AGENZIA LILIANA IMMOBILIARE obra en el sector turístico inmobiliario de más de 44 años ofreciendo certeza y profesionalidad para cada tipo de vacación.
IT
Die IMMOBILIENAGENTUR LILIANA arbeitet auf dem Sektor Ferienhausvermietung und Verkauf seit mehr als 44 Jahren und bietet Sicherheit und Professionalität für jeden Ferientyp.
IT
Sachgebiete: astrologie typografie media
Korpustyp: Webseite
Por ello, la nueva propuesta no se va a poder aplicar con certeza en la práctica.
Daher läßt sich der neue Vorschlag mit Bestimmtheit nicht in die Praxis umsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun si la cabeza de un samurai fuera de pronto cortada, debería ser capaz de realizar Una acción más con toda certeza.
Sogar wenn ein Samurai plötzlich enthauptet wird, sollte er noch fähig sein, eine Handlung mit Bestimmtheit auszuführen.
Korpustyp: Untertitel
Entre ellos, sabemos que el rendimiento máximo sostenible necesita de series largas de datos científicos fiables y precisos, mientras que, para la inmensa mayoría de las especies, tal grado de certeza no es posible.
Wir wissen, dass der höchstmögliche Dauerertrag unter anderem lange Reihen zuverlässiger und präziser wissenschaftlicher Daten erfordert, während für die große Mehrheit der Arten ein so hoher Grad an Bestimmtheit nicht möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dime algo con certeza.
Sag mit etwas mit Bestimmtheit.
Korpustyp: Untertitel
Entretanto sabemos con certeza lo que hasta entonces sólo podíamos sospechar, es decir, que la Comisión y también la Unidad de Coordinación de Lucha Antifraude, UCLAF, sólo tienen unas posibilidades muy limitadas.
Inzwischen wissen wir immerhin mit Bestimmtheit, was wir bis dahin nur vermuten konnten, nämlich dass hier seitens der Kommission, aber auch seitens des Betrugsbekämpfungsamtes OLAF nur sehr kleine Brötchen gebacken werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A estos efectos , el BCE considera además que , para mayor claridad y certeza sobre qué clase de información puede requerirse , convendría hacer una enumeración más detallada que la propuesta en el nuevo apartado 2 del artículo 8 .
Die EZB ist auch der Ansicht , dasses für diesen Zweck vorteilhaft wäre , eine ausführlichere als die im Verordnungs - vorschlag vorgesehene Liste in Artikel 8 Absatz 2 aufzunehmen , um die Klarheit und Bestimmtheit darüber zu erhöhen , welche Art von Informationen angefordert werden kann .
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
¿No está de acuerdo la Comisión en que, para que la adhesión de Turquía reciba una valoración favorable, debe existir la certeza de que se reconocen y respetan tanto la libertad de asociación como otros derechos sindicales fundamentales?
Muss es nach Ansicht der Kommission nicht eine eindeutige Garantie dafür geben, dass das Vereinigungsrecht und andere Grundrechte der Gewerkschaften befolgt und geachtet werden, damit ein Beitritt der Türkei befürwortet werden kann?
Korpustyp: EU DCEP
Convencida de que la existencia de armas nucleares constituye una amenaza para la supervivencia de la humanidad y de que la única garantía real contra el empleo o la amenaza del empleo de esas armas es su eliminación total y la certeza de que no se volverán a usar o fabricar jamás,
davon überzeugt, dass die Existenz von Kernwaffen eine Gefahr für das Überleben der Menschheit darstellt und dass die einzige echte Garantie gegen den Einsatz oder die Androhung des Einsatzes dieser Waffen ihre vollständige Beseitigung und die Garantie ist, dass sie nie wieder eingesetzt oder hergestellt werden,
Korpustyp: UN
El marcado CE se aplica, en la mayor parte de los casos, bajo la responsabilidad del fabricante, por lo que no existe la certeza real de que este marcado refleje fielmente la conformidad del producto con la legislación comunitaria.
Da die CE-Kennzeichnung in den meisten Fällen unter der Verantwortung des Herstellers angebracht wird, gibt es keine wirkliche Garantie dafür, dass diese Kennzeichnung zuverlässiger Ausdruck der Konformität des Produkts mit den Rechtsvorschriften der Gemeinschaft ist.
Korpustyp: EU DCEP
Instan a sus ciudadanos a estar "abiertos al cambio" cuando, para los trabajadores cambiar equivale a perder sus empleos que la certeza de no van a encontrar otros, gracias a sus políticas.
Sie raten Bürgerinnen und Bürgern inständig "dem Wandel gegenüber offen zu sein", wenn für Arbeiter Wandel gleichbedeutend ist mit dem Verlust ihrer Arbeitsplätze und der Garantie, dass sie keine neuen finden werden, dank Ihrer Politik.
La certeza de poder recibir asistencia sanitaria en caso de necesidad es fundamental para el buen funcionamiento de las personas en la sociedad.
Das Vertrauen darauf, dass man gesundheitlich betreut werden kann, ist die Voraussetzung dafür, dass der Einzelne in der Gesellschaft gut funktionieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observa que el mecanismo permanente de crisis debe aplicarse lo antes posible con objeto de garantizar la estabilidad de los mercados y de reforzar la certeza por lo que respecta a los bonos emitidos antes del establecimiento del mecanismo permanente de crisis;
verweist darauf, dass der ständige Krisenmechanismus so rasch wie möglich umgesetzt werden sollte, damit die Stabilität der Märkte sichergestellt wird und um das Vertrauen in Anleihen zu stärken, die vor der Einrichtung des ständigen Krisenmechanismus begeben wurden;
Korpustyp: EU DCEP
Una de las piezas que faltan en este rompecabezas todavía incompleto es la falta de confianza de los consumidores de la UE, la certeza absoluta de que un ciudadano puede consumir cualquier cosa en cualquier lugar y en cualquier momento en un Estado miembro distinto del suyo y sentirse plenamente seguro.
Ein fehlendes Teil in diesem noch nicht vollendeten Puzzle ist das mangelnde Verbrauchervertrauen in der EU – das absolute Vertrauen, das man in einem anderen Mitgliedstaat – wann immer und wo immer – konsumieren und sich dabei absolut sicher fühlen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Debemos encontrar la manera de vincularnos verdaderamente y apoyar de forma activa a los pueblos de estos países, sin imponernos pero de forma que esos ciudadanos tengan la certeza de que Europa va a apoyar enérgicamente su estabilidad social, su prosperidad económica y su libertad en sus zonas respectivas.
Wir müssen eine Weg finden, um die Menschen in diesen Länder wirklich anzusprechen und sie aktiv zu unterstützen. Wir dürfen uns nicht aufdrängen, sondern müssen diesen Bürgern das Vertrauen vermitteln, dass Europa soziale Stabilität, finanziellen Wohlstand und Freiheit innerhalb ihrer Regionen aktiv unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
certezasicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las empresas de reciente creación tienen un historial demasiado breve para satisfacer a los posibles prestamistas, ni siquiera las empresas establecidas pueden a menudo facilitar información suficiente, y al inicio de una inversión en I+i no hay ninguna certeza de que los esfuerzos desplegados vayan a generar realmente una innovación de éxito.
Neu gegründete Unternehmen sind zu kurz im Geschäft, um den Ansprüchen potenzieller Geldgeber zu genügen, selbst etablierte Unternehmen können häufig nur unzureichende Informationen vorlegen und zu Beginn einer FuI-Investition ist überhaupt nicht sicher, ob die Anstrengungen tatsächlich zu einer erfolgreichen Innovation führen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otro elemento disuasorio es que, incluso si las actividades de I+i dan lugar a un producto o proceso comercial, no hay ninguna certeza de que la empresa que ha realizado el esfuerzo pueda apropiarse exclusivamente de los beneficios que deriven del mismo.
Ein weiterer Hinderungsgrund besteht darin, dass, selbst wenn aus den FuI-Tätigkeiten ein kommerzielles Produkt oder Verfahren hervorgeht, es überhaupt nicht sicher ist, dass das Unternehmen, das die Anstrengungen unternommen hat, auch der alleinige Nutznießer sein wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El dictamen de los científicos es inequívoco: el cambio climático es real y se puede afirmar con bastante certeza que la causa es la actividad humana.
Aus wissenschaftlicher Sicht gibt es keinen Zweifel - der Klimawandel findet statt, und es ist so gut wie sicher, dass der Mensch dafür verantwortlich ist.
Korpustyp: UN
Sin embargo, al igual que con otros antipsicóticos, los pacientes deben tener cuidado al utilizar máquinas peligrosas, incluyendo vehículos a motor, hasta que tengan la certeza de que aripiprazol no les afecta negativamente.
Wie jedoch auch bei anderen Antipsychotika sollten die Patienten davor gewarnt werden, gefährliche Maschinen, einschließlich Kraftfahrzeuge, zu bedienen, bis sie sicher sind, dass Aripiprazol auf sie keinen negativen Einfluss hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Simulect no debe administrarse salvo que se tenga certeza absoluta de que el paciente recibirá el transplante y otros medicamentos para impedir el rechazo.
Simulect sollte nur dann verabreicht werden, wenn absolut sicher ist, dass der Patient das Transplantat und andere Arzneimittel zur Prävention einer Abstoßung erhalten wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De esta forma los firmantes tendrán la certeza, por ejemplo, de que se han tenido en cuenta las cuestiones relativas a la protección de datos.
Auf diese Weise können alle Unterzeichner sicher sein, dass zum Beispiel ausreichend auf Datenschutz geachtet wird.
Korpustyp: EU DCEP
Es fundamental tener la certeza de que la persona interesada comprende toda la información relativa a su solicitud.
Es muss unbedingt sicher gestellt werden, dass die betreffende Person alle Informationen in Zusammenhang mit ihrem Antrag versteht.
Korpustyp: EU DCEP
Las medidas adoptadas con arreglo a estos Reglamentos garantizan la protección física y lógica de los datos confidenciales y ofrecen la certeza de que no se produce ninguna divulgación ilegal ni uso no estadístico con motivo de la producción y difusión de estadísticas comunitarias.
Die im Einklang mit diesen Verordnungen getroffenen Maßnahmen stellen den physischen und logischen Schutz der vertraulichen Daten sicher und gewährleisten, dass bei der Erstellung und Verbreitung der Gemeinschaftsstatistiken eine unrechtmäßige Offenlegung und eine Verwendung für nichtstatistische Zwecke unterbunden werden.
Korpustyp: EU DCEP
Para tener la certeza de que la muestra del proveedor contiene el mismo combustible que el suministro, es decisivo que una persona responsable del buque receptor del suministro esté presente durante la toma de la prueba y confirme mediante su firma la autenticidad de la misma.
Um sicher zu gehen, dass die Probe des Lieferanten den gleichen Kraftstoff wie die Lieferung enthält, ist es entscheidend, dass eine für das belieferte Schiff zuständige Person beim Abfüllen der Probe anwesend ist und die Echtheit mit ihrer Unterschrift bestätigt.
Korpustyp: EU DCEP
Las dudas que persisten sobre el efecto de pequeñas dosis de inhalación para un posible riesgo de cáncer, ya que todavía no se conoce un límite determinado (fibras/ cm³) por debajo del cual se tenga la certeza de no contraer cáncer.
– Die weiterhin bestehenden Zweifel hinsichtlich der möglicherweise krebsauslösenden Wirkung geringer eingeatmeter Mengen, zumal es noch keinen bestimmten Grenzwert gibt (Fasern/cm³), unterhalb dessen sicher ist, dass kein Krebsrisiko besteht.
Korpustyp: EU DCEP
certezaGewißheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El primer informe d'Ancona se inscribía en este planteamiento de apertura, pero resultaba excesivo para una parte de nuestra Asamblea, que prefería esconderse tras los muros de su certeza.
Der erste Ancona-Bericht war von diesem Geist der Öffnung getragen, aber das war für einige unserer Mitglieder bereits zu viel, die sich lieber hinter den Mauern ihrer Gewißheit versteckten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deben ser meros observadores, sino que deben poder tomar iniciativas para que todos los pescadores de la UE tengan la certeza de que las normas se aplican a todos por igual.
Sie sollten nicht nur Beobachter sein, sondern auch die Initiative ergreifen können, damit alle Fischer in der EU die Gewißheit haben, daß die Vorschriften überall einheitlich durchgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, no hay certeza alguna de futuro en el Mediterráneo.
Im Mittelmeerraum hingegen gibt es keinerlei Gewißheit im Hinblick auf die Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy comprobamos que nada de eso ha sucedido ni, como se dice en el informe, hay certeza absoluta de que vaya a suceder algún día.
Heute stellt sich heraus, daß nichts davon geschehen ist und, wie es im Bericht heißt, auch keine absolute Gewißheit besteht, daß es eines Tages geschehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habrá una mayor certeza de las credenciales y de las competencias cuando entrarán en vigor tanto el procedimiento electoral uniforme como el estatuto único del diputado.
Mehr Gewißheit über die Befugnisse und Kompetenzen wird herrschen, wenn sowohl das einheitliche Wahlverfahren als auch der einheitliche Abgeordnetenstatus in Kraft treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros pueden cambiar ahora en el momento oportuno del formato de papel al de tarjeta de crédito, pero siempre con la certeza de que esté garantizada la necesaria interoperabilidad de este permiso de conducción «modelo tarjeta de crédito» en todos los países miembros.
Genauso können Mitgliedstaaten jetzt zu gegebener Zeit vom Papierformat auf das Kreditkartenmodell überwechseln, aber immer in der Gewißheit, daß die nötige Interoperabilität dieses Führerscheins "Modell Kreditkarte" in allen Mitgliedstaaten sichergestellt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora es preciso que el Consejo y la Comisión establezcan con precisión los plazos y los programas del futuro y que Albania tenga la certeza de que existen programas que se llevarán a cabo y unos plazos que serán respetados.
Es kommt nun darauf an, daß der Rat und die Kommission klar die Termine und Programme für die Zukunft nennen und daß Albanien die Gewißheit hat, daß es Programme gibt, die ausgeführt werden, und daß die Fristen eingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha señalado muy bien nuestra ponente, la Sra. Thyssen, las cerveceras invierten en los inmuebles e instalaciones de sus clientes con la certeza de poder dar salida a sus productos bastante perecederos.
Wie die Berichterstatterin, Frau Thyssen, sehr gut dargestellt hat, investieren die Brauereien in der Gewißheit, ihre relativ leicht verderblichen Produkte absetzen zu können, in die Gebäude und Anlagen ihrer Abnehmer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto también se aprecia, naturalmente, desde la perspectiva del asesoramiento científico. En efecto, los resultados científicos se han dado a conocer con cuentagotas y todavía hoy no poseemos una certeza definitiva.
Dies ist natürlich auch vor dem Hintergrund der wissenschaftlichen Beratung zu sehen, denn die wissenschaftlichen Erkenntnisse kamen tröpfchenweise, und wir haben bis heute keine endgültige Gewißheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recibirá el convencido respaldo político y parlamentario de la delegación de Forza Italia en el PPE-DE, con la certeza de que la Italia de hoy y de mañana desempeñara un papel principal en la construcción de la Europa en la que todos nosotros creemos firmemente.
Von der Delegation von Forza Italia in der PPE-DE-Fraktion wird sie jedenfalls eine überzeugte politische und parlamentarische Unterstützung erhalten, in der Gewißheit, daß das heutige und künftige Italien eine tragende Rolle bei der Gestaltung Europas, an das wir alle ganz fest glauben, spielen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
certezagewiss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que el acuerdo en cuestión no se negoció en nombre de los ciudadanos europeos; con certeza no se negoció en nombre de este Parlamento, que ha sido pasado por alto totalmente en el debate, como ha recordado la señora In 't Veld hace un momento.
Nach meinem Dafürhalten wurde das fragliche Abkommen nicht im Namen der europäischen Bürger ausgehandelt; und gewiss auch nicht im Namen dieses Parlaments, das bei den Gesprächen vollkommen übergangen wurde, wie Frau in 't Veld soeben erinnerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Última cuestión: por lo que a mí respecta, Javier Solana, tengan la certeza de que me dejaré la piel trabajando por la paz en Oriente Medio como lo he hecho hasta ahora.
Eine letzte Frage: Was mich, Javier Solana, angeht, seien Sie gewiss, dass ich wie bisher weiter unermüdlich für den Frieden im Nahen Osten arbeiten werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, apoyamos la propuesta del Sr. Moreira da Silva de introducir un techo, un tope máximo, de forma que podamos tener la certeza de que los niveles de emisión efectivamente están disminuyendo.
Deshalb unterstützten wir den Vorschlag von Jorge Moreira da Silva, einen cap, eine absolute Höchstmenge festzulegen, um einer tatsächlichen Reduzierung der Emissionen gewiss sein zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenga usted la certeza, señor Presidente, de mi compromiso personal.
Seien Sie gewiss, Herr Präsident, dass ich mich persönlich dafür einsetzen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sobre Jerusalén, señor Morillon, puedo decirle que debe tener la certeza de que se han puesto sobre la mesa muchas sugerencias.
Aber zu Jerusalem, Herr Morillon, können Sie gewiss sein, dass viele Vorschläge unterbreitet worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Había que hacer más explícita la propuesta en lo referente a la idea de que solo podremos tener la certeza de alcanzar un buen resultado de cara a la seguridad aérea si contamos con un único sistema que proporcione un nivel de seguridad garantizado por cualquier aeropuerto y cualquier línea aérea.
Der Vorschlag bedurfte insofern der Klarstellung, als wir nur gewiss sein können, ein gutes Ergebnis für die Flugsicherheit zu erzielen, wenn wir ein einheitliches System haben, das auf jedem Flughafen und bei jeder Fluggesellschaft ein garantiertes Sicherheitsniveau bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Utilizo frases sencillas y facilito por adelantado el texto escrito, de manera que pueda tener la certeza de que mi mensaje se transmite correctamente.
Ich rede in einfachen Sätzen und übergebe den schriftlichen Text vorher, damit ich gewiss sein kann, verstanden zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Vitorino, tengo la certeza de que usted comparte nuestro deseo de garantizar que en esta Europa ampliada se haga justicia.
Sie teilen gewiss mit uns den Wunsch, Herr Vitorino, dafür zu sorgen, dass in diesem erweiterten Europa Gerechtigkeit herrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la única certeza que hay en las propuestas de armonización de la base del impuesto de sociedades es que creará incertidumbre.
Doch im Zusammenhang mit den Vorschlägen zur Harmonisierung der Bemessungsgrundlage für die Unternehmenssteuer ist nur eines gewiss, nämlich dass sie Ungewissheit hervorrufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo la certeza de que la adopción por el Parlamento Europeo de una resolución sobre este informe contribuirá de forma significativa al proceso de ampliación a Croacia.
Ich bin gewiss, dass die Verabschiedung einer Entschließung zu diesem Bericht durch das Europäische Parlament einen wichtigen Beitrag zum Prozess der Erweiterung um Kroatien leisten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
certezaWissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta la fecha todavía la espero y empiezo a tener la sospecha, y ya casi incluso la certeza, de que aquí aprobamos diligentemente resoluciones, pero no sabemos si sus destinatarios efectivamente las reciben.
Ich habe bis heute keine Antwort erhalten, und allmählich habe ich das Gefühl oder fast schon das Wissen, daß wir hier zwar fleißig Entschließungen verabschieden, aber nicht wissen, ob sie die Empfänger überhaupt erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La certeza y el sentimiento de pertenencia a la Comunidad Europea solo pueden verse reforzados en los ciudadanos de los nuevos Estados miembros si los Estados miembros les otorgan los mismos derechos en el ámbito del empleo y el acceso a prestaciones sociales.
Das Wissen um die Zugehörigkeit zur Europäischen Gemeinschaft und das Zusammengehörigkeitsgefühl können bei Bürgern aus den neuen Mitgliedstaaten nur gestärkt werden, wenn im Bereich der Beschäftigung und des Zugangs zu Sozialleistungen gleiche Rechte gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He dejado claro, y sigo haciéndolo, que estoy abierta y dispuesta a mantener el diálogo -y he descrito en mis observaciones iniciales el potencial de este gran país- pero lo hacemos con la certeza de que no podemos seguir utilizando el diálogo como forma de impedir la acción.
Ich habe deutlich gemacht und erkläre hiermit nochmals, dass ich offen und bereit bin für diesen Dialog - und ich habe in meiner Eröffnungsrede das Potenzial dieses großen Landes beschrieben -, aber wir setzen ihn in dem Wissen fort, dass dieser Dialog das Ergreifen von Maßnahmen nicht verhindern kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo una posición unificada de la UE, combinada con la certeza de que el acceso de Serbia a la UE es impensable mientras este conflicto no se haya resuelto por completo, con el tiempo puede llevar a un cambio de actitud tanto por parte del pueblo serbio como de su gobierno.
Nur eine geschlossene Position der EU in Verbindung mit dem Wissen, dass der Beitritt Serbiens in die EU undenkbar ist, solange dieser Konflikt nicht vollständig gelöst wird, könnte im Lauf der Zeit zu einem Haltungswechsel sowohl seitens der gewöhnlichen Serben als auch ihrer Regierung führen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hicieron lo que pudieron para asegurar que no se produjera ninguna reforma importante durante la crisis, con la certeza de que después de la crisis el impulso para la reforma se disiparía.
Sie taten alles in ihrer Macht stehende, um sicherzustellen, dass während der Krise keine Reformen von Bedeutung stattfanden, in dem Wissen, dass der Schwung für eine Reform nach der Krise nachlassen würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que los ciudadanos de la Unión Europea y los residentes en la Unión pueden participar activamente en esta tarea mediante el ejercicio de su derecho de petición ante el Parlamento, con la certeza de que la comisión competente tratará e investigará las cuestiones que les preocupan y les dará una respuesta adecuada,
in der Erwägung, dass die EU-Bürger und die in der Union ansässigen Personen aktiv an dieser Tätigkeit teilnehmen können durch Ausübung ihres Petitionsrechts beim Europäischen Parlament in dem Wissen, dass sich der zuständige Ausschuss mit ihren Anliegen befassen, Untersuchungen anstellen und eine entsprechende Antwort erteilen wird,
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, no se sabe con certeza qué conocimientos tienen realmente los ciudadanos —en especial la generación más joven de la UE— acerca del pasado totalitario reciente de Europa.
Es gibt dennoch kein klares Bild über das tatsächliche Wissen der Menschen — vor allem der jungen Generation in der EU — über die totalitäre Vergangenheit Europas in der jüngsten Vergangenheit.
Korpustyp: EU DCEP
H. Considerando que los ciudadanos de la UE y los residentes en la Unión pueden participar activamente en esta tarea mediante el ejercicio de su derecho de petición ante el Parlamento, con la certeza de que la comisión competente tratará e investigará las cuestiones que les preocupan y les dará una respuesta adecuada,
H. in der Erwägung, dass die EU-Bürger und die in der Union ansässigen Personen aktiv an dieser Tätigkeit teilnehmen können durch Ausübung ihres Petitionsrechts beim Europäischen Parlament in dem Wissen, dass sich der zuständige Ausschuss mit ihren Anliegen befassen, Untersuchungen anstellen und eine entsprechende Antwort erteilen wird,
Korpustyp: EU DCEP
No puedo viv¡r con esta certeza. Tampoco puedo morir con ella.
Ich kann mit diesem Wissen nicht leben, auch nicht damt sterben.
Korpustyp: Untertitel
Te pido que la llenes de fe, al cumplir treinta año…...y llenes su corazón con la certeza de que su esposo la ama y extraña.
Lass dein Angesicht über ihr leuchten an ihrem 30. Geburtstag, Herr, und erfülle ihr Herz mit dem Wissen, wie sehr ihr Mann sie liebt und wie sehr er sie vermisst.
Korpustyp: Untertitel
certezaversichert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pueden tener la certeza de que seguiremos muy atentamente el desarrollo del Sexto Programa Marco, visitaremos proyectos, hablaremos con científicos y pediremos evaluaciones.
Seien Sie versichert, dass wir das Sechste Rahmenprogramm genau verfolgen, Projekte inspizieren, mit Wissenschaftlern sprechen und um Evaluierungen bitten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden tener la certeza de que vamos a tomar nota de las opiniones expresadas en el informe y que, además, vamos a incluirlas en nuestro Informe de situación.
Seien Sie versichert, dass wir die in dem Bericht enthaltenen Auffassungen berücksichtigen werden, und dass wir sie auch in unseren eigenen Fortschrittsbericht aufnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenga usted la certeza de que muchos le mantendremos siempre en nuestro recuerdo y en nuestro agradecimiento, por su esfuerzo y por su dedicación al trabajo de la Cámara.
Seien Sie versichert, dass viele von uns Sie immer in Erinnerung behalten und dankbar für Ihre Anstrengungen und Ihren Einsatz im Parlament sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión puede tener la certeza de que mi grupo y la Comisión de Política Regional y otras darán un gran apoyo a las propuestas cuando estas se materialicen.
Die Kommission kann versichert sein, daß meine Fraktion und der Ausschuß für Regionalpolitik, ebenso wie andere, diesen Vorschlägen die größtmögliche Unterstützung zukommen lassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden tener la certeza de que la Comisión seguirá trabajando hacia Hong Kong con este espíritu tan ambicioso.
Seien Sie versichert, dass dies den ehrgeizigen Zielen entspricht, die die Kommission in Vorbereitung von Hongkong weiter verfolgen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede tener la certeza de que el Parlamento Europeo va a estar de su parte a la hora de realizar su decidida contribución para impulsar a la Unión Europea hacia un futuro próspero.
Und Sie können versichert sein, dass das Europäische Parlament an Ihrer Seite steht, wenn Sie Ihren entschlossenen Beitrag leisten, die Europäische Union in eine gute Zukunft zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, Su Señoría puede tener la certeza de que la Unión continuará siguiendo con toda atención la situación en Turquía.
Der Herr Abgeordnete kann daher versichert sein, dass die Union die Lage in der Türkei weiter genau verfolgen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, Su Señoría puede tener la certeza de que el Consejo mantiene su determinación de garantizar que los chipriotas realicen su destino común como ciudadanos de una isla unida en el seno de la Unión Europea.
Dem Herrn Abgeordneten sei daher versichert, dass der Rat unverändert entschlossen ist, dafür zu sorgen, dass die Zyprer ihre gemeinsame Bestimmung als Bürger einer vereinten zyprischen Insel im Rahmen der Europäischen Union erfüllen können.
Korpustyp: EU DCEP
Su Señoría puede tener la certeza de que la Comisión participa activamente en el seguimiento del destino que se da a los fondos europeos en Irlanda.
Die Kommission versichert, daß sie aktiv mitverfolgt, wie die Gemeinschaftsmittel in Irland verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Su Señoría puede tener la certeza de que las cuestiones de derechos humanos y libertades fundamentales, incluidos casos concretos como el de los periodistas a los que se refiere en su pregunta, seguirán siendo controladas de conformidad con el marco de negociación y la Asociación para la adhesión.
Dem Herrn Abgeordneten sei versichert, dass das Thema Menschenrechte und Grundfreiheiten und insbesondere konkrete Fälle wie der der Journalisten, auf den in der Frage Bezug genommen wird, im Einklang mit dem Verhandlungsrahmen und der Beitrittspartnerschaft weiterhin verfolgt werden.
Korpustyp: EU DCEP
certezaÜberzeugung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo la absoluta certeza de que si nosotros y los políticos europeos le prestamos nuestro apoyo podremos ver el tipo de reforma que necesitamos.
Ich bin der festen Überzeugung, wenn wir und die europäischen Politiker ihm unsere Unterstützung geben, dann werden wir die Art der Reformen, die wir brauchen, erkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la razón por la cual me abstendré, con tristeza pero con certeza, si los párrafos 4 y 14 en particular fuesen aprobados tal como están.
Aus diesem Grund werde ich mich - zwar mit Bedauern, aber aus Überzeugung - der Stimme enthalten, vor allem wenn die Ziffern 4 und 14 in der derzeitigen Form verabschiedet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando los movimientos políticos no son simplemente extremistas y no se basan exclusivamente en la certeza, sino que también se basan en cierto sentimiento de superioridad o en el deseo de ser superior, constituyen una combinación muy peligrosa para todos nosotros.
Wenn sich politische Bewegungen nicht nur durch extremistische Haltungen auszeichnen und einzig und allein auf Überzeugung basieren, sondern sich auch noch auf ein Gefühl eigener Überlegenheit oder den Wunsch danach stützen, dann stellt dies für uns alle eine äußerst gefährliche Mischung dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Primer Ministro, compartimos la concepción de su Presidencia y, sabiendo esto, puede usted contar con la cooperación de la delegación italiana del partido , una cooperación activa para los próximos meses, con la certeza de que la Presidencia británica garantizará el progreso de la Europa de los ciudadanos.
Herr Premierminister, wir stimmen mit dem Ansatz Ihrer Präsidentschaft überein, und diesbezüglich können Sie auf die Mitarbeit der italienischen Delegation von Forza Italia zählen, eine aktive Mitarbeit in den kommenden Monaten, in der Überzeugung, dass die britische Präsidentschaft das Europa der Bürger weiter voranbringen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la mayoría de la comunidad científica internacional señala con certeza que, en estos momentos, estas condiciones meteorológicas extremas han aumentado su intensidad como consecuencia de la catástrofe ecológico, como resultado de un cambio climático que nosotros hemos causado.
Die Mehrzahl der Wissenschaftler ist jedoch der festen Überzeugung, dass durch die von uns verursachte Umweltkatastrophe und Klimaänderung die Intensität dieser Wetterextreme in der heutigen Zeit zugenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo la certeza de que hasta ahora Lituania no realizado análisis hidrogeológicos ni sismológicos sistemáticos en la región de que se trata.
Der Verfasser ist der Überzeugung, dass Litauen bislang keine gründlichen hydrologischen und seismologischen Untersuchungen in dieser Region durchgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
Querido Señor, Gracias por darme la fuerza y la certeza Para completar la tarea que me encomendaste.
Lieber Gott, danke für die Kraft und Überzeugung, die Aufgabe zu erfüllen, die Du mir aufgetragen hast.
Korpustyp: Untertitel
Y quiero que sepan, que esta decisión no me ha resultado tan ardua gracias a la certeza de que mi hermano, tiene gran dominio de los asuntos del trono y con sus finas cualidades podrá tomar mi lugar sin interrupción ni perjuicio para la vida y el progreso del Imperio.
Aber Sie sollen wissen, dass mir die Entscheidung durch meine Überzeugung leichter fiel, dass mein Bruder mit seinen Erfahrungen im Umgang mit den öffentlichen Belangen dieses Landes und mit seinen überragenden Qualitäten sofort meinen Platz einnehmen kann. Und das ohne Unterbrechung oder Beeinträchtigung für das Leben und die Entwicklung des britischen Empires.
Korpustyp: Untertitel
Habiendo visto Cascanueces todas las navidades desde los tres años, puedo decirlo con absoluta certeza
Das habe ich schon vom Nussknacker behauptet, jede Weihnachten, seit ich etwa drei bin, äh, und deshalb kann ich das mit voller Überzeugung sagen.
Korpustyp: Untertitel
certezagenau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo la certeza de que los pescadores que veo en el litoral de Escocia sólo pueden ser definidos como autónomos y hago hincapié en la necesidad de que se aclare este punto.
Eines weiß ich genau: Die Fischer, die ich an der schottischen Küste sehe, können nur als selbständig eingestuft werden. Deshalb bestehe ich auf einer Klärung dieser Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto lo sabemos todos con demasiada certeza.
Das wissen wir alle zu genau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, el Consejo no cuenta con la suficiente información sobre los puntos planteados o casos similares como para poder responder con certeza y de modo exhaustivo a las diversas preguntas formuladas.
Außerdem liegen dem Rat keine ausreichenden Informationen über die angesprochenen Fragen oder ähnliche Fälle vor, um diese hier gestellten Fragen genau und vollständig beantworten zu können.
Korpustyp: EU DCEP
El plazo máximo para concluir una adquisición prevista debe ser prorrogable puesto que puede resultar difícil evaluar con certeza el plazo para la culminación de una adquisición.
Die Höchstdauer für den Abschluss eines vorgeschlagenen Erwerbs sollte verlängerbar sein, weil es schwierig sein könnte, den Zeitrahmen für den Abschluss eines Erwerbs genau zu bestimmen.
Korpustyp: EU DCEP
Prueba que nunca sabemos con certeza qué pasa.
Sie beweist, dass wir nie genau wissen, was eigentlich los ist.
Korpustyp: Untertitel
Si supiera con certeza qué es lo más segur…lo haría.
Ich meine, wenn ich genau wüsste, was das Sicherste wäre, dann würde ich es tun---
Korpustyp: Untertitel
En ocasiones, es posible que ActiveScan 2.0 no pueda determinar con certeza si un archivo es una amenaza.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La Iglesia de Santa María que la gente de Greifswald llama amorosamente "María gorda" debido a su construcción gruesa y baja quizás sea la iglesia más vieja de Greifswald, pero no lo sabemos con certeza.
DE
Die Einwohner Greifswald nennen St. Marien liebevoll die "dicke Marie" aufgrund ihrer gedrungenen und massiven baulichen Anlage. Vielleicht ist sie die älteste Kirche Greifswalds, wir wissen es aber nicht genau.
DE
Sabemos que bastante certeza que será el sector textil europeo el que principalmente, si no exclusivamente, pagará el precio de esta ayuda humanitaria.
Wir wissen dies ebenso sicher wie wir wissen, dass es hauptsächlich, wenn nicht sogar ausschließlich, die europäische Textilindustrie sein wird, die den Preis für diese humanitäre Hilfe zahlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros votantes tienen que tener la certeza de que tomamos seriamente en consideración todos y cada uno de los factores y no nos limitamos a aprobar de manera automática las decisiones del Consejo.
Unsere Wähler haben ein Recht zu wissen, dass wir alle Elemente sehr ernsthaft in Erwägung ziehen und nicht einfach Entscheidungen des Rates durchwinken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las minorías étnicas que viven en esta región se verían abocadas al exilio, sin el consuelo y la certeza de un reasentamiento, ya que el Gobierno turco «no prevé hacerse cargo de este problema».
Die in der Region lebenden ethnischen Minderheiten wären zur Abwanderung gezwungen, ohne zu wissen, wo sie sich wieder ansiedeln können, weil die türkische Regierung „nicht beabsichtigt, sich mit diesem Problem zu belasten“.
Korpustyp: EU DCEP
Sólo queríamos tener certeza de que nuestros nuevos miembros están a salvo. - ¡Gracias, muchachos! - ¡Nos veremos la semana que viene!
Wir wollten nur wissen, ob unser neues Mitglied gut zu Hause angekommen ist. - Danke, Jungs. - Bis nächste Woche.
Korpustyp: Untertitel
Y este sugiere balas de punta hueca, pero no podré asegurarlo con toda certeza hasta que le lleve a Autopsias.
Und dieser schlägt Hohl -- Punkt -- Runden, obwohl ich nicht genau wissen, bis ich ihn zurück zur Autopsie.
Korpustyp: Untertitel
Algunos días tengo la certeza de que ella esta bien y feliz. En otros día…
An einigen Tagen ist es genug zu wissen, dass sie glücklich und gesund ist un…an anderen Tage…
Korpustyp: Untertitel
La validación: para tener la certeza de que su máquina es segura.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
certezaüberzeugt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En general, tengo la certeza de que tendremos que cambiar nuestro estilo de vida y limitar nuestro extravagante consumo en el futuro.
Ich bin davon überzeugt, dass wir in Zukunft generell unseren Lebensstil ändern und unseren verschwenderischen Verbrauch einschränken müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo la certeza de que para usted también, como jefe del Gobierno irlandés, algunos acuerdos fueron difíciles.
Ich bin überzeugt, mancher Kompromiss ist auch Ihnen selbst als irischem Regierungschef schwer gefallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de aprobar las condiciones de vuelo, la Agencia, la autoridad competente o la organización aprobada deberán tener la certeza de que la aeronave es capaz de efectuar un vuelo seguro con las condiciones y restricciones especificadas.
Vor der Genehmigung der Flugbedingungen überzeugt sich die Agentur, die zuständige Behörde oder der zugelassene Betrieb, dass das Luftfahrzeug unter den angegebenen Bedingungen oder Beschränkungen gefahrlos fliegen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de aprobar las condiciones de vuelo, la Agencia, la autoridad competente o la organización aprobada deberán tener la certeza de que la aeronave es capaz de efectuar un vuelo seguro con las condiciones y restricciones especificadas.
Vor der Genehmigung der Flugbedingungen muss die Agentur, die zuständige Behörde oder der zugelassene Betrieb überzeugt sein, dass das Luftfahrzeug unter den angegebenen Bedingungen oder Beschränkungen gefahrlos fliegen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo siento, Wil…no tengo la certeza de que puedas ser objetivo con Abigail Hobb…
Es tut mir leid, Will. Ich bin nich…von Ihrer Fähigkeit überzeugt, im Moment bei Abigail Hobbs objektiv zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Más tarde, cuando se adquiera la certeza de que la combinación innovadora de estos dos métodos posibilita tratamientos seguros, ventajosos con buenos resultados, se podrán incluir más plantas medicinales tradicionales de su hábitat y contribuir activamente a la biodiversidad, salud pública y economía nacional.
EUR
Wenn man sich dann überzeugt hat, dass die bahnbrechende Kombination der zwei Methoden erfolgreiche, kosteneffiziente und sichere Behandlungen ermöglicht, kann man auch weitere traditionelle Heilpflanzen aus seinem natürlichen Habitat miteinbeziehen und somit einen aktiven Beitrag zur Biodiversität, Volksgesundheit und -wirtschaft leisten.
EUR
Tenemos la certeza de que el Sr. Ling estaría de acuerdo con los cuatros principios esenciales que imperan en los hoteles balneario suecos: movimiento, descanso, nutrición y tacto. Todos ellos combinados con la paz, tranquilidad y los efectos estimulantes de los entornos naturales de nuestros hoteles balneario.
Wir sind davon überzeugt, dass Herr Ling die vier Grundprinzipien der schwedischen Wellness-Hotels — Bewegung, Ruhe, gesunde Ernährung und Berührung — gutheißen würde, die durch die Kombination mit der Ruhe, dem Frieden und der Energie spendenden Wirkung der natürlichen Umgebung, in denen unsere Wellness-Hotels eingebettet sind, noch verstärkt werden.
Reserva con Traveleurope tu hotel de lujo en Roma, y tendrás siempre la certeza de encontrar la opción mas cómoda y adecuada a tus necesidades para vivir tu experiencia al máximo.
IT
Buchen Sie Ihr Luxus-Hotel in Rom mit Traveleurope, Sie werden somit die Gewissheit haben, dass Sie die richtige Wahl getroffen haben, und dass Sie Ihren Aufenthalt bequem geniessen werden.
IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Reserva con Traveleurope tu hotel de lujo en Lucca, y tendrás siempre la certeza de encontrar la opción mas cómoda y adecuada a tus necesidades para vivir tu experiencia al máximo.
IT
Buchen Sie Ihr Luxus-Hotel in Lucca mit Traveleurope, Sie werden somit die Gewissheit haben, dass Sie die richtige Wahl getroffen haben, und dass Sie Ihren Aufenthalt bequem geniessen werden.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Reserva con Traveleurope tu hotel de lujo en Livigno, y tendrás siempre la certeza de encontrar la opción mas cómoda y adecuada a tus necesidades para vivir tu experiencia al máximo.
IT
Buchen Sie Ihr Luxus-Hotel in Livigno mit Traveleurope, Sie werden somit die Gewissheit haben, dass Sie die richtige Wahl getroffen haben, und dass Sie Ihren Aufenthalt bequem geniessen werden.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Reserva con Traveleurope tu hotel de lujo en Rimini, y tendrás siempre la certeza de encontrar la opción mas cómoda y adecuada a tus necesidades para vivir tu experiencia al máximo.
IT
Buchen Sie Ihr Luxus-Hotel in Rimini mit Traveleurope, Sie werden somit die Gewissheit haben, dass Sie die richtige Wahl getroffen haben, und dass Sie Ihren Aufenthalt bequem geniessen werden.
IT
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus
Korpustyp: Webseite
Reserva con Traveleurope tu hotel de lujo en Milán, y tendrás siempre la certeza de encontrar la opción mas cómoda y adecuada a tus necesidades para vivir tu experiencia al máximo.
IT
Buchen Sie Ihr Luxus-Hotel in Mailand mit Traveleurope, Sie werden somit die Gewissheit haben, dass Sie die richtige Wahl getroffen haben, und dass Sie Ihren Aufenthalt bequem geniessen werden.
IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Reserva con Traveleurope tu hotel de lujo en Nápoles, y tendrás siempre la certeza de encontrar la opción mas cómoda y adecuada a tus necesidades para vivir tu experiencia al máximo.
IT
Buchen Sie Ihr Luxus-Hotel in Neapel mit Traveleurope, Sie werden somit die Gewissheit haben, dass Sie die richtige Wahl getroffen haben, und dass Sie Ihren Aufenthalt bequem geniessen werden.
IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
certezabestimmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos seguros de que Milosevic caerá, probablemente esta noche, con certeza muy pronto.
Wir sind gewiss, dass Herr Milosevic fallen wird, möglicherweise heute Abend, bestimmt bald.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo la certeza de que la industria automovilística, cada vez más respetuosa del medio ambiente, había anticipado esta concienciación y, además, ha asumido sus responsabilidades.
Die immer umweltbewußtere Autoindustrie hatte sich bestimmt schon auf eine solche Entwicklung eingestellt. Sie kommt im übrigen ihrer Verantwortung nach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, ¿deberíamos añadir, con toda certeza, al chico de ahí fuera?
Und sollten wir nicht hinzufügen, bestimmt für den Kerl da draußen?
Korpustyp: Untertitel
Pero, podríamos añadir más certeza ¿el muchacho afuera?
Und sollten wir nicht hinzufügen, bestimmt für den Kerl da draußen?
Korpustyp: Untertitel
Sé que parte de este dinero me llegar…a través del Banco Británico de América del Nort…pero con certeza necesitaré la cantidad completa.
Ich weiß, ein Teil kommt mir durch die British Bank of North America zu, aber ich werde bestimmt den gesamten Betrag brauchen.
Korpustyp: Untertitel
Con certeza aprenderás a amar a Knut.
Du wirst Knut bestimmt lieben lernen.
Korpustyp: Untertitel
certezaSicherheit sagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pueden decirme con certeza si la Comisión o el Consejo han mantenido conversaciones con Croacia y Serbia sobre la aplicación de limitaciones en la emisión de pasaportes, dado que debería quedar claro que sus acciones generarán un gran malestar.
Können Sie mir mit Sicherheitsagen, ob die Kommission bzw. der Rat Gespräche mit Kroatien und Serbien über die Ausübung von Zurückhaltung bei der Ausgabe von Pässen geführt haben, denn es müsste doch deutlich sein, dass ihr Handeln zu großer Unzufriedenheit führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad no sabemos con total certeza el grado en que el medio ambiente contribuye a las enfermedades.
In welchem Umfang die Umwelt zu Krankheiten beiträgt, können wir heute nicht mit absoluter Sicherheitsagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, no sabemos con certeza cuándo debe retirarse un reactor.
Wir können daher nicht mit Sicherheitsagen, wann ein Reaktor stillgelegt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos asegurar con certeza que un tratado vaya a obtener la mayoría en ningún país.
Wir können nicht mit Sicherheitsagen, dass ein Vertrag in irgendeinem Lande die Mehrheit erhalten würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta difícil saber con certeza a qué se debe el aumento del fundamentalismo en tantas partes del mundo.
Es ist schwierig, mit Sicherheit zu sagen, was dem Fundamentalismus derzeit in so vielen Teilen der Welt Auftrieb gibt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De nuevo, eso no lo sé con certeza.
Noch mal, ich kann das nicht mit Sicherheitsagen.
Korpustyp: Untertitel
certezasichere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Disminuir el coste de realización del trabajo reduciendo impuestos, así como brindar a nuestras pequeñas empresas la oportunidad de seguir trabajando e invirtiendo en la región, son pasos esenciales para garantizar la igualación de las cotizaciones para las generaciones mayores y un futuro de certeza y calidad de vida para las nuevas generaciones.
Es ist außerordentlich wichtig, die Arbeitskosten durch Steuersenkungen zu reduzieren und kleinen Unternehmen eine Chance zu geben, weiterzuarbeiten und weiterhin in die Region zu investieren, um den Ausgleich von Beiträgen für die älteren Generationen und eine sichere Zukunft und hohe Lebensqualität für die neuen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, los ciudadanos europeos esperan certeza y seguridad alimentaria y una participación en la soberanía alimentaria.
Meine Damen und Herren, die Unionsbürger erwarten eine sichere Nahrungsmittelversorgung, Nahrungsmittelsicherheit sowie ein Stück Nahrungsmittelsouveränität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, los consumidores no pueden las diferencias básicas entre estas numerosas etiquetas, para elegir con certeza y seguridad cada producto.
Andererseits sind die Verbraucher nicht in der Lage, die grundlegenden Unterschiede zwischen diesen zahlreichen Siegel zu erkennen, um eine sichere Entscheidung für das einzelne Produkt zu treffen.
Korpustyp: EU DCEP
Pasar a la otra vida es una certeza.
Weitergehen, das ist der sichere Tod
Korpustyp: Untertitel
Los clientes que necesiten comprobar con certeza la compatibilidad pueden consultar la guía de compatibilidad en este enlace.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
certezasichergestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las pruebas de resistencia de las ECC, a los modelos utilizados para la estimación de las exposiciones al riesgo se les aplicarán parámetros, hipótesis y escenarios de tensión, a fin de tener la certeza de que los recursos financieros de la ECC son suficientes para cubrir esas exposiciones en condiciones de mercado extremas pero verosímiles.
Bei Stresstests einer CCP werden Stressparameter, -annahmen und -szenarien auf die zur Schätzung der Risikoposition verwendeten Modelle angewandt, damit sichergestellt wird, dass die Finanzmittel ausreichen, um die Risikopositionen in extremen, aber plausiblen Marktbedingungen zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
No deberá poderse liberar el cilindro de freno bloqueado si no existe la certeza de que después podrá volverse a aplicar el freno.
Ein verriegelter Bremszylinder darf nur gelöst werden können, wenn sichergestellt ist, dass die Bremse nach dem Lösen erneut betätigt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto se reitera en el considerando 11 del Reglamento sobre las ayudas de formación, que aclara que se deberá tener «la certeza de que la ayuda estatal se limita al mínimo necesario para lograr el objetivo de la Comunidad que las fuerzas del mercado no alcanzarían por sí solas […]».
Dies wird in Erwägungsgrund 11 der Ausbildungsbeihilfenverordnung bekräftigt, dem zufolge sichergestellt werden muss, „dass die Beihilfen auf das Maß beschränkt bleiben, das zur Erreichung des mit Marktkräften allein nicht zu verwirklichenden Gemeinschaftsziels notwendig ist, […]“.
Korpustyp: EU DGT-TM
El coordinador rehusará confirmar las transferencias o intercambios cuando éstos no sean conformes a los requisitos del presente Reglamento y cuando no tenga la certeza de que:
Der Koordinator lehnt die Bestätigung von Übertragungen oder Austauschvorgängen ab, falls diese den Anforderungen dieser Verordnung nicht genügen und Folgendes nicht sichergestellt ist:
Korpustyp: EU DCEP
Para tener la certeza de que no se emplea madera de construcción procedente de fuentes ilegales en los edificios ocupados por la Comisión, existen diferentes medidas.
Es bestehen Vorkehrungen, durch die sichergestellt wird, dass von der Kommission erworbene Gebäude kein Holz aus illegalen Quellen enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
certezaTatsache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los argumentos formulados acerca de la posible pérdida de puestos de trabajo han sido cuidadosamente sopesados con la certeza de que si procedemos de otro modo estaríamos exportando un producto no considerado suficientemente bueno para los ciudadanos de la Comunidad.
Die mit Blick auf einen möglichen Verlust von Arbeitsplätzen vorgebrachten Argumente haben wir sehr genau gegen die Tatsache abgewogen, dass wir anderenfalls ein Erzeugnis exportieren würden, das für die Bürger der Gemeinschaft als ungeeignet erachtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, puede afirmarse, con razonable certeza, que de no haberse producido el aumento de importaciones a bajo precio (dumping), la situación de la industria comunitaria, sin duda alguna, no se habría visto tan alterada, pues no se hubiera reducido la cuota de mercado.
Auch wenn der rückläufige Verbrauch eventuell zu den Verkaufseinbußen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft beigetragen hat, ändert dies nicht an der Tatsache, dass sich die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft nicht in einem solchem Maße verschlechtert hätte wie aufgrund des drastischen Anstiegs der gedumpten Einfuhren, da eine Nachfragerückgang nicht mit Marktanteilsverlusten verbunden gewesen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al menos un candidato aprobado de una lista de reserva de los concursos internos ha sido contratado recientemente por la DG HR como funcionario en prácticas, a pesar de que la DG HR sabía con certeza que el candidato no cumplía los criterios de elegibilidad relativos a su experiencia antifraude específica.
Mindestens ein Auswahlsieger aus einer der im Zuge der internen Auswahlverfahren erstellten Reservelisten wurde unlängst von der GD HR bei OLAF ungeachtet der Tatsache als Beamter auf Probe eingestellt, dass der GD HR definitiv bekannt war, dass dieser Auswahlsieger nicht ihre Auswahlkriterien hinsichtlich spezifischer Erfahrungen bei der Betrugsbekämpfung erfüllte.
Korpustyp: EU DCEP
Sé con certeza que el Príncipe gusta de esas desdichadas mujeres.
Es ist eine Tatsache, dass der Prinz billigen Mädchen zugeneigt ist.
Korpustyp: Untertitel
Sé con certeza que al príncipe le gustan las mujeres de la mala vida.
Es ist eine Tatsache, dass der Prinz billigen Mädchen zugeneigt ist.
Korpustyp: Untertitel
certezaRechtssicherheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La utilidad y el valor del Tratado y del Pacto dependen de la certeza de las reglas que todos nosotros –Comisión, Parlamento, Consejo y Estados miembros– tenemos que respetar.
Nutzen und Wert des Vertrags und des Paktes hängen von der Rechtssicherheit der Vorschriften ab, die alle – Kommission, Parlament, Rat und Mitgliedstaaten – respektieren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La consulta pública ha confirmado claramente la necesidad de aumentar la certeza y claridad jurídica con respecto a la aplicación de las normas sobre ayudas estatales en este ámbito.
Die öffentliche Diskussion hat eindeutig die Notwendigkeit bestätigt, die Rechtssicherheit und die rechtliche Klarheit im Hinblick auf die Anwendung der Regelungen zu den staatlichen Beihilfen in diesem Bereich zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A dichas condiciones yo añadiría, al igual que lo hace en parte el Sr. Sainjon, la certeza y la transparencia de las leyes.
Zu diesen Bedingungen würde ich - wie auch teilweise Kollege Sainjon - die Rechtssicherheit und die Eindeutigkeit der Gesetze hinzuzählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo del PPE-DE utilizará sus votos para reforzar la certeza, claridad y previsibilidad jurídica cuando las normas sean formuladas conforme el proceso continúe.
Die PPE-DE-Fraktion wird im weiteren Verfahrensverlauf ihre Abstimmungskraft bei der Ausgestaltung der Regeln zur Stärkung der Rechtssicherheit, der Vorhersagbarkeit und der Klarheit einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal marco deberá garantizar la certeza entre los participantes en el mercado respecto de conceptos y ejecución , estableciendo así unas condiciones equitativas para todos los agentes económicos de todos los Estados miembros .
Er muss den Marktakteuren Rechtssicherheit in Bezug auf die relevanten Tatbestände und die Durchsetzung der Regeln geben , so dass für alle Wirtschaftsakteure in allen Mitgliedstaaten die gleichen Spielregeln gelten .
Korpustyp: Allgemein
certezaZweifel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Realmente se puede afirmar con certeza que no haya tenido lugar ninguna vulneración desproporcionada de los derechos civiles?
Und steht wirklich außer allem Zweifel, dass die Bürgerrechte nicht über Gebühr verletzt worden sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si lo hubiéramos hecho, yo podría decir con certeza que todos los aquí presentes están a favor del progreso de los ferrocarriles europeos.
Wenn wir das so machen gemacht hätten, könnte ich ohne Zweifel sagen, dass alle hier für den Fortschritt der Eisenbahn in Europa sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como recalqué durante el debate sobre las patentes informáticas, esto significa que, casi con total certeza, no es una institución comunitaria.
Das bedeutet ohne jeden Zweifel, dass das Europäische Patentamt keine Gemeinschaftsinstitution ist, wie ich schon in der Debatte über Computerpatente klarstellen musste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero cuando se plantea un tema tan delicado como es el de los medicamentos de uso pediátrico, debemos hacernos una pregunta sincera y es si puede afirmarse con total certeza que la prescripción de medicamentos para adultos a niños es más ética que la participación de niños en ensayos clínicos controlados y sujetos a unos estrictos requisitos legislativos.
Wenn wir über ein so sensibles Thema wie Kinderarzneimittel sprechen, müssen wir uns jedoch ehrlich fragen, ob ohne jeden Zweifel behauptet werden kann, es sei ethischer, Kindern Medikamente für Erwachsene zu verschreiben als sie in kontrollierte Studien einzubeziehen, für die strenge Vorschriften gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la Comisión no tenía la certeza de que el concordato con los acreedores no incluyera elementos de ayuda.
Außerdem hatte die Kommission Zweifel daran, dass die Vergleichsvereinbarung mit den Gläubigern keine Elemente einer staatlichen Beihilfe beinhaltete.
Expuso su certeza de que el éxito de la reconstrucción será costoso.
Wolle man den Frieden schaffen, sei dazu die UNO allein auch nicht in der Lage.
Korpustyp: EU DCEP
Ya reporté la casi certeza de una falla en la segurida…
Ich teilte schon mit über einen fast schicheren Sicherheitsdurchbruch, besonder…
Korpustyp: Untertitel
Jamás perdió la certeza. La obsesión de que esa droga realmente podía funcionar.
Er verlor nie die Zuversicht, dass diese Droge funktionieren könnte.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabe con certeza el Consejo qué Estados miembros mantendrán sus restricciones en el período 2006-2009?
Hat der Rat eine klare Vorstellung davon, welche Mitgliedstaaten ihre Beschränkungen während des Zeitraums 2006-2009 fortsetzen werden?
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, no se sabe con certeza de quién partió la denuncia.
Es ist aber unklar, von wem die Beschwerde ausgeht.
Korpustyp: EU DCEP
No se sabe con certeza si la lactancia producirá exposición del lactante al medicamento.
Es ist nicht bekannt, ob es beim Stillen zu einer Arzneimittelexposition des Säuglings kommt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se sabe con certeza cuánto tiempo permanece en el agua.
Es gibt keine genauen Erkenntnisse, wie lange Sucralose im Wasser bleibt.
Korpustyp: EU DCEP
El debate sin duda seguirá y nuestro grupo participará en el mismo con toda certeza.
Die Aussprache wird sich zweifellos weiter hinziehen. Wir, als Fraktion, werden sicherlich einbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo tener la certeza de que puedo seguir mirando a nuestros agricultores a la cara.
Ich will unseren Landwirten noch in die Augen schauen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la certeza o la confirmación que exige la opinión pública de la Unión Europea.
Das ist die Zusicherung oder Bestätigung, die die europäische Öffentlichkeit braucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sé con certeza si esta obra es una obra expositiva, un drama o una tragedia.
Ist das jetzt ein Schauspiel, ein Drama oder eine Tragödie?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se sabe con certeza quiénes están detrás de estos actos de locura.
Wer hinter diesen Anschlägen steht, ist bislang absolut unklar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que su Señoría no ha formulado ninguna pregunta, sino certezas.
Ich glaube, der Herr Abgeordnete hat keine Frage vorgetragen, sondern Überzeugungen zum Ausdruck gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tipo de certezas que parecían verdad durante siglos, irán desvaneciéndose en los próximos tiempos.
Solche Aussagen, die jahrhundertelang durchaus zutreffend gewesen sein mögen, dürften künftig immer seltener getroffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería preferible que para mantener retenida una aeronave existiera una certeza mayor que la mera sospecha.
Es sollte eigentlich mehr vorliegen als ein bloßer Verdacht, um ein Flugzeug zurückhalten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera desde ahora aclarar un malentendido, ya que con toda certeza ha ocurrido un error técnico.
Ich möchte gleich zu Beginn ein Missverständnis aufklären. Es ist offensichtlich ein technischer Fehler aufgetreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta creciente atmósfera de terrorismo internacional, con certeza, resulta enormemente irresponsable proseguir con estos transportes.
Es ist in dieser Atmosphäre des zunehmenden internationalen Terrorismus überaus verantwortungslos, diese Transporte fortzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos tener la certeza de que esas normas sean efectivamente respetadas y vigiladas.
Wir möchten sichergehen, dass diese Vorschriften wirksam eingehalten und kontrolliert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenga la certeza de que recibirá una respuesta ingenua y completa.
Er kann davon ausgehen, eine ehrliche und umfangreiche Antwort zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie puede predecir con certeza qué futuro le espera al Tratado Constitucional.
Niemand kann vorhersagen, was die Zukunft für den Verfassungsvertrag bringen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inclusividad es, con toda certeza, el único camino para avanzar.
Die Integration aller Bevölkerungsgruppen ist der einzig gangbare Weg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hasta qué punto podemos afirmar con certeza que existe lo que actualmente conocemos como cambio climático?
Aber wie belastbar ist unser heutiger Kenntnisstand über den Klimawandel?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, allí donde no exista certeza científica debe imperar el principio cautelar.
Deshalb muß dort, wo es keine gesicherten wissenschaftlichen Kenntnisse gibt, das Vorsorgeprinzip maßgebend sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo los ejemplos que existen en campos afines confirma la certeza del argumento.
Alle Beispiele in verwandten Bereichen bestätigen die Richtigkeit des Arguments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, a la par de estas certezas, hay preguntas para la Comisión.
Neben diesen Gewissheiten gibt es jedoch auch Fragen an die Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos dejarlas en la inseguridad y falta de certeza durante ningún tiempo.
Wir sollten ihnen keine Periode der Verunsicherung und der Ungewißheit zumuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una certeza que desmiente categóricamente los vaticinios negativos que muchos hacían.
Es steht fest, daß durch ihn alle negativen Prophezeiungen, die von vielen gemacht wurden, entschieden widerlegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han esfumado las antiguas certezas y hemos pasado a ser competidores a escala mundial.
Alte Selbstverständlichkeiten sind weggebrochen, wir sind zu globalen Konkurrenten geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo quiero decir que hay una serie de certezas que nos deben trazar el camino.
Meiner Ansicht nach gibt es eine Reihe von Tatsachen, die uns den Weg weisen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una primera certeza: necesitamos que participen todos, sobre todo los países que son grandes emisores.
Als Erstes handelt es sich um Folgendes: Wir benötigen die Teilnahme eines jeden, insbesondere auch der Länder, die die größten Umweltverschmutzer sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se sabía con certeza si todos los Estados miembros ratificarían el Tratado de Lisboa.
Es war nicht klar, ob der Vertrag von Lissabon von allen Mitgliedstaaten ratifiziert werden würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que una cosa deba excluir a la otra, pero estamos perdiendo nuestras certezas.
Ich denke, das eine darf das andere nicht ausschließen. Aber wir werden unsicher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora existen elementos de certeza jurídica y política en relación con las negociaciones sobre la ampliación.
Was die Erweiterungsverhandlungen anbelangt, so ist in rechtlicher wie politischer Hinsicht einiges abgesichert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Límite de cuantificación: el contenido mínimo de analito que puede medirse con una certeza estadística razonable.
Quantifizierungsgrenze: niedrigste Analytmenge, die sich mit angemessener statistischer Zuverlässigkeit quantifizieren lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es el único modo de tener la certeza absolut…...de que el componente ha sido destruido.
Das ist die einzige Möglichkeit sicherzugehen, dass das Bauteil zerstört wird.
Korpustyp: Untertitel
Estuvo rodeado de cariño, apoyo y de la certeza de que se distinguiría.
Seine Eltern unterstützten ihn und gingen davon aus, dass er brillieren würde.
Korpustyp: Untertitel
No sabré si está roto con certeza hasta que lo pruebe.
Ich weiß nicht ob es geklappt hat, bis ich es ausprobiert habe.
Korpustyp: Untertitel
Tengo certeza que puedo encontrar el camino, si tiene cosas que hacer.
Ich finde den Weg auch selbst, falls Sie noch andere Pflichten zu erfüllen haben.
Korpustyp: Untertitel
Ya reporté la casi certeza de una falla de seguridad, especialment…
Ich teilte schon mit über einen fast schicheren Sicherheitsdurchbruch, besonder…
Korpustyp: Untertitel
Tengo la certeza de que Amy se beneficiaría con más estudio.
Amy würden weitere Studien gut tun, aber hier gibt es nichts Adaquates.
Korpustyp: Untertitel
La Tierr…...ha pasado el punt…...en el que podemos discutir Sobre "trampas" o certezas.
Die Erde hat die Phase überschritten, in der wir die Risiken und Gefahren dieser überlebenswichtigen Expedition diskutieren und ihre Erfolgsaussichten abwägen konnten.
Korpustyp: Untertitel
Se instauró la certeza de que se podía consumir más de lo que se producía.
Es verfestigte sich der Glaube, man könne mehr konsumieren als produziert wird.
Korpustyp: EU DCEP
Te diré más cuando sé con certeza. Me tengo que ir.
Ich sag dir später, worum es geht.
Korpustyp: Untertitel
Puedes tener la certeza que estoy viviendo en el pasado de mierda!
Recht hast du, ich lebe in der Vergangenheit.
Korpustyp: Untertitel
Y algunas fotos que tengo la maldita certeza, MI5 considera interesantes.
Ein Buch mit dunkelrotem Umschlag und ein paar Fotos, für die sich der Ml5 interessieren dürfte.