linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

certera passt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Independientemente de qué traducción resulte más certera, la expresión designa, para nosotros aquí en MAGIX, nuestro exitoso programa editor de vídeo:
Unabhängig davon, welche Übersetzung besser passt, steht für uns bei MAGIX der Begriff vor allem für unser Erfolgsprodukt:
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "certera"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El arpón es un arma muy certera.
Die Harpune ist eine gute Waffe.
   Korpustyp: Untertitel
Las certeras conclusiones del Consejo no bastan.
Mit wohlklingenden Schlussfolgerungen des Rates erreichen wir nichts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Johanesburgo actuó de forma certera reconociendo este hecho.
Johannesburg hat das unmissverständlich erkannt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tu puntería con la red es increíblemente certera, Cneo.
Das Ziel deines Netzes ist dir wohl treu, Gnaeus.
   Korpustyp: Untertitel
Está al mando de la operación Flecha Certera, general.
Operation Gerader Pfeil gehört Ihnen, General.
   Korpustyp: Untertitel
Muchos oyentes quedaron impresionados por tu predicción tan certera.
Viele Hörer waren begeistert ob der Genauigkeit der Vorhersage.
   Korpustyp: Untertitel
La información que transmita el cliente debe ser certera.
• Die Kunden versichern, dass Ihre Angaben wahrheitsgemäß sind.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Suscribo las certeras palabras del señor Dary cuando se ha referido a este tema.
Ich unterschreibe die treffenden Worte von Herrn Dary im Hinblick auf dieses Thema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando hablamos de solucionar el desempleo es necesario que partamos de premisas certeras.
Wenn wir von der Lösung des Problems der Arbeitslosigkeit sprechen, ist es notwendig, daß wir von den richtigen Prämissen ausgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la prueba certera de que tu padre no tiene relieve como sacerdote.
Die Gebete Eures Vaters konnten weder Hunger noch Elend lindern.
   Korpustyp: Untertitel
Cárgate a invocadores a distancia con dos certeras Descargas de neón a sus esferas flotantes.
Erledige Beschwörer aus der Ferne mit zwei gut platzierten Neonblitzen auf ihre schwebenden Kugeln.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ahora, tras años de entrenamiento, Brisaveloz dispara sus flechas certeras a sus objetivos.
Nach langen Jahren erbitterten Trainings ist Windrunner nun zu einer Schützin herangewachsen, deren Pfeile kein Ziel mehr verfehlen.
Sachgebiete: mythologie literatur musik    Korpustyp: Webseite
Ahora, tras años de entrenamiento, Windranger dispara sus flechas certeras a sus objetivos.
Nach langen Jahren erbitterten Trainings ist Windranger nun zu einer Schützin herangewachsen, deren Pfeile kein Ziel mehr verfehlen.
Sachgebiete: mythologie literatur media    Korpustyp: Webseite
De todos modos, aún aparte de la Biblia, hay certeras evidencias de la existencia de Dios.
Wie dem auch sei, auch außerhalb der Bibel zeigen uns bestimmte Beweise die Existenz Gottes auf.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Nos esforzaremos al máximo para asegurarnos de que toda la información que proporcionamos es certera.
Wir werden unser Möglichstes tun, um sicherzustellen, dass alle von bet365 bereitgestellten Informationen korrekt sind.
Sachgebiete: tourismus sport ressorts    Korpustyp: Webseite
La captación de nuevos clientes de toda Europa mediante certeras campañas por correo electrónico constituye una de nuestras competencias fundamentales. DE
Die europaweite Neukundengewinnung über treffsichere E-Mail-Kampagnen ist eine unserer Kernkompetenzen. DE
Sachgebiete: verlag marketing ressorts    Korpustyp: Webseite
Los principales objetivos del Sector de personal y presupuesto son el desarrollo y la gestión puntual y certera de los recursos financieros y humanos de la Agencia.
Die Hauptziele des Bereichs Personal und Haushalt sind die Erschließung und sorgfältige Verwaltung der humanen und finanziellen Ressourcen der Agentur.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las palabras, en ocasiones certeras, del veterano ministro Lee Kuan Yew nos recuerdan las posibilidades de Sri Lanka, que antes se nos han citado.
Wir werden durch die zuweilen treffenden Worte des Premierministers Lee Kuan Yew an das Potential Sri Lankas erinnert, von dem vorhin bereits die Rede war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kosovo, por otra parte, necesita una perspectiva europea clara y una ayuda certera para encarar los desafíos desalentadores a los que se enfrenta.
Auf der anderen Seite braucht Kosovo eine klare europäische Perspektive und bereitwillige Unterstützung dabei, sich den einschüchternden Herausforderungen zu stellen, denen es sich gegenüber sieht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En segura y certera esperanza de resurrección a la vida etern…encomendamos a Dios Todo Poderoso a nuestro hermano, Kenneth Carve…y consignamos su cuerpo a la tierra.
In der Hoffnung auf die Auferstehung zum ewigen Lebe…..empfehlen wir Gott dem Herrn unseren Bruder Kenneth Carve…..und übergeben seinen Leib der Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque ambos, Ash e Iris, están decididos a ganar, un último Onda Certera de Excadrill le da a Iris la victoria, en el Combate y en el Torneo.
Obwohl Lilia und Ash fest entschlossen sind zu gewinnen, führt ein abschließender Fokusstoß von Stalobor Lilia zum Sieg!
Sachgebiete: verlag astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, se hará necesario contar con información más certera sobre los puntos exactos de origen y luego demostrarlo a los responsables de los países implicados, especialmente a efecto de las repatriaciones o futuros convenios de readmisión.
Daher sind genauere Informationen über die exakten Herkunftsgebiete notwendig, um den Verantwortlichen der betroffenen Ländern Beweise vorlegen zu können, insbesondere im Zusammenhang mit Rückführungen oder künftigen Rückübernahmeabkommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la autocracia debe tener una fachada democrática y con las palabras muy certeras del señor Presidente del Consejo debe lograrse que la población se reconcilie con las instituciones comunitarias.
Aber die Autokratie muss eine demokratische Fassade haben, und man muss mit den treffenden Worten des Ratspräsidenten die Leute dazu bekommen, sich mit den Institutionen der EU zu versöhnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus palabras pueden ser duras, pero certeras: «el Pacto de estabilidad ha sido una puñalada en la espalda para el eje francoalemán, que ha pasado de ser el impulsor de la Europa comunitaria a convertirse en un factor de inestabilidad.
Was er sagte, mag hart klingen, aber es stimmt: „Der Stabilitätspakt war ein Dolchstoß in den Rücken der Achse Frankreich-Deutschland, die sich von einem Motor für ein gemeinschaftlich orientiertes Europa zu einem Faktor der Instabilität wandelte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los proveedores compiten en igualdad de condiciones para que usted tenga una visión certera basada en la calidad de los productos y soluciones y no en el tamaño de los stands.
Anbieter stellen sich unter „gleichen Wettbewerbsbedingungen“ vor. So erhalten Sie einen ausgewogenen Eindruck, der auf den vorgestellten Produkten und nicht auf der Standgröße basiert.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Se le facilitarán recomendaciones concretas para elaborar un informe de sostenibilidad de calidad, con recursos controlados, centrado en los temas esenciales y dirigido, de manera certera, a los grupos de interés relevantes.
Sie erhalten konkrete Handlungsempfehlungen, wie Sie mit überschaubarem Aufwand einen qualitativ hochstehenden Nachhaltigkeitsbericht erstellen können, der auf die wesentlichen Themen fokussiert und gezielt Ihre relevanten Stakeholder anspricht.
Sachgebiete: controlling marketing unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Dicha influencia resulta aún más certera en el actual contexto de mercado, en el que a menudo surgen serias dudas sobre la procedencia de las mercancías, así como en el caso de productos tan delicados como los destinados a la más tierna edad.
Das gilt umso mehr in der heutigen Zeit, in der häufig Zweifel über die Herkunft der Produkte aufkommen, insbesondere bei sensiblen Waren wie Produkten für Säuglinge und Kinder.
   Korpustyp: EU DCEP
Mientras los líderes de China bregan por abordar estos desafíos, ¿ seguirán alimentando la idea de ofrecerle asientos en primera fila a un público internacional? La manera en que evalúen los Juegos una vez que se haya barrido el papel picado de las calles dista de ser certera.
Während Chinas führende Politiker sich abstrampeln, um diese Herausforderungen zu meistern, stellt sich die Frage, ob sie immer noch von der Vorstellung begeistert sind, einem internationalen Publikum dabei Plätze in der ersten Reihe zu geben?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando una ayuda así se hace llegar con rapidez, los ex soldados regresarán a sus granjas y podrán crearse un sustento con el comienzo de la primera cosecha tras el fin de las hostilidades. Este tipo de ayuda no precisa de largos estudios, sino de una acción rápida y certera.
Werden derartige Hilfsgüter rasch zur Verfügung gestellt, kehren Soldaten wieder auf ihre Bauernhöfe zurück und können bereits in der ersten Saison nach dem Ende der Kampfhandlungen mit dem Anbau beginnen und so für ihr Auskommen sorgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar