Durchlassschutzfunktion von der Wärmedämmfunktion erreicht werden soll. Dabei werden die Anforderungen hinsichtlich Wärmeschutz, Energieeinsparung und Umweltschutz auf perfekte Weise erfüllt.
Sachgebiete: verlag gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Con nuestro esfuerzo de siempre y mediante la combinación de los más rigurosos procesos de fabricación y los mejores materiales, Indupanel posee la certificación de calidad ISO 9001 en diseño y fabricación de paneles de puerta y cerramientos certificada por ENAC.
Mit unserem täglichem Aufwand, durch die Kombination der strengsten Fertigungsprozesse und die besten Materialien, hat Indupanel die Qualitäts-Zertifizierung ISO 9001 von ENAC erhalten.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite