Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Necesito tomarme algo para saltar por la mañan…...y algo más para cerrar por la noche.
Ich brauch was, um morgens in Fahrt zu kommen. Abends brauche ich was zum Einschlafen.
Korpustyp: Untertitel
Para cerrar una pesquería debe ser necesario algo más que una sospecha.
Für die Schließung einer Fischerei muss mehr vorliegen als nur ein Verdacht.
Korpustyp: EU DCEP
Cerrar filas para el abastecimiento y la seguridad energética se ha convertido en algo esencial.
Wichtig ist, dass wir uns zur Sicherung der Versorgung zusammenschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo ante lo que Europa no debe cerrar los ojos.
Vor diesem Problem darf Europa nicht einfach die Augen verschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- El esnobismo es algo curioso. - ¿Cuándo van a cerrar el trato?
Was für ein Snob. Wann wird man sich einig?
Korpustyp: Untertitel
Son las 4:00 y algo. Van a cerrar en unos minutos.
Es ist nach vier, und die schließen in ein paar Minuten.
Korpustyp: Untertitel
No tema padre, como mucho tocaré algo de Jazz. -¿No podríamos cerrar la iglesia?
- Nein, Pater. Wir spielen nur etwas Jazz. Können wir die Kirche nicht schließen?
Korpustyp: Untertitel
Iba a ir a tu oficina después de cerrar las urnas con algo que podría ayudarte.
Ich wollte zu Ihrem Büro gehen nachdem die Wahl beendet war. Mit etwas, dass Ihnen helfen könnte.
Korpustyp: Untertitel
Si votamos a favor, algo que recomiendo que hagamos mañana, el procedimiento legislativo se podrá cerrar en primera lectura.
Bei einer positiven Abstimmung, die ich für morgen empfehle, ist das Gesetzgebungsverfahren in erster Lesung abzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo que no debemos olvidar; algo ante lo que no podemos cerrar los ojos; debemos hacer de este programa en su conjunto un programa de libertad.
Das dürfen wir nicht vergessen, und davor dürfen wir nicht die Augen verschließen, wir müssen dieses gesamte Programm zu einem Programm der Freiheit machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendrá que dar un motivo para cerrar la cuenta (puede decir algo como "cambio de dirección de correo electrónico en la cuenta"), escribir la palabra CERRAR y especificar su contraseña.
ES
Er wird gebeten, einen Grund für das Schließen des Kontos anzugeben (die Angabe kann z. B. „Ändere E-Mail-Adressen eines Kontos“ lauten) sowie „SCHLIESSEN“ und sein Kennwort einzugeben.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Bien, la compañía del abastecimiento que suministraba nuestro acontecimiento bendecido se hundio en un abrir y cerrar de ojos. adquirida por algo llamado Marionette Ventures?
Nun, die Catering-Firma, die unser heiliges Ereignis bewirten sollte, ist urplötzlich pleite gegangen, aufgekauft von etwas, das sich "Marionette Ventures" nennt?
Korpustyp: Untertitel
Y yo estaré ayudando a Lily a cerrar el trato impresionando a los inteligentes con algo de humor relacionado con el arte.
Und ich werde Lily helfen, den Deal abzuschließen, indem ich die Intelligenzija mit kunstbezogenem Humor beeindrucke.
Korpustyp: Untertitel
Obviamente es provechoso que la UE contribuya a la seguridad nuclear, pero también deberíamos hacer algo para cerrar las centrales de energía nuclear.
Natürlich ist es zu begrüßen, dass die Europäische Union zur nuklearen Sicherheit beiträgt, aber sollten wir nicht auch einmal Mittel zur Schließung eines Kernkraftwerks bereitstellen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que Europa tan solo puede felicitar al Presidente Obama por su decisión de cerrar el centro de detención, algo que muchos de nosotros llevamos años pidiendo.
Ich habe den Eindruck, dass Europa Präsident Obama nur zu seiner Entscheidung gratulieren kann, das Gefangenenlager zu schießen, was viele von uns seit Jahren gefordert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oigo que incluso determinados círculos del Consejo, los sospechosos usuales, tienen algo en contra de que se escriba expresamente en el tratado de adhesión con Lituania que tienen que cerrar y los motivos por los que tienen que cerrar, pues se tiene miedo de que de ello surgiese indirectamente un acquis.
Ich höre, dass jetzt sogar schon bestimmte Ratskreise, die üblichen Verdächtigen, etwas dagegen haben, dass man so ausdrücklich in den Beitrittsvertrag mit Litauen auch reinschreibt, dass sie es schließen müssen und aus welchen Gründen sie es schließen müssen, weil man Angst hat, dass daraus indirekt ein acquis entstehen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además hay varios casos sobre personas que murieron durante su arresto en los que el juez decidió cerrar el caso por falta de pruebas de que la policía tenía algo que ver con la muerte.
Darüber hinaus gibt es mehrere Fälle, in denen Personen in Haftanstalten verstarben, woraufhin Gerichte die Einstellung des Verfahrens aus Mangel an Beweisen für ein Verschulden der Polizei für die betreffenden Todesfälle beschlossen.
Korpustyp: EU DCEP
Ante los numerosos conflictos políticos actuales en los cinco continentes -incluido el nuestro-, no podemos cerrar los ojos y contentarnos con rechazar a los solicitantes de asilo diciendo que es algo que no nos concierne.
Angesichts der zahlreichen aktuellen politischen Konflikte auf allen fünf Kontinenten - einschließlich dem unseren - können wir nicht die Augen verschließen und uns damit begnügen, die Asylbewerber mit dem Argument, dies ginge uns nichts an, abzuschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, por favor, tratemos de cerrar también el déficit de futuro y de dar un sentido a las nuevas generaciones pensando que estamos trabajando en común con sobriedad pero con seriedad por algo duradero.
Jetzt versuchen wir, glücklicherweise, auch dieses Zukunftsdefizit auszugleichen und der jungen Generation ein Ziel zu geben, das Bewußtsein zu vermitteln, daß wir gemeinsam - bescheiden, aber beharrlich - für etwas arbeiten, das Bestand hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Poco antes de cerrar las puertas se han lanzado con rapidez al mercado toda una serie de iniciativas para mejorar algo el balance, todas ellas elaboradas sin el menor cuidado.
Dann hat man schnell vor Toresschluss noch eine Fülle von Initiativen auf den Markt geworfen, um die Bilanz etwas zu verbessern, allesamt mit heißer Nadel gestrickt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se da un empeoramiento dramático de la situación política por la retórica consistente en no cerrar ningún compromiso, algo que impera ahora en el lado palestino; hecho muy comprensible dadas las liquidaciones realizadas por el Gobierno israelí.
Ebenso hat sich die politische Lage erheblich verschlechtert durch die Floskel, keine Zugeständnisse zu machen, und eben das herrscht nun auf der palästinensischen Seite vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los políticos y los estados deberían comprometerse a enseñar a los ciudadanos que la privacidad es algo que debe protegerse, igual que es necesario cerrar y asegurar la propia casa, del mismo modo hoy resulta igual de importante asegurar nuestros dispositivos electrónicos y sus medios de comunicación con el mundo.
Politiker und Staaten müssen versuchen, den Bürgerinnen und Bürgern beizubringen, dass die Privatsphäre schützenswert ist; genauso wie man sein Haus abschließen und schützen muss, ist es heute genauso wichtig, dass wir unsere elektronischen Geräte und ihre Mittel zur Kommunikation mit der Welt gleichermaßen schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces uno se encuentra ante la situación de hacer al menos algo para garantizar un servicio seguro o incluso mejorarlo paulatinamente, sabiendo perfectamente que esto podría también conducir a que esta central nuclear que queremos cerrar permanezca entonces más tiempo en servicio de lo que estaría en el caso normal.
Da stehen Sie vor der Frage, tun Sie jetzt etwas, um wenigstens den sicheren Betrieb zu gewährleisten oder sogar schrittweise noch zu verbessern, wohlwissend, daß das auch dazu führen könnte, daß dieses Kernkraftwerk, das Sie stillegen wollen, dann länger in Betrieb bleibt, als es sonst der Fall wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como el Sr. Duquesne ha dado a entender en su alocución, si los recientes acontecimientos nos han enseñado algo, es que no podemos cerrar los ojos a lo que ocurre en todo el mundo con la esperanza de que los problemas desaparezcan.
Wie Herr Duquesne in seinem Beitrag andeutete, sollten wir aus den jüngsten Ereignissen zumindest eines lernen, dass sich nämlich die Probleme der Welt nicht in Luft auflösen, wenn wir vor ihnen die Augen verschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal y como yo lo veo, también demuestra que no podemos, de hecho, descartar la posibilidad de que algo parecido suceda dentro de unas semanas, por ejemplo, en medio de la temporada alta veraniega, y que haya que volver a cerrar el espacio aéreo.
Meinem Erachten nach zeigt sich auch, dass wir das Auftreten einer ähnlichen Situation mit einer Schließung des Luftraums in ein paar Wochen, also mitten in der Hauptreisezeit im Sommer, tatsächlich nicht ausschließen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que se pudieran cerrar con éxito las negociaciones en el capítulo agrícola de la Agenda no era algo que, en mi opinión, dada la complejidad de la materia y los naturales choques de interés relacionados con la misma, incluso entre los Estados miembros, se sobreentendiera.
Daß die Verhandlungen zum Agrarteil der Agenda erfolgreich abgeschlossen werden konnten, ist angesichts der Komplexität der Materie und der damit verbundenen ganz natürlichen Interessengegensätze auch zwischen den Mitgliedstaaten nach meiner entscheidenden Auffassung keine Selbstverständlichkeit.