Sachgebiete: film astrologie literatur
Korpustyp: Webseite
Las palabras, en ocasiones certeras, del veterano ministro Lee Kuan Yew nos recuerdan las posibilidades de Sri Lanka, que antes se nos han citado.
Wir werden durch die zuweilen treffenden Worte des Premierministers Lee Kuan Yew an das Potential Sri Lankas erinnert, von dem vorhin bereits die Rede war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta sin dominar el idioma, y con una relación más bien lúdica, a veces también arbitraria, con el portugués, tu acercamiento a ese espacio cultural es muy certero.
DE
Selbst ohne die Sprache zu beherrschen und bei einem eher spielerischen, manchmal auch willkürlichen Umgang mit dem Portugiesischen ist deine Annäherung an diesen Kulturraum schon sehr treffend.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, la autocracia debe tener una fachada democrática y con las palabras muy certeras del señor Presidente del Consejo debe lograrse que la población se reconcilie con las instituciones comunitarias.
Aber die Autokratie muss eine demokratische Fassade haben, und man muss mit den treffenden Worten des Ratspräsidenten die Leute dazu bekommen, sich mit den Institutionen der EU zu versöhnen.
Ambas empresas reconocieron que existían deficiencias en sus respuestas a los cuestionarios e, igualmente, durante la verificación in situ, pero alegaron que no eran deficiencias que impidieran llegar a conclusiones suficientemente certeras.
Beide Unternehmen räumten bereits in ihren Fragebogenantworten und auch während des Kontrollbesuches Mängel ein, behaupteten aber, dass diese Mängel nicht derart waren, dass sie angemessene und zuverlässige Feststellungen über Gebühr erschwerten.
Benjamin Franklin alguna vez dijo, En este mundo, nada se puede decir que sea certero, excepto la muerte y los impuestos.
Benjamin Franklin sagte einst: Nur zwei Dinge auf Erden sind uns ganz sicher: der Tod und die Steuer.
Korpustyp: Zeitungskommentar
certerotreffend ausgedrückt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Comisario, esta tarde ha estado usted muy claro y certero.
Herr Kommissar, heute Nachmittag haben Sie sich sehr klar und treffendausgedrückt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
certerozutreffende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, comenzaré dando las gracias a la ponente por su análisis tan certero y profundo de los retos que plantea el desmantelamiento.
Zunächst möchte ich der Berichterstatterin für ihre sehr zutreffende und eingehende Analyse der Herausforderungen im Zusammenhang mit der Stilllegung danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
certerogut verstanden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero también es cierto que el régimen de Malabo ha sido siempre muy certero a la hora de hacer falsas promesas y, muchas veces, de convencer con sus falacias a las autoridades occidentales.
Das Regime in Malabo hat es allerdings auch immer sehr gutverstanden, falsche Versprechungen zu machen, und es ist ihm oft gelungen, die westlichen Regierungen zu täuschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
certeroexakten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, ante todo, quisiera agradecer al señor Cashman su informe, muy claro, conciso y certero.
Zunächst einmal möchte ich Herrn Cashman für seinen klaren, prägnanten und exakten Bericht danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
certerovielleicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Trae rumores de un traidor que está a medio mundo de aquí y dices que es certero?
Ihr bringt uns das Geflüster eines Verräters, der eine halbe Welt entfernt ist. Vielleicht lügt er.
Korpustyp: Untertitel
certeroüber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
McGraw conecta un golpe certero.
McGraw landet eine Rechte über dem Herzen.
Korpustyp: Untertitel
certeroTreffer .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Disparos múltiples, uno solo certero
Viele Schüsse, nur ein Treffer.
Korpustyp: Untertitel
certeroneuen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Trabajador e investigador incansable busca ser preciso con los gestos, prudente con el horno, certero con el filo, afinado con el olfato, avispado en el mercado y recto en el fogón para alcanzar la perfección.
Er ist unermüdlich auf der Suche nach neuen kulinarischen Ideen, präzise in seinem Tun, aufmerksam am Herd, sicher mit dem Messer, mit feinem Geruchssinn ausgestattet, geschickt auf dem Markt und geradeaus in der Küche mit dem Ziel, Perfektion zu kreieren.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
certerotreffsicheren einzubauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En todo eso es posible reconocer su entusiasmo por perfeccionar hasta el detalle más pequeño y agregarle en todo espacio que aún lo permite una buena cantidad de humor certero.
DE
Dabei merkt man ihm seinen Spaß daran an, auch noch das kleinste Detail zu perfektionieren und überall, wo möglich, noch eine Ladung treffsicheren Humors einzubauen.
DE
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
certerokommunizierenden Partnern gelingt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante la traducción de un texto jurídico especializado, como lo es por ejemplo un contrato de compraventa, un contrato social, o uno de alquiler, así como un parte de daños, es de suma importancia que el Derecho sea certero; esto es, que la comunicación a nivel jurídico entre ambas partes tenga lugar.
AT
Beim Übersetzen eines juristischen Fachtextes, z. B. das Übersetzen eines Kaufvertrages, Gesellschaftsvertrages, Mietvertrages oder Schadensberichtes kommt es darauf an, dass das Recht trifft, d.h. die Kommunikation zwischen den auf juristischer Ebene kommunizierendenPartnerngelingt.
AT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
certerozutreffend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta edición del IDD-Lat presenta novedades metodológicas que reflejan nuestra convicción de que nuestro índice es un proceso vivo, que año tras año debe reflejar las novedades que la academia y los organismos estadísticos van aportando para mejorar la selección de indicadores que reflejan del modo más certero posible la evolución del desarrollo democrático en la región.
DE
Diese Ausgabe des IDD-LAT stellt methodische Neuheiten vor, die widerspiegeln, dass unsere Überzeugung ein lebendiger Prozess ist. Jahr für Jahr reflektieren wir die Neuheiten, die die Akademie und die statistischen Organismen erbringen, um die Auswahl der Indikatoren so zu verbessern, dass sie die Evolution der demokratischen Entwicklung so zutreffend wie möglich widerspiegeln.
DE
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
Dicha comisión representaría cierta justicia preservadora, lo que permitiría un veredicto más certero, una vez creada la capacidad institucional lograrlo.
Eine derartige Kommission könnte wenigstens ein gewisses Grundausmaß an Rechtsstaatlichkeit gewährleisten, bis die institutionellen Voraussetzungen für ein umfassenderes Urteil geschaffen sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Incluido en esto son tambien los contenidos de certeros de búsqueda que habían sido adoptados por páginas terceras.
EUR
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Resulta, por consiguiente, más certero referirse en este contexto a los "gestores de los mercados regulados" que a los "mercados regulados".
Es ist daher richtiger, in diesem Zusammenhang von „Betreibern von geregelten Märkten“ anstatt von „geregelten Märkten“ zu sprechen.
Korpustyp: EU DCEP
Las experiencias con la delincuencia organizada demuestran que sólo los caminos y procedimientos cortos permiten que las investigaciones logren resultados rápidos y certeros.
Die Erfahrungen mit der organisierten Kriminalität zeigen, dass allein kurze Wege und Verfahren schnelle und sichere Ermittlungserfolge versprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debes batirte con él en el campo del honor. !No pienso batirme con él! !Es un tirador certero! - !Tu honor esta en juego!
Treffen Sie ihn auf dem Feld der Ehre. Ich will kein Duell. Er ist Scharfschütze und Killer.
Korpustyp: Untertitel
Muchos se sienten agradecidos de que la piñata esté disponible para animar las relaciones bilaterales y están impacientes por darle un buen y certero golpe con la vara.
Viele sind dankbar, dass es diese Wundertüte gibt, um die gegenseitigen Beziehungen zu beleben, und können nicht erwarten, sie aufzureißen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para hacer cumplir la profecía y regresar a su pueblo natal, Kardel debe realizar un disparo tan certero como el que realizó el día de su evaluación ancestral.
Um die Prophezeiung zu erfüllen und in seine Heimat zurückzukehren, muss Kardel einen zweiten Schuss abgeben, der genauso perfekt ist wie der am Tag seiner Prüfung.
Sachgebiete: film religion mythologie
Korpustyp: Webseite
Pero también quiero referirme -y últimamente viajo mucho por las diversas regiones- a que los instrumentos de la UE son valorados por los Estados federados de la Alemania oriental como más flexibles y certeros que la tarea comunitaria alemana.
Ich will aber auch darauf hinweisen, und ich reise ja in letzter Zeit viel in den verschiedenen Regionen herum, daß die EUInstrumente von den ostdeutschen Bundesländern inzwischen als flexibler und zielgenauer gewertet werden als die deutsche Gemeinschaftsaufgabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soñaba con su mujer, con su manera de hacer las cosa…...sus consejos certeros, sus caderas…...con su vientre, que le había dado dos hijas que ya eran mujeres.
Oft dachte er an seine Frau, an den Schwung, mit dem sie alles anging, ihre stets klugen Ratschläge, ihre Hüften, ihren Bauch, der ihm 2 Töchter geschenkt hatte, die inzwischen schon Frauen waren.
Korpustyp: Untertitel
Copyright Sin autorización de Kaformatik AG, contenidos de las ofertas sobre todo certeros de búsqueda (título, descripción, URL) no se deben copiadar, publicar ni relectar en otras web-páginas.
EUR
Copyright Ohne Erlaubnis der Kaformatik AG dürfen Inhalte der Angebote, insbesondere Suchtreffer (Titel, Beschreibung, URL), weder kopiert, veröffentlicht noch auf anderen Webseiten gespiegelt werden.
EUR
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Restricción del uso Aparte de la suscripción de un espacio de publicidad en las ofertas del cual encuentra aquí más informaciones. Es prohibido de aprovechar comercialmente de las ofertas y de certeros de búsqueda.
EUR
Nutzungsbeschränkungen Ausser dem Abonnieren eines Werbeplatzes auf den Angeboten, wozu Sie hier nähere Informationen finden, ist es untersagt, die Angebote, insbesondere die Suchtreffer, kommerziell zu nutzen.
EUR
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La esencia es un efecto contrastante entre los fuertes trazos del pincel y las filigranas, entre la expresión inmediata y arcaica del pincel y los trazos precisos y certeros de la pluma.
Es geht dabei um die Spannung, die sich zwischen den kräftigen Pinselstrichen und den filigranen Linien entwickeln soll, zwischen dem unmittelbaren, archaischen Ausdruck des Pinsels und der gezielten, präzisen Bewegung der Zeichenfeder.
Es como el boxeo. Cuando entras en el ring por primera vez y el campeón local te da dos ganchos muy certeros, es probable que sigas lamentándolo el resto de la semana.
Na ja, Splashdiving ist ein bisschen wie Boxen, Wenn du das erste Mal in den Ring steigst und der örtliche Champion dir erst mal zwei linke Haken verpasst, dann heulst du wahrscheinlich eine Woche lang.
Sachgebiete: verlag astrologie sport
Korpustyp: Webseite
Pero en este momento, todos sabemos - y lo repito - que siguen torturando, que las cárceles están llenas; y que aprobar esta resolución va a suponer, al final, un golpe certero para cuantos, en el interior de Turquía, luchan por conseguir cambios realmente democráticos.
Wir wissen jedoch in ebendiesem Moment alle, daß - ich wiederhole es - nach wie vor gefoltert wird und die Gefängnisse voll sind. Diese Entschließung wird all jenen, die in der Türkei für wirkliche demokratische Veränderungen kämpfen, letzten Endes nur schaden.