Hitler, por malvado que fuera, habría ido a la guerra si hubiera enfrentado una amenaza certera de destrucción total?
Wäre Hitler, so schlecht er auch war, in den Krieg gezogen, wenn er sich der sicheren Bedrohung völliger Vernichtung gegenübergesehen hätte?
Korpustyp: Zeitungskommentar
certeraeindeutig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La evidencia en relación al cáncer es menos certera.
Für Krebs sind die Nachweise weniger eindeutig.
Korpustyp: Zeitungskommentar
certeragewisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No existe una respuesta certera a esa pregunta, pero quizá la historia económica pueda ofrecer algunas pistas.
Es gibt keine gewisse Antwort auf diese Frage, doch vielleicht kann die Wirtschaftsgeschichte einige Anhaltspunkte liefern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
certerapräzises
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - (SV) La ponente presenta una imagen esencialmente certera de muchos de los retos de África.
schriftlich. - (SV) Die Berichterstatterin zeichnet ein im Wesentlichen präzises Bild der zahlreichen Herausforderungen Afrikas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
certerawohl nirgends angebracht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, lo mejor es enemigo de lo bueno, y esta máxima es de lo más certera en un ámbito en el que hay que mantener la mesura.
Das Beste ist der Feind des Guten, und dies Sprichwort ist wohlnirgends mehr angebracht als da, wo man maßhalten sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
certeraSatz gefallen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alguien hizo hoy una declaración muy certera: "Sin libertad no hay solidaridad y sin solidaridad no hay una UE sólida y eficaz". Añadiría: ni una Comisión Europea sólida.
Heute ist der schöne Satzgefallen: "Ohne Freiheit gibt es keine Solidarität, ohne Solidarität gibt es keine handlungsfähige, starke Europäische Union" - ich sage auch: keine starke Europäische Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
certerazutreffendes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de un buen informe que ofrece una imagen certera del problema de la pesca ilegal, la cual constituye una amenaza real para la supervivencia de los recursos marinos.
Der Bericht ist aussagekräftig und zeichnet ein zutreffendes Bild vom Problem der illegalen Fischerei, die eine reale Bedrohung für das Überleben der Meeresressourcen darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
certerazutreffend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, sólo tengo un minuto para atestiguar mi apoyo al excelente informe de nuestro colega Salvador Jové, que trata de forma muy certera una parte de la Política Pesquera Común que acaba de no ser reconocida en la Unión como elemento fundamental de ella.
Herr Präsident! Leider habe ich nur eine Minute, um meine Zustimmung zu dem ausgezeichneten Bericht unseres Kollegen Salvador Jové zum Ausdruck zu bringen, der sehr zutreffend einen Teil der Gemeinsamen Fischereipolitik behandelt, der in der Union bislang nicht als eines ihrer grundlegenden Elemente betrachtet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
certeragenauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He armado una línea de tiempo bastante certera sobre las actividades de acechamiento y asesinato del SUDES, y basado en la hora de muerte estimada en la replicación de la amputación, el SUDES no nos estaba acechando durante la investigación de los crímenes Whitewood Turner en Miami porque estaba dejando a su víctima en New Mexico.
Ich habe einen sehr genauen Zeitplan der Stalking-und Mordaktivitäten zusammengestellt und auf Grund des geschätzten Todeszeitpunktes unserer Amputationsnachahmung hat uns der Täter nicht während der Ermittlungen der Whitewood-Turner Sache in Miami gestalkt, denn er hat sein Opfer in New Mexico abgelegt.
Korpustyp: Untertitel
certerasichere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras en todas partes la certera muerte de la luz
Indes der sichere Tod des Lichtes
Korpustyp: Untertitel
certerasicher vollzogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La justicia será rápida y certera, tienen mi palabra.
Justiz wird sicher und schnell vollzogen. Ihr habt mein Wort.
Korpustyp: Untertitel
certeradetaillierte Faktoren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El análisis desarrollado en este documento, que pretende elaborar una estrategia destinada a conseguir que la mundialización contribuya en mayor medida al desarrollo social y al respeto de los derechos fundamentales, se basa fundamentalmente en una descripción certera de:
Die in diesem Dokument vorgenommene Analyse, die eine Strategie mit dem Ziel zu entwickeln versucht, dass die Globalisierung zur sozialen Entwicklung und zur Achtung der Grundrechte beiträgt, stützt sich im wesentlichen auf eine detaillierte Beschreibung folgender Faktoren:
Korpustyp: EU DCEP
certeraSupporter viel leichter. Deines anhand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En vez de eso, utiliza una frase que en pocas palabras describa correctamente el problema, esto nos ayuda a darte información más rápida y certera como así también a los demás visitantes para encontrar ayuda sobre preguntas ya contestadas.
Verwende stattdessen einen kurzen Satz, der Dein Problem beschreibt - das macht es für Supportervielleichter. aber auch für andere Benutzer, die in Zukunft auf der Suche nach der Lösung für ähnliche Probleme wie Deines auf Deinen Thread stoßen werden und anhand eines aussagekräftigen Betreffs viel leichter das für sie relevante Thema finden können.
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit media
Korpustyp: Webseite
certerasicheres
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las cartas de Petersen representan un documento elocuente para los intereses pedagógicos originales de Pestalozzi y para su sensibilidad pedagógica certera, ya en su años jóvenes.
DE
Die Petersenbriefe sind ein sprechendes Dokument für die ursprünglichen pädagogischen Interessen Pestalozzis auch schon in seinen jungen Jahren und für sein sicheres pädagogisches Gespür.
DE
Wir bemühen uns, diese Informationen auf dem neuesten Stand zu halten, aber Preise und Verkaufsbedingungen können sich ändern, ohne dass wir vorher darüber in Kenntnis gesetzt wurden.
Sachgebiete: tourismus sport ressorts
Korpustyp: Webseite
La captación de nuevos clientes de toda Europa mediante certeras campañas por correo electrónico constituye una de nuestras competencias fundamentales.
DE
Los principales objetivos del Sector de personal y presupuesto son el desarrollo y la gestión puntual y certera de los recursos financieros y humanos de la Agencia.
Die Hauptziele des Bereichs Personal und Haushalt sind die Erschließung und sorgfältige Verwaltung der humanen und finanziellen Ressourcen der Agentur.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las palabras, en ocasiones certeras, del veterano ministro Lee Kuan Yew nos recuerdan las posibilidades de Sri Lanka, que antes se nos han citado.
Wir werden durch die zuweilen treffenden Worte des Premierministers Lee Kuan Yew an das Potential Sri Lankas erinnert, von dem vorhin bereits die Rede war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kosovo, por otra parte, necesita una perspectiva europea clara y una ayuda certera para encarar los desafíos desalentadores a los que se enfrenta.
Auf der anderen Seite braucht Kosovo eine klare europäische Perspektive und bereitwillige Unterstützung dabei, sich den einschüchternden Herausforderungen zu stellen, denen es sich gegenüber sieht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En segura y certera esperanza de resurrección a la vida etern…encomendamos a Dios Todo Poderoso a nuestro hermano, Kenneth Carve…y consignamos su cuerpo a la tierra.
In der Hoffnung auf die Auferstehung zum ewigen Lebe…..empfehlen wir Gott dem Herrn unseren Bruder Kenneth Carve…..und übergeben seinen Leib der Erde.
Korpustyp: Untertitel
Aunque ambos, Ash e Iris, están decididos a ganar, un último Onda Certera de Excadrill le da a Iris la victoria, en el Combate y en el Torneo.
Por lo tanto, se hará necesario contar con información más certera sobre los puntos exactos de origen y luego demostrarlo a los responsables de los países implicados, especialmente a efecto de las repatriaciones o futuros convenios de readmisión.
Daher sind genauere Informationen über die exakten Herkunftsgebiete notwendig, um den Verantwortlichen der betroffenen Ländern Beweise vorlegen zu können, insbesondere im Zusammenhang mit Rückführungen oder künftigen Rückübernahmeabkommen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la autocracia debe tener una fachada democrática y con las palabras muy certeras del señor Presidente del Consejo debe lograrse que la población se reconcilie con las instituciones comunitarias.
Aber die Autokratie muss eine demokratische Fassade haben, und man muss mit den treffenden Worten des Ratspräsidenten die Leute dazu bekommen, sich mit den Institutionen der EU zu versöhnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus palabras pueden ser duras, pero certeras: «el Pacto de estabilidad ha sido una puñalada en la espalda para el eje francoalemán, que ha pasado de ser el impulsor de la Europa comunitaria a convertirse en un factor de inestabilidad.
Was er sagte, mag hart klingen, aber es stimmt: „Der Stabilitätspakt war ein Dolchstoß in den Rücken der Achse Frankreich-Deutschland, die sich von einem Motor für ein gemeinschaftlich orientiertes Europa zu einem Faktor der Instabilität wandelte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los proveedores compiten en igualdad de condiciones para que usted tenga una visión certera basada en la calidad de los productos y soluciones y no en el tamaño de los stands.
Anbieter stellen sich unter „gleichen Wettbewerbsbedingungen“ vor. So erhalten Sie einen ausgewogenen Eindruck, der auf den vorgestellten Produkten und nicht auf der Standgröße basiert.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Se le facilitarán recomendaciones concretas para elaborar un informe de sostenibilidad de calidad, con recursos controlados, centrado en los temas esenciales y dirigido, de manera certera, a los grupos de interés relevantes.
Sie erhalten konkrete Handlungsempfehlungen, wie Sie mit überschaubarem Aufwand einen qualitativ hochstehenden Nachhaltigkeitsbericht erstellen können, der auf die wesentlichen Themen fokussiert und gezielt Ihre relevanten Stakeholder anspricht.
Dicha influencia resulta aún más certera en el actual contexto de mercado, en el que a menudo surgen serias dudas sobre la procedencia de las mercancías, así como en el caso de productos tan delicados como los destinados a la más tierna edad.
Das gilt umso mehr in der heutigen Zeit, in der häufig Zweifel über die Herkunft der Produkte aufkommen, insbesondere bei sensiblen Waren wie Produkten für Säuglinge und Kinder.
Korpustyp: EU DCEP
Mientras los líderes de China bregan por abordar estos desafíos, ¿ seguirán alimentando la idea de ofrecerle asientos en primera fila a un público internacional? La manera en que evalúen los Juegos una vez que se haya barrido el papel picado de las calles dista de ser certera.
Während Chinas führende Politiker sich abstrampeln, um diese Herausforderungen zu meistern, stellt sich die Frage, ob sie immer noch von der Vorstellung begeistert sind, einem internationalen Publikum dabei Plätze in der ersten Reihe zu geben?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando una ayuda así se hace llegar con rapidez, los ex soldados regresarán a sus granjas y podrán crearse un sustento con el comienzo de la primera cosecha tras el fin de las hostilidades. Este tipo de ayuda no precisa de largos estudios, sino de una acción rápida y certera.
Werden derartige Hilfsgüter rasch zur Verfügung gestellt, kehren Soldaten wieder auf ihre Bauernhöfe zurück und können bereits in der ersten Saison nach dem Ende der Kampfhandlungen mit dem Anbau beginnen und so für ihr Auskommen sorgen.