linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

certidumbre Sicherheit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sus servicios de TI, soluciones empresariales y servicios de subcontratación aportan un nivel de certidumbre que ningún otro competidor puede igualar.
Die IT-Services, Unternehmenslösungen und Outsourcing-Angebote von TCS bieten ein Maß an Sicherheit, das kein anderer Mitbewerber erreicht.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Pero es poco probable que los criminales organizados que casi con total certidumbre están tras la muerte de Djindjic sean desactivados de manera rápida o eficaz.
Dass aber das organisierte Verbrechen, das mit großer Sicherheit hinter dem Mord an Djindjic steckt, wirksam oder schnell bekämpft werden wird, ist unwahrscheinlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Este tipo de certidumbre llega tan sólo una vez en la vida.
Aber dieser Art Sicherheit begegnet einem nur einmal im Leben.
   Korpustyp: Untertitel
y aunque el Comisario Andriukatis se esconda tras la ausencia de datos suficientes para determinar la peligrosidad, la falta de certidumbre científica debería estimular justamente a la Comisión para prohibir su introducción, y no para alentar su difusión.
Kommissar Andriukatis versteckt sich hinter dem Mangel an ausreichenden Daten, die die Gefährlichkeit belegen würden, jedoch sollte gerade der Mangel an wissenschaftlicher Sicherheit die Kommission dazu bewegen, die Einfuhr zu verbieten und nicht die Verbreitung anzuregen.
Sachgebiete: philosophie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Las compañías aéreas necesitan cierto grado de certidumbre para planificar los costes futuros.
Die Fluggesellschaften brauchen zur Planung künftiger Kosten ein gewisses Maß an Sicherheit.
   Korpustyp: EU DCEP
Debieron haber dicho Podemos decir con una certidumbre del 95% que ocurrieron entre 8,000 y 194,000 muertes en exceso durante el periodo.
Wir können mit 95% iger Sicherheit sagen, dass es innerhalb dieses Zeitraums zwischen 8.000 und 194.000 zusätzliche irakische Todesopfer gegeben hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sigue significando la certidumbre en un clima económico difícil.
Sie steht noch immer für Sicherheit in einem schwierigen wirtschaftlichen Umfeld.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque si hay algo que el turismo necesita es certidumbre.
Es gibt vor allem eine Sache, die der Tourismus braucht, und das ist Sicherheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta norma es una de las piedras de toque necesarias para generar certidumbre y confianza.
Diese Rechtsvorschrift gehört zu den Meilensteinen, die für den Aufbau von Sicherheit und Vertrauen gebraucht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una alianza de quienes abrazan y practican la democracia liberal proporcionaría un polo de certidumbre en un mundo altamente incierto.
Ein Bündnis derjenigen, die eine liberale Demokratie unterstützen und praktizieren, könnte einen Pol der Sicherheit in einer hochgradig unsicheren Welt darstellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


equivalencia de certidumbre .
factor de certidumbre .

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "certidumbre"

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Me parece que un científico necesita tanto visión como certidumbre.
Ich finde, ein Wissenschaftler braucht Vision und Überzeugung.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Certidumbre para el sector naval en Galicia
Betrifft: Planungssicherheit für den Schiffbausektor in Galicien
   Korpustyp: EU DCEP
no existe certidumbre jurídica sobre los límites del parque, en perjuicio de los ciudadanos, —
In Bezug auf den Park und verschiedene territoriale Auflagen sind die Grenzen zum Schaden der Bürger nicht öffentlich-rechtlich abgesichert. —
   Korpustyp: EU DCEP
más bien, se encuentra en la tranquila certidumbre de la primera palabra:
die Erkenntnis liegt vielmehr in der ruhigen Selbstgewissheit der ersten beiden Worte Wir halten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Richard Thaler, un economista contemporáneo, habló en 1980 de un efecto de certidumbre.
Richard Thaler, ein zeitgenössischer Ökonom, sprach 1980 von einem Ausstattungseffekt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Un criterio sencillo como el volumen de ventas facilitaría la aplicación del reglamento y aumentaría la certidumbre jurídica.
Gerard COLLINS (UEN, IRL) erklärte, man müsse der europäischen Wirtschaft wieder Schwung machen und die Agenda von Lissabon flächendeckend anwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
También queremos mostrar que podremos continuar con la energía nuclear cuando la certidumbre en este asunto sea mayor.
Wir wollen jedoch auch zeigen, dass wir die Kernkraft weiterhin nutzen können, wenn eine größere Klarheit in Bezug auf dieses Thema herrscht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ojalá que nadie se consuele con la certidumbre de que mañana decidiremos y el asunto desaparecerá de la mesa.
Und es möge sich keiner mit dem Wissen trösten, daß wir morgen entscheiden und dann die Sache vom Tisch ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta certidumbre estará basada en una opinión de auditoría conforme a lo dispuesto en el artículo 12, apartado 2.
Er stützt sich dabei auf ein Gutachten nach Artikel 12 Absatz 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La única certidumbre sobre el futuro de la política agrícola es que seguirá dominando la Unión Europea.
20050819STO00988 Die Website der Europäischen Union zum Thema Landwirtschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
Se necesita adelantar las fechas para dar certidumbre a las industrias afectadas por la fuga de carbono.
Die Termine müssen vorgezogen werden, um Planungssicherheit für die von CO 2 -Verlagerungen betroffenen Industrien zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Y, no obstante, casi con toda certidumbre es el tipo de pronóstico que deberían mirar con cuidado.
Dennoch handelt es sich dabei bestimmt um die Art Prognose, vor der sie sich in Acht nehmen sollten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Medí la distancia con un láser así que tenía la certidumbre de cuál era la altura total del muro.
Ich maß diesen Abstand mit einem Laser-Entfernungsmesser, also war mir die exakte Höhe des Felsens bekannt.
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
Con la ayuda de la Comisión Europea, la EMEA dispone ahora de un mecanismo que le permitirá enfrentarse al futuro con una mayor certidumbre.
Mit Hilfe der Europäischen Kommission hat die EMEA einen Mechanismus geschaffen, der es ihr ermöglicht, vertrauensvoller in die Zukunft zu blicken.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El régimen de obligaciones de servicio público (OSP) no proporcionaría la certidumbre y la seguridad del servicio ni ayudaría a cumplir los objetivos políticos fundamentales del Ejecutivo.
Folglich sei es nicht notwendig bzw. habe sie nicht die Absicht, Fragen im Zusammenhang mit Verpflichtungen zur öffentlichen Dienstleistung in Betracht zu ziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, no existe la certidumbre de que esto se vaya a traducir en una mayor disponibilidad de leche en el mercado.
Damit ist also nicht unbedingt gewährleistet, dass eine größere Milchmenge auf den Markt kommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo apoyará el informe y, en particular, las enmiendas de la Sra. Palacio Vallelersundi, que contribuyen a la claridad y la certidumbre del párrafo 7.
Meine Fraktion wird den Bericht unterstützen und insbesondere den Änderungsantrag von Frau Palacio Vallelersundi, durch den Ziffer 7 klarer und deutlicher wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A diferencia de nuestra propuesta inicial, el informe intenta también satisfacer la necesidad de certidumbre en el futuro que exigen nuestros vinicultores.
Im Gegensatz zu unserem ursprünglichen Vorschlag ist der Bericht auch bestrebt, den Bedürfnissen der Weinbauer hinsichtlich der Zukunftssicherheit Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede leer el informe sin adquirir la certidumbre de que la labor se ha llevado a cabo con seriedad.
Niemand, der den Bericht gelesen hat, wird irgendeinen Zweifel an der Ernsthaftigkeit hegen, mit der das Problem angegangen wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lista solo puede ampliarse mientras se garantice la certidumbre jurídica si todas las infracciones especificadas se definen a escala europea.
Eine rechtssichere Ausdehnung der Liste ist nur dann möglich, wenn alle aufgeführten Straftaten auf europäischer Ebene definiert sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo es de la opinión que es fundamental que exista certidumbre legal y transparencia en un proceso presupuestario que afecta a los fondos de los contribuyentes.
Nach Auffassung des Rates ist eine abgesicherte Rechtsgrundlage und Transparenz der Haushaltsvorgänge, bei denen es ja immerhin um das Geld der Steuerzahler geht, unabdingbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que desearíamos es ir mucho más lejos, en la certidumbre de lo que implica la votación que vamos a celebrar.
Wir möchten noch viel weiter gehen bei der Präzisierung dessen, was die bevorstehende Abstimmung beinhaltet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La certidumbre de esta afirmación la pone en tela de juicio tanto la Comisión de Peticiones como el Defensor del Pueblo Europeo.
Die Begründung für diese Behauptung wird nicht nur vom Petitionsausschuss, sondern auch vom Europäischen Bürgerbeauftragten angezweifelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se dispondrá la comunicación de tales modificaciones a las contrapartes con certidumbre en cuanto al momento en que deban comenzar a surtir efectos.
Dabei werden die Geschäftspartner über besagte Änderungen und den genauen Zeitpunkt ihres Inkrafttretens in Kenntnis gesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos créditos se consignarán cuando no haya certidumbre, basada en argumentos fundados, sobre la cuantía de los créditos necesarios o el margen para ejecutar los créditos consignados.
Diese Mittel werden eingesetzt, wenn aus gewichtigen Gründen Ungewissheit über den Umfang der benötigten Mittel oder über die Möglichkeit der Ausführung der veranschlagten Mittel besteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sepa, pues, con certidumbre toda la casa de Israel, que a este mismo Jesús a quien vosotros crucificasteis, Dios le ha hecho Señor y Cristo.
So wisse nun das ganze Haus Israel gewiß, daß Gott diesen Jesus, den ihr gekreuzigt habt, zu einem HERRN und Christus gemacht hat.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
- responsabilidad propia del Tribunal de Cuentas Europeo para obtener, mediante sus diligencias, las certidumbres que necesita para aprobar la declaración anual sobre la fiabilidad,
– eigene Verantwortung des Europäischen Rechnungshofes für die Beschaffung der Informationen, die er benötigt, um die jährliche Zuverlässigkeitserklärung festzulegen,
   Korpustyp: EU DCEP
Las CPP pueden tener varias ventajas: por ejemplo, mejor gestión del riesgo y más certidumbre sobre los costes de lo que permiten las formas tradicionales de contratación pública.
ÖPP können Vorteile bringen, zum Beispiel ein besseres Risikomanagement und eine größere Kostengewissheit, als dies bei traditionellen Beschaffungsformen möglich ist.
Sachgebiete: oeffentliches rechnungswesen verwaltung    Korpustyp: Webseite
El ponente opina que es necesario definir con exactitud el tipo de pruebas necesarias para adoptar la decisión de iniciar los procedimientos para aportar una mayor seguridad y certidumbre a las industrias que pudieran verse afectadas.
Die Art von Beweisen, die notwendig sind, um ein Verfahren zu eröffnen, muss genau definiert werden, um möglicherweise betroffenen Sektoren eine sicherere Stellung zu sichern.
   Korpustyp: EU DCEP
la relación de parentesco que puedan tener los beneficiarios del anuncio y, en caso de que exista dicha relación, qué certidumbre razonable existe sobre la regularidad de todo el procedimiento.
ob die Begünstigten der Ausschreibung verwandt sind, und wenn ja, welche vernünftigen Gründe gibt es betreffend die Regelmäßigkeit des gesamten Verfahrens?
   Korpustyp: EU DCEP
Con estructuras más simples compuestas por pequeñas cantidades de átomos, la química podía llegar con considerable certidumbre a las disposiciones atómicas, y por tanto era posible llegar a una solución mediante el método de ensayo y error.
Bei einfacheren Strukturen mit einer kleinen Anzahl von Atomen konnte die Chemie wertvolle Ansätze zur Bestimmung der Anordnung von Atomen liefern und so wurden Lösungen oftmals durch Ausprobieren gefunden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero los científicos mismos son culpables en parte porque han dado a las probabilidades carácter de certidumbres, han tratado proposiciones debatibles como hechos y han atacado a quienes están en desacuerdo como si fueran herejes.
Doch auch die Wissenschaft selbst trägt einen Teil der Verantwortung, denn sie erklärt Unsicherheiten zu Wahrscheinlichkeiten, behandelt fragwürdige Behauptungen als Tatsachen und attackiert Dissens als Häresie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Creo que si no se propone a nuestra juventud otra cosa, suficientes sueños, suficientes aventuras, suficientes certidumbres, la droga y los traficantes tienen aún una larga vida por delante.
Ich meine, wenn wir unseren Jugendlichen nichts anderes bieten, nicht genug Träume, nicht genug Abenteuer, nicht genug Dinge, an die sie sich halten können, dann werden die Drogen und die Dealer noch gute Zeiten vor sich haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El conjunto de instrumentos ecológicos precisa flexibilidad si deseamos tener la certidumbre y la garantía de que no incumplimos otros indicadores e incrementamos la carga que soportan los ciudadanos.
In den grünen Maßnahmenkatalog gehört Flexibilität, wenn wir sichergehen wollen, dass uns nicht bei anderen Indikatoren Versäumnisse unterlaufen und der Bürger noch mehr belastet wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, por la misma exigencia de certidumbre, no se puede decidir liberalizar de forma inmediata los derechos de plantación antes de ver si el nuevo régimen funciona y, sobre todo, cómo funciona.
In Anbetracht dieses Sicherheitsbedürfnisses können wir nicht beschließen, die Pflanzungsrechte ab sofort zu liberalisieren, ohne zu wissen, ob - und vor allem wie gut - das neue System funktioniert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, ¿por qué predeterminar el fin de un programa encaminado a fortalecer la presencia de mujeres en los órganos y en las políticas de desarrollo de la Unión Europea, declarándole una certidumbre de óbito a cinco años de distancia?
Und schließlich die Frage, warum das Ende eines Programms, das auf die stärkere Vertretung der Frauen in den Organen und in der Politik zur Entwicklung der Europäischen Union abzielt, vorher festgelegt und ihm damit fünf Jahre im voraus der Totenschein ausgestellt werden soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estable porque la inversión requiere estabilidad, y el mantenimiento del objetivo de la Unión Monetaria crea un marco de certidumbre en el que los Estados miembros deben hacer el esfuerzo de estar y de participar.
Stabilität ist für Investitionen erforderlich, und das Festhalten an der Währungsunion steckt einen zuverlässigen Rahmen ab, dem anzugehören und an dem mitzuwirken alle Anstrengungen der Mitgliedstaaten zu gelten haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un entendimiento sobre las perspectivas financieras restablecería la certidumbre en nuestra acción política y confianza en el proceso de integración, mientras que un fracaso abriría una grave crisis política.
Eine Einigung über die Finanzielle Vorausschau würde die Glaubwürdigkeit unserer politischen Aktionen und das Vertrauen in den Integrationsprozess wieder herstellen, ein Misserfolg dagegen eine ernste politische Krise auslösen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a la cuestión de la certidumbre energética, pediría a la Comisión que reconsiderara sus comentarios sobre la armonización de los esquemas de apoyo nacional de las energías renovables.
Hinsichtlich dieser Frage der Energiesicherheit möchte ich die Kommission dazu auffordern, ihre Kommentare in Bezug auf die Harmonisierung der nationalen Stützungsregelungen für erneuerbare Energien zu überdenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La medición del riesgo operativo deberá recoger acontecimientos potencialmente graves que afecten a las colas de la distribución de probabilidad, alcanzando un nivel de certidumbre comparable a un intervalo de confianza del 99,9 % durante un período de un año;
Die Messung des operationellen Risikos erfasst potenziell schwerwiegende Ereignisse am Rande der Verteilung und erreicht einen Soliditätsstandard, der mit einem Konfidenzniveau von 99,9 % über eine Halteperiode von einem Jahr vergleichbar ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Unión Europea solo puede lograr esa certeza energética mediante una política ambiciosa, una política energética común sostenible basada en la certidumbre, en la diversificación y en el ahorro.
Besagte Energiesicherheit kann die Europäische Union nur mit Hilfe einer ehrgeizigen Politik erreichen – einer gemeinsamen, nachhaltigen Energiepolitik, die auf Energiesicherheit, Diversifikation und Energieeinsparung basiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una serie de buenas ideas para hacer más eficaz el sistema, como asegurar la certidumbre a más largo plazo con respecto a las asignaciones e incrementar la armonización en una serie de áreas.
Es gibt eine Reihe guter Ideen, um den Emissionshandel wirksamer zu gestalten. Dazu zählen längerfristige Zusagen in Bezug auf Zuteilungen und eine verstärkte Harmonisierung in einer Reihe von Bereichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere al blindaje de riesgos, en el momento de la incoación del procedimiento aún no había certidumbre en cuanto al valor económico de esta ayuda.
In Bezug auf die Risikoabschirmung gab es zum Zeitpunkt des Eröffnungsbeschlusses noch Unklarheiten bezüglich des wirtschaftlichen Werts dieser Beihilfe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las licencias de software estándar son muy variadas y complejas, y no ofrecen suficiente transparencia en lo que respecta a los aspectos jurídicos y económicos («modelos de precios»), al margen de que, por lo general, no ofrecen garantías ni certidumbres.
Die Lizenzen für Standard-Software sind sehr unterschiedlich und undurchsichtig, was die rechtlichen wie auch die finanziellen Aspekte („Preisfestsetzungsmodelle“) anbelangt, wohingegen Garantien und Sicherheiten im Allgemeinen gänzlich fehlen.
   Korpustyp: EU DCEP
Del mismo modo, casi todos entienden que, si bien el calentamiento global puede ser un problema mucho más grande o pequeño que lo que sugieren los modelos actuales, esta falta de certidumbre no es ninguna excusa para la inacción.
Ebenso versteht fast jeder, dass sich die Erderwärmung zwar als ein wesentlich kleineres oder größeres Problem herausstellen könnte, als die derzeit existierenden Modelle nahelegen, dass diese Ungewissheit jedoch keine Tatenlosigkeit entschuldigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Todas las certidumbres del período posterior a la guerra fría en Europa se disiparon y con ellas la fama de Putin de gestor fiable de la economía de Rusia.
Alle Gewissheiten, die Europa nach dem Kalten Krieg empfunden hatte, schmolzen dahin, und mit ihnen Putins Ruf als zuverlässiger Verwalter der russischen Volkswirtschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las necesidades energéticas de Ucrania y, en consecuencia, la certidumbre del suministro de energía en toda Europa, nunca estarán seguras si el paso del gas está en manos de compañías sigilosas con propietarios desconocidos.
Die Energieversorgung der Ukraine und damit auch die ganz Europas wird unsicher bleiben, solange der Gastransport in den Händen undurchsichtiger Firmen mit unbekannten Eigentümern liegt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Casi con toda certidumbre, quienes optaron por no participar en las elecciones de enero pasado lo harán ahora, tanto en el referendo como en las próximas elecciones para una nueva Asamblea, que se realizarán en diciembre.
Alle die an der Wahl im letzten Januar nicht teilnahmen, werden ihre Stimme ganz bestimmt beim Referendum und auch bei den bevorstehenden Wahlen für eine neue Nationalversammlung im Dezember abgeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Puede que los estadounidenses no quieran que sus soldados y equipos militares se desplieguen en decenas, si no cientos, de lugares de todo el mundo, pero aceptan un presidente que ofrece certidumbres simples y a menudo marciales.
Die Amerikaner hegen möglicherweise nicht den Wunsch, Soldaten und Kampfgerät an Dutzenden, wenn nicht Hunderten von Orten weltweit zu stationieren, aber sie akzeptieren einen Präsidenten, der ihnen einfache - häufig martialische - Wahrheiten verkündet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Su Señoría puede tener la certidumbre de que el Consejo, a través de las misiones de los Estados miembros, sigue de cerca la cuestión de las libertades en Argelia, en particular, la libertad de culto, y no dejará, en su caso, de plantear este asunto.
Der Herr Abgeordnete kann davon ausgehen, dass der Rat die Frage der Freiheiten und insbesondere der Religionsfreiheit in Algerien über die Botschaften der Mitgliedstaaten aufmerksam verfolgt und gegebenenfalls zur Sprache bringen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Puesto que el régimen español ha sido puesto en cuestión por la investigación de la Comisión y teniendo en cuenta la revisión del marco comunitario aplicable que está en marcha, ¿tiene la Comisión previsto adoptar alguna medida para ofrecer certidumbre a los operadores afectados?
Beabsichtigt die Kommission angesichts dessen, dass die spanische Regelung durch die von der Kommission eingeleitete Untersuchung infrage gestellt wird, sowie unter Berücksichtigung der laufenden Überprüfung des geltenden Gemeinschaftsrahmens, Maßnahmen zu ergreifen, die den betroffenen Akteuren Planungssicherheit bieten?
   Korpustyp: EU DCEP
No parece razonable prever la posibilidad de nuevas acciones para aquellos pasajeros que hubieren aceptado voluntariamente una compensación por los perjuicios ocasionados por la denegación de embarque ya que, en ese caso, no existiría la "certidumbre del derecho" para las compañías aéreas.
Es scheint nicht sinnvoll, die Möglichkeit der Geltendmachung weiterer Ansprüche für diejenigen vorzusehen, die freiwillig einen Ausgleich für die Unannehmlichkeiten gleich zum Zeitpunkt der Nichtbeförderung akzeptieren.
   Korpustyp: EU DCEP
- Aclarar la relación entre el Reglamento NIC (NIIF) y la Séptima Directiva en materia de Derecho de sociedades con el fin de aportar la certidumbre necesaria de que una empresa matriz que cuente con filiales sin interés significativo puede estar exenta de confeccionar cuentas consolidadas.
- die Wechselwirkungen und das Verhältnis zwischen den IAS/IFRS-Verordnungen und der Siebenten Richtlinie zum Gesellschaftsrecht klarzustellen, um Klarheit darüber zu schaffen, dass eine Muttergesellschaft, die nur Tochterunternehmen von untergeordneter Bedeutung hat, von der Pflicht zur Erstellung eines konsolidierten Abschlusses befreit werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Después de haber sobrevivido una era de ideologías extremas, como el capitalismo, el comunismo, y recientemente el fundamentalismo del mercado, la mayoría de la gente ya no busca la respuesta en los clichés ideológicos y la fuerza impulsora y purificadora de las certidumbres políticas.
Nachdem sie ein Zeitalter extremer Ideologien, wie Kapitalismus, Kommunismus und kürzlich den Marktfundamentalismus überlebt haben, suchen die meisten Menschen in ideologischen Klischees und der bedrängenden, säubernden Kraft politischer Selbstgewissheit keine Antworten mehr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Con el fin de tener algún tipo de referencia, se sugiere una periodicidad mínima de tres años para que la Comisión presente un nuevo plan de trabajo para garantizar que se produce una mejora continua y existe certidumbre en la planificación para el sector industrial.
Um jedoch einen Bezugsrahmen zu haben, wird vorgeschlagen, dass die Kommission mindestens alle drei Jahre ein neues Arbeitsprogramm vorlegen muss, um laufende Verbesserungen und Planungssicherheit für die Industrie zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la dependencia en materia de importaciones energéticas de la UE-25 es de un 48 % (2002), y que puede llegar hasta un 71 % antes de 2030 si no se toman medidas adicionales, y que la certidumbre de suministro es una de las condiciones más importantes de la seguridad energética,
in der Erwägung, dass die EU-25 im Jahr 2002 eine Energieimportabhängigkeit von 48 % aufwies, die bis zum Jahr 2030 voraussichtlich auf 71 % ansteigen wird, falls keine zusätzlichen Maßnahmen ergriffen werden, und dass die Liefersicherheit zu den wichtigsten Voraussetzungen der Energieversorgungssicherheit zählt,
   Korpustyp: EU DCEP
Considero totalmente irresponsable que la Comisión, a pesar de saber lo que falta y de conocer la ausencia de cualquier metodología para evaluar los riesgos, quiera permitir la comercialización de productos de consumo destinados a los ciudadanos privados y a sus familias, sin tener la certidumbre de que se han eliminado todos los riesgos.
Ich finde es geradezu unverantwortlich, dass die EU-Kommission, obwohl ihr diese Lücken und die fehlende Methodik, die Risiken überhaupt erfassen zu können, bekannt sind, Konsumgüter, die ganz konsumnah sind, auf den Markt bringen will, ohne dass die Risiken ausgeschlossen worden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen entre ellos enormes diferencias que se ponen de manifiesto de forma cotidiana en Europol e Interpol, en las que hay una falta de certidumbre y muchas discusiones entre las policías de los Estados miembros acerca de qué pueda hacerse y qué puede conseguirse.
Hier bestehen enorme Unterschiede, die bei Europol und Interpol täglich aufs Neue zutage treten, da es zwischen den Polizeikräften der Mitgliedstaaten Schwierigkeiten gibt und Unsicherheit herrscht, was getan werden kann und was machbar ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la crisis de las vacas locas es uno de esos acontecimientos que marcan profundamente no sólo a la opinión pública sino también a quienes toman las decisiones, nosotros en este caso, y que podemos poner en tela de juicio certidumbres y comportamientos.
Die BSE-Krise ist nicht nur an der Öffentlichkeit, sondern auch an uns als Entscheidungsträgern nicht spurlos vorübergegangen und hat Selbstverständlichkeiten und Verhaltensweisen in Frage gestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señalamos, naturalmente, fragilidades en la propuesta de directiva y exigimos que se conozcan las repercusiones económicas y sociales de la liberalización y se haga la evaluación de la eficacia económica y la calidad del servicio de las empresas a fin de que el Parlamento pueda decidir con certidumbre y claridad.
Natürlich weisen wir auf Schwächen des Richtlinienvorschlags hin und verlangen, dass die wirtschaftlichen und sozialen Auswirkungen der Liberalisierung bekannt werden und dass man die Wirtschaftlichkeit und Qualität der Dienste prüft, damit das Parlament sachkundig und klar entscheiden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría destacar en este debate que el informe no recoge ningún llamamiento a la adopción de una directiva marco o de un marco horizontal de ningún tipo, pero sí hace hincapié en la certidumbre jurídica basada en un enfoque sectorial y pide directivas específicas para cada sector, cuando sea necesario.
Ich möchte in dieser Aussprache hervorheben, dass der Bericht weder eine Rahmenrichtlinie noch einen sonstigen horizontalen Rahmen, sondern vielmehr Rechtsklarheit auf der Grundlage eines sektorbezogenen Konzepts sowie sektorspezifische Richtlinien einfordert, soweit sie vonnöten sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el historial de este proyecto hace considerar a la Comisión que la certidumbre acerca de la fecha real de cesión del edificio sólo puede establecerse cuando se haya fijado una fecha específica en un contrato que prevea también la penalización financiera aplicable en caso de retraso.
Aufgrund der bisherigen Erfahrungen ist die Kommission jedoch der Ansicht, dass der Übergabetermin erst dann feststeht, wenn ein konkreter Termin sowie die im Falle von Verzögerungen zu zahlende Vertragsstrafe vertraglich festgelegt wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inevitablemente, de resultas de la UEM y, naturalmente, de la globalización neoliberal, el crecimiento global, que no el esporádico, no representa en modo alguno una certidumbre, toda vez que los mecanismos por los que se rige los dictan exclusivamente las rígidas fuerzas del mercado.
Unweigerlich sieht es so aus, dass infolge der Wirtschafts- und Währungsunion und natürlich der neoliberalen Globalisierung beileibe nicht unbedingt ein übergreifendes anstelle eines sporadischen Wirtschaftswachstums eintreten muss, da die Mechanismen, auf die dabei zurückgegriffen wird, ausschließlich von rigiden Marktkräften diktiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero he de recordar lo que dije a Sus Señorías en el período de sesiones anterior de este Parlamento: no avanzaremos hasta que tengamos certidumbres científicas y técnicas que hayan convencido a la Comisión y a los expertos de los Estados miembros en los comités competentes.
Ich darf Sie jedoch an meine Worte aus der letzten Tagung erinnern: Wir werden Fortschritte nur dann erzielen, wenn der Kommission und den Sachverständigen der Mitgliedstaaten in den zuständigen Ausschüssen wissenschaftlich und fachlich fundierte Beweise vorliegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todos modos, consideramos que la salvaguardia de nuestro sistema agrícola y el fomento de un futuro de certidumbre y dignidad para nuestros empresarios agrícolas deben seguir siendo los objetivos prioritarios, y es de desear que sean precisamente estos objetivos prioritarios los que influyan en posibles negociaciones en la OMC, y no al revés.
Unter allen Umständen müssen der Schutz unseres Landwirtschaftssystems und die Förderung einer sicheren und würdigen Zukunft für unsere Landwirte unserer Auffassung nach weiterhin die vorrangigen Ziele sein, und eben diese vorrangigen Ziele sollten die etwaigen WTO-Verhandlungen beeinflussen und nicht umgekehrt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta al debate sobre el Reglamento relativo a los gases fluorados, aunque se trata de un ejemplo menos claro, me preocupa la falta de certidumbre que estamos introduciendo en nuestra legislación a través de la dualidad de fundamentos jurídicos a raíz de las sentencias del TJCE en este ámbito.
Ich habe analog zur Aussprache über die Verordnung über fluorierte Gase – die allerdings ein weniger eindeutiges Beispiel darstellt – Bedenken bezüglich einer potenziellen Rechtsunsicherheit, die wir durch eine doppelte Rechtsgrundlage auf der Basis von Urteilen des Europäischen Gerichtshofs in diesem Bereich einführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si devuelven la propuesta de la Comisión en su totalidad –no solo la parte de la competencia, sino también la relativa a la regulación del mercado–, nos quedaremos sin una normativa europea, en detrimento de la seguridad jurídica necesaria para poder planificar de antemano y de la certidumbre sobre qué es conforme a derecho.
Wenn Sie den Kommissionsvorschlag insgesamt – nicht nur den Wettbewerbsteil, sondern auch den Marktregelungsteil – zurückweisen, dann bleiben wir ohne europäische Regelung, und das würde Rechtsunsicherheit und Planungsunsicherheit mit sich bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su decisión de incoar el procedimiento, la Comisión planteó dudas sobre este instrumento híbrido, que aportaría una doble ventaja al beneficiario, al combinar el elemento de riesgo compartido del anticipo con la certidumbre de la ventaja en términos de intereses condonados.
In der Entscheidung über die Einleitung des Verfahrens äußerte die Kommission Zweifel an diesem hybriden Instrument, das dem Begünstigten einen doppelten Vorteil gebracht hätte, indem es das beim Vorschuss gegebene Beihilfeelement der Risikoteilung mit einem garantierten Vorteil aufgrund der erlassenen Zinsen vereint hätte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero deseamos que cada uno de vosotros muestre la misma diligencia para ir logrando plena certidumbre de la esperanza hasta el final, a fin de que no Seáis perezosos, sino imitadores de los que por la fe y la paciencia heredan las promesas.
Wir begehren aber, daß euer jeglicher denselben Fleiß beweise, die Hoffnung festzuhalten bis ans Ende, daß ihr nicht träge werdet, sondern Nachfolger derer, die durch Glauben und Geduld ererben die Verheißungen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Si a los bancos y las entidades financieras les resulta difícil recapitalizarse (es decir, emitir nuevas acciones ), es porque los inversores no tienen certidumbre sobre el valor de los activos en sus carteras de valores y no quieren pagar más de la cuenta.
Wenn Banken und Finanzinstitute derzeit Schwierigkeiten haben, sich mit frischem Kapital zu versorgen (d.h., neue Aktien auszugeben ), so deshalb, weil sich die Anleger über den Wert der Vermögenswerte in ihren Portfolios im Unklaren sind und nicht zu viel bezahlen wollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar