Podría llegar a cerrarbocas que deberían estar abiertas.
Es könnte dazu führen, dass man den Mundhält, wo man ihn aufmachen müsste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dile a Walter Chase que mantenga la bocacerrad…...o no se le pagará.
Sagen Sie Walter Chase, er soll den Mundhalten, sonst kriegt er keinen Penny.
Korpustyp: Untertitel
Si los pequeños Grupos participaran en esta desvergüenza y cerraran la boca, podría caerles también alguna miga del pastel aquí o allá: todos somos conscientes de ello.
Würden sich die kleinen Fraktionen an der Schamlosigkeit beteiligen und den Mundhalten, würde auch für sie das eine oder andere Krümelchen vom Kuchen abfallen. Das ist uns bewusst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Límpiate la nariz y cierra la boca.
Putzen Sie Ihre Nase und halten Sie den Mund.
Korpustyp: Untertitel
Cualquier cosa que disminuya a Chirac, que ha debilitado a la UE impulsando un modelo de estado corporativista y proteccionista para Europa y ha dicho a los miembros más pequeños que cierren la boca cuando no estaban de acuerdo con él, debe considerarse como buenas noticias para Europa y la integración europea.
Chirac hat die EU geschwächt hat, indem er ein protektionistisches, korporatives Staatsmodell für Europa durchzusetzen suchte und den neuen, kleineren Mitgliedsstaaten, als sie anderer Meinung waren, erklärte, sie sollten den Mundhalten. Alles, was seine Stellung mindert, muss für Europa und die europäische Einigung als gute Nachricht betrachtet werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Quédese ahí y cierre la boca.
Sitzen bleiben und Mundhalten.
Korpustyp: Untertitel
Tú cierra la boca.
Du hältst den Mund.
Korpustyp: Untertitel
No sé cómo le vamos a cerrar la boca.
Ich weiß nicht, ob der den Mundhalten wird.
Korpustyp: Untertitel
Va a cerrar la boca y hacer lo que le indiquen.
Schrei mich nicht an. - Sie halten den Mund und tun, was ich sage.
Korpustyp: Untertitel
Lo mas inteligente que puedes hacer ahora es cerrar tu boca.
Am besten hältst du deinen Mund.
Korpustyp: Untertitel
cerrar la bocadeinen Mund zu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tienes que abrir los ojos y cerrarlaboca.
Mach besser deine Augen auf und deinenMundzu.
Korpustyp: Untertitel
cerrar la bocameinen Mund zu halten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No respondió porque estaba muy dolid…y yo aprendí a cerrarlaboca.
Ich bekam keine Antwort, weil er zutiefst verletzt war, und ich lernte, meinenMundzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "cerrar la boca"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quieres cerrarlaboca, maldito engendro.
Halt deine Klappe du beschissene Inzucht.
Korpustyp: Untertitel
¡Tienes derecho a cerrarlaboca!
Du hast das Recht deine Scheiß-Klappe zu halten.
Korpustyp: Untertitel
¿Vas a cerrar ya laboca?
Schließen Sie bitte den Mund.
Korpustyp: Untertitel
¿Quieren los dos cerrarlaboca?
Haltet ihr zwei jetzt mal die Klappe?
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres cerrarla puta boca y escucharme?
Hältst du mal das Maul und hörst mir zu?
Korpustyp: Untertitel
¡Tienes derecho a cerrarlaboca!
Du hast das Recht, die Klappe zu halten!
Korpustyp: Untertitel
Vas a tener que cerrarlaboca en algún momento.
Irgendwann müssen Sie den Mund wieder zumachen.
Korpustyp: Untertitel
Vas a abrir los ojos y cerrarlaboca.
Du gehst da rein, hältst die Augen offen und die Klappe zu.
Du siehst doch diese Regierung gibt dir die Möglichkeit (Oi!) die Klappe zu halten und beten zu gehen Wir wollen Gleichheit in Anarchie und Brüderlichkeit.
DE
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Bien, soy el jefe de G.D., asi que puedes cerrarlaboca. ¡Y hacer lo que yo diga!
Ich bin der Kopf von G.D., also kannst du deine verdammte Klappe halte…und machen, was ich sage!
Korpustyp: Untertitel
De esta forma, podremos cerrarlaboca a la prensa que está totalmente salvaje y huele sangre cada año cuando aparece el Tribunal de Cuentas con su informe.
Auf diese Weise können wir auch der Presse den Wind aus den Segeln nehmen, die Blut geleckt hat und sich jedes Jahr wie wild auf den Jahresbericht des Rechnungshofes stürzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la semana 14 de embarazo, el feto puede abrir y cerrarlaboca y comienza a chuparse el dedo ya.
No he hecho nada sino probar mi amor por ti el último añ…...y tú no puedes cerrarlaboca sobre Mike.
Ich hab nichts getan und trotzdem beweise ich dir meine Lieb…seit letztem Jah…und du kannst nicht aufhören, über Mike zu reden.
Korpustyp: Untertitel
No voy a darte un gran abrazo y no voy a desearte suert…pero voy a cerrarlaboca, y me quedaré sentado aquí, fingiendo estar enojado.
Ich werde dich nicht umarmen und dir kein Glück wünschen. Aber ich werde hier sitzen und so tun, als ob ich böse wär.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, para los europeos que reclaman igualdad de estatus de la Política Común Exterior y de Seguridad de la UE frente a la OTAN, este es el momento de hacerse escuchar o cerrarlaboca.
Aber für diejenigen Europäer, die Gleichwertigkeit zwischen der EU-Außen- und Sicherheitspolitik und der NATO einfordern, ist es jetzt an der Zeit, entweder Farbe zu bekennen oder zu schweigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La prensa ha informado esta semana de que la empresa de ingeniería genética Monsanto se sirve ahora incluso de los mercenarios armados de la empresa de seguridad estadounidense Blackwater que participaron en la guerra de Irak para espiar activamente y «cerrar la boca» a los detractores de las modificaciones genéticas.
Medienberichten dieser Woche zufolge, setzt die Gentechnik-Firma Monsanto nun sogar die im Irak-Krieg eingesetzten bewaffneten Söldner der US-Sicherheitsfirma Blackwater ein, um Gentech-Gegner aktiv zu bespitzeln und „mundtot“ zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
Declarar ahora que debemos cerrar los ojos y laboca y taparnos los oídos ante esta realidad es una política cínica cuya principal preocupación es promover los intereses de la Unión Europea, no los intereses de la democracia y los derechos humanos en Turquía.
Wenn jetzt gesagt wird, Augen, Ohren, Mund zu vor der Realität, dann ist das zynische Politik, die sich vor allem an den Interessen der Europäischen Union und nicht an den Interessen der Demokratie und Menschenrechte in der Türkei orientiert.