linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
certero treffend 6
zuverlässig 1 genau 1 treffsicher 1

Verwendungsbeispiele

certero treffend
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El alemán es un idioma lleno de expresividad con un tesoro inmenso de palabras y locuciones certeros. DE
Deutsch ist eine Sprache voller Ausdruckskraft mit einem unermesslichen Vorrat an treffenden Wörtern und Redewendungen. DE
Sachgebiete: verlag linguistik literatur    Korpustyp: Webseite
Señor Comisario, esta tarde ha estado usted muy claro y certero.
Herr Kommissar, heute Nachmittag haben Sie sich sehr klar und treffend ausgedrückt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su aspecto gráfico, cada doble página está organizada de un modo distinto, lo esencial se traduce a la imagen con unos pocos detalles certeros. DE
Jede Doppelseite ist graphisch anders aufbereitet, das Wesentliche wird mit wenigen treffenden Details ins Bild gesetzt. DE
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Las palabras, en ocasiones certeras, del veterano ministro Lee Kuan Yew nos recuerdan las posibilidades de Sri Lanka, que antes se nos han citado.
Wir werden durch die zuweilen treffenden Worte des Premierministers Lee Kuan Yew an das Potential Sri Lankas erinnert, von dem vorhin bereits die Rede war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta sin dominar el idioma, y con una relación más bien lúdica, a veces también arbitraria, con el portugués, tu acercamiento a ese espacio cultural es muy certero. DE
Selbst ohne die Sprache zu beherrschen und bei einem eher spielerischen, manchmal auch willkürlichen Umgang mit dem Portugiesischen ist deine Annäherung an diesen Kulturraum schon sehr treffend. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, la autocracia debe tener una fachada democrática y con las palabras muy certeras del señor Presidente del Consejo debe lograrse que la población se reconcilie con las instituciones comunitarias.
Aber die Autokratie muss eine demokratische Fassade haben, und man muss mit den treffenden Worten des Ratspräsidenten die Leute dazu bekommen, sich mit den Institutionen der EU zu versöhnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tiro certero .

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "certero"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El primer tiro es el menos certero.
Der erste Schuss ist am ungenauesten.
   Korpustyp: Untertitel
Como siempre, Megistias, tus presagios son certeros.
Wie immer sind deine Omen voll Wahrheit, Megistias.
   Korpustyp: Untertitel
Según mi amigo Laxeth, fue un ataque rápido y certero.
Meinem Freund Laxeth zufolge war es ein gezielter, effizienter Angriff.
   Korpustyp: Untertitel
El certero retorno de la hoja a la raíz
Der Blätter Rückkehr zu den Wurzeln
   Korpustyp: Untertitel
Puedo creer que hay arena en el desierto porque conocimientos certeros así lo afirman.
Ich glaube an den Sand…weil ich verlässliche Informationen habe, dass es ihn gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Pues yo poseo conocimientos certeros que afirman que los milagros existen.
Ich habe verlässliche Informationen…dass es so etwas wie Wunder gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Y lo más certero que alguien puede decirl…cerca de mil años de antigüedad.
Und ungefähr tausend Jahre alt, soweit man es sagen kann.
   Korpustyp: Untertitel
el guerrero intrépido, el arquero certero, el mago místico, el trabajador incansable y el sacerdote mortífero.
dem furchtlosen Krieger, dem standhaften Bogenschützen, dem geheimnisvollen Magier, dem unermüdlichen Arbeiter und dem hinterhältigen Priester.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Dicha comisión representaría cierta justicia preservadora, lo que permitiría un veredicto más certero, una vez creada la capacidad institucional lograrlo.
Eine derartige Kommission könnte wenigstens ein gewisses Grundausmaß an Rechtsstaatlichkeit gewährleisten, bis die institutionellen Voraussetzungen für ein umfassenderes Urteil geschaffen sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Incluido en esto son tambien los contenidos de certeros de búsqueda que habían sido adoptados por páginas terceras. EUR
Dazu gehören auch die Inhalte der Suchtreffer, welche von Drittseiten übernommen wurden. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Si bien los blásters disparan tiros conmocionantes certeros, se los puede contrarrestar con sellos magnéticos y escudos deflectores.
Wenngleich Blaster einen mächtigen erschütternden Stoß auslösen, schützen magnetische Versiegelungen und Deflektorschilde davor.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
El alemán es un idioma lleno de expresividad con un tesoro inmenso de palabras y locuciones certeros. DE
Deutsch ist eine Sprache voller Ausdruckskraft mit einem unermesslichen Vorrat an treffenden Wörtern und Redewendungen. DE
Sachgebiete: verlag linguistik literatur    Korpustyp: Webseite
Aun así, la vitrocerámica Zerodur no es sólo adecuada para escrutar con ojo certero el espacio exterior.
Doch eignet sich Zerodur® Glas­keramik nicht nur für den scharfen Blick ins All.
Sachgebiete: auto foto astronomie    Korpustyp: Webseite
¿Cómo se puede llegar a un concepto certero, cómo se puede llegar desde el objeto de contemplación a su comprensión? DE
Wie kann man zur bestimmten Auffassung kommen, wie vom Gegenstand der Anschauung zu dessen Erkenntnis? DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Resulta, por consiguiente, más certero referirse en este contexto a los "gestores de los mercados regulados" que a los "mercados regulados".
Es ist daher richtiger, in diesem Zusammenhang von „Betreibern von geregelten Märkten“ anstatt von „geregelten Märkten“ zu sprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las experiencias con la delincuencia organizada demuestran que sólo los caminos y procedimientos cortos permiten que las investigaciones logren resultados rápidos y certeros.
Die Erfahrungen mit der organisierten Kriminalität zeigen, dass allein kurze Wege und Verfahren schnelle und sichere Ermittlungserfolge versprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debes batirte con él en el campo del honor. !No pienso batirme con él! !Es un tirador certero! - !Tu honor esta en juego!
Treffen Sie ihn auf dem Feld der Ehre. Ich will kein Duell. Er ist Scharfschütze und Killer.
   Korpustyp: Untertitel
Muchos se sienten agradecidos de que la piñata esté disponible para animar las relaciones bilaterales y están impacientes por darle un buen y certero golpe con la vara.
Viele sind dankbar, dass es diese Wundertüte gibt, um die gegenseitigen Beziehungen zu beleben, und können nicht erwarten, sie aufzureißen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Para hacer cumplir la profecía y regresar a su pueblo natal, Kardel debe realizar un disparo tan certero como el que realizó el día de su evaluación ancestral.
Um die Prophezeiung zu erfüllen und in seine Heimat zurückzukehren, muss Kardel einen zweiten Schuss abgeben, der genauso perfekt ist wie der am Tag seiner Prüfung.
Sachgebiete: astrologie mythologie jagd    Korpustyp: Webseite
En su aspecto gráfico, cada doble página está organizada de un modo distinto, lo esencial se traduce a la imagen con unos pocos detalles certeros. DE
Jede Doppelseite ist graphisch anders aufbereitet, das Wesentliche wird mit wenigen treffenden Details ins Bild gesetzt. DE
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
-. Tensó el arco, púsole una flecha y, apuntando, disparó certero, atravesando el corazón del buen poeta.- ¡Ya ves que mi arco no está estropeado!
Dann spannte er ihn, legte einen Pfeil auf, zielte und schoss dem guten, alten Dichter mitten ins Herz.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Tensó el arco, púsole una flecha y, apuntando, disparó certero, atravesando el corazón del buen poeta.- ¡Ya ves que mi arco no está estropeado!
Dann spannte er ihn, legte einen Pfeil auf, zielte und schoß dem guten, alten Dichter mitten ins Herz.
Sachgebiete: film religion mythologie    Korpustyp: Webseite
Pero también quiero referirme -y últimamente viajo mucho por las diversas regiones- a que los instrumentos de la UE son valorados por los Estados federados de la Alemania oriental como más flexibles y certeros que la tarea comunitaria alemana.
Ich will aber auch darauf hinweisen, und ich reise ja in letzter Zeit viel in den verschiedenen Regionen herum, daß die EUInstrumente von den ostdeutschen Bundesländern inzwischen als flexibler und zielgenauer gewertet werden als die deutsche Gemeinschaftsaufgabe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soñaba con su mujer, con su manera de hacer las cosa…...sus consejos certeros, sus caderas…...con su vientre, que le había dado dos hijas que ya eran mujeres.
Oft dachte er an seine Frau, an den Schwung, mit dem sie alles anging, ihre stets klugen Ratschläge, ihre Hüften, ihren Bauch, der ihm 2 Töchter geschenkt hatte, die inzwischen schon Frauen waren.
   Korpustyp: Untertitel
Copyright Sin autorización de Kaformatik AG, contenidos de las ofertas sobre todo certeros de búsqueda (título, descripción, URL) no se deben copiadar, publicar ni relectar en otras web-páginas. EUR
Copyright Ohne Erlaubnis der Kaformatik AG dürfen Inhalte der Angebote, insbesondere Suchtreffer (Titel, Beschreibung, URL), weder kopiert, veröffentlicht noch auf anderen Webseiten gespiegelt werden. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Restricción del uso Aparte de la suscripción de un espacio de publicidad en las ofertas del cual encuentra aquí más informaciones. Es prohibido de aprovechar comercialmente de las ofertas y de certeros de búsqueda. EUR
Nutzungsbeschränkungen Ausser dem Abonnieren eines Werbeplatzes auf den Angeboten, wozu Sie hier nähere Informationen finden, ist es untersagt, die Angebote, insbesondere die Suchtreffer, kommerziell zu nutzen. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La esencia es un efecto contrastante entre los fuertes trazos del pincel y las filigranas, entre la expresión inmediata y arcaica del pincel y los trazos precisos y certeros de la pluma.
Es geht dabei um die Spannung, die sich zwischen den kräftigen Pinselstrichen und den filigranen Linien entwickeln soll, zwischen dem unmittelbaren, archaischen Ausdruck des Pinsels und der gezielten, präzisen Bewegung der Zeichenfeder.
Sachgebiete: astrologie foto typografie    Korpustyp: Webseite
Es como el boxeo. Cuando entras en el ring por primera vez y el campeón local te da dos ganchos muy certeros, es probable que sigas lamentándolo el resto de la semana.
Na ja, Splashdiving ist ein bisschen wie Boxen, Wenn du das erste Mal in den Ring steigst und der örtliche Champion dir erst mal zwei linke Haken verpasst, dann heulst du wahrscheinlich eine Woche lang.
Sachgebiete: verlag astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Pero en este momento, todos sabemos - y lo repito - que siguen torturando, que las cárceles están llenas; y que aprobar esta resolución va a suponer, al final, un golpe certero para cuantos, en el interior de Turquía, luchan por conseguir cambios realmente democráticos.
Wir wissen jedoch in ebendiesem Moment alle, daß - ich wiederhole es - nach wie vor gefoltert wird und die Gefängnisse voll sind. Diese Entschließung wird all jenen, die in der Türkei für wirkliche demokratische Veränderungen kämpfen, letzten Endes nur schaden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte