Europa no puede protegerse detrás de esta legislación inadmisible y cerrar la puerta a los inmigrantes.
Europa kann sich nicht hinter dieser unannehmbaren Gesetzgebung verschanzen und die Einwanderer aussperren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dijo que la inquietud se acababa con cerrar la ventana.
Er sagte, man sperrt die Erregung aus, indem man die Tür schließt.
Korpustyp: Untertitel
¿Queremos cerrar ahora la puerta a la democracia viva, que también tiene que ver con el diálogo?
Wollen wir denn die lebendige Demokratie, die auch etwas mit Dialog zu tun hat, jetzt aussperren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me has cerrado el paso.
Du hast mich ausgesperrt.
Korpustyp: Untertitel
No podemos sólo tratar de cerrar la puerta a todos los que quieren venir aquí. Hay que encontrar mejores métodos.
Wir können nicht einfach alle aussperren, die versuchen, hierher zu gelangen, sondern wir müssen bessere Methoden finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, considero que el requisito de disponer de representación en al menos cinco Estados miembros, es decir, en un 33% de los mismos, para poder obtener financiación, es exageradamente restrictivo y da la sensación de que se quieren cerrar las puertas a nuevas ideas y a nuevas formas de entender la política.
Aber meiner Meinung nach ist die Voraussetzung für den Erhalt einer Finanzierung, dass nämlich Vertretungen in mindestens fünf Mitgliedstaaten, das heißt, in 33 % dieser Staaten, vorhanden sind, zu restriktiv und vermittelt den Eindruck, dass neue Ideen und neue Formen des Politikverständnisses ausgesperrt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cerrarzu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes bien, la actual situación en España y Portugal nos muestra que ya es hora de cerrar un paquete que merezca realmente el nombre de reforma.
Vielmehr zeigt uns die aktuelle Lage in Spanien und Portugal, dass es jetzt höchste Zeit ist, ein Paket zu schnüren, welches den Namen Reform auch wirklich verdient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A esto hay que añadir la propuesta del Gobierno italiano de cerrar por la fuerza en Albania todos los puntos de embarque de ilegales hacia Italia.
Hinzuzufügen ist der offensichtliche Plan der italienischen Regierung, in Albanien mit Hilfe der Schutztruppe sämtliche Stellen zu besetzen, an denen sich die Flüchtlinge nach Italien einschiffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de todo, el ponente quiere ampliar el periodo de excepción para la pesca durante el periodo de cierre, con seis semanas entre el 22 de febrero y el 30 de abril y critica además el gran tamaño de la zona marítima que se tiene que cerrar a la pesca durante el periodo del freza.
Dennoch will der Berichterstatter die Ausnahmezeit, in der die Fangquoten weniger begrenzt werden, um sechs Wochen zwischen dem 22. Februar und 30. April verlängern, und er kritisiert die große Ausdehnung des für den Fischfang während der Laichzeit zu schließenden Gebiets.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, sin duda, no vale cerrar los ojos y seguir adelante.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Augen zu und durch geht hier sicherlich nicht!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con satisfacción el hecho de que el Parlamento se haya resistidos a los intentos de suavizar la obligación de Bulgaria de cerrar las unidades 3 y 4 de la central nuclear de Kozloduy.
Ich bin froh, dass das Parlament den Versuchen widerstanden hat, die Verpflichtung Bulgariens zu lockern, die Blöcke 3 und 4 des Kernkraftwerkes Kosloduj abzuschalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, es importante porque es el único caso desde que se reanudaron las ejecuciones en 1977 en que se han utilizado las pruebas de un crimen sin resolver y sin decidir judicialmente en un país extranjero para cerrar la sentencia de muerte.
Zweitens ist sie wichtig, weil dies der einzige Fall seit der Wiederaufnahme der Hinrichtungen im Jahre 1977 ist, bei dem die Beweislage eines ungeklärten, nicht verhandelten Verbrechens in einem anderen Land herangezogen wurde, um das Todesurteil zu erwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, el compromiso contraído de devolver los bienes abandonados y, en general, de solucionar y cerrar el contencioso bilateral se esfumó para siempre con ese gesto.
Die Verpflichtung zur Rückgabe der zurückgelassenen Güter sowie allgemein zu einer Schlichtung, zu einer Beilegung des bilateralen Streites, wird damit nämlich für immer unerfüllt bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconociendo la urgente necesidad de cerrar la brecha digital y ayudar a los países en desarrollo a tener acceso a los beneficios que puedan brindar las tecnologías de la información y las comunicaciones,
in dem Bewusstsein, dass es dringend geboten ist, die digitale Spaltung zu überwinden und die Entwicklungsländer dabei zu unterstützen, an dem potenziellen Nutzen der Informations- und Kommunikationstechnologien teilzuhaben,
Korpustyp: UN
Reconociendo la urgente necesidad de cerrar la brecha digital y ayudar a los países en desarrollo a beneficiarse de las posibilidades que brindan las tecnologías de la información y las comunicaciones,
in dem Bewusstsein, dass es dringend geboten ist, die digitale Spaltung zu überwinden und die Entwicklungsländer bei der Nutzung des Potenzials der Informations- und Kommunikationstechnologien zu unterstützen,
Korpustyp: UN
Puede que no sea capaz de cerrar el Estrecho de Ormuz, pero las amenazas a refinerías, instalaciones de almacenamiento y buques cisternas harían que los precios del petróleo aumentaran aún más.
Er mag vielleicht nicht imstande sein, die Straße von Hormuz zu sperren, aber die Bedrohung von Raffinerien, Lagereinrichtungen und Tankern würde die Ölpreise noch weiter in die Höhe schießen lassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
cerrarzu schließen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, desde el principio las autoridades han tratado de cerrar la oficina.
Seit den ersten Momenten seines Bestehens haben die Behörden jedoch versucht, dieses Büro zuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, todos hemos luchado a favor del cierre de Guantánamo y por ello aplaudimos la decisión del Presidente Obama de cerrar esta prisión de la vergüenza.
(FR) Herr Präsident, wir haben alle für die Schließung von Guantánamo gefochten, und wir begrüßen alle die Entscheidung von Präsident Obama, dieses schändliche Gefängnis nun auch zuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una brecha que los referendos de Francia y Holanda pusieron de manifiesto y que es necesario cerrar.
Die ist in den Referenden in Frankreich und den Niederlanden deutlich geworden, und die gilt es zuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y luego debemos asumir el enorme reto de cerrar la brecha.
Und dann müssen wir uns an die ungeheuer schwierige Aufgabe machen, die Lücke zuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hora de frenar esta hipocresía, mostrar liderazgo y cerrar el Parlamento de Estrasburgo.
Es ist an der Zeit, die Scheinheiligkeit zu beenden, Führerschaft zu zeigen und das Parlament in Straßburg zuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación es tanto más grave cuanto que, como se menciona en la resolución, la empresa implicada registra resultados netos positivos y un crecimiento económico, pero toma la inexplicable decisión de trasladar o cerrar la planta en cuestión.
Die Situation ist umso ernster, wenn ein Unternehmen, wie im Entschließungsentwurf erwähnt, schwarze Zahlen schreibt und Zuwächse verzeichnet und dennoch aus unerklärlichen Gründen beschließt, das betreffende Werk ins Ausland zu verlagern oder zuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se subraya que es importante conservar las expectativas financieras y cerrar el acuerdo interinstitucional.
Es wird unterstrichen, daß es wichtig ist, das Instrument der Finanziellen Vorausschau beizubehalten und eine neue Interinstitutionelle Vereinbarung zuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El personal podrá cerrar y bloquear esta puerta después.
Anschließend muss es dem Zugbegleitpersonal möglich sein, diese Tür zuschließen und zu verriegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con este fin, será posible desconectar o cerrar todos los medios de ventilación exterior y desconectar el aire acondicionado.
Zu diesem Zweck muss es möglich sein, alle nach außen führenden Belüftungsvorrichtungen auszuschalten oder zuschließen und die Klimaanlage abzuschalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este cálculo tenía en cuenta la decisión de cerrar los hornos.
Bei dieser Berechnung wurde der Beschluss, die Trommelofenanlagen zuschließen, berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
cerrarabzuschalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También agradecemos que con la decisión de cerrar la central de Chernóbil antes de finales de 2000, Ucrania hiciera honor al compromiso que asumió en el acuerdo internacional firmado con los gobiernos de los países del G7 y con la Comisión Europea.
Wir wissen es auch zu würdigen, dass die Ukraine mit der Entscheidung, Tschernobyl vor Ende 2000 abzuschalten, ihrer Verpflichtung aus dem mit den Regierungen der G7-Länder und der Europäischen Union unterzeichneten internationalen Abkommen nachkam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo recordar a la Cámara que en el artículo 30 del Acta de Adhesión, que ha sido ratificada por los Estados miembros y sus Parlamentos nacionales, se hace referencia expresa a la obligación de Bulgaria de cerrar las unidades hasta el 31 de diciembre de 2006.
Ich möchte das Haus daran erinnern, dass in Artikel 30 der Beitrittsakte, die von den Mitgliedstaaten und ihren nationalen Parlamenten ratifiziert worden ist, ausdrücklich die Verpflichtung Bulgariens genannt wird, die Blöcke bis zum 31.12.2006 abzuschalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La razón de plantear esto se debe a que la decisión de cerrar los reactores en la central nuclear de Kozloduy en Bulgaria fue política.
Ich werfe diese Frage deshalb auf, weil die Entscheidung, die Reaktoren am Kozloduy-Kraftwerk in Bulgarien abzuschalten, eine politische war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se requiere una máxima transparencia, sobre todo porque sabemos que cerrar un reactor y convertirlo en seguro no es cosa fácil.
Es ist ein Höchstmaß an Offenheit erforderlich, nicht zuletzt, weil wir wissen, dass es nicht leicht ist, einen Reaktor abzuschalten und zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco de las negociaciones de adhesión de la UE, Lituania, Eslovaquia y Bulgaria se comprometieron a cerrar y desmantelar estas centrales nucleares que, según las negociaciones del G-7, no podían modernizarse con un coste económicamente aceptable, y en las que era imposible garantizar las normas mínimas de seguridad.
Im Rahmen der EU-Beitrittsgespräche verpflichteten sich Litauen, Slowakei und Bulgarien, diese Kernkraftwerke, die im Einklang mit den G7-Verhandlungen nicht zu finanziell akzeptablen Kosten modernisiert werden können und bei denen es nicht möglich war, die minimalen Sicherheitsstandards zu gewährleisten, abzuschalten und stillzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como parte de sus negociaciones de adhesión, estos tres países se han comprometido a cerrar y desmantelar los reactores nucleares dentro de un calendario acordado.
Die drei Länder haben sich im Rahmen der Beitrittsverhandlungen verpflichtet, die Kernreaktoren bis zu einem jeweils festgelegten Termin abzuschalten und stillzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a una liberación de asignaciones muy importante, que ascenderá a un total de 2 848 millones a finales de 2013, ha sido posible cerrar todas las plantas y asegurar una conversión parcial a otras fuentes de energía en esos Estados miembros.
Dank der Freisetzung sehr beträchtlicher Mittel, die sich bis Ende 2013 auf einen Betrag von 2848 Mio. EUR belaufen werden, war es möglich, alle fraglichen Anlagen abzuschalten und eine teilweise Umstellung auf andere Energiequellen in diesen Mitgliedstaaten sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el contexto de las negociaciones para la adhesión a la Unión Europea, los tres países se comprometieron a cerrar y, posteriormente, a clausurar esos reactores nucleares en fechas fijas.
Im Rahmen der Beitrittsverhandlungen für den Beitritt zur Europäischen Union haben sich die drei Länder verpflichtet, diese Kernreaktoren bis zu einem jeweils festgelegten Termin abzuschalten und stillzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La financiación concedida por la UE es coherente con la carga económica que soportan estos países para poder cerrar las centrales nucleares.
Die von der EU bereitgestellten Mittel stehen im Einklang mit der wirtschaftlichen Belastung, die von diesen Ländern übernommen werden muss, um die Kernkraftwerke abzuschalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto depende de la decisión de cerrar dos reactores de energía nuclear, una decisión que en mi opinión es absolutamente errónea.
Das beruht auf der Entscheidung, zwei Kernkraftwerke abzuschalten, eine meiner Meinung nach vollständig falsche Entscheidung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cerrarabgeschlossen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez librada la primera batalla, esperamos que la Comisión nos proponga rápidamente un contenido político a fin de cerrar la segunda lectura antes de finales de este año.
Nachdem die erste Schlacht nun geschlagen ist, erwarten wir, dass die Kommission uns bald einen politischen Inhalt vorschlägt, damit die zweite Lesung noch vor Ende dieses Jahres abgeschlossen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, podremos negociar y cerrar dichos capítulos antes de Copenhague.
Auf diese Weise können diese Kapitel vor dem Gipfel in Kopenhagen verhandelt und abgeschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las negociaciones que comenzaron en 2004 fueron un avance prometedor y, si no hay ningún problema, deberían finalizar este año teniendo en cuenta que hay 28 áreas que cerrar.
Die Verhandlungen, die 2004 begonnen haben, haben sich vielversprechend entwickelt und wenn es nicht zu Unterbrechungen kommt, sollten sie dieses Jahr abgeschlossen werden, wobei man bedenken muss, dass 28 Bereiche abgeschlossen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un desliz del Parlamento, o simplemente un ejercicio no responsable de nuestras competencias, podría llevarnos a aprobar algunas enmiendas que impidiesen cerrar mañana este importante reglamento y que las regiones europeas no pudiesen, en consecuencia, programar sus actuaciones para el primero de enero del año 2000.
Ein Mißgriff des Parlaments oder einfach eine nicht verantwortungsvolle Ausübung unserer Kompetenzen könnte zur Annahme einiger Änderungsanträge führen, die verhindern würden, daß morgen diese wichtige Verordnung abgeschlossen werden kann, so daß die europäischen Regionen ihre Aktionen zum ersten Januar des Jahres 2000 nicht planen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora debemos cerrar realmente este capítulo.
Dieses Kapitel muss nun endlich abgeschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el calendario. Si podemos cerrar antes la cuestión, tanto mejor, pero la fecha final de cierre para la presentación del texto firmado debe ser el 15 de junio.
Das ist der Zeitplan - wenn die Angelegenheit früher abgeschlossen werden kann, um so besser -, der letzte Termin für die Präsentation des unterzeichneten Textes muss jedoch der 15. Juni sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que se pudieran cerrar con éxito las negociaciones en el capítulo agrícola de la Agenda no era algo que, en mi opinión, dada la complejidad de la materia y los naturales choques de interés relacionados con la misma, incluso entre los Estados miembros, se sobreentendiera.
Daß die Verhandlungen zum Agrarteil der Agenda erfolgreich abgeschlossen werden konnten, ist angesichts der Komplexität der Materie und der damit verbundenen ganz natürlichen Interessengegensätze auch zwischen den Mitgliedstaaten nach meiner entscheidenden Auffassung keine Selbstverständlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de cinco años de difíciles negociaciones en la Conferencia sobre Desarme en Ginebra, ha llegado el momento de cerrar dicho protocolo.
Nach fünf Jahren schwieriger Verhandlungen auf der Abrüstungskonferenz in Genf ist es jetzt so weit, dass ein solches Protokoll abgeschlossen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, no podemos estar de acuerdo en cerrar aquí el debate sobre esta cuestión.
Vor allem sind wir nicht damit einverstanden, dass die Diskussion zu diesem Thema abgeschlossen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya señalamos en su momento en la Conferencia de Presidentes, y lo hemos dicho ante la opinión pública, que creemos que éste es un debate que no se puede cerrar con una resolución de urgencia.
Wir haben bereits seinerzeit auf der Konferenz der Präsidenten darauf hingewiesen und es auch öffentlich kundgetan, dass es sich nach unserer Meinung hierbei um eine Debatte handelt, die nicht mit einer Dringlichkeitsentschließung abgeschlossen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cerrarAbschluß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Les anuncio que he recibido 7 propuestas de resolución, de conformidad con el apartado 2 del artículo 37 del Reglamento, para cerrar el presente debate.
Ich teile Ihnen mit, daß ich 7 Entschließungsanträge gemäß Artikel 37 Absatz 2 der Geschäftsordnung zum Abschluß dieser Aussprache erhalten habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He recibido 7 propuestas de resolución, de conformidad con el apartado 2 del artículo 37 del Reglamento, para cerrar la presente declaración.
Ich habe 7 Entschließungsanträge gemäß Artikel 37 Absatz 2 der Geschäftsordnung zum Abschluß dieser Erklärung erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la directiva se establece que para cerrar un contrato el consumidor ha de conocer entre otras cosas el precio, las características principales, el modo de pago y, en su caso, el coste del suministro de la mercancía o del servicio.
In der Richtlinie wird bestimmt, daß vor Abschluß eines Vertrages der Verbraucher u. a. über den Preis, die wichtigsten Charakteristika, Zahlungsweise sowie gegebenenfalls Lieferkosten für Güter oder Dienstleistungen unterrichtet sein muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Ferrero-Waldner, le propongo que, para cerrar el turno de preguntas, conteste usted a la pregunta del Sr. Andersson.
Frau Ferrero-Waldner, bitte beantworten Sie zum Abschluß der Fragestunde die Anfrage von Herrn Andersson.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He recibido 14 propuestas de resolución, de conformidad con el apartado 2 del artículo 37 del Reglamento, para cerrar el presente debate.
Ich habe 14 Entschließungsanträge gemäß Artikel 37 Absatz 2 der Geschäftsordnung zum Abschluß dieser Aussprache erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He recibido seis propuestas de resolución, presentadas sobre la base del apartado 2 del artículo 37 del Reglamento, para cerrar la presente declaración.
Ich habe gemäß Artikel 37, Absatz 2, der Geschäftsordnung sechs Entschließungsanträge zum Abschluß dieser Erklärung erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, éramos siete grupos políticos para ponernos de acuerdo en presentar una resolución común con el fin de cerrar el interesante debate que mantuvimos aquí el lunes, con ocasión del Día Internacional de la Mujer.
Herr Präsident, wir haben einen gemeinsamen Entschließungsantrag im Namen von sieben Fraktionen zum Abschluß der sehr interessanten Aussprache über den internationalen Frauentag, die wir hier am Montag führten, eingereicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He recibido 8 propuestas de resolución para cerrar el presente debate.
Ich teile Ihnen mit, daß ich acht Entschließungsanträge zum Abschluß dieser Aussprache erhalten habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1991, el anterior Gobierno neerlandés logró por fin cerrar el Tratado de Maastricht y el Tratado de la Unión Económica y Monetaria.
1991 gelang es der vorhergehenden niederländischen Regierung endlich, den Vertrag von Maastricht und den Vertrag für die Wirtschafts- und Währungsunion zu einem Abschluß zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, antes de proseguir el debate, permítanme que les informe que, para cerrar el mismo y de conformidad con el apartado 5 del artículo 40 del Reglamento, he recibido cinco propuestas de resolución.
Meine Damen und Herren, bevor wir mit der Aussprache fortfahren, gestatten Sie mir, Ihnen mitzuteilen, daß ich zum Abschluß derselben gemäß Artikel 40 Absatz 5 der Geschäftsordnung fünf Entschließungsanträge erhalten habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cerrarschließt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora se teme que, una vez terminado el proceso electoral en Portugal, la empresa pueda cerrar.
Es besteht nun die Sorge, dass das Unternehmen schließt, sobald die Wahlen in Portugal abgewickelt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría llamar la atención de la Asamblea sobre la acción de Levi Strauss, el fabricante de vaqueros, que hoy va a cerrar dos de sus fábricas en Escocia.
Ich möchte die Aufmerksamkeit des Hohen Hauses auf die Aktion des Jeans-Herstellers Levi Strauss lenken, der heute zwei seiner schottischen Produktionsstätten schließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
General Motors no va a cerrar la planta de Opel en Bélgica porque esté en dificultades, pues ha generado beneficios por 3,4 millones de euros, lo que no ha evitado que se eliminen 2 600 puestos de trabajo.
General Motors schließt Opel Belgien nicht, weil es in Schwierigkeiten ist: Es hat 3,4 Mio. EUR Gewinn gemacht, was es aber nicht davor bewahrt hat, 2 600 Arbeitsplätze abzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La exigencia simplista de que Ucrania debe cerrar sus centrales nucleares no puede ser la única orientación política.
Die einfache Forderung, daß die Ukraine ihre Kernkraftwerke schließt, kann nicht die einzige politische Linie sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abrir y cerrar cada sesión formal o reunión informal;
er eröffnet und schließt die formellen Tagungen und informellen Sitzungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
después de cerrar todos los proyectos abiertos. Para cada proyecto sin guardar & k3b; le preguntará que hacer, igual que cuando elige Archivo Cerrar.
Schließt alle geöffneten Projekte und beendet & k3b;. Für jedes nicht gespeicherte Projekt wird nachgefragt, was damit geschehen soll, so als ob Sie Datei Schließen aufgerufen hätten.
Seleccione Predeterminado si desea restaurar los valores originales de su configuración. Seleccione Aplicar si desea aplicar los cambios sin cerrar el diálogo. Seleccione Aceptar si desea aplicar los cambios y cerrar el diálogo. Finalmente, seleccione Cancelar si desea cerrar el diálogo sin hacer ningún cambio.
Mit Voreinstellungen setzen Sie alles wieder auf die vordefinierten Standardwerte. Wählen Sie Anwenden für Änderungen, ohne den Dialog zu schließen. OK übernimmt die Änderungen und schließt den Dialog. Abbrechen schließt den Dialog, ohne Änderungen zu übernehmen.
Para la Dirección de Telecomunicaciones de Turquía, una única queja a menudo es suficiente para cerrar un sitio.
Eine einzige Beschwerde reicht der Direktion Telekommunikation der Türkei oftmals, damit sie eine Site schließt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Dicen que el orfanato está por cerrar por nuestra culpa?
Sie meinen, das Waisenhaus schließt wegen uns?
Korpustyp: Untertitel
¡Nunca conseguirás a Alva y la línea no va a cerrar!
Du kriegst Alva niemals und die Eisenbahn schließt nie!
Korpustyp: Untertitel
cerrarschließe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de cerrar el debate deseo indicar a nuestros servicios que en la enmienda nº 4 la fórmula del derivado de octobromodifenilo de difelinéter es errónea.
Bevor ich die Aussprache schließe, möchte ich unsere Dienste darauf hinweisen, dass im Abänderungsantrag 4 die Formel für Diphenylether-Octabromderivat falsch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta pensé en cerrar la oficina por unos días, cuando de pront…
Ich dachte sogar daran, das Büro für ein paar Tage zu schließe…...als plötzlic…
Korpustyp: Untertitel
Te obligaré a cerrar.
Sonst schließe ich den Laden!
Korpustyp: Untertitel
Pero a lo mejor puedo simplemente cerrar los ojos durante, solo un segund…
Aber vielleicht schließe ich auc…kurz mal meine Augen fü…vielleicht nur eine Sekund…
Korpustyp: Untertitel
Es un viaje familia…y sólo tienes que cerrar los ojos y seguirlas.
Es ist eine reisende Räder-Familie also schließe deine Augen, und folge ihnen einfach.
Korpustyp: Untertitel
Debo cerrar la cuenta mañana.
Ich schließe die Treuhandkonto morgen muss.
Korpustyp: Untertitel
Pensab…...cerrar las cortinas, detener los relojes, cubrir los espejo…...y retirarme a mi habitación.
Ich dachte, ic…schließe die Vorhänge, stoppe die Uhre…verhänge die Spiegel und ziehe mich in mein Zimmer zurück.
Korpustyp: Untertitel
Voy a cerrar la cuenta.
Ich schließe das Konto.
Korpustyp: Untertitel
Voy a cerrar los ojos, los voy a abrir, y estaré en casa en mi cama.
Ich schließe meine Augen, dann mach ich sie wieder auf und ich bin daheim im Bett.
Korpustyp: Untertitel
A veces cuando estoy pensando much…...me ayuda cerrar los ojos.
Wenn ich angestrengt nachdenke, schließe ich immer die Augen.
Korpustyp: Untertitel
cerrarstillzulegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La primera, que las pruebas de seguridad que se anuncian sean rápidas, que se hagan con transparencia y que obliguen a los Estados a cerrar las centrales obsoletas o inseguras.
Zunächst müssen die angekündigten Sicherheitstests schnell und transparent durchgeführt und Staaten verpflichtet werden, veraltete oder unsichere Kraftwerke stillzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es el coste de cerrar las centrales de primera y de segunda generación?
Wie viel kostet es, Kernkraftwerke der ersten und zweiten Generation stillzulegen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coincidimos, claro, en cuanto al objetivo de cerrar Chernobil, y coincidimos también en que ha de aumentar la seguridad en general.
Wir streben natürlich dem Ziel zu, Tschernobyl stillzulegen und wir streben dem Ziel zu, die Sicherheit im allgemeinen zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces, la compra se realiza con el fin de cerrar una determinada empresa y absorber su mercado.
Ein solcher Aufkauf erfolgt mitunter, um diesen anderen Betrieb stillzulegen und seinen Absatzmarkt übernehmen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han comprometido a cerrar las centrales nucleares, lo cual es un enorme sacrificio para ellos.
Sie haben sich verpflichtet, die Kernkraftwerke stillzulegen, was ein enormes Opfer für sie bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ustedes necesitan decenas de años para cerrar las centrales nucleares.
Sie fordern Jahrzehnte, um die Kernkraftwerke stillzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que hablarle claro a Ucrania y decirle que les esperan notorias disminuciones de las ayudas si no cumplen la promesa de cerrar Chernóbil.
Man muß der Ukraine deutlich sagen, daß mit spürbaren Senkungen der Beihilfen gerechnet werden muß, wenn das Versprechen, Tschernobyl stillzulegen, nicht eingehalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, el gobierno ucraniano alega que para cerrar Chernóbil sería necesario construir lo más rápidamente posible nuevas centrales.
Gewiß, die ukrainische Regierung behauptet, daß es notwendig sei, so schnell wie möglich neue Kraftwerke zu bauen, um Tschernobyl stillzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, hemos presentado estas enmiendas en las que solicitamos que todas las centrales energéticas construidas en el futuro limiten sus emisiones de CO2 a 350 gramos a partir de 2020; mientras que aquellas plantas que ya existen deben modernizarse para el año 2025 o cerrar.
Aus diesem Grund haben wir die besagten Anträge eingebracht, in denen wir fordern, dass sämtliche künftige Kraftwerke ab 2020 ihren Emissionsausstoß auf maximal 350 g CO2 begrenzen müssen und dass vorhandene Anlagen bis spätestens 2025 entweder nachzurüsten oder stillzulegen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El enfoque industrial debe acompañarse de una preocupación constante por el respeto de las normas de seguridad que implican cerrar los reactores nucleares peligrosos y modernizar los más recientes.
Nicht nur industriepolitische Anliegen sollten eine Rolle spielen, sondern auch das Bemühen um die Einhaltung von Sicherheitsnormen, nach denen gefährliche Reaktoren stillzulegen und jüngere Reaktoren zu modernisieren wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cerrarbeenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera, por lo tanto, cerrar mi intervención como la empecé: con un agradecimiento sincero por la contribución a alcanzar unos resultados que sinceramente creo que merecen la pena.
Ich möchte deshalb meine Ausführungen so beenden, wie ich sie begonnen habe: mit einem aufrichtigen Dank für den Beitrag zu Ergebnissen, die, wie ich denke, die Mühe wirklich wert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me queda cerrar la que seguramente sea mi última sesión vespertina como presidente.
Auch bleibt mir nun noch meine sicherlich letzte Abendsitzung als Präsident zu beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, vamos a cerrar el turno de preguntas dándole las gracias por su presencia.
Deshalb beenden wir die Fragestunde und danken ihm für seine Anwesenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a cerrar el debate.
Ich werde die Aussprache beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo debo cerrar el turno de preguntas en este momento después de agradecer a la Sra. Bjerregaard sus respuestas, su presencia aquí e incluso su paciencia y debo advertirles que las preguntas 61 a 104 se contestarán por escrito.
Ich muß die Fragestunde jetzt beenden, nachdem ich Frau Bjerregaard für ihre Antworten, ihre Anwesenheit und auch ihre Geduld gedankt habe, und weise Sie darauf hin, daß die Anfragen Nr. 61 bis 104 schriftlich beantwortet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He recibido una propuesta de resolución para cerrar el debate.
Ich habe einen Entschließungsantrag erhalten, die Aussprache zu beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que cerrar este larguísimo debate.
Ich muss diese ausgesprochen lange Aussprache beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me temo que todos los esfuerzos realizados para cerrar la crisis del Iraq sin utilizar la fuerza han fracasado.
Herr Präsident, leider wurde jeder Versuch, die Irakkrise ohne Gewaltanwendung zu beenden, vereitelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, no es para ceder no sé muy bien a qué presiones, como he oído, por lo que hemos preferido cerrar el debate de este modo, al menos de momento, sino para defender una posición de principio.
Wenn wir es vorgezogen haben, die Debatte zumindest vorläufig auf diese Weise zu beenden, so taten wir dies nicht, wie hier anklang, um uns irgendeinem Druck zu beugen, sondern um an einer prinzipiellen Position festzubehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En opinión de mi grupo, deberíamos cerrar el debate con una resolución, sobre todo porque debemos adoptar una postura que envíe un mensaje a las autoridades pakistaníes antes de la visita del señor Musharraf a la Comisión de Asuntos Exteriores de la Cámara.
Meine Fraktion ist der Ansicht, dass wir unsere Aussprache mit einer Entschließung beenden sollten, denn wir sollten Stellung beziehen, indem wir an die pakistanische Regierung vor dem Besuch von Herrn Musharaff beim Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten dieses Parlaments eine Botschaft senden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cerrarschliessen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puedo cerrar los ojos.
Ich kann meine Augen nicht schliessen.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, es hora de cerrar.
Tut mir leid, aber wir schliessen.
Korpustyp: Untertitel
Voy a cerrar la puerta del frente.…especto a la mejor forma de neutralizar los atacantes.
Ich werde die Haustür schliessen. …die beste Art die Angreifer zu neutralisieren.'
Korpustyp: Untertitel
Si me dejas cerrar la ventana, podré hablar contigo.
Lass mich nur das Fenster schliessen, dann reden wir.
Korpustyp: Untertitel
Cualquiera puede cerrar una puerta sin dar portazos.
Ist es so schwer, eine Autotür zu schliessen?
Korpustyp: Untertitel
Tengo que cerrar la puerta.
- Ich muss die Tür schliessen.
Korpustyp: Untertitel
Debo encontrar algo para cerrar la herida.
Ich muss die Wunde schliessen.
Korpustyp: Untertitel
Pero en este caso, es mas facil cerrar el laboratorio.
Aber in diesem Fall ist es einfacher, das Labor zu schliessen.
Korpustyp: Untertitel
Ahora, va a tumbarse y a cerrar los ojos.
Sie müssen sich jetzt hinlegen und die Augen schliessen.
Korpustyp: Untertitel
De verdad lamento que tengamos que cerrar.
Tut mir Leid, dass wir schliessen müssen.
Korpustyp: Untertitel
cerrarabschließen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considero positivo el hecho de cerrar por fin este expediente.
Für positiv halte ich es, dass wir dieses Thema nun endlich abschließen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante la aprobación de la posición común del Consejo, trata de cerrar una cuestión que yo creo que tiene una gran importancia: la proclamación en 2004 del Año Europeo de la Educación a través del Deporte.
Er ist eine Arbeit, die mit der Billigung des Gemeinsamen Standpunkts des Rates ein Thema abschließen soll, das ich für sehr bedeutsam halte, nämlich die Durchführung des Europäischen Jahres der Erziehung durch Sport 2004.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora debemos trasladar dichas estrategias a una acción más eficaz que produzca resultados tangibles de manera que Bulgaria esté pronto en condiciones de cerrar todas los capítulos de la negociación con vistas a su adhesión en 2007 o 2008.
Wir müssen diese Strategien nun in noch wirksamere Maßnahmen umsetzen, die greifbare Ergebnisse erbringen, damit Bulgarien alle Verhandlungskapitel zügig abschließen und schon 2007 oder 2008 in die EU aufgenommen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo menos que sumarme al llamamiento del Sr. Pex y del Sr. von Habsburg en el sentido de que deberíamos cerrar este capítulo con una señal positiva.
Ich kann mich dem Appell von Herrn Pex und auch von Herrn von Habsburg nur anschließen, daß wir dieses Kapitel jetzt mit einem positiven Signal abschließen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los políticos y los estados deberían comprometerse a enseñar a los ciudadanos que la privacidad es algo que debe protegerse, igual que es necesario cerrar y asegurar la propia casa, del mismo modo hoy resulta igual de importante asegurar nuestros dispositivos electrónicos y sus medios de comunicación con el mundo.
Politiker und Staaten müssen versuchen, den Bürgerinnen und Bürgern beizubringen, dass die Privatsphäre schützenswert ist; genauso wie man sein Haus abschließen und schützen muss, ist es heute genauso wichtig, dass wir unsere elektronischen Geräte und ihre Mittel zur Kommunikation mit der Welt gleichermaßen schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora tenemos que cerrar la discusión inicial sobre el miércoles.
Wir müssen jetzt unsere ursprüngliche Debatte zu dem Punkt bezüglich Mittwoch abschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pretendemos cerrar en paralelo un acuerdo multilateral dentro de la Ronda de Doha.
Parallel dazu wollen wir ein multilaterales Abkommen im Rahmen der Doha-Runde abschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ¿no considera usted que si está en marcha un informe que ha de cerrar la evaluación de una determinada fase de un programa de fomento, un procedimiento propio de una cooperación leal o de una gestión administrativa correcta es que al menos se avise a la ponente?
Aber halten Sie es nicht für ein Vorgehen der vertrauensvollen Zusammenarbeit bzw. der korrekten Verwaltung, dass Sie, wenn ein Bericht ansteht, der die Bewertung einer bestimmten Phase eines Förderprogramms abschließen soll, dann wenigstens der Berichterstatterin Bescheid sagen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos decidido que estamos satisfechos con lo que nos han presentado las autoridades francesas, pero no podemos cerrar el caso, porque estas promesas, estos elementos de derecho, estas propuestas de ley, no se han adoptado aún.
Wir haben uns mit dem, was wir von den französischen Behörden erhalten haben, zufriedengegeben, aber wir können den Fall nicht abschließen, weil diese Zusagen, diese rechtlichen Elemente, diese Gesetzesvorschläge noch nicht umgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, me complace enormemente que esta semana hayamos podido cerrar la segunda lectura de la - y perdonen la definición - directiva del ruido.
Deshalb freue ich mich außerordentlich, dass wir in dieser Woche die zweite Lesung der, verzeihen Sie mir den Ausdruck, Lärm-Richtlinie abschließen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cerrarabzuschließen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siguiendo con el miércoles, el Grupo de los Socialistas Europeos, el Grupo de los Verdes y el Grupo Confederal de la Izquierda Unitaria Europea me han presentado una solicitud para cerrar el debate sobre las conclusiones de la reunión del G8 en Génova con la presentación de una propuesta de resolución.
Immer noch zum Mittwoch liegt mir ein Antrag der SPE-Fraktion, der Grünen und der Konföderalen Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken vor, die Aussprache über die Schlussfolgerungen des G8-Gipfels in Genua durch die Vorlage eines Entschließungsentwurfs abzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido pienso especialmente en la competencia de la Comisión para abrir o cerrar casos por infracciones, es decir infringement cases , de conformidad con el artículo 169.
Ich denke in diesem Zusammenhang besonders an das Recht der Kommission, Übertretungsverfahren zu eröffnen oder abzuschließen, d. h. infringement cases gemäß Artikel 169.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguimos opinando que los Jefes de Estado y de Gobierno deben fijarse en primer lugar un orden del día realista que haga posible cerrar la conferencia gubernamental antes del final del año 2000, de tal forma que no surjan obstáculos relativos al Tratado para la próxima ampliación de la UE.
Wir sind nach wie vor der Meinung, daß die Staats- und Regierungschefs zuallererst eine realistische Tagesordnung aufstellen müssen, die es erlaubt, die Regierungskonferenz bis Ende 2000 abzuschließen, damit die kommende Erweiterung der EU nicht durch Vertragsinhalte behindert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En diciembre de 2004 decidimos cerrar las negociaciones.
Im Dezember 2004 haben wir beschlossen, die Verhandlungen abzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, damos la palabra al ponente, señor França, por dos minutos, para cerrar este debate.
Deshalb erteile ich dem Berichterstatter, Herrn França, für zwei Minuten das Wort, um die Aussprache abzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conclusión fue, como usted bien dice, que era mejor permitir a Turquía cerrar el acuerdo y ejercer luego nuestra influencia.
Man war ja der Ansicht, wie Sie sagen, es wäre besser, mit der Türkei einen Vertrag abzuschließen und auf diese Weise Einfluß auszuüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a la magnífica cooperación con la Presidencia española, estoy seguro de que durante esta Presidencia conseguiremos cerrar todos los capítulos de las negociaciones -con excepción del paquete financiero y del capítulo 'Instituciones?- con los diez países mencionados en Laeken como posibles candidatos a la adhesión en 2004.
Dank der hervorragenden Zusammenarbeit mit der spanischen Präsidentschaft bin ich zuversichtlich, dass es gelingen wird, während der spanischen Präsidentschaft mit den 10 Ländern, die in Laeken als mögliche Kandidaten für die Mitgliedschaft im Jahre 2004 genannt wurden, alle Verhandlungskapitel abzuschließen, mit Ausnahme des Finanzpakets und des Kapitels "Institutionen".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Europeo de diciembre de 2004 observó con satisfacción que los progresos realizados por Rumanía en la aplicación del acervo comunitario y de los compromisos contraídos habían permitido cerrar formalmente todos los capítulos pendientes de las negociaciones de adhesión.
Der Europäische Rat vom Dezember 2004 stellte mit Befriedigung fest, dass es aufgrund der Fortschritte Rumäniens bei der Umsetzung des Besitzstands und der von Rumänien eingegangenen Verpflichtungen möglich gewesen sei, alle in den Beitrittsverhandlungen noch offen gebliebenen Kapitel förmlich abzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observaré, por último, que la Comisión tomó la decisión de cerrar el procedimiento de investigación formal el 20 de octubre de 2004, es decir, cinco semanas después de recibir las últimas informaciones de Italia.
Schließlich gebe ich zu bedenken, dass die Kommission die Entscheidung, das förmliche Prüfverfahren abzuschließen, am 20. Oktober 2004, also fünf Wochen nach Eingang der letzten Auskünfte Italiens, getroffen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante la complejidad del problema y sin resignarse a cerrar la instrucción de tan dolorosas peticiones, el Parlamento solicitó un estudio científico independiente al STOA y, en mayo de 2000, el doctor Moreno presentó sus conclusiones en forma de tres opciones.
Angesichts der Komplexität des Problems hat das Parlament, da es sich nicht damit zufrieden geben wollte, die Untersuchungen zu so schmerzlichen Petitionen einfach abzuschließen, eine unabhängige wissenschaftliche Studie beim STOA-Gremium in Auftrag gegeben, und im Mai 2000 legte Doktor Moreno seine Schlussfolgerungen in Form von drei Optionen vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cerrarverschließen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tercer lugar, quiero señalar que no podemos cerrar nuestros ojos ante la realidad.
Drittens möchte ich betonen, dass wir unsere Augen nicht vor der Realität verschließen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea no puede cerrar los ojos al drama que se está desarrollando tan cerca.
Die Europäische Union kann ihre Augen nicht vor dem Drama verschließen, dass sich in ihrer Nachbarschaft abspielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora no podemos cerrar los ojos.
Dieses Mal dürfen wir die Augen nicht verschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A estas alturas Europa ya no se puede encerrar en sí misma; no podemos cerrar los ojos ante la globalización de nuestras economías.
Die Zeit der Nabelschau ist vorbei, und wir können die Augen nicht vor der Globalisierung unserer Wirtschaften verschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de procedimientos complicados, pero ni debemos ni queremos cerrar los ojos, y espero que los Estados miembros tampoco lo hagan, ante el papel que han desempeñado en ello.
Wir aber dürfen und wollen unsere Augen nicht vor der Rolle, die sie dabei gespielt haben, verschließen, und das tun die Mitgliedstaaten hoffentlich auch nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, tenemos que hacer todo lo posible para cerrar esta fuente.
Deshalb müssen wir alles tun, um diese Quelle zu verschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, estoy convencida de que debido a la elevadas cifras de paro, la UE no puede cerrar los ojos ante este problema.
Andererseits bin ich davon überzeugt, daß aufgrund der hohen Arbeitslosenzahlen die EU die Augen vor diesem Problem nicht verschließen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, estamos celebrando este debate en un momento en el que el debate político general sobre Europa está en pleno fragor y creo que no podemos cerrar los ojos ante ello.
Schließlich findet diese Debatte zu einer Zeit statt, in der die gesamte politische Debatte über Europa unter Druck geraten ist, wovor wir meines Erachtens die Augen nicht verschließen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos cerrar los ojos ante lo que está ocurriendo en Chechenia sólo porque decimos que tenemos que combatir el terrorismo.
Wir dürfen die Augen nicht verschließen vor dem, was in Tschetschenien geschieht, nur weil wir sagen, wir müssen den Terrorismus bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Resulta aceptable cerrar los ojos ante este hecho cuando dirigimos nuestras políticas en favor del empleo?
Ist es zulässig, vor einer solchen Situation die Augen zu verschließen, wo wir doch eine Politik zur Förderung der Schaffung von Arbeitsplätzen betreiben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cerrarAbschluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta declaración es rica en ambigüedades constructivas, y espero que, sobre esta base, consigamos cerrar el fructífero debate que hemos entablado aquí, tras las resoluciones que este Parlamento adoptó el 13 de marzo y el 5 de abril del año pasado, como consecuencia de la publicación del informe del Sr. Lamfalussy.
Diese Erklärung ist voller konstruktiver Mehrdeutigkeiten, und ich hoffe, dass wir auf dieser Grundlage die fruchtbare Diskussion zum Abschluss bringen können, die wir hier auf der Grundlage der von diesem Parlament am 13. März und am 5. April vorigen Jahres im Anschluss an den Bericht von Herrn Lamfalussy angenommenen Entschließungen begonnen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He recibido, de conformidad con el artículo 108(5) del Reglamento, una propuesta de Resolución para cerrar el debate.
Zum Abschluss der Aussprache wurde gemäß Artikel 108 Absatz 5 der Geschäftsordnung ein Entschließungsantrag eingereicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para cerrar con éxito este proceso serán indispensables una colaboración más estrecha y el apoyo político del Parlamento Europeo.
Für einen erfolgreichen Abschluss dieses Prozesses sind eine weitere enge Zusammenarbeit und die politische Unterstützung des Europäischen Parlaments unverzichtbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para cerrar el debate, se han presentado seis propuestas de resolución común de conformidad con el artículo 110, apartado 2, del Reglamento.
Zum Abschluss dieser Aussprache habe ich sechs Entschließungsanträge gemäß Artikel 110 Absatz 2 der Geschäftsordnung erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para cerrar el debate se han presentado siete propuestas de resolución de conformidad con el apartado 2 del artículo 103 del Reglamento.
Zum Abschluss der Aussprache wurden gemäß Artikel 103 Absatz 2 der Geschäftsordnung sieben Entschließungsanträge eingereicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, tanto el Parlamento Europeo como el Consejo se han comprometido a encontrar una solución antes de cerrar el procedimiento presupuestario.
Das Europäische Parlament und der Rat haben sich diesbezüglich verpflichtet, noch vor Abschluss des Haushaltsverfahrens eine Lösung zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He recibido una propuesta de resolución, de conformidad con el apartado 5 del artículo 42 del Reglamento, para cerrar el debate.
Ich habe gemäß Artikel 42 Absatz 5 der Geschäftsordnung einen Entschließungsantrag zum Abschluss der Aussprache erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, para cerrar este turno de intervenciones quisiera hacer dos breves reflexiones.
Frau Präsidentin, zum Abschluss dieser Diskussionsrunde möchte ich zwei kurze Überlegungen anstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para cerrar el debate se ha presentado una propuesta de resolución de conformidad con el apartado 2 del artículo 103 del Reglamento.
Zum Abschluss der Aussprache habe ich gemäß Artikel 103 Absatz 2 der Geschäftsordnung einen Entschließungsantrag erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He recibido 4 propuestas de resolución, de conformidad con el apartado 2 del artículo 37 del Reglamento, para cerrar la presente declaración.
Ich habe gemäß Artikel 37 Absatz 2 der Geschäftsordnung vier Entschließungsanträge zum Abschluss dieser Erklärung erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cerrarSchließung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que realmente necesitamos es cerrar nuestras fronteras, poner fin definitivamente a la inmigración y, por supuesto, ofrecer ayuda económica a los países que la necesitan.
Was wir wirklich brauchen, ist die Schließung unserer Grenzen, die vollständige Beendigung der Einwanderung und natürlich die wirtschaftliche Unterstützung der Staaten, die diese Unterstützung benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esto no debe llevarnos a cerrar las centrales existentes en las que no existen preocupaciones de seguridad, o a impedir la apertura de nuevas instalaciones nucleares para sustituir a las centrales anticuadas.
Dies sollte jedoch nicht zur Schließung von bestehenden Kraftwerken führen, bei denen keine Sicherheitsbedenken bestehen, oder die Inbetriebnahme neuer Kernkraftanlagen als Ersatz für veraltete Anlagen verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los primeros decretos aprobados por los radicales islámicos en Mogadiscio fue una orden de cerrar los cines y espacios donde se iba a mostrar la Copa mundial de Fútbol.
Eine der ersten Anordnungen, die die Radikalislamisten in Mogadischu erließen, betraf die Schließung der Kinos und öffentlichen Säle, in denen die Fußballweltmeisterschaft übertragen werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las escuelas, especialmente las escuelas femeninas, se queman o se obligan a cerrar, se destruyen puentes y carreteras.
Schulen, vor allem Mädchenschulen, werden niedergebrannt oder ihre Schließung erzwungen, Brücken und Straßen gesprengt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las casas discográficas y la economía han hecho cerrar Napster: ¿Cuándo mandarán los Gobiernos europeos cerrar los sitios de los pederastas?
Die Schallplattenhersteller und die Wirtschaft werden die Schließung von Napster veranlassen: Wann werden die europäischen Regierungen für die Schließung der Websites von Pädophilen sorgen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
DBB/Belfius tiene previsto cerrar 41 sucursales, con un objetivo de 777 sucursales a finales de 2013 frente a 818 en 2011.
DBB/Belfius plant die Schließung von 41 Zweigstellen, so dass Ende 2013 noch 777 Zweigstellen übrigbleiben (gegenüber 818 im Jahr 2011).
Korpustyp: EU DGT-TM
Al cerrar la cuenta de cumplimiento de la DRE, el administrador central velará por que el Registro de la Unión transfiera las AAE que queden en dicha cuenta a la cuenta de supresión de la DRE.
Bei der Schließung des LTE-Erfüllungskontos trägt der Zentralverwalter dafür Sorge, dass das Unionsregister alle noch im LTE-Erfüllungskonto verbuchten AEA auf das LTE-Löschungskonto überträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio del principio general contemplado en la letra f) del apartado 1 del artículo 3, los Estados miembros podrán prever que se prolongue el período de diez semanas, siempre y cuando el oferente notifique al menos con dos semanas de antelación su intención de cerrar la oferta.
Sofern der allgemeine Grundsatz nach Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe f) eingehalten wird, können die Mitgliedstaaten vorsehen, dass die Frist von zehn Wochen unter der Bedingung verlängert werden kann, dass der Bieter seine Absicht zur Schließung des Angebots mindestens zwei Wochen zuvor bekannt gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta alegación no se justificó, ni se presentaron pruebas de que los costes de reducir la capacidad o cerrar plantas o empresas enteras implicasen cantidades significativas.
Für diese Behauptung wurden ebenso wenige Belege vorgelegt wie für die beträchtlichen Summen, die angeblich für die Verringerung der Kapazität und die Schließung ganzer Anlagen oder Unternehmen anfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere al abandono de la producción de hornos microondas de libre instalación en la fábrica de Aizenay, se trataba también de cerrar una actividad deficitaria, lo que era necesario para restablecer la viabilidad, extremo que, por otra parte, las autoridades francesas reconocieron explícitamente en sus observaciones [40].
Auch bei der Einstellung der Fertigung freistehender Mikrowellengeräte am Standort Aizenay handelt es sich um die zur Wiederherstellung der Rentabilität notwendige Schließung eines defizitären Geschäftsbereichs, wie Frankreich ausdrücklich eingeräumt hat [40].
Korpustyp: EU DGT-TM
cerrargeschlossen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alemania explica que las sucursales o filiales en el extranjero no se pueden cerrar inmediatamente, pero se compromete a que SPM Holding o el SPM Betriebsgesellschaft cerrará todas estas sucursales o filiales antes de finales de 2016, salvo que no sea posible por razones de normativa bancaria.
Deutschland erklärt, dass Auslandsniederlassungen oder –tochtergesellschaften nicht unmittelbar geschlossen werden können, sagt aber zu, dass die SPM-Holding bzw. die SPM-Betriebsgesellschaft alle Auslandsniederlassungen bzw. –tochtergesellschaften bis Ende 2016 schließen wird, es sei denn, eine Schließung ist aus bankenaufsichtsrechtlichen Gründen nicht möglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
forma especial de inflamación de la córnea (queratitis puntata superficial), incapacidad para cerrar el ojo (lagoftalmos), irritación ocular, temor a la luz (fotofobia), lagrimeo.
spezielle Form der Hornhautentzündung (Keratitis superficialis punctata), Erweiterung der Lidspalte, so dass das Auge nicht geschlossen werden kann (Lagophthalmus), Augenreizung, Lichtscheu (Photophobie), Tränenfluss (Lakrimation)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Escasean los encargos, y el grupo Bombardier afirma encontrarse en una fase de reestructuración global, por lo que se cierne la amenaza de cerrar la fábrica de Sorefame en Amadora, Portugal, si la situación de los encargos no mejora.
Es fehlt an Aufträgen, und die Bombardier-Gruppe erklärt, sie befinde sich in einer Phase weltweiter Umstrukturierung, wobei sie offen lässt, ob die Fabrik der Sorefame in Amadora, Portugal, geschlossen wird, falls sich die Auftragslage nicht verbessert.
Korpustyp: EU DCEP
¿Sabe la Comisión que se van a cerrar las dos plantas de fabricación de aluminio del Reino Unido, con la consiguiente pérdida de más de mil puestos de trabajo, debido directa y únicamente a la aplicación de una normativa legal irrelevante pero catastróficamente perjudicial de la UE sobre la generación de electricidad?
Ist der Kommission bekannt, dass die beiden einzigen Aluminiumfabriken im Vereinigten Königreich geschlossen werden sollen, was einen Verlust von mehr als tausend Arbeitsplätzen bedeutet und einzig und allein der Durchsetzung irrelevanter, aber auf katastrophale Weise schädlicher EU-Vorschriften zur Stromerzeugung geschuldet ist?
Korpustyp: EU DCEP
La fábrica de Lynemouth (Northumberland) genera su propia electricidad a partir de su planta de carbón; sin embargo, los burócratas de la UE han decretado que no cumple la Directiva sobre grandes instalaciones de combustión y debe cerrar.
Die Anlage in Lynemouth (Northumberland) ist Selbsterzeuger ihres Stroms in einem eigenen Kohlekraftwerk — die Bürokraten der EU haben jedoch entschieden, dass es gegen die Richtlinie über Großfeuerungsanlagen verstößt und daher geschlossen werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
Diversas personas me han mostrado su preocupación acerca del tiempo que se está tardando en cerrar centros de acogida de menores deficientes en algunos Estados miembros de la UE.
An mich wurden Bedenken herangetragen, wie lange es dauert, bis in einigen EU‑Mitgliedstaaten nicht den Anforderungen entsprechende Kinderheime geschlossen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Como consecuencia de ello, 80 fábricas de azúcar de remolacha europeas (más del 40 %) tuvieron que cerrar, se perdieron más de 25 000 puestos de trabajo en zonas rurales y 140 000 agricultores abandonaron por completo el cultivo de la remolacha.
Infolgedessen mussten 80 europäische Rübenzuckerfabriken (über 40 %) geschlossen, über 25 000 Arbeitsplätze im ländlichen Raum abgebaut und von rund 140 000 Landwirten der Rübenanbau vollständig eingestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión Europea ha conseguido cerrar un Acuerdo sobre la prohibición de permutas de riesgo de deuda soberana.
Die Europäische Kommission hat eine Vereinbarung über ein Verbot von Kreditausfall-Swaps auf Staatsschulden geschlossen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Es consciente la Comisión de la intención de cerrar el paso fronterizo de Blaue Säule/Pürstling? 2.
Ist der Kommission bekannt, dass der Grenzübergang Blaue Säule/Pürstling geschlossen werden soll? 2.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente no acepta tampoco la necesidad de cerrar la pesquería cuando la población de reproductores sea inferior a 50 000 toneladas.
Der Berichterstatter teilt auch nicht die Auffassung, dass das Fanggebiet geschlossen werden sollte, wenn der Laicherbestand 50 000 Tonnen unterschreitet.
Korpustyp: EU DCEP
cerrarsperren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el centro histórico de Florencia está cerrado al tráfico, a excepción de los medios de transportes públicos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
A finales de diciembre también fueron cerrados los gasoductos de Rusia a Georgia porque no se había pagado, aunque la financiación marcha de otra manera.
Ende Dezember wurden sogar die Gasleitungen von Russland nach Georgien gesperrt, angeblich, weil nicht bezahlt worden ist, obwohl die Finanzierung ganz anders abläuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mortal. Tengo que cerrar la playa.
Böse. Ich muss den Strand sperren.
Korpustyp: Untertitel
El funeral estuvo cerrado para la prensa y el público en general.
Sie können aber genauso einstellen, dass alle Pop-ups geöffnet bzw. komplett blockiert werden oder alle Pop-ups im Hintergrund geöffnet werden. permalink
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Nos han amenazado con cerrar nuestros mercados y hemos cedido.
Sie haben uns damit gedroht, unsere Märkte zu blockieren, und wir haben nachgegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Taxi moviéndose, cierren las rutas de escape.
Das Taxi ist unterwegs. Blockiert jede Fluchtmöglichkeit.
Korpustyp: Untertitel
“Este perfil está temporalmente bloqueado", entonces es posible que tu cuenta haya sido cerrada porque contiene contenidos que infringen (frecuentemente en forma inadvertida) el acuerdo de nuestros Términos de uso.
Wenn Ihr Konto vorübergehend blockiert ist Wenn Sie die Nachricht erhalten, dass Ihr Profil vorübergehend blockiert ist, wurden Spam-E-Mails von Ihrem Konto gesendet, andere betrügerische Aktivitäten Ihres Kontos oder Inhalte festgestellt, die gegen unsere Nutzungsbedingungen verstoßen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
No hubiera hecho falta mucha imaginación para anunciar ese mismo día que se iba a cerrar toda Asia, una medida que habría tenido sentido.
Es hätte nicht viel Phantasie dazu gehört, am selben Tag schon zu sagen, auch der gesamte asiatische Raum wird blockiert. Das wäre vernünftig gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kars, la calle está cerrada.
Karst, die Straße ist blockiert.
Korpustyp: Untertitel
El diputado Sr. Howitt señala que unos camioneros compatriotas suyos no pueden regresar a su país, a la vista del invierno, debido a los tractores de los agricultores, que en su lucha por la supervivencia han cerrado ciertos pasos.
Kollege Howitt hat zu Protokoll gegeben, daß LKW-Fahrer aus seinem Land gerade jetzt vor Weihnachten daran gehindert werden, in ihr Land zurückzukehren, da die Bauern, die um ihr Überleben kämpfen, mit ihren Traktoren bestimmte Straßen blockiert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si nadie contesta el teléfono, cerrarán las carreteras para atraparnos.
Wenn das Telefon klingelt und niemand geht ran, blockieren sie die Straßen.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, no deberíamos encerrarnos en nosotros mismos y blindar Europa, ya que eso significaría correr el riesgo de que otros mercados se cerrasen a su vez a nuestras exportaciones.
Es kann jedoch sicherlich keine Alternative sein, uns selbst ein- und Europa auszusperren. Denn dann ständen wir Gefahr, dass andere Märkte ihrerseits unsere Ausfuhren ebenso blockieren würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cerraremos esta otra, y pondremos otra aquí también.
Wir blockieren die. Und brechen die andere auch durch.
Korpustyp: Untertitel
cerrarabsperren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con sólo retirar la llave, se cierra la válvula de la boca de riego.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Pero este objetivo no se puede lograr cerrando sencillamente más o menos un país y desviando el tráfico por otros países.
Aber dieses Ziel kann nicht erreicht werden, indem man einfach ein Land mehr oder weniger absperrt und den Verkehr auf andere Länder umlenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Salgan de aquí todos, este lugar está cerrado de día.
Bitte, Gentlemen, das Gebiet wird abgesperrt.
Korpustyp: Untertitel
Unidades antivibración Las unidades antivibración impiden que se transfieran al pedal las vibraciones de baja frecuencia (inferiores a 100 Hz). Estas unidades son válvulas sumamente eficaces que se activan automáticamente y cierran completamente el conducto cuando se aprieta el pedal.
ES
Kribbelfilter Der Kribbelfilter verhindert die Weiterleitung niederfrequenter Schwingungen (unter 100 Hz) zum Pedal. Es handelt sich um eine Art automatisch schaltendes Ventil, welches die Leitung bei gehaltenem Pedal vollständig absperrt und dabei besonders effektiv ist.
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik
Korpustyp: Webseite
Se cierra el cilindro de referencia de C3H8.
der C3H8-Bezugszylinder wird abgesperrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nos desplegaremos por las cuevas y cerraremos las salidas.
Wir durchsuchen die Höhlen und sperren die Ausgänge ab.
Korpustyp: Untertitel
• A raíz de los atentados suicidas que han enlutado Damasco, la embajada de Estados Unidos quiere que las autoridades municipales cierren a la circulación la populosa calle donde se encuentra esa sede diplomática.
• Während mehrere Kamikazeattentate Damaskus in Trauer versetzt hatten, wünschte die US-Botschaft, für ihren Schutz, dass die Gemeinde die verkehrsreiche Strasse vor ihrer Botschaft absperrte.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Yo recuerdo cuando en los años cincuenta se cerraron localidades enteras para evitar la propagación de la enfermedad.
Ich kann mich an die 50er Jahre erinnern, als ganze Dörfer abgesperrt wurden, um die Ausbreitung der Seuche zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los chicos se la olvidaron y no cerraron el coche.
Die Jungs haben sie vergessen und den Wagen nicht abgesperrt.
Korpustyp: Untertitel
Si trabaja en condiciones uniformes, una vez configurada la presión correcta, se puede cerrar el sistema hidráulico con una válvula esférica para que haya una función hidráulica libre en el tractor.
Beim Einsatz unter gleichbleibenden Bedingungen kann das Hydrauliksystem, sobald der richtige Druck eingestellt ist, mit einem Kugelventil abgesperrt werden, so dass es auf dem Traktor eine freie Hydraulikfunktion gibt.
Así que dejemos que las imagines hable…y cerremos el paréntesis.
Wir lassen also besser die Bilder sprechen und schließen die Klammer.
Korpustyp: Untertitel
cerrar la bocaden Mund halten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podría llegar a cerrarbocas que deberían estar abiertas.
Es könnte dazu führen, dass man den Mundhält, wo man ihn aufmachen müsste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dile a Walter Chase que mantenga la bocacerrad…...o no se le pagará.
Sagen Sie Walter Chase, er soll den Mundhalten, sonst kriegt er keinen Penny.
Korpustyp: Untertitel
Si los pequeños Grupos participaran en esta desvergüenza y cerraran la boca, podría caerles también alguna miga del pastel aquí o allá: todos somos conscientes de ello.
Würden sich die kleinen Fraktionen an der Schamlosigkeit beteiligen und den Mundhalten, würde auch für sie das eine oder andere Krümelchen vom Kuchen abfallen. Das ist uns bewusst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Límpiate la nariz y cierra la boca.
Putzen Sie Ihre Nase und halten Sie den Mund.
Korpustyp: Untertitel
Cualquier cosa que disminuya a Chirac, que ha debilitado a la UE impulsando un modelo de estado corporativista y proteccionista para Europa y ha dicho a los miembros más pequeños que cierren la boca cuando no estaban de acuerdo con él, debe considerarse como buenas noticias para Europa y la integración europea.
Chirac hat die EU geschwächt hat, indem er ein protektionistisches, korporatives Staatsmodell für Europa durchzusetzen suchte und den neuen, kleineren Mitgliedsstaaten, als sie anderer Meinung waren, erklärte, sie sollten den Mundhalten. Alles, was seine Stellung mindert, muss für Europa und die europäische Einigung als gute Nachricht betrachtet werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Quédese ahí y cierre la boca.
Sitzen bleiben und Mundhalten.
Korpustyp: Untertitel
Tú cierra la boca.
Du hältst den Mund.
Korpustyp: Untertitel
No sé cómo le vamos a cerrar la boca.
Ich weiß nicht, ob der den Mundhalten wird.
Korpustyp: Untertitel
Va a cerrar la boca y hacer lo que le indiquen.
Schrei mich nicht an. - Sie halten den Mund und tun, was ich sage.
Korpustyp: Untertitel
Lo mas inteligente que puedes hacer ahora es cerrar tu boca.
Am besten hältst du deinen Mund.
Korpustyp: Untertitel
cerrar con llaveabschließen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Primero tomamos la nota del buzón y entramos por la puerta principal, ya que no está cerradaconllave.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
cerrar una cuentaein Konto abschließen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las cuentas se cerrarán al finalizar el ejercicio, de modo que el Centro pueda elaborar sus estados financieros.
Die Konten werden am Ende des Haushaltsjahres abgeschlossen, damit der Jahresabschluss des Zentrums erstellt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, en caso de rechazo de la concesión de la aprobación de la gestión, hay que cerrar sin duda las cuentas del ejercicio.
Im Falle einer Verweigerung der Entlastung müssen jedoch die Konten des Haushaltsjahrs abgeschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos un ejemplo de una denegación de la aprobación de la gestión: éste fue el presupuesto de 1982, en el cual las cuentas se cerraron luego, en 1985.
Wir haben ein Beispiel für eine Nichtentlastung; dies war der Haushalt 1982, wo dann 1985 die Kontenabgeschlossen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No voy a comentar todos, pero me voy a referir al primero, es decir, al informe del Sr. Elles; en realidad no es un informe de aprobación de la gestión pues propone cerrar las cuentas de 1996 y creo que esto es acertado.
Ich werde nicht alle kommentieren, aber ich wende mich dem ersten, nämlich dem Bericht von Herrn Elles, zu; er ist eigentlich kein Entlastungsbericht, denn er schlägt vor, die Konten für 1996 abzuschließen, und ich glaube, das ist richtig so.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cerrar
274 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen