linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
cerrar algo etw. schließen 5.296
cerrar schließen 4.566 zumachen 230 .
[Weiteres]
cerrar aussperren 6 . .

Verwendungsbeispiele

cerrar algo etw. schließen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Museos y monumentos: suelen cerrar los lunes y días festivos. ES
Museen und Monumente sind in der Regel montags und feiertags geschlossen. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Señora García Arias el debate se ha cerrado.
Frau García Arias, die Aussprache ist geschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sal fuera, y cierra la puerta tras de ti.
Gehen Sie raus und schließen Sie die Tür hinter sich.
   Korpustyp: Untertitel
Cerrar ventana: se cerrará la ventana del navegador de los encuestados por encima del cupo.
Fenster schließen – Das Browserfenster wird für Befragte, die über die Quote hinausgehen, geschlossen.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Miles de empresas han tenido que cerrar y la economía ha alcanzado un mínimo histórico.
Tausende von Geschäften mussten schließen, und das Wirtschaftsniveau ist auf einen geschichtlichen Tiefstand gesunken.
   Korpustyp: EU DCEP
Shannon Conway se mudó cuando cerró la planta, hace un año.
Shannon Conway zog weg als das Kraftwerk vor einem Jahr geschlossen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
La Escuela de Español Expanish cerrará en feriados nacionales.
Expanish Spanisch Sprachschule wird bei Argentinischen national Feiertagen schließen.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Lituania ha accedido a cerrar Ignalina definitivamente cuando sea necesario substituir los tubos de presión.
Litauen hat zugesagt, Ignalin endgültig zu schließen, wenn die Druckröhren erneuert werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dwayne está pensando en cerrar Us Down y todo el mundo está mirando a mí.
Dwayne denkt darüber nach, den Laden zu schließen und ich soll alles wieder hinkriegen!
   Korpustyp: Untertitel
Las cookies de sesión caducan al cerrar el navegador.
Sitzungs-Cookies laufen ab, wenn Sie Ihren Browser schließen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cerrar manualmente .
cerrar anillo .
cerrar hendidos .
cerrar paréntesis Klammer schließen 1 .
cerrar el molde .
girar para cerrar .
cerrar por debajo .
pulsador de cerrar puertas . .
cerrar una posición .
máquina de cerrar hendidos .
cerrar la boca den Mund halten 16
cerrar con llave abschließen 7 .
cerrar la lanza .
cerrar a rosca .
cerrar el circuito . . .
cerrar la sesión abmelden 48
cerrar una cuenta ein Konto abschließen 4 .
cerrar un circuito .
cerrar al tráfico .
cerrar el regulador .
máquina para cerrar la correspondencia .
cerrar un buzón de correo . .
no cerrar el recipiente herméticamente . .
pulsador de cerrar la puerta . .
máquina para cerrar las plegables .
máquina para cerrar las grapas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cerrar

274 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El conductor olvidó cerrar.
Der Fahrer hat vergessen abzuschliessen.
   Korpustyp: Untertitel
Puede cerrar el puño.
Er kann eine Faust machen.
   Korpustyp: Untertitel
Cerrar & todas las carteras
& Alle digitalen Brieftaschen schließen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Cerrar el documento actual.
Das aktive Dokument schließen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Cerrar la sesión@action
In dieser Sitzung@action
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Cerrar compuerta de emergencia.
Νοtfallschließung des Schοtt im Gang.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos cerrar esas puertas.
Wir müssen diese Türen versiegeln.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por no cerrar.
Danke, daß Sie noch nicht zugemacht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos listos para cerrar.
Fertig für die Schädelschrauben.
   Korpustyp: Untertitel
Prometí cerrar la boca.
Ich wollte ja den Mund halten.
   Korpustyp: Untertitel
Tendrían que cerrar todo.
Das müsste man alles dichtmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero cerrar una cuenta.
- Ich möchte ein Konto auflösen.
   Korpustyp: Untertitel
Como cerrar un círculo.
Wie ein sich schließender Kreis.
   Korpustyp: Untertitel
Es hora de cerrar.
Es ist schon Schulschluss.
   Korpustyp: Untertitel
& Cerrar todas las vistas
Alle Ansichten schließen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
cerrar todo | desplegar todo
alles einklappen | alles ausklappen
Sachgebiete: verlag e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Cerrar todos los documentos abiertos.
Alle offenen Dokumente schließen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Guardar la configuración y cerrar
Einstellungen speichern und schließen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Equipamiento para cerrar el túnel
Ausrüstung zur Sperrung des Tunnels
   Korpustyp: EU DCEP
Me voy a cerrar emocionalmente.
Ich schotte mich emotional komplett ab.
   Korpustyp: Untertitel
Acaban de cerrar el aeropuerto.
Sie haben eben den Flughafen dicht gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Los números vuelven a cerrar.
Die Zahlen stimmen wieder.
   Korpustyp: Untertitel
No olvides cerrar con llave.
Vergiss nicht, die Tür zuzusperren.
   Korpustyp: Untertitel
Un abismo que debemos cerrar.
Ein Abgrund, den wir überbrücken müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Nada sobre cerrar el infierno.
Nichts darüber die Hölle zuzunageln.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que cerrar el techo.
Wir müssen das Dach absichern.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a cerrar su laboratorio.
Ich mache Ihren Laden dicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pero es hora de cerrar
Es ist schon Schulschluss.
   Korpustyp: Untertitel
No pude cerrar un ojo.
Ich hab kein Auge zugetan.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que cerrar el depósito.
Ich muss das mit dem Lager klären.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, ya sabes cómo cerrar.
OK, ihr wisst, wie man abschließt.
   Korpustyp: Untertitel
No recuerdo cerrar esa puerta.
Ich habe doch die verfluchte Tür nicht zugemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Van a cerrar el centro.
Sie machen das Zentrum dicht.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a cerrar esta unidad.
Ich schliesse diese Einheit.
   Korpustyp: Untertitel
No podía cerrar su boca.
Wenn sie ihren Mund nicht gehalten hat.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a cerrar tu despacho.
Ich werde Ihr Büro abriegeln.
   Korpustyp: Untertitel
Cerrar la puerta del euro.
Die Tür zur Euromitgliedschaft wird zugeschlagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿No puedes cerrar este asunto?
Du kannst dich diesem Weib einfach nicht entziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Acabamos de cerrar la lista.
Wir haben die Liste schon fertig.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo cerrar la puerta.
Ich kann das Tor nicht abschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Deberían cerrar su periódico, boicotearlo.
Man müßte seine Zeitungen boykottieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Voy a cerrar esas calles.
Ich sperre die Strassen hier.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que cerrar el hospital.
Du musst die Krankenstation abriegeln.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puedo cerrar mi cuenta?
Wie löse ich mein Konto auf?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
- Cerrar las órdenes de producción.
Das ist der Anspruch von OBI.
Sachgebiete: controlling e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
- Cerrar las órdenes de producción.
Spannende Aufgaben im Sozialbereich.
Sachgebiete: verlag schule handel    Korpustyp: Webseite
Haga clic en Cerrar sesión.
Klicken Sie auf Abmelden.
Sachgebiete: finanzen internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hay que limpiar y cerrar esto.
Die muss gereinigt und genäht werden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por que no podemos cerrar el agua?
Stellt endlich das verdammte Wasser ab!
   Korpustyp: Untertitel
Cerrar la puerta y no salir.
Verschließ die Tür und verlass das Zimmer nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Y al cerrar la caja, me dijo:
Und er schloss die Schatulle und sagte:
   Korpustyp: Untertitel
Quieres cerrar la boca, maldito engendro.
Halt deine Klappe du beschissene Inzucht.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a cerrar todo de inmediato.
Wir machen sofort alles dicht.
   Korpustyp: Untertitel
No te atrevas a cerrar los ojos.
Wag ja nicht, die Augen zuzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
- Como abrir y cerrar una puerta.
- Als ob eine Tür auf-und zugeht.
   Korpustyp: Untertitel
Error al cerrar la base de datosQXml
Fehler beim Schließen der DatenbankQXml
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Cerrar sesión, apagar o reiniciar el equipo
Sitzung abmelden, den Rechner ausschalten oder neu starten
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Use esto para cerrar el documento actual
Das aktive Dokument schließen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Cerrar la vista de documento actual
Schließt die aktuelle Dokument-Ansicht.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Finaliza el juego actual, sin cerrar & konquest;
Beendet das laufende Spiel, aber nicht & konquest;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Cerrar el resto de documentos abiertos.
Andere offene Dokumente schließen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Descartar todos los cambios y cerrar
Alle Änderungen verwerfen und schließen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No te molestes en cerrar, Edmond.
Das kannst du dir sparen, Edmond.
   Korpustyp: Untertitel
Es preciso cerrar un grifo permanentemente abierto.
Wir müssen einen Hahn abdrehen, der ständig offen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se pueden cerrar las puertas.
Die Türen können nicht verschlossen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente del Consejo , Lietuvos bankas Cerrar
Vorsitzender des Direktoriums , Lietuvos bankas
   Korpustyp: Allgemein
No debemos cerrar las puertas al futuro.
Wir dürfen der Zukunft nicht die Tür versperren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uds. pueden empezar a cerrar cortinas.
Und Sie beide können die Vorhänge zuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
No podría cerrar un ojo, por favor?
Könnten Sie das nicht bitte vielleicht berücksichtigen?
   Korpustyp: Untertitel
máquina para cerrar las latas de conserva
Maschine zum Verschliessen von Konservenbuechsen
   Korpustyp: EU IATE
¿Puedes cerrar la puerta detrás de ti?
Kannst du die Tür hinter dir zuschließen?
   Korpustyp: Untertitel
¡No le puede cerrar la vida!
Man kann kein Leben ausschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, encender el equipo, cerrar puertas.
Geräte einschalten, Türen zuknallen lasse…
   Korpustyp: Untertitel
…ue a veces olvidaban cerrar la puerta.
…dass sie manchmal einfach vergaßen, die Tür zuzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
No, no, tiene que cerrar la tienda.
Nein, nein, nein, Sie müssen die Türen verriegeln.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tratas de abrir o de cerrar?
Brichst du ein oder brichst du aus?
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedes cerrar el grifo por mí?
Kannst du für mich zudrehen?
   Korpustyp: Untertitel
Era imposible ignorarlo, engañarse, cerrar los ojos.
Diese Tatsache konnte man weder leugnen noch ignorieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ya van a cerrar el trato.
Ok, der Deal ist durch. Los geht's.
   Korpustyp: Untertitel
- Que vamos a cerrar la empresa.
- Ich meine, wir legen Sie still.
   Korpustyp: Untertitel
Yo creo que deberías cerrar la boca.
Ich glaube, Sie sollten den Mund halten.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía que cerrar y apagar la luz.
Ich musste nur eben das Licht ausmachen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es que vas a cerrar tu casa?
Verlassen Sie Ihr Haus?
   Korpustyp: Untertitel
¿ Cómo te atreves a cerrar la puerta?
Hast du da zugeschlossen?
   Korpustyp: Untertitel
Quiero cerrar el trato el domingo.
Sonntag ist die Sache gelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Armakon tuvo que cerrar en Bergen.
- musste Armakon in Bergen liquidieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Sólo me mostraba como cerrar el closet.
- Er hat mir nur gezeigt, wie man den Schrank zumacht.
   Korpustyp: Untertitel
Encuéntrame en la capilla, antes de cerrar.
Treffen Sie mich vor dem Zellenschließen in der Kapelle.
   Korpustyp: Untertitel
Cerremos el caso que debemos cerrar.
Dann werden wir den Fall so bearbeiten, wie er uns vorliegt.
   Korpustyp: Untertitel
Primero tenemos que cerrar el gas.
Wir müssen erst das Gas abstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Cerrar los ojos. Ese es el Diablo
Das Bild ist des Teufels!
   Korpustyp: Untertitel
Deberías cerrar la puerta con llave.
Sie sollten Ihre Tür lieber abschliessen.
   Korpustyp: Untertitel
Nos acabo de cerrar a nuevos pacientes.
Ich habe gerade einen Aufnahmestopp für neue Patienten gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Puede mirar, escuchar y cerrar esa bocaza.
Sie können zuschauen, zuhören und Ihren verdammten Mund halten.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero cerrar el trato el domingo.
Ich will die Sache schnell abhaken.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía que cerrar y apagar la luz.
Ich musste nur zuschließen und das Licht ausmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo razones para cerrar el sector 7.
Ich habe Gruppe 7 aus gutem Grund gesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
¿quisiera hacer alguna declaración para cerrar?
möchten Sie eine Schlußerklärung abgeben?
   Korpustyp: Untertitel
¿Debía cerrar la puerta con llave?
Hätte ich die Türe abschliessen sollen?
   Korpustyp: Untertitel
Tendremos que cerrar por un tiempo.
Ich schätze, wir müssen für eine Weile dicht machen.
   Korpustyp: Untertitel