linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
cerrar la boca den Mund halten 16

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

cerrar la boca deinen Mund zu 1 meinen Mund zu halten 1

Verwendungsbeispiele

cerrar la boca den Mund halten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Podría llegar a cerrar bocas que deberían estar abiertas.
Es könnte dazu führen, dass man den Mund hält, wo man ihn aufmachen müsste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dile a Walter Chase que mantenga la boca cerrad…...o no se le pagará.
Sagen Sie Walter Chase, er soll den Mund halten, sonst kriegt er keinen Penny.
   Korpustyp: Untertitel
Si los pequeños Grupos participaran en esta desvergüenza y cerraran la boca, podría caerles también alguna miga del pastel aquí o allá: todos somos conscientes de ello.
Würden sich die kleinen Fraktionen an der Schamlosigkeit beteiligen und den Mund halten, würde auch für sie das eine oder andere Krümelchen vom Kuchen abfallen. Das ist uns bewusst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Límpiate la nariz y cierra la boca.
Putzen Sie Ihre Nase und halten Sie den Mund.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquier cosa que disminuya a Chirac, que ha debilitado a la UE impulsando un modelo de estado corporativista y proteccionista para Europa y ha dicho a los miembros más pequeños que cierren la boca cuando no estaban de acuerdo con él, debe considerarse como buenas noticias para Europa y la integración europea.
Chirac hat die EU geschwächt hat, indem er ein protektionistisches, korporatives Staatsmodell für Europa durchzusetzen suchte und den neuen, kleineren Mitgliedsstaaten, als sie anderer Meinung waren, erklärte, sie sollten den Mund halten. Alles, was seine Stellung mindert, muss für Europa und die europäische Einigung als gute Nachricht betrachtet werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Quédese ahí y cierre la boca.
Sitzen bleiben und Mund halten.
   Korpustyp: Untertitel
cierra la boca.
Du hältst den Mund.
   Korpustyp: Untertitel
No sé cómo le vamos a cerrar la boca.
Ich weiß nicht, ob der den Mund halten wird.
   Korpustyp: Untertitel
Va a cerrar la boca y hacer lo que le indiquen.
Schrei mich nicht an. - Sie halten den Mund und tun, was ich sage.
   Korpustyp: Untertitel
Lo mas inteligente que puedes hacer ahora es cerrar tu boca.
Am besten hältst du deinen Mund.
   Korpustyp: Untertitel

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "cerrar la boca"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Quieres cerrar la boca, maldito engendro.
Halt deine Klappe du beschissene Inzucht.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tienes derecho a cerrar la boca!
Du hast das Recht deine Scheiß-Klappe zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Vas a cerrar ya la boca?
Schließen Sie bitte den Mund.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieren los dos cerrar la boca?
Haltet ihr zwei jetzt mal die Klappe?
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres cerrar la puta boca y escucharme?
Hältst du mal das Maul und hörst mir zu?
   Korpustyp: Untertitel
¡Tienes derecho a cerrar la boca!
Du hast das Recht, die Klappe zu halten!
   Korpustyp: Untertitel
Vas a tener que cerrar la boca en algún momento.
Irgendwann müssen Sie den Mund wieder zumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Vas a abrir los ojos y cerrar la boca.
Du gehst da rein, hältst die Augen offen und die Klappe zu.
   Korpustyp: Untertitel
Mientras tanto ya puede abrir y cerrar la boca. ES
Mittlerweile kann es seinen Mund auf- und zumachen. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Creo que deberías, ya sabes, cerrar la boca mientras ella tiene l…
Ich an Ihrer Stell…würde meine Klappe halten, solange sie di…
   Korpustyp: Untertitel
No quiero que me causes problemas. Tienes que cerrar la boca, ¿me oyes?
Ich will keinen Ärger, aber ihr haltet besser eure Klappe.
   Korpustyp: Untertitel
Nada me saca de quicio como un tipo que no puede cerrar la boca.
Nichts geht mir mehr auf 'n Keks als einer, der die Klappe nicht hält.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero saber si estas sonriendo o no, o si debo cerrar la boca.
Lächeln Sie, oder runzeln Sie die Stirn? Ich will nur wissen, ob ich die Klappe halten soll.
   Korpustyp: Untertitel
Pero, en lugar de cerrar la boca y colabora…...empiezas a llorisquear por los viejos tiempos.
Doch statt die Klappe zu halten und loszulege…heulst du mir hier was von der guten, alten Zeit vor.
   Korpustyp: Untertitel
ruidos, clics, dificultad y dolores al abrir y cerrar la boca,
Geräusche, Knacken sowie Schwierigkeiten und Schmerzen beim Öffnen und Schliessen des Mundes;
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ya ves este gobieron te da la oportunidad (OI!) de cerrar la boca y de ponerte a mendigar. DE
Du siehst doch diese Regierung gibt dir die Möglichkeit (Oi!) die Klappe zu halten und beten zu gehen Wir wollen Gleichheit in Anarchie und Brüderlichkeit. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Bien, soy el jefe de G.D., asi que puedes cerrar la boca. ¡Y hacer lo que yo diga!
Ich bin der Kopf von G.D., also kannst du deine verdammte Klappe halte…und machen, was ich sage!
   Korpustyp: Untertitel
De esta forma, podremos cerrar la boca a la prensa que está totalmente salvaje y huele sangre cada año cuando aparece el Tribunal de Cuentas con su informe.
Auf diese Weise können wir auch der Presse den Wind aus den Segeln nehmen, die Blut geleckt hat und sich jedes Jahr wie wild auf den Jahresbericht des Rechnungshofes stürzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la semana 14 de embarazo, el feto puede abrir y cerrar la boca y comienza a chuparse el dedo ya.
In der 14. SSW kann der Fötus den Mund öffnen und schließen und er beginnt bereits am Daumen zu lutschen.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
No he hecho nada sino probar mi amor por ti el último añ…...y tú no puedes cerrar la boca sobre Mike.
Ich hab nichts getan und trotzdem beweise ich dir meine Lieb…seit letztem Jah…und du kannst nicht aufhören, über Mike zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
No voy a darte un gran abrazo y no voy a desearte suert…pero voy a cerrar la boca, y me quedaré sentado aquí, fingiendo estar enojado.
Ich werde dich nicht umarmen und dir kein Glück wünschen. Aber ich werde hier sitzen und so tun, als ob ich böse wär.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, para los europeos que reclaman igualdad de estatus de la Política Común Exterior y de Seguridad de la UE frente a la OTAN, este es el momento de hacerse escuchar o cerrar la boca.
Aber für diejenigen Europäer, die Gleichwertigkeit zwischen der EU-Außen- und Sicherheitspolitik und der NATO einfordern, ist es jetzt an der Zeit, entweder Farbe zu bekennen oder zu schweigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La prensa ha informado esta semana de que la empresa de ingeniería genética Monsanto se sirve ahora incluso de los mercenarios armados de la empresa de seguridad estadounidense Blackwater que participaron en la guerra de Irak para espiar activamente y «cerrar la boca» a los detractores de las modificaciones genéticas.
Medienberichten dieser Woche zufolge, setzt die Gentechnik-Firma Monsanto nun sogar die im Irak-Krieg eingesetzten bewaffneten Söldner der US-Sicherheitsfirma Blackwater ein, um Gentech-Gegner aktiv zu bespitzeln und „mundtot“ zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Declarar ahora que debemos cerrar los ojos y la boca y taparnos los oídos ante esta realidad es una política cínica cuya principal preocupación es promover los intereses de la Unión Europea, no los intereses de la democracia y los derechos humanos en Turquía.
Wenn jetzt gesagt wird, Augen, Ohren, Mund zu vor der Realität, dann ist das zynische Politik, die sich vor allem an den Interessen der Europäischen Union und nicht an den Interessen der Demokratie und Menschenrechte in der Türkei orientiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte