El Instituto Cervantes entrega a los estudiantes una certificación con la nota del examen que deberá ser presentada en la universidad para su reconocimiento.
ES
Das Instituto Cervantes händigt den Studenten eine Bescheinigung mit der Prüfungsnote aus, das anschließend zur Anerkennung im Sprachenzentrum der Universität vorgelegt werden muss.
ES
Una misma empresa puede tener sistemas de producción que cumplen los requisitos para la certificación y otros que no cumplen esos mismos requisitos.
Ein Unternehmen kann Produktionsanlagen haben, die die für die Zulassung erforderlichen Bedingungen erfüllen, und andere, die diesen nicht gerecht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Una certificación de la admisión al programa de estudios de la USMA es un requisito imprescindible para la postulación al programa de becas.
DE
si un producto está en proceso de certificación en varios Estados miembros, se utilizará como referencia el proyecto más avanzado;
Wurde die Zulassung eines Erzeugnisses in mehreren Mitgliedstaaten beantragt, wird das am weitesten fortgeschrittene Verfahren als Grundlage herangezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jean Troillet, alpinista y navegante suizo-canadiense, obtuvo su certificación como guía de montaña en 1969.
Der 1948 geborene kanadisch-schweizerische Bergsteiger und Segler Jean Troillet lebt in La Fouly im Schweizer Kanton Wallis. Seine Zulassung als Bergführer erhielt er 1969.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
si un producto está en proceso de certificación en varios Estados miembros, se utilizará como referencia el proyecto más avanzado;
Wurde die Zulassung eines Produkts in mehreren Mitgliedstaaten beantragt, wird das am weitesten fortgeschrittene Verfahren als Grundlage herangezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las válvulas de retención de carga (seguridad) de la pluma y del balancín que se incluyen de serie permiten que los distribuidores soliciten una certificación de elevación;
ES
Die serienmäßig installierten Sicherheits-Lasthalteventile für Ausleger und Löffelstiel erleichtern dem Händler die Beantragung einer Zulassung für Hubanwendungen, und ein als Sonderausrüstung installierbares Lasthalteventil am Planierschild ersetzt die Schwimmstellungsfunktion.
ES
Redaktionelle und Editing-Dienstleistungen in allen Sprachen, Lokalisierungen, Beglaubigungen und Überbeglaubigungen mit Apostille, grafische Gestaltung
Sachgebiete: verlag auto markt-wettbewerb
Korpustyp: Webseite
A efectos de certificación y verificación, los Estados miembros cumplirán las disposiciones de la parte B del Código IGS.
Bei der Ausstellung von Zeugnissen und bei der Überprüfung halten die Mitgliedstaaten die Bestimmungen von Teil B des ISM-Codes ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La escala de referencia, desarrollada dentro del MCER del Consejo de Europa en 2001, es reconocida como un estándar europeo para graduar la competencia lingüística individual así como es ampliamente utilizado en los sistemas nacionales de educación de lenguas, en la certificación y por los empresarios.
AT
Die CEFR-Referenzskala des Europarats von 2001 gilt als europäischer Standard für die Einstufung der Sprachkenntnisse einzelner Bürger und findet breite Anwendung im nationalen Sprachunterricht, in Zeugnissen und bei Arbeitgebern.
AT
Sachgebiete: informationstechnologie radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Es conveniente establecer el mismo régimen de reconocimiento y certificación que el Convenio AFS.
Es ist angezeigt, dieselbe Regelung für Besichtigungen und Zeugnisse zu treffen wie das AFS-Übereinkommen.
Korpustyp: EU DCEP
«En caso necesario, la Comisión podrá instaurar un régimen armonizado de reconocimiento y certificación para estos buques.
„Erforderlichenfalls kann die Kommission eine harmonisierte Regelung für Besichtigung und Zeugnisse für diese Schiffe festlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere al reconocimiento y la certificación aplicables a los buques con pabellón de un Estado miembro, deberán aplicarse las siguientes disposiciones:
Für Besichtigungen und Zeugnissen von Schiffen, die die Flagge eines Mitgliedstaats führen, gilt:
Korpustyp: EU DCEP
También me congratulo del acuerdo sobre el personal de cabina, cuya profesionalidad y certificación es preciso reconocer.
Ich freue mich über die Einigung in der Frage der Kabinenbesatzung, deren Zulassungen und Zeugnisse anerkannt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prórroga o renovación de las habilitaciones o certificaciones corresponderá a la autoridad competente o a examinadores específicamente autorizados para ello.
Eine Verlängerung oder Erneuerung von Berechtigungen oder Zeugnissen wird von der zuständigen Behörde oder besonders ermächtigten Prüfern vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(19) Es conveniente establecer el mismo reglamento en materia de reconocimiento y certificación que el Convenio AFS.
(19) Es ist angezeigt, dieselbe Regelung für Besichtigungen und Zeugnisse zu treffen wie das AFS-Übereinkommen.
Korpustyp: EU DCEP
La prórroga o renovación de las habilitaciones o certificaciones podrá ser registrada por la autoridad competente o por instructores o examinadores específicamente autorizados para ello.
Eine Verlängerung oder Erneuerung von Berechtigungen oder Zeugnissen kann von der zuständigen Behörde oder besonders ermächtigten Lehrberechtigten oder Prüfern vorgenommen werden.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto astronomie
Korpustyp: Webseite
Algunos se inclinaban por privatizar total o parcialmente la vigilancia del mercado, otros optaban por la certificación, siendo el organismo de certificación más o menos privado.
Es gab die Tendenzen, Marktüberwachung zu privatisieren, Teilprivatisierung, zu zertifizieren, die Zertifikation mehr oder weniger privat zuzulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Máquinas para trabajar la madera que cumplen las normas europeas más recientes y avaladas por certificación CE.
ES
Sachgebiete: architektur auto technik
Korpustyp: Webseite
El presente Reglamento establece en la Unión un sistema de certificación y de controles de importación y exportación de diamantes en bruto a efectos de la aplicación del sistema de certificación del Proceso de Kimberley.
Mit dieser Verordnung wird ein Unionssystem der Zertifikation und der Kontrollen der Ein- und Ausfuhren von Rohdiamanten zur Umsetzung des Zertifikationssystems des Kimberley-Prozesses festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Somos la única institución autorizada en la República Checa que realiza certificaciones Atex.
ES
No obstante, en el sector se pueden alcanzar progresos a través de una estrategia común, por ejemplo, en la certificación de los productos derivados de la madera.
Eine gemeinsame Strategie auf diesem Gebiet kann allerdings zum Beispiel bei der Zertifikation von Holzprodukten durchaus von Vorteil sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un sistema de certificación voluntario basado en la adjudicación de créditos para cada uno de los requisitos que caracterizan la sostenibilidad del edificio.
IT
Dabei handelt es sich um eine freiwillige Zertifikation. Die Bewertung erfolgt durch eine Punktevergabe für einzelne Kriterien von nachhaltigen Gebäuden.
IT
Sachgebiete: oekologie auto landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
La pregunta relativa a los productos certificados: la certificación de productos está en primer lugar determinada en las disposiciones que hicimos entrar en vigor el 1 de septiembre del año pasado.
Die Frage betreffend die zertifizierten Produkte: Die Zertifikation von Produkten ist zunächst einmal festgelegt in den Bestimmungen, die wir am 1. September letzten Jahres in Kraft gesetzt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un sistema de certificación voluntario basado en la atribución de créditos para cada uno de los requisitos que caracterizan la sostenibilidad del edificio.
IT
Dabei handelt es sich um eine freiwillige Zertifikation. Die Bewertung erfolgt durch eine Punktevergabe für einzelne Kriterien von nachhaltigen Gebäuden.
IT
El Reglamento (CE) no 2368/2002del Consejo [2] establece un sistema de certificación y de controles de importación y exportación de la Unión para los diamantes en bruto a efectos de la aplicación del sistema de certificación PK.
Mit Verordnung (EG) 2368/2002 des Rates [2] wurde ein Unionssystem der Zertifikation und der Kontrollen der Ein- und Ausfuhren von Rohdiamanten eingerichtet.
Lo digo porque bajo los puntos de vista en que está previsto, la certificación notarial de las declaraciones que el consumidor da representa su mejor protección.
Ich sage das deshalb, weil unter diesen Gesichtspunkten dort, wo dies vorgesehen ist, die notarielle Beurkundung von Erklärungen, die der Verbraucher abgibt, den besseren Verbraucherschutz darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las armas representación en el escudo del caballero es su carácter, que también se utiliza para la certificación.
DE
Por ello soy de la opinión de que apoyen que allí donde las disposiciones nacionales prevean la certificación del consumidor, esto sea suficiente, pues es su mejor protección.
Deswegen bin ich der Meinung, Sie sollten dem folgen, dass dort, wo die nationalen Vorschriften die Beurkundung des Verbrauchers vorsehen, dies ausreichen muss, weil es den besseren Verbraucherschutz darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, un notario-abogado no podrá efectuar la certificación en un asunto en el que él (o un socio suyo) ya esté trabajando como abogado.
DE
So darf ein Anwaltsnotar keine Beurkundung in einer Angelegenheit vornehmen, in der er (oder ein Sozius von ihm) bereits als Rechtsanwalt tätig war.
DE
El presente proyecto de directiva hace esto en un ámbito limitado, pero fundamental, el ámbito de las firmas y certificaciones de todo tipo, pero -algo que hay que señalar una y otra vez- exclusivamente en sistemas abiertos.
Der vorliegende Richtlinienentwurf tut das in einem begrenzten, aber fundamentalen Bereich, dem Bereich der Signaturen und Beurkundungen aller Art, aber - was immer wieder betont werden muß - ausschließlich in offenen Systemen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Control de Calidad de SMI SpA es activo desde hace muchos decenios, en 1995 obtiene la certificación UNI ISO EN 9001 con certificado SQ0634-IT de DNV GL.
Die Qualitaetskontrolle SMI SpA ist in Taetigkeit seit verschiedenen Jahrzehnten und im Jahr 1995 hat die Beurkundung UNI ISO EN 9001 mit Zeugnis SQ0634-IT aus DNV GL erhalten.
por la que se modifica la Decisión 93/195/CEE, relativa a las condiciones sanitarias y la certificación veterinaria necesarias para la reintroducción de caballos registrados para participar en carreras, concursos hípicos y actos culturales, después de su exportación temporal
zur Änderung der Entscheidung 93/195/EWG über die tierseuchenrechtlichen Bedingungen und die Beurkundung für die Wiedereinfuhr von registrierten Renn-, Turnier- und für kulturelle Veranstaltungen bestimmten Pferden nach vorübergehender Ausfuhr
implicar la denegación de la certificación de cuentas o la emisión de reservas.
dazu führen, dass der Bestätigungsvermerk verweigert oder unter Vorbehalt gestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La certificación y las indicaciones contempladas en los apartados 3 y 4 se llevarán a cabo en el documento empleado para el pago de la restitución o en el ejemplar de control T5 en el caso descrito en el artículo 11, apartado 4, del Reglamento (CE) no 612/2009.
Der Bestätigungsvermerk nach den Absätzen 3 und 4 wird in dem Dokument, das zur Zahlung der Erstattung dient, oder im Fall von Artikel 11 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 612/2009 im Kontrollexemplar T5 vorgenommen.
mejora de los sistemas de enseñanza superior y de formación en la República de Tayikistán, incluido el sistema de certificación de las instituciones de enseñanza superior y los diplomas de enseñanza superior,
Modernisierung des Hochschulsystems und des Systems der beruflichen Bildung in der Republik Tadschikistan, einschließlich des Zeugnissystems der Hochschulen und der Hochschuldiplome,
Korpustyp: EU DGT-TM
certificaciónAnerkennung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta de la Comisión que se nos presenta permite una simplificación del procedimiento de certificación de las semillas destinadas a la multiplicación.
Der uns vorliegende Vorschlag der Kommission ermöglicht eine Vereinfachung des Verfahrens zur Anerkennung von zertifiziertem Saatgut für die Vermehrung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría hacer hincapié en la importancia de medidas tales como la certificación de competencias, la formación profesional, incentivos para la creación de empleo y la oportunidad de adquirir nuevas experiencias en el lugar de trabajo.
Ich möchte auch die Bedeutung von Maßnahmen, wie die Anerkennung von Qualifikationen, berufliche Ausbildung, Anreize für die Schaffung von Arbeitsplätzen und die Möglichkeit des Sammelns neuer Erfahrung am Arbeitsplatz, hervorheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, me felicito de que la Comisión simplifique el procedimiento de certificación de las semillas destinadas a la reproducción.
Frau Präsidentin! Ich freue mich, daß die Kommission das Verfahren zur Anerkennung von Basissaatgut für die Vermehrung vereinfachen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por medio de un sistema de aprendizaje permanente y de la certificación de cualificaciones profesionales, el objetivo general de la UE es subordinar toda la educación a las prioridades del mercado y reforzar la rentabilidad del capital.
Mit dem System des lebenslangen Lernens und der Anerkennung beruflicher Befähigungsnachweise verfolgt die EU das übergeordnete Ziel, das gesamte Bildungssystem den Marktanforderungen zu unterwerfen und den Kapitalprofit zu steigern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evaluación ha mostrado asimismo que debe reducirse la parte de la superficie presentada para certificación oficial que debe ser controlada e inspeccionada por los inspectores oficiales.
Die Prüfung hat ferner ergeben, dass der Anteil der zur amtlichen Anerkennung angemeldeten Flächen, die von amtlichen Inspektoren kontrolliert und inspiziert werden müssen, verringert werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de tal infracción, los Estados miembros garantizarán que se anule la certificación de las semillas examinadas, salvo cuando pueda demostrarse que dichas semillas aún cumplen los requisitos pertinentes.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass eine gegebenenfalls schon erfolgte Anerkennung von geprüftem Saatgut im Fall einer solchen Zuwiderhandlung rückgängig gemacht wird, es sei denn, es kann nachgewiesen werden, dass das betreffende Saatgut tatsächlich alle einschlägigen Anforderungen erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos del control mencionado en la letra d), una parte de los lotes de semillas presentados para su certificación oficial deberá ser objeto de una prueba de control a través de pruebas oficiales sobre semillas.
Zum Zwecke der Überwachung gemäß Buchstabe d) wird ein Prozentanteil der zur amtlichen Anerkennung angemeldeten Saatgutpartien im Wege einer amtlichen Saatgutprüfung gegengeprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta parte se repartirá, en principio, del modo más equitativo posible entre las personas físicas o jurídicas que presenten semillas para su certificación y las especies presentadas, aunque también podrá orientarse a eliminar dudas específicas.
Dieser Prozentsatz wird in der Regel so gleichmäßig wie möglich auf alle natürlichen und juristischen Personen, die Saatgut zur Anerkennung anmelden, sowie auf die eingereichten Arten verteilt, kann jedoch zur Beseitigung bestimmter Zweifel auch gezielt ausgewählt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros dispondrán que, durante el procedimiento de control de las variedades, el examen de las semillas para la certificación y el examen de las semillas comerciales, las muestras se tomen oficialmente o bajo supervisión oficial, según métodos adecuados.
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass bei der Kontrolle der Sorten, der Prüfung des Saatguts zwecks Anerkennung und der Prüfung von Handelssaatgut Proben amtlich oder unter amtlicher Überwachung nach geeigneten Methoden gezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
a los efectos del control mencionado en la letra d), una parte de los lotes de semillas presentados para su certificación oficial deberá someterse a un muestreo de control por muestreadores oficiales de semillas.
Die Überwachung gemäß Buchstabe d) umfasst eine Kontrollbeprobung eines Prozentsatzes der zur amtlichen Anerkennung eingereichten Saatgutpartien durch amtliche Saatgutprobennehmer.
Korpustyp: EU DGT-TM
certificaciónZertifizierungssysteme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me refiero especialmente al control de los sistemas de certificación privados que, en muchas ocasiones, se utilizan como requisito de acceso a las grandes superfícies de distribución.
Ich beziehe mich hierbei insbesondere auf die Kontrolle privater Zertifizierungssysteme, die oftmals als eine Anforderung für den Zugang zu großen Vertriebs- und Verteilungseinrichtungen verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las mentes de los consumidores se asocian planes de certificación con garantía y mayor calidad.
Zertifizierungssysteme werden von den Verbrauchern mit einer höheren Qualitätsgarantie assoziiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de estos programas de certificación privada, promovido por la ONG californiana Earth Island, ha dominado el mercado de atún en conserva durante varios años.
Eines dieser privaten Zertifizierungssysteme, das von der kalifornischen NRO „Earth Island“ unterstützt wird, beherrscht den Thunfischkonservenmarkt seit Jahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero es esencial que los productos originarios de estas regiones sensibles puedan apoyarse en sistemas de certificación altamente fiables en términos de calidad y de trazabilidad, de los sistemas que faciliten el establecimiento de la preferencia comunitaria y constituyan otros tantos polos de resistencia frente al proceso de tabla rasa que constituyen las negociaciones del GATT.
Wesentlich ist jedoch, daß es für die Erzeugnisse aus diesen empfindlichen Regionen äußerst zuverlässige Zertifizierungssysteme für Qualität und Verfolgung der Ursprungs gibt, Systeme, die den Einsatz der Gemeinschaftspräferenz fördern und auch ein Bollwerk gegen die Bemühungen der GATT-Verhandlungen sind, tabula rasa zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se deben apoyar las actividades de información y promoción relativas a productos cubiertos por la ayuda a los regímenes de calidad y certificación prevista en el presente Reglamento.
Auch für Informations- und Absatzförderungsmaßnahmen für Erzeugnisse, die unter die Qualitätsregelungen und Zertifizierungssysteme fallen, die nach dieser Verordnung gefördert werden, sollte eine Förderung gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los agricultores podrán utilizar los regímenes de certificación contemplados en el apartado 3, letra b), solamente si abarcan toda la obligación a que hace referencia el apartado 1.
Ein Betriebsinhaber kann Zertifizierungssysteme gemäß Absatz 3 Buchstabe b nur dann anwenden, wenn diese die gesamte Verpflichtung gemäß Absatz 1 abdecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la Comisión notifique a un Estado miembro que esas prácticas no figuran en la lista del anexo IX, el Estado miembro en cuestión no reconocerá como prácticas equivalentes en el sentido del apartado 3 del presente artículo, los compromisos específicos ni los regímenes de certificación a que se refiera la notificación de la Comisión.
Teilt die Kommission einem Mitgliedstaat mit, dass diese Methoden nicht unter das Verzeichnis in Anhang IX fallen, so erkennt dieser Mitgliedstaat die von der Kommissionsmitteilung betroffenen spezifischen Verpflichtungen oder Zertifizierungssysteme nicht als gleichwertige Methoden im Sinne des Absatzes 3 dieses Artikels an.
Korpustyp: EU DGT-TM
establecer los requisitos apropiados aplicables a los regímenes nacionales o regionales de certificación a que se refiere el apartado 3, letra b) del presente artículo, incluido el nivel de garantía que deben ofrecer dichos regímenes;
geeignete Anforderungen, die für die nationalen oder regionalen Zertifizierungssysteme gemäß Absatz 3 Buchstabe b dieses Artikels gelten, einschließlich des durch diese Systeme zu gewährleistenden Grads an Sicherheit festzulegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros velarán por que los sistemas de certificación o sistemas de cualificación equivalentes estén, a más tardar el 31 de diciembre de 2012, disponibles para los instaladores de calderas y estufas de biomasa, sistemas solares térmicos y fotovoltaicos, sistemas geotérmicos superficiales y bombas de calor a pequeña escala.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass bis zum 31. Dezember 2012 Zertifizierungssysteme oder gleichwertige Qualifikationssysteme für Installateure von kleinen Biomassekesseln und -öfen, solaren Fotovoltaik- und Solarwärmesystemen, oberflächennahen geothermischen Systemen und Wärmepumpen zur Verfügung stehen oder stehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Varios Estados miembros no disponen actualmente de sistemas de cualificación o certificación.
In bestimmten Mitgliedstaaten existieren zurzeit keine Ausbildungs- bzw. Zertifizierungssysteme.
Korpustyp: EU DGT-TM
certificaciónZertifizierungsspezifikationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros pueden, respectivamente, invocar excepciones o apartarse del presente Reglamento o de las especificaciones de certificación conexas mediante la aplicación de disposiciones de un nivel de seguridad que sea al menos equivalente al de las disposiciones del presente Reglamento, a fin de resolver mejor consideraciones nacionales o prácticas operacionales particulares.
Die Mitgliedstaaten können Ausnahmen oder Abweichungen von dieser Verordnung bzw. den damit verbundenen Zertifizierungsspezifikationen beschließen, in dem sie Bestimmungen mit einem Sicherheitsniveau anwenden, das mindestens den Bestimmungen dieser Verordnung entspricht, um besondere nationale Aspekte oder betriebliche Praktiken besser zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un esquema de especificación del tiempo de vuelo propuesto por un operador se desvíe de las especificaciones de certificación aplicables emitidas por la Agencia, la autoridad competente aplicará el procedimiento descrito en el artículo 22, apartado 2, del Reglamento (CE) no 216/2008.
Wenn ein von einem Betreiber vorgeschlagener Flugzeitspezifikationsplan von den von der Agentur herausgegebenen anwendbaren Zertifizierungsspezifikationen abweicht, hat die zuständige Behörde das in Artikel 22 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 beschriebene Verfahren anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
un Estado miembro, salvo que la Agencia determine, teniendo en cuenta, en particular, las especificaciones de certificación empleadas y la experiencia de servicio, que dichos criterios de certificación de tipo no garantizan un nivel de seguridad equivalente al requerido por el Reglamento (CE) no 216/2008 y el presente Reglamento, o
ein Mitgliedstaat ist, sofern die Agentur nicht unter besonderer Berücksichtigung der benutzten Zertifizierungsspezifikationen und der Betriebserfahrung feststellt, dass eine solche Grundlage für die Musterzulassung keine Gewähr für ein in der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 und der vorliegenden Verordnung gefordertes Sicherheitsniveau bietet, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
el producto tiene características de diseño novedosas o inusuales respecto a las prácticas de diseño en las que se basan las especificaciones de certificación aplicables;
das Produkt besitzt neuartige oder ungewöhnliche Konstruktionsmerkmale gegenüber der Konstruktionspraxis, auf der die einschlägigen Zertifizierungsspezifikationen beruhen, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Las especificaciones de certificación aplicables a los datos de idoneidad operativa expedidos de conformidad con el punto 21.A.16A que estén en vigor en la fecha de solicitud o complementación de la solicitud, a menos que:
den einschlägigen Zertifizierungsspezifikationen für die betrieblichen Eignungsdaten gemäß 21.A.16A, die zum Zeitpunkt der Antragsstellung oder der Antragsergänzung in Kraft sind, sofern nicht:
Korpustyp: EU DGT-TM
haber demostrado su conformidad con las especificaciones de certificación necesarias para garantizar la seguridad del vuelo de la aeronave.».
die Einhaltung der notwendigen Zertifizierungsspezifikationen zur Sicherstellung gefahrloser Flüge des betreffenden Luftfahrzeugs nachgewiesen worden sein.“
Korpustyp: EU DGT-TM
la sección de limitaciones de aeronavegabilidad aprobada de las instrucciones de mantenimiento de la aeronavegabilidad, según se define en las especificaciones de certificación aplicables, y».
der genehmigte Abschnitt über Beschränkungen der Lufttüchtigkeit aus den Anweisungen zur Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit gemäß Anforderung der einschlägigen Zertifizierungsspezifikationen und“.
Korpustyp: EU DGT-TM
que se ajustan a los datos de diseño incluidos en las especificaciones de certificación emitidas por la Agencia, con los métodos, técnicas y prácticas aceptables para realizar e identificar los cambios estándar, incluidas las instrucciones correspondientes sobre el mantenimiento de la aeronavegabilidad, y
die den Konstruktionsdaten entsprechen, die in von der Agentur herausgegebenen Zertifizierungsspezifikationen enthalten sind, welche annehmbare Methoden, Techniken und Praktiken für die Durchführung und Identifizierung von Standardänderungen enthalten, einschließlich zugehöriger Anweisungen zur Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit, und
Korpustyp: EU DGT-TM
la especificación de cualquier nueva investigación necesaria para demostrar la conformidad del producto modificado con las especificaciones de certificación y los requisitos de protección ambiental aplicables;
Die Angabe aller erforderlichen Wiederholungsuntersuchungen zum Nachweis der Übereinstimmung des geänderten Produkts mit den einschlägigen Zertifizierungsspezifikationen und Umweltschutzanforderungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en la letra a), el solicitante podrá demostrar que el producto modificado cumple una enmienda anterior de las especificaciones de certificación contempladas en la letra a) y de cualquier otra especificación de certificación que la Agencia considere directamente relacionada.
Abweichend von Buchstabe a können sich Antragsteller auch darauf berufen, dass das geänderte Produkt einer früheren Ergänzung der in Buchstabe a definierten Zertifizierungsspezifikationen und sonstigen Zertifizierungsspezifikationen genügt, die die Agentur als direkt zugehörig ansieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
certificaciónZertifizierungsstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso es esencial este paquete de medidas, que pone en manos de los organismos que tienen que solucionar el problema, es decir, de las agencias de autorización y certificación y de los servicios de aduanas, las herramientas necesarias para combatir los abusos en el sistema de etiquetado europeo.
Aus diesem Grund ist dieses Maßnahmenpaket von wesentlicher Bedeutung, um die von diesem Problem betroffenen Behörden - die Akkreditierungs- und Zertifizierungsstellen sowie die Zolldienststellen - für ihren Kampf gegen Fälscher der CE-Kennzeichnung besser auszurüsten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A efectos del presente artículo, «organismos reconocidos» serán los laboratorios de pruebas y de calibrado, y los organismos de inspección y certificación, conformes con las normas europeas aplicables.
„Anerkannte Stellen“ im Sinne dieses Artikels sind die Prüf- und Eichlaboratorien sowie die Inspektions- und Zertifizierungsstellen, die mit den anwendbaren europäischen Normen übereinstimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los organismos de certificación a que hace referencia el apartado 1 serán organismos que responden a las normas europeas en materia de certificación.
Die in Absatz 1 genannten Zertifizierungsstellen sind Stellen, die die europäischen Normen für die Zertifizierung erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
mecanismos que establezcan la confianza entre las autoridades de certificación para poder utilizar los certificados electrónicos en los servicios paneuropeos de administración electrónica;
Mechanismen zum Vertrauensaufbau zwischen Zertifizierungsstellen, um die Verwendung elektronischer Zertifikate bei europaweiten eGovernment-Diensten zu ermöglichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El procedimiento de certificación tendrá lugar en la explotación agrícola o en los centros de certificación.
Die Zertifizierung wird beim Erzeuger oder in Zertifizierungsstellen durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El lúpulo certificado de conformidad con el presente Reglamento únicamente podrá mezclarse bajo control oficial en los centros de certificación.
Gemäß dieser Verordnung zertifizierter Hopfen darf nur unter amtlicher Aufsicht in Zertifizierungsstellen gemischt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El procedimiento de certificación tendrá lugar en los centros de certificación.
Die Zertifizierung wird in Zertifizierungsstellen durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad de certificación competente aprobará los centros de certificación, con una personalidad jurídica o capacidad jurídica suficiente para estar sujetos, en virtud de la normativa nacional, a derechos y obligaciones, y garantizará que disponen de las instalaciones adecuadas para llevar a cabo las tareas de muestreo, analíticas, estadísticas y de registro necesarias.
Die zuständige Zertifizierungsbehörde erteilt die Zulassung den Zertifizierungsstellen, die Rechtspersönlichkeit oder eine ausreichende Rechtsfähigkeit besitzen, um nach den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften Träger von Rechten und Pflichten sein zu können, und vergewissert sich, dass diese angemessen ausgestattet sind, um die erforderlichen Arbeiten für die Probenahme, Analyse, statistischen Aufgaben und die Registrierung ausüben zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la base de un análisis del riesgo, pero al menos dos veces por año natural, la autoridad de certificación competente realizará controles sobre el terreno aleatorios de los centros de certificación para verificar que se ajustan a lo dispuesto en el párrafo anterior.
Auf der Grundlage einer Risikoanalyse — jedoch mindestens zweimal pro Kalenderjahr — führt die zuständige Zertifizierungsbehörde in den Zertifizierungsstellen Stichproben durch, um die Einhaltung der Bestimmungen von Unterabsatz 1 zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la aplicación del artículo 9 del Reglamento (CE) no 761/2001, la Comisión reconoce las siguientes normas y requisitos de acreditación de organismos de certificación:
Für die Zwecke von Artikel 9 der Verordnung (EG) Nr. 761/2001 erkennt die Kommission die folgenden Normen und Akkreditierungsanforderungen für die Zertifizierungsstellen an:
Korpustyp: EU DGT-TM
certificaciónzertifizieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A fin de abordar este problema continuo, el Consejo celebró un Acuerdo Institucional en 2006 que los obligaba a presentar una certificación para aquellas transacciones de las que fueran responsables.
Um dieses fortgesetzte Problem anzugehen, hat der Rat im Jahr 2006 eine interinstitutionelle Vereinbarung geschlossen, welche die Mitgliedstaaten verpflichtet, Transaktionen, die in ihren Verantwortungsbereich fallen, zertifizieren zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos se inclinaban por privatizar total o parcialmente la vigilancia del mercado, otros optaban por la certificación, siendo el organismo de certificación más o menos privado.
Es gab die Tendenzen, Marktüberwachung zu privatisieren, Teilprivatisierung, zu zertifizieren, die Zertifikation mehr oder weniger privat zuzulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora vamos a contar con la certificación de los maquinistas en un primer paso y de los miembros de la tripulación que desempeñan tareas relacionadas con la seguridad en un segundo paso, que el Comisario no había considerado una buena solución.
Nun werden wir in einem ersten Schritt die Lokführer und in einem zweiten Schritt das Personal zertifizieren, das mit Sicherheitsfragen betraut ist. Sie waren der Meinung, das sei keine gute Lösung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EN ISO/IEC 17021:2006, sobre los requisitos para los organismos que realizan la auditoría y la certificación de sistemas de gestión.
EN ISO/IEC 17021:2006 über Anforderungen an Stellen, die Managementsysteme auditieren und zertifizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las especificaciones técnicas no impondrán el lugar de certificación de los equipos y sistemas y no deben constituir un obstáculo al funcionamiento del mercado interior.
Solche technischen Spezifikationen dürfen nicht vorschreiben, wo die Geräte und Systeme zu zertifizieren sind, und sollten kein Hindernis für das Funktionieren des Binnenmarkts darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los aprendices que, con anterioridad a la aplicación del punto 2, letras a) o b), hubieran iniciado un programa de educación y formación aprobado, o un curso de formación aprobado, podrán obtener certificación de los Estados miembros de conformidad con las disposiciones nacionales existentes.
Die Mitgliedstaaten können Triebfahrzeugführer in Ausbildung, die vor Anwendung der Nummer 2 Buchstaben a und b mit einem zugelassenen allgemein- und berufsbildenden Programm oder mit einem zugelassenen berufsbildenden Lehrgang begonnen haben, nach den geltenden einzelstaatlichen Vorschriften zertifizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
ISO/IEC Guide 66:1999 (Requisitos generales aplicables a los organismos que realizan la evaluación y la certificación/registro de sistemas de gestión ambiental), hasta el 15 de septiembre de 2008.
ISO/IEC Guide 66:1999 (Allgemeine Anforderungen an Stellen, die Umweltmanagementsysteme (UMS) begutachten und zertifizieren/registrieren) bis 15. September 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento debe hacer posible la certificación de la formación, ya sea por tipos de formación, por conjuntos de servicios de formación o por conjuntos de servicios de formación y de navegación aérea, sin perder de vista sus características específicas.
Diese Verordnung sollte es ermöglichen, die Ausbildung nach Art der Ausbildung, nach Paketen von Ausbildungsdiensten oder nach Paketen von Ausbildungs- und Flugsicherungsdiensten zu zertifizieren, ohne die besonderen Merkmale der Ausbildung dabei aus dem Blick zu verlieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva debe hacer posible la certificación de la formación, ya sea por tipos de formación, por conjuntos de servicios de formación o por conjuntos de servicios de formación y de navegación aérea, sin perder de vista sus características específicas.
Diese Richtlinie sollte es ermöglichen, die Ausbildung nach Art der Ausbildung, nach Paketen von Ausbildungsdiensten oder nach Paketen von Ausbildungs- und Flugsicherungsdiensten zu zertifizieren, ohne die besonderen Merkmale der Ausbildung dabei aus dem Blick zu verlieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para permitir la formación y la certificación del personal en activo en los ámbitos a que se refiere el presente Reglamento sin interrumpir sus actividades profesionales, se requiere un período transitorio adecuado, en el que la certificación se base en los regímenes de calificación existentes y en la experiencia profesional.
Um Personal, das zurzeit in unter diese Verordnung fallenden Bereichen tätig ist, ohne Unterbrechung seiner beruflichen Tätigkeit ausbilden und zertifizieren zu können, sollte eine angemessene Übergangszeit vorgesehen werden, in der die Zertifizierung auf Basis existierender Ausbildungssysteme und der beruflichen Erfahrung erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
certificaciónZertifizierungssystem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese sistema de certificación debe abarcar la totalidad de la cadena; es decir, del campo al vehículo y basarse en consideraciones sociales y medioambientales.
Ein solches Zertifizierungssystem muss die ganze Kette umfassen, also vom Acker bis zum Auto, und auf sozialen und ökologischen Faktoren beruhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe establecer un único sistema de verificación y certificación, y adoptar y publicar normas específicas que sean a todas luces claras y justas para todas las partes interesadas.
Die Kommission sollte ein einziges Überprüfungs- und Zertifizierungssystem einrichten und spezifische Regeln verabschieden und veröffentlichen, die als eindeutig und gerecht für alle Beteiligten angesehen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad no existe ninguna base de datos que abarque toda la Unión Europea y que contenga información sobre órganos destinados a ser donados y trasplantados ni sobre donantes vivos o fallecidos, ni tampoco un sistema de certificación paneuropeo que aporte prueba de que los órganos y tejidos humanos han sido obtenidos legalmente.
Es gibt derzeit weder eine Datenbank, welche die gesamte Europäische Union abdeckt und Informationen über Organe für die Spende und Transplantation oder über lebende und verstorbene Spender enthält, noch ein gesamteuropäisches Zertifizierungssystem, das nachweist, dass die menschlichen Organe und Gewebe legal erworben wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo del Acuerdo es reducir al mínimo la duplicación de las evaluaciones y los controles y permitir que la Unión Europea y Canadá cuenten con sus respectivos sistemas de certificación de productos aeronáuticos.
Das Ziel des Abkommens ist es, Doppelbewertungen, -prüfungen und -kontrollen zu minimieren und es der EU und Kanada zu ermöglichen, auf das Zertifizierungssystem der anderen Partei zurückzugreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (DE) El Acuerdo pretende reducir al mínimo la duplicación de evaluaciones y controles, permitiendo que cada parte utilice el sistema de certificación de la otra parte.
schriftlich. - Das Abkommen soll Doppelbewertungen, -prüfungen und -kontrollen minimieren, indem es beiden Parteien ermöglicht, auf das Zertifizierungssystem der jeweils anderen zurückzugreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suponemos que los consumidores también apreciarán un sistema de certificación imparcial.
Ein objektives Zertifizierungssystem wird vermutlich auch von den Verbrauchern geschätzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, mi país, Italia, está entre los países líderes de Europa en número de licencias concedidas y una gran cantidad de estas han ido a parar al sector turístico, que se puede beneficiar de esta etiqueta de certificación de la calidad medioambiental que el público europeo aprecia y garantiza.
Abschließend möchte ich darauf hinweisen, dass mein Land, Italien, in Bezug auf die Anzahl der erteilten Lizenzen zu den führenden Ländern in Europa gehört. Ein Großteil dieser Lizenzen wurde von der Tourismusbranche beantragt, die von diesem von der europäischen Öffentlichkeit geschätzten europäischen Zertifizierungssystem und Umweltgütezeichen profitiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un sistema de certificación serio podría ser beneficioso no sólo para la conservación de nuestros bosques, sino también para los propietarios que gestionan sus bosques sabiamente.
Ein zuverlässiges Zertifizierungssystem sollte nicht nur zur Erhaltung unser Wälder beitragen, sondern auch Vorteile für Forstbesitzer bringen, die ihre Wälder umsichtig bewirtschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(CS) El sistema de certificación obligatoria para las entidades encargadas del mantenimiento y puesta en servicio de los vehículos ferroviarios es la única mejora al sistema de ferrocarriles.
(CS) Das verbindliche Zertifizierungssystem für Stellen, die für die Instandhaltung von Eisenbahnwagen zuständig sind, ist die einzige Verbesserung im Eisenbahnsystem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva establece un sistema de formación y certificación para los distribuidores y los usuarios profesionales de plaguicidas.
Die Richtlinie schreibt ein Schulungs- und Zertifizierungssystem für Händler und berufsmäßigen Verwender von Pestiziden vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
certificaciónZertifizierungsverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Éstos desearían poder contar también con procedimientos cualitativos de verificación y certificación que les permitan confirmar si un producto supera las normas medias de calidad y, por lo tanto, también responde a sus exigencias.
Die Verbraucher möchten auch qualitative Prüf- und Zertifizierungsverfahren haben, so dass sie feststellen können, ob ein Produkt über den durchschnittlichen Normen liegt und somit auch ihren Ansprüchen gerecht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El procedimiento de certificación propuesto para terceros países parece una solución razonable.
Das vorgeschlagene Zertifizierungsverfahren für Drittländer scheint eine vernünftige Lösung zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, puesto que los procedimientos de certificación actuales son complejos, llevan mucho tiempo y, sobre todo, son caros, sus resultados han sido negativos, en especial para las pequeñas y medianas explotaciones agrícolas.
Da aber die derzeitigen Zertifizierungsverfahren komplex, zeitaufwändig und vor allem teuer sind, waren ihre Auswirkungen eher negativ, speziell bei den kleinen und mittleren Landwirtschaftsbetrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son muchos los beneficios, financieros así como de orden práctico, los que pueden alcanzarse con la creación de una agencia paneuropea y única de seguridad aérea: si conseguimos sustituir los diferentes procedimientos nacionales de regulación y certificación por un sistema único y uniforme europeo, se evitarán diversas asimetrías.
Mit der Schaffung einer paneuropäischen Agentur für Flugsicherheit sind zahlreiche Vorteile finanzieller wie praktischer Natur verbunden: Wenn verschiedene nationale Regelungs- und Zertifizierungsverfahren durch ein einheitliches europäisches System ersetzt werden können, fallen verschiedene Asymmetrien weg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas medidas pretenden simplificar las medidas sanitarias relevantes y los procedimientos de certificación y hacer que Groenlandia forme parte del mercado único con los productos de pesque y sus productos derivados.
Diese Maßnahmen streben eine Vereinfachung der Hygienemaßnahmen und Zertifizierungsverfahren an und machen Grönland zu einem Teil des Binnenmarktes für Fischereierzeugnisse und abgeleitete Produkten.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva sobre productos de la construcción pretende eliminar las barreras a la libre circulación de los productos de la construcción que se deben, sobre todo, a la diversidad de normas, a la diversidad de procedimientos de ensayo y certificación y a la diversidad de las disposiciones nacionales de construcción.
Die Bauproduktenrichtlinie soll die Hindernisse für den freien Verkehr mit Bauprodukten beseitigen, die vor allem begründet sind in unterschiedlichen Normen, unterschiedlichen Prüf- und Zertifizierungsverfahren und unterschiedlichen einzelstaatlichen Bauvorschriften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era importante establecer un procedimiento de certificación de las locomotoras y otros vehículos ferroviarios preciso y detallado en cuanto a la posible intervención de las autoridades de seguridad nacionales y, al mismo tiempo, imponer un límite a la duración máxima del procedimiento de certificación, como ha indicado el señor Jarzembowski.
Es kam drauf an, ein präzises und detailliertes Zertifizierungsverfahren für die Triebfahrzeuge und übrigen Fahrzeuge einzuführen, was die möglichen Interventionen seitens der nationalen Sicherheitsbehörden betrifft, zugleich aber eine Begrenzung der maximalen Dauer des Zertifizierungsverfahrens zu erreichen, worauf Herr Jarzembowski hingewiesen hat
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe poder operar libre de intromisiones políticas y procesos de certificación.
Sie muss ohne politische Einmischung in die Zertifizierungsverfahren arbeiten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mayo de 2009 , el Eurosistema organizó una reunión con las partes interesadas para considerar un marco de certificación SEPA para las tarjetas y los terminales , con el objetivo de lograr implantar un proceso único de evaluación y certificación para los fabricantes de tarjetas y de terminales .
Im Mai 2009 organisierte das Eurosystem im Hinblick auf ein einheitliches Evaluierungs - und Zertifizierungsverfahren für Karten - und Terminalhersteller ein Treffen mit SEPA-Beteiligten über einen einschlägigen Zertifizierungsrahmen .
Korpustyp: Allgemein
Durante la reunión, las autoridades competentes de las Filipinas confirmaron que habían introducido un proceso de certificación de cinco fases junto con uno de revalidación que estaba en marcha para todas compañías aéreas en actividad.
Während der Sitzung bestätigte die CAAP, dass sie ein fünf Phasen umfassendes Zertifizierungsverfahren sowie ein Revalidierungsverfahren eingeführt hat, das für alle bestehenden Luftfahrtunternehmen angelaufen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
certificaciónZertifizierungsstelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que se refiere a los terminales en concreto , la estandarización y la definición de un organismo de certificación adecuado e independiente resultan esenciales para garantizar que cualquier tarjeta sea aceptada en cualquier terminal .
Insbesondere in Bezug auf Terminals ist die Standardisierung und Festlegung einer angemessenen und unabhängigen Zertifizierungsstelle für die Gewährleistung der Akzeptanz aller Karten an allen Terminals von entscheidender Bedeutung .
Korpustyp: Allgemein
En cuanto a los terminales en concreto , deberían implantarse estándares y crearse un organismo de certificación adecuado e independiente , con el fin de garantizar la coexistencia de diferentes aplicaciones para pagos , de manera que no existan impedimentos técnicos para que las tarjetas sean aceptadas por cualquier terminal .
Insbesondere für Terminals sollten Standards sowie eine angemessene und unabhängige Zertifizierungsstelle geschaffen werden , um die parallele Existenz verschiedener Zahlungsanwendungen sicherzustellen , damit es keine technischen Hürden gibt und jede Karte an jedem Terminal akzeptiert wird .
Korpustyp: Allgemein
un organismo de certificación con arreglo a la definición del artículo 3 del Reglamento (UE) no 445/2011;
„Zertifizierungsstelle“ eine Zertifizierungsstelle im Sinne von Artikel 3 der Verordnung (EU) Nr. 445/2011;
Korpustyp: EU DGT-TM
Autoridad de certificación que expide certificados reconocidos
Zertifizierungsstelle, die qualifizierte Zertifikate ausstellt
Korpustyp: EU DGT-TM
El certificado de seguridad será emitido por un organismo de certificación homologado designado por la Comisión.
Das Sicherheitszertifikat muss von einer anerkannten Zertifizierungsstelle ausgestellt sein, die von der Kommission benannt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal fin, los fabricantes presentarán la documentación necesaria para los análisis de vulnerabilidad al organismo de certificación mencionado en el artículo 12, apartado 3.
Zu diesem Zweck übermitteln die Hersteller der in Artikel 12 Absatz 3 genannten Zertifizierungsstelle die erforderlichen Unterlagen für die Schwachstellenanalyse.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos del apartado 1, el organismo de certificación mencionado en el artículo 12, apartado 3, realizará ensayos en las unidades instaladas en el vehículo, sensores de movimiento o tarjetas de tacógrafo para comprobar que las vulnerabilidades conocidas no pueden ser aprovechadas por individuos que utilicen conocimientos de uso público.
Für die Zwecke des Absatzes 1 führt die in Artikel 12 Absatz 3 genannte Zertifizierungsstelle Prüfungen an Fahrzeugeinheiten, Bewegungssensoren und Fahrtenschreiberkarten durch, um zu bestätigen, dass bekannte Sicherheitsschwachstellen nicht von Personen, die über öffentlich zugängliche Kenntnisse verfügen, ausgenutzt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si en el curso de los ensayos indicados en el apartado 3 se detectan vulnerabilidades en elementos ya comercializados, el fabricante u organismo de certificación informará a las autoridades competentes del Estado miembro que concedió la homologación.
Werden bei den in Absatz 3 genannten Prüfungen Sicherheitsschwachstellen in Komponenten festgestellt, die bereits in Verkehr gebracht wurden, unterrichtet der Hersteller oder die Zertifizierungsstelle die zuständigen Behörden des Mitgliedstaats, der die Typgenehmigung erteilt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
la marca de certificación, en la que figura el nombre del producto, el nombre del organismo de control y certificación, y un número de serie que permite realizar la trazabilidad del producto.
das Prüfzeichen, das die Bezeichnung des Erzeugnisses, den Namen der Kontroll- und Zertifizierungsstelle sowie die Seriennummer enthält, sodass sich das Erzeugnis zurückverfolgen lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los operadores económicos inscritos en listas oficiales o que cuenten con un certificado podrán presentar a los poderes adjudicadores, con ocasión de cada contrato, un certificado de inscripción expedido por la autoridad competente o el certificado expedido por el organismo de certificación competente.
Wirtschaftsteilnehmer, die in solchen amtlichen Verzeichnissen eingetragen sind oder über eine Bescheinigung verfügen, können dem öffentlichen Auftraggeber bei jeder Vergabe eine Bescheinigung der zuständigen Stelle über die Eintragung oder die von der zuständigen Zertifizierungsstelle ausgestellte Bescheinigung vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
certificaciónzertifiziert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cabe destacar la extrema importancia que reviste el informe en cuanto al objetivo de ofrecer una sólida base a la distribución de los frutales para lograr su certificación y salvaguardia a efectos fitosanitarios y con vistas a la protección de los agricultores, los consumidores y el medio ambiente.
Die entscheidende Bedeutung dieses Berichts liegt darin, dass er die Herstellung einer soliden Grundlage für das Inverkehrbringen von Obstbäumen anstrebt, die dann zertifiziert und im Sinne der Pflanzengesundheit gesichert werden, um den Landwirt, den Verbraucher und die Umwelt zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si actualmente existen 5 000 miembros de grupos de interés registrados en el Parlamento -a todos los cuales podemos reconocer por sus tarjetas identificativas y por tener acreditación o certificación, por así decir- ello supone una media de seis integrantes de grupos de interés por cada diputado al Parlamento.
Wenn wir derzeit 5 000 Lobbyisten registriert haben, die wir alle an ihrem Badge erkennen, die akkreditiert, bzw. zertifiziert sind, so kommen auf einen Abgeordneten durchschnittlich sechs Lobbyisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, hemos sido capaces de evitar la certificación de toda la tripulación, como querían algunos.
So konnten wir abwenden, dass das gesamte Personal zertifiziert wird, wie es manche wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, en lo que respecta al permiso de conducción ferroviario, mi Grupo está de acuerdo con la orientación favorable a la certificación de los maquinistas, pero mantenemos cierto escepticismo sobre la conveniencia de certificar al personal de a bordo, como sucede en el caso de otros medios de transporte.
Zum Thema Zugpersonal: Unsere Fraktion stimmt schließlich dem Ansatz zu, dass Triebfahrzeugführer zertifiziert sein müssen, doch sind wir etwas skeptisch, ob es angebracht ist, auch weiteren Mitgliedern der Zugbesatzung eine Zulassung zu erteilen, wie das bei anderen Verkehrsträgern der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este programa permitiría la certificación de los productos empleados en la provisión de sistemas de pago , que podría además extenderse a otras importantes aplicaciones financieras , basándose en una serie de criterios de seguridad que han de ser definidos ;
Im Rahmen dieses Programms könnten auf der Grundlage einer Reihe von festzulegenden Sicherheitskriterien Produkte zertifiziert werden , die bei der Bereitstellung von Zahlungssystemen verwendet werden ; dies könnte auch auf weitere wichtige Finanzanwendungen ausgedehnt werden ;
Korpustyp: Allgemein
Las autoridades competentes de Kazajistán comunicaron además a la Comisión que cuatro compañías aéreas que anteriormente participaban en el transporte aéreo comercial habían cesado su actividad, reducido su flota y recibido una nueva certificación para trabajos aéreos; se trata de Aero Aircompany, AK Suncare Aircompany, Kazair West y Ust-Kamenogorsk (Air Division of EKA).
Die zuständigen Behörden von Kasachstan teilten der Kommission ferner mit, dass 4 Luftfahrtunternehmen, die bisher im kommerziellen Luftverkehr tätig waren, diese Tätigkeit eingestellt und ihre Flotten verkleinert haben und für Luftarbeiten neu zertifiziert wurden; dabei handelt es sich um: Aero Aircompany, AK Suncare Aircompany, Kazair West, Ust-Kamenogorsk Air division of EKA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la Comisión no recibió los resultados solicitados de todas las actividades de supervisión relativas a la verificación de la aplicación correcta de medidas correctoras, ni tampoco la certificación de los equipos conformes a las normas de la OACI instalados en las aeronaves que la compañía aérea utilizaba para operar vuelos internacionales.
Die Kommission erhielt jedoch nicht die verlangten Ergebnisse aller Aufsichtstätigkeiten bezüglich der Überprüfung, ob die Abhilfemaßnahmen ordnungsgemäß umgesetzt und die Ausrüstungen der im internationalen Verkehr eingesetzten Luftfahrzeuge des Unternehmens im Einklang mit den ICAO-Standards zertifiziert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes de Indonesia (DGCA) participaron en una videoconferencia con la Comisión el 11 de marzo de 2011 e informaron de que todas las compañías aéreas certificadas en Indonesia, salvo Wing Air, habían recibido una nueva certificación.
Am 11. März 2011 nahmen die zuständigen Behörden Indonesiens (DGCA) an einer Videokonferenz mit der Kommission teil und erklärten, dass alle in Indonesien zugelassenen Luftfahrtunternehmen, mit Ausnahme von Wing Air, neu zertifiziert worden seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
También informó de que había recibido una nueva certificación de la autoridad de aviación civil de Ucrania (UKR SAA) en enero de 2011, así como un AOC válido durante dos años.
Es teilte auch mit, dass es Im Januar 2011 von der ukrainischen Zivilluftfahrtbehörde (UKR SAA) neu zertifiziert worden sei und ein für zwei Jahre gültiges Luftverkehrsbetreiberzeugnis erhalten habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
En dicha presentación declararon que Sun D’Or no iba a recibir una (nueva) certificación.
Bei ihrer Präsentation gaben sie an, dass Sun D’Or nicht (neu)zertifiziert würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
certificaciónBescheinigungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las irregularidades con respecto a la certificación se comunican a la autoridad competente.
Unregelmäßigkeiten im Zusammenhang mit den Bescheinigungen werden der zuständigen Behörde gemeldet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las denominaciones inscritas en la certificación de características especiales pueden incluir la frase "especialidad tradicional garantizada" -cito literalmente-, abreviada con las siglas ETG, así como un distintivo comunitario, reservado para estos casos.
Die in den Bescheinigungen besonderer Merkmale eingetragenen Bezeichnungen dürfen den Zusatz - ich zitiere - "garantiert traditionelle Spezialität ", abgekürzt gtS, sowie ein Gemeinschaftszeichen führen, die ihnen vorbehalten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«En caso de certificación electrónica con arreglo al artículo 29, apartado 3, del Reglamento (CE) no 834/2007, no se exigirá la firma en la casilla 8 de los documentos justificativos si la autenticidad de tales documentos se acredita por un método electrónico seguro.».
„Im Falle elektronischer Bescheinigungen gemäß Artikel 29 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 834/2007 ist die in Feld 8 der Bescheinigung vorgesehene Unterschrift nicht erforderlich, wenn die Authentizität der Bescheinigung auf andere Weise durch eine fälschungssichere elektronische Methode gewährleistet ist.“
Korpustyp: EU DGT-TM
considera que las medidas propuestas para el período de programación 2014-2020, como son las condiciones específicas previas, las declaraciones anuales de gestión, la certificación de las cuentas anuales, los dictámenes de auditoría o normas más estrictas para la sustitución de gastos no subvencionables, deberían contribuir a reducir el nivel de error;
vertritt die Ansicht, dass sich die Fehlerquote durch die vorgeschlagenen Maßnahmen für den Programmplanungszeitraum 2014-2020, zu denen spezifische Ex-ante-Auflagen, jährliche Erklärungen zur Mittelverwaltung, Bescheinigungen über die Jahresrechnungen, Prüfungsstellungnahmen oder strengere Vorschriften für die Ersetzung nicht zuschussfähiger Ausgaben zählen, weiter verringern lassen sollte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Marcas sanitarias y requisitos de certificación especiales para la carne de cerdo fresca y los preparados y productos a base de carne de cerdo o que la contengan, salvo los del artículo 4
Spezielle Genusstauglichkeitskennzeichen und Anforderungen an die Bescheinigungen für frisches Schweinefleisch sowie Feischzubereitungen und Fleischerzeugnisse, die aus Schweinefleisch bestehen oder dieses enthalten, mit Ausnahme der Produkte, die unter Artikel 4 fallen
Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva 96/93/CE del Consejo, de 17 de diciembre de 1996, relativa a la certificación de animales y productos animales [12], establece las normas que deben observarse al expedir los certificados que exige la legislación veterinaria para impedir una certificación engañosa o fraudulenta.
Die Richtlinie 96/93/EG des Rates vom 17. Dezember 1996 über Bescheinigungen für Tiere und tierische Erzeugnisse [12] enthält die Bestimmungen, die bei der Ausstellung der aufgrund der veterinärrechtlichen Vorschriften erforderlichen Bescheinigungen einzuhalten sind, damit keine irreführenden oder betrügerischen Bescheinigungen ausgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva 96/93/CE del Consejo, de 17 de diciembre de 1996, relativa a la certificación de animales y productos animales [9], establece las normas que deben respetarse en la expedición de los certificados que exige la legislación veterinaria para prevenir una certificación engañosa o fraudulenta.
Die Richtlinie 96/93/EG des Rates vom 17. Dezember 1996 über Bescheinigungen für Tiere und tierische Erzeugnisse [9] enthält die Bestimmungen, die bei der Ausstellung der aufgrund der veterinärrechtlichen Vorschriften erforderlichen Bescheinigungen einzuhalten sind, damit keine irreführenden oder betrügerischen Bescheinigungen ausgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene precisar que, en caso de certificación electrónica, no se exige la firma de los documentos justificativos si la autenticidad de estos se acredita mediante cualquier otro medio electrónico seguro.
Es sollte präzisiert werden, dass Bescheinigungen, soweit sie elektronisch erstellt werden, nicht unterzeichnet werden müssen, wenn die Authentizität der Bescheinigung auf andere Weise durch eine fälschungssichere elektronische Methode gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se modifica el Reglamento (CE) no 2074/2005 en lo relativo a los requisitos de certificación para la importación de productos de la pesca, moluscos bivalvos, equinodermos, tunicados y gasterópodos marinos vivos destinados al consumo humano
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 2074/2005 hinsichtlich der Anforderungen an Bescheinigungen für die Einfuhr von Fischereierzeugnissen, lebenden Muscheln, Stachelhäutern, Manteltieren und Meeresschnecken, die zum menschlichen Verzehr bestimmt sind
Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva 96/93/CE del Consejo, de 17 de diciembre de 1996, relativa a la certificación de animales y productos animales [17], que establece las normas que deben respetarse en la expedición de certificados veterinarios, debe aplicarse a los certificados zoosanitarios expedidos con arreglo al presente Reglamento.
Für Tiergesundheitsbescheinigungen, die gemäß der vorliegenden Verordnung ausgestellt werden, sollte die Richtlinie 96/93/EG des Rates vom 17. Dezember 1996 über Bescheinigungen für Tiere und tierische Erzeugnisse [17] gelten, in der die Bestimmungen für die Ausstellung von Veterinärbescheinigungen festgelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
certificaciónZertifizierungs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deben adoptarse medidas de urgencia y establecerse limitaciones al reciclado de buques, incluidos requisitos en materia de certificación y notificación.
Es müssen dringend Maßnahmen ergriffen und Vorgaben für die Wiederverwertung von Schiffen gemacht werden, wobei auch Zertifizierungs- und Notifikationspflichten einzubeziehen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos obstáculos incluyen una certificación y unos requisitos de pruebas excesivos, así como problemas específicos como el mantenimiento de las tasas que deben pagar las compañías aéreas internacionales por sobrevolar Siberia.
Dazu gehören neben übermäßigen Zertifizierungs- und Prüfanforderungen auch spezifische Bereiche, wie die Gebühren für die Benutzung des Luftraums über Sibirien, die internationale Fluggesellschaften nach wie vor entrichten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho marco organizativo también delimitaría las formas que debería adoptar la cooperación institucional entre las instituciones participantes y sus procedimientos, y en muchos casos abriría la puerta para la celebración de acuerdos como el relativo al reconocimiento mutuo de los procedimientos de certificación y de pruebas.
Dieser organisatorische Rahmen soll auch die Formen der institutionellen Kooperation der beteiligten Institutionen und Verfahren abstecken, und in vielen Fällen das Tor öffnen für Abkommen vom Typ gegenseitiger Anerkennung über Zertifizierungs- und Testverfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«organismo de evaluación de la conformidad» todo organismo que desempeñe actividades de calibración, ensayo, certificación e inspección con arreglo al artículo R1, punto 13, del anexo I de la Decisión no 768/2008/CE del Parlamento Europeo y del Consejo [4];c) «organismo notificado»
„Konformitätsbewertungsstelle“ bezeichnet eine Stelle, die Kalibrierungs-, Prüfungs-, Zertifizierungs- und Inspektionstätigkeiten durchführt, gemäß Anhang I Artikel R1 Absatz 13 des Beschlusses Nr. 768/2008/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [4];
Korpustyp: EU DGT-TM
examinar los registros, datos, procedimientos y cualquier otro material pertinente para la ejecución de la tarea de certificación o supervisión;
Überprüfung der Aufzeichnungen, Daten, Verfahren und von sonstigem Material, das für die Erfüllung der Zertifizierungs- und/oder Aufsichtsaufgaben von Belang ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes se asegurarán de que las medidas relativas a normas técnicas o a requisitos y procedimientos de certificación y concesión de licencias en relación con los GNSS europeos no constituyen barreras innecesarias al comercio.
Die Vertragsparteien stellen sicher, dass Maßnahmen, die technische Normen, Zertifizierungs- und Lizenzierungsvorschriften und -verfahren in Bezug auf die europäischen GNSS betreffen, keine unnötigen Handelshemmnisse darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los Estados miembros establecerán disposiciones legales, reglamentarias o administrativas para velar por que los procedimientos de certificación, aprobación y control se lleven a cabo de modo que se garantice la veracidad de la información de que se trate;
Sie erlassen Rechts- und Verwaltungsvorschriften, die sicherstellen, dass Zertifizierungs-, Genehmigungs- und Überprüfungsverfahren zur Gewährleistung der Richtigkeit der betreffenden Angaben bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
las mezclas de vinos de distintos Estados miembros no darán lugar al etiquetado de las variedades de uva de vinificación a menos que los Estados miembros de que se trate acuerden lo contrario y garanticen la viabilidad de los procedimientos de certificación, aprobación y control pertinentes.
Im Falle von Mischungen von Weinen aus verschiedenen Mitgliedstaaten wird bzw. werden die Keltertraubensorte bzw. -sorten nicht angegeben, es sei denn, die betreffenden Mitgliedstaaten treffen eine anderslautende Vereinbarung und sorgen für die Durchführbarkeit der einschlägigen Zertifizierungs-, Genehmigungs- und Überprüfungsverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
los objetivos de capacidad, los requisitos de calidad e interoperabilidad y el procedimiento de certificación y registro necesario para el funcionamiento de la Capacidad Europea de Respuesta a Emergencias, según dispone el artículo 11, así como las disposiciones financieras, con arreglo al artículo 21, apartado 2;
Kapazitätsziele, Qualitäts- und Interoperabilitätsanforderungen sowie Zertifizierungs- und Registrierungsverfahren, die für das Funktionieren der Europäischen Notfallbewältigungskapazität erforderlich sind, nach Artikel 11, sowie finanzielle Vorkehrungen nach Artikel 21 Absatz 2;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la autoridad de certificación o de homologación de tipo lo solicita, el fabricante le proporcionará dicha información.
Der Hersteller muss der Zertifizierungs- oder Typgenehmigungsbehörde derartige Belege auf Anfrage vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
certificaciónBescheinigungsbehörde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe permitirse también a los Estados miembros designar organismos intermedios que realicen determinadas tareas de la autoridad de gestión o de la autoridad de certificación.
Die Mitgliedstaaten sollten auch die Möglichkeit haben, zwischengeschaltete Stellen zu benennen, die bestimmte Aufgaben der Verwaltungs- oder Bescheinigungsbehörde übernehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe permitirse también a los Estados miembros designar organismos intermedios que realicen determinadas tareas de la autoridad de gestión o de la autoridad de certificación.
Die Mitgliedstaaten sollten auch die Möglichkeit haben, zwischengeschaltete Stellen zu benennen, die bestimmte Aufgaben der Verwaltungs- oder Bescheinigungsbehörde ausführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«organismo intermedio» todo organismo público o privado que actúe bajo la responsabilidad de una autoridad de gestión o de certificación, o que desempeñe funciones en nombre de tal autoridad en relación con las operaciones de ejecución de los beneficiarios;
"zwischengeschaltete Stelle" jedwede Einrichtung des öffentlichen oder privaten Rechts, die unter der Verantwortung einer Verwaltungsbehörde oder Bescheinigungsbehörde tätig ist oder die in deren Auftrag Aufgaben gegenüber dem die Vorhaben durchführenden Begünstigten wahrnimmt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Existencia de una estructura organizativa que cubra las funciones de las autoridades de gestión y de certificación, y la asignación de funciones dentro de cada de dichas autoridades, garantizando que se respete, cuando proceda, el principio de separación de las funciones.
Vorhandensein einer Organisationsstruktur, durch die die Funktionen einer Verwaltungs- und einer Bescheinigungsbehörde erfüllt werden, sowie Funktionsverteilung innerhalb jeder dieser Behörden, wobei gegebenenfalls zu gewährleisten ist, dass der Grundsatz der Funktionstrennung, wo angemessen, beachtet wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros que participen en un programa de cooperación designarán, a efectos del artículo 123, apartado 1, del Reglamento (UE) no 1303/2013, una autoridad de gestión única, a efectos del artículo 123, apartado 2, de dicho Reglamento, una autoridad de certificación única;
Die Mitgliedstaaten, die an einem Kooperationsprogramm teilnehmen, benennen für die Zwecke des Artikels 123 Absatz 1 der Verordnung (EU) Nr. 1303/2013 eine einzige Verwaltungsbehörde, für die Zwecke des Artikels 123 Absatz 2 jener Verordnung eine einzige Bescheinigungsbehörde und für die Zwecke des Artikels 123 Absatz 4 jener Verordnung eine einzige Prüfbehörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
casos comunicados a la autoridad de gestión o a la autoridad de certificación por el beneficiario de manera voluntaria y antes de ser detectados por ellas, ya sea antes o después del pago de la contribución pública;
Fälle, die die Begünstigten der Verwaltungs- oder Bescheinigungsbehörde vor oder nach der Zahlung des öffentlichen Beitrags von sich aus mitgeteilt haben, bevor eine der beiden Behörden die Unregelmäßigkeiten feststellen konnte;
Korpustyp: EU DGT-TM
casos detectados y corregidos por la autoridad de gestión o de certificación antes de incluir el gasto de que se trate en una declaración de gasto presentada a la Comisión.
Fälle, die von der Verwaltungs- oder Bescheinigungsbehörde festgestellt und berichtigt wurden, bevor die betreffenden Ausgaben in einer der Kommission vorgelegten Ausgabenerklärung erscheinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros garantizarán que, no más tarde del 31 de diciembre de 2015, todos los intercambios de información entre beneficiarios y una autoridad de gestión, una autoridad de certificación, una autoridad de auditoría y organismos intermedios puedan efectuarse por medio de sistemas de intercambio electrónico de datos.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass spätestens ab dem 31. Dezember 2015 der gesamte Informationsaustausch zwischen den Begünstigten und einer Verwaltungsbehörde, Bescheinigungsbehörde, Prüfbehörde und den zwischengeschalteten Stellen über elektronische Datenaustauschsysteme erfolgen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro podrá designar uno o varios organismos intermedios para que realicen determinadas tareas de la autoridad de gestión o la autoridad de certificación, bajo la responsabilidad de estas.
Die Mitgliedstaaten können eine oder mehrere zwischengeschaltete Stellen benennen, die bestimmte Aufgaben der Verwaltungs- oder Bescheinigungsbehörde unter der Verantwortung dieser Behörde ausführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los acuerdos pertinentes entre la autoridad de gestión o la autoridad de certificación y los organismos intermedios se registrarán formalmente por escrito.
Die einschlägigen Abkommen der Verwaltungs- oder Bescheinigungsbehörde mit den zwischengeschalteten Stellen werden förmlich schriftlich festgehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
certificaciónBestätigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, aporta credibilidad a través de la certificación y el reconocimiento de la experiencia ocupacional y extraprofesional, incluido el voluntariado en los ámbitos sociales, culturales y deportivos, así como la adquisición de diversas habilidades lingüísticas.
Er schafft zweitens Glaubwürdigkeit durch die Bestätigung und Anerkennung beruflicher und nichtberuflicher Erfahrungen, vor allem auch der freiwilligen Arbeit im sozialen, kulturellen und sportlichen Bereich sowie des Erwerbs verschiedener Sprachfertigkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema de seguimiento por ejemplo, la certificación y aviso del transporte de materiales peligrosos, las cajas negras - ¡por fin! - el seguimiento de los buques, la posibilidad de los Estados miembros de intervenir en lo relacionado con hacerse a la mar etc. cuando hay peligro, son cuestiones importantes que nosotros apoyamos.
Das Überwachungssystem beispielsweise, die Bestätigung und Meldung der Beförderung gefährlicher Güter, die Black Boxes - endlich! - , die Verfolgung der Schiffe, die Eingriffsbefugnisse der Mitgliedstaaten unter anderem beim Auslaufen der Schiffe im Falle von Gefahren - all das sind bedeutsame Vorschläge, die wir mittragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No será necesario presentar una certificación para garantías relativas a instrumentos de renta fija con una calificación individual o para garantías proporcionadas por entidades públicas autorizadas para recaudar impuestos .
Eine solche Bestätigung ist nicht erforderlich bei Garantien für Schuldtitel mit individuellem Rating oder Garantien öffentlicher Stellen , die berechtigt sind , Steuern zu erheben .
Korpustyp: Allgemein
No será necesario presentar una certificación para garantías relativas a instrumentos de renta fija con una calificación individual o para garantías proporcionadas por entidades públicas facultadas para recaudar impuestos .
Eine solche Bestätigung ist nicht erforderlich bei Garantien für Schuldtitel mit individuellem Rating oder Garantien öffentlicher Stellen , die berechtigt sind , Steuern zu erheben .
Korpustyp: Allgemein
La certificación será examinada por el banco central nacional que desea incluir un determinado activo avalado por una garantía en la lista de activos de garantía .
Die Bestätigung ist derjenigen nationalen Zentralbank zur Prüfung vorzulegen , die eine bestimmte mit einer Garantie unterlegte Sicherheit zur Aufnahme in das Verzeichnis der notenbankfähigen Sicherheiten meldet .
Korpustyp: Allgemein
La notificación incluirá información pormenorizada de las actividades de evaluación de la conformidad, el módulo o los módulos de evaluación de la conformidad, el artículo o artículos pirotécnicos afectados y la correspondiente certificación de competencia.
Eine Benennung enthält vollständige Angaben zu den Konformitätsbewertungstätigkeiten, dem/den betreffenden Konformitätsbewertungsmodul/-en und pyrotechnischen Gegenstand/Gegenständen sowie die betreffende Bestätigung der Kompetenz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Constata que, en su certificación de las cuentas definitivas, el contable del Parlamento ofreció garantías razonables de que las cuentas reflejan fielmente la situación financiera del Parlamento en todos sus aspectos significativos;
stellt fest, dass der Rechnungsführer des Parlaments in seiner Bestätigung der Rechnungsabschlüsse erklärt hat, er könne mit hinreichender Gewähr feststellen, dass die Abschlüsse in allen wesentlichen Gesichtspunkten ein der Wahrheit entsprechendes und solides Abbild der Finanzlage des Europäischen Parlaments enthalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, el órgano de contratación podrá no exigir tal certificación en caso de contratos de muy escasa cuantía, con arreglo a lo dispuesto en las normas de desarrollo.
Der öffentliche Auftraggeber kann jedoch davon absehen, diese Bestätigung bei Aufträgen von sehr geringem Wert im Sinne der Durchführungsbestimmungen zu verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ese estudio debe realizarse en paralelo a la certificación de los activos deteriorados abarcados por el programa de rescate de activos pero, dada su escala, podrá finalizarse después de la entrada del banco en dicho programa.
Diese Überprüfung muss parallel zur Bestätigung der von dem Entlastungsprogramm erfassten wertgeminderten Aktiva erfolgen, kann jedoch angesichts ihres Umfangs unter Umständen nach Aufnahme der Bank in das Entlastungsprogramm abgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La notificación incluirá información detallada de las actividades de evaluación de la conformidad, el módulo o los módulos de evaluación de la conformidad, el producto o los productos afectados y la correspondiente certificación de competencia.
Eine Notifizierung enthält vollständige Angaben zu den Konformitätsbewertungs-tätigkeiten, dem/den betreffenden Konformitätsbewertungsmodul/-en und Produkt/-en sowie die betreffende Bestätigung der Kompetenz.
Korpustyp: EU DGT-TM
certificaciónZertifikat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Propugnamos la certificación , en cuanto al origen y las condiciones sociales y medioambientales de producción, con el reconocimiento, en el nivel de la Unión Europea, de las certificaciones nacionales.
Wir treten ein für ein Zertifikat , das die Herkunft und die sozialen und umwelttechnischen Produktionsbedingungen bescheinigt, und für die Anerkennung solcher nationalen Zertifikate innerhalb der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, parece que hay ciertas deficiencias en el sistema actual, teniendo en cuenta la experiencia adquirida durante los casi 10 años de existencia de esta certificación, que sugieren la necesidad de una intervención más decisiva con el fin de corregir ciertas deficiencias del sistema.
Im aktuellen System scheint es jedoch einige Mängel zu geben, wenn man die Erfahrungen der letzten zehn Jahre bedenkt, die dieses Zertifikat nun bereits existiert, die darauf hindeuten, dass entschlossenere Interventionen notwendig sind, um bestimmte Mängel im System zu beheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideremos la calificación para vuelo en condiciones meteorológicas instrumentales (IMC) que yo mismo tengo: la certificación que permite a los pilotos privados británicos volar utilizando los instrumentos de un avión en condiciones meteorológicas más desfavorables.
Nehmen Sie beispielsweise die Instrumentenwetterbedingungen (IMC), die ich selbst nutze: Das Zertifikat, das es britischen Hobbyfliegern ermöglicht, mit Hilfe des Instrumentenflugs auch bei ungünstigen Wetterbedingungen zu fliegen, will die EASA meines Wissens abschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos una inspección técnica de los buques, concretamente una inspección técnica bianual obligatoria, sin cuya certificación no pueda operar ningún buque.
Wir brauchen eine technische Überwachung von Schiffen, und zwar eine verpflichtende technische Überwachung von Schiffen alle zwei Jahre, ohne deren Zertifikat kein Schiff betrieben werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante un período limitado, debe autorizarse al personal que aún no cuente con la certificación, pero que se haya inscrito a un curso de formación, a realizar las actividades para las que se exige la certificación, a fin de adquirir la experiencia práctica necesaria para el examen, siempre que esté supervisado por personal certificado.
Personal, das noch kein Zertifikat erworben hat, jedoch zu diesem Zweck an einem Ausbildungskurs teilnimmt, sollte, um die für die Prüfung erforderlichen praktischen Kenntnisse zu erwerben, für einen begrenzten Zeitraum Tätigkeiten ausüben dürfen, für die die Zertifizierung erforderlich ist, vorausgesetzt, es wird dabei von zertifiziertem Personal überwacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por favor indique los tipos de reconocimiento/certificación recibidos por parte de cada organización implicada en la Movilidad.
Bitte geben Sie an, welches Zertifikat bzw. welche Anerkennung Sie von den an Ihrem Aufenthalt beteiligten Organisationen erhalten haben.
Korpustyp: EU EAC-TM
Una de las medidas que se proponen es la certificación de edificios nuevos y existentes.
Eine der Maßnahmen, die vorgeschlagen werden, ist ein Zertifikat für neue und bestehende Gebäude.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la certificación de conformidad con las prácticas correctas de fabricación garantiza una alta calidad de las sustancias activas farmacéuticas,
in der Erwägung, dass das Zertifikat über die gute Herstellungspraxis eine hohe Qualität von Arzneimittel-Wirkstoffen gewährleistet,
Korpustyp: EU DCEP
¿Sabe la Comisión que, para poder exportar baldosas a China, las empresas europeas deben solicitar el certificado CCC ( China Compulsory Certificate ), expedido por organismos de control chinos tras rigurosas inspecciones efectuadas en las empresas solicitantes y exhaustivas pruebas sobre los productos para los que se solicita la certificación?
Ist ihr bekannt, dass europäische Unternehmen, um Fliesen nach China ausführen zu können, das CCC-Zertifikat ( China Compulsory Certificate ) beantragen müssen, das die chinesischen Behörden nur ausstellen, nachdem sie die betreffenden Unternehmen streng kontrolliert und genaue Prüfungen der Produkte, für die das Zertifikat beantragt wurde, durchgeführt haben?
Korpustyp: EU DCEP
La certificación necesaria para un solo modelo cuesta alrededor de 10 000 euros.
Das Zertifikat kostet ca. 10.000 Euro und bezieht sich nur auf einen Mustertyp.
Korpustyp: EU DCEP
certificaciónZertifizierungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para una protección eficaz del interés público es necesario contar con agencias gubernamentales que ofrezcan una certificación gratuita a los agricultores de productos ecológicos, a través de un servicio gratuito y mediante el desarrollo de incentivos para la agricultura ecológica.
Einen effektiven Schutz des öffentlichen Interesses leisten allein die staatlichen Behörden, die für Ökolandwirte kostenlose Zertifizierungen vornehmen und die damit kostenfreie Dienstleistungen erbringen und einen Anreiz für die Entwicklung des ökologischen Landbaus schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al no aplicar la Directiva desde el año 2004, los Estados miembros han hecho que surgieran problemas en relación con la vigilancia de los productos y no han garantizado la certificación en la medida en que podrían haberlo hecho.
Durch die Nichtanwendung der Richtlinie seit dem Jahr 2004 haben die Mitgliedstaaten Probleme mit der Überwachung von Produkten herbeigeführt und haben Zertifizierungen nicht in dem Maße garantiert, wie sie es hätten tun müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«organismo de evaluación de la conformidad» un organismo que desempeña actividades de evaluación de la conformidad, que incluyen calibración, ensayo, certificación e inspección;
„Konformitätsbewertungsstelle“ eine Stelle, die Konformitätsbewertungstätigkeiten einschließlich Kalibrierungen, Prüfungen, Zertifizierungen und Inspektionen durchführt;
Korpustyp: EU DGT-TM
«organismo de evaluación de la conformidad» todo organismo que desempeñe actividades de evaluación de la conformidad que incluyen calibración, ensayo, certificación e inspección;
„Konformitätsbewertungsstelle“ eine Stelle, die Konformitätsbewertungstätigkeiten einschließlich Kalibrierungen, Prüfungen, Zertifizierungen und Inspektionen durchführt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los ensayos de homologación de tipo (certificación) en el marco del concepto de familia del RTM WHDC, el fabricante podrá optar por utilizar una única zona de control WNTE para la familia de motores con arreglo a las disposiciones siguientes:
Für Typgenehmigungsprüfungen (Zertifizierungen) nach dem Motorenfamilien-Konzept WHDC-GTR darf der Hersteller für die Motorenfamilie einen einheitlichen WNTE-Kontrollbereich unter folgenden Maßgaben anwenden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Estado miembro reconocerá la certificación concedida por otros Estados miembros de conformidad con estos criterios.
Jeder Mitgliedstaat erkennt die von anderen Mitgliedstaaten gemäß diesen Kriterien vorgenommenen Zertifizierungen an.
Korpustyp: EU DCEP
Cada Estado miembro reconocerá la certificación concedida por otros Estados miembros de conformidad con estos criterios , sin perjuicio de las disposiciones de la Directiva 2005/36/CE .
Jeder Mitgliedstaat erkennt die von anderen Mitgliedstaaten gemäß diesen Kriterien vorgenommenen Zertifizierungen an ; die Richtlinie 2005/36/EG bleibt hiervon unberührt .
Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿puede la Comisión confirmar que la certificación adicional exigida por los Gobiernos nacionales para cumplir la Directiva no se exige en virtud de la misma, sino exclusivamente en virtud de la legislación nacional?
Falls ja: Bestätigt die Kommission, dass zusätzliche Zertifizierungen, die von nationalen Behörden zur Erfüllung der Richtlinie verlangt werden, in der Richtlinie nicht gefordert werden, sondern lediglich nationale Anforderungen sind?
Korpustyp: EU DCEP
La certificación de conformidad con el artículo 7 de la Directiva 2002/91/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 16 de diciembre de 2002, sobre el rendimiento energético de los edificios
Bei Zertifizierungen gemäß Artikel 7 der Richtlinie 2002/91/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 16. Dezember 2002 über die Gesamtenergieeffizienz von Gebäuden ABl.
Korpustyp: EU DCEP
10 bis) «Organismo de evaluación de la conformidad»: organismo que desempeña actividades de evaluación de la conformidad, como calibración, ensayo, certificación e inspección.
(10a) „Konformitätsbewertungsstelle“: eine Stelle, die Konformitätsbewertungstätigkeiten einschließlich Kalibrierungen, Prüfungen, Zertifizierungen und Inspektionen durchführt.
No es necesaria ninguna otra certificaciónveterinaria adicional para este tipo de envíos.
Eine zusätzliche Veterinärbescheinigung für derartige Sendungen erscheint nicht notwendig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se acordó una certificaciónveterinaria simplificada para esta categoría.
Für diese Kategorie wurde eine vereinfachte Veterinärbescheinigung vereinbart.
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con la certificaciónveterinaria de los caballos que se exportan a la Unión, del 6 al 10 de octubre de 2003 se realizó una misión en Rumania.
Vom 6. bis 10. Oktober 2003 wurde ein Kontrollbesuch in Rumänien zu Fragen der Veterinärbescheinigung von Pferden, die in die Union exportiert werden, durchgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
En la inspección de 2014 se identificaron lagunas importantes en relación con las medidas de control de las enfermedades respecto de la enfermedad de Newcastle y con la certificaciónveterinaria de los productos de aves de corral destinados a la introducción en la Unión, que Israel abordó rápidamente.
Bei dem Auditbesuch 2014 wurden mehrere erhebliche Mängel bei den Seuchenkontrollmaßnahmen in Bezug auf die Newcastle-Krankheit sowie der Veterinärbescheinigung für zur Einfuhr in die Union bestimmte Geflügelwaren festgestellt, die von Israel rasch angegangen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
certificación energéticaEnergieausweis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde la certificaciónenergética para edificios hasta la evaluación de daños de plantas industriales – hoy en día la termografía se ha hecho indispensable para los ensayos no destructivos en muchos campos.
Vom Energieausweis für Gebäude bis zur Schadensermittlung bei Industrieanlagen – die Thermografie als zerstörungsfreie Prüfmethode ist heute aus vielen Bereichen nicht mehr wegzudenken.
Sachgebiete: oekologie auto bau
Korpustyp: Webseite
Para las ventanas que cumplan lo dispuesto en la Directiva 2002/91/CE el solicitante presentará la certificaciónenergética o, cuando esta no esté prevista en las normas nacionales de aplicación de la Directiva, una declaración del constructor.
Bei Fenstern, die der Richtlinie 2002/91/EG entsprechen, legt der Antragsteller den Energieausweis bzw. wenn dieser gemäß den jeweiligen nationalen Umsetzungsbestimmungen nicht verfügbar ist, eine Erklärung des Bauunternehmens vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
autoridad de certificaciónZertifizierungsstelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los sitios web más visitados en Internet confían en GeoTrust SSL más que en cualquier otra autoridaddecertificación
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La eficiencia del sistema de gestión de calidad de Olympus está sometida a una supervisión constante y a auditorías anuales que corren a cargo de una autoridaddecertificación independiente.
ES
Die Effizienz des Qualitätsmanagement-Systems bei Olympus wird ständig überwacht und jährlich von einer unabhängigen Zertifizierungsstelle überprüft.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
“Debíamos cerciorarnos de que los certificados SSL funcionaran donde tenemos presencia, y por eso seleccionamos GeoTrust como autoridaddecertificación.”
"Wir müssen gewährleisten, dass die SSL-Zertifikate dort funktionieren, wo wir unseren Firmensitz haben. Daher haben wir GeoTrust als unsere Zertifizierungsstelle gewählt."
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
ISE incluye una autoridaddecertificación interna, soporte para Active Directory multibosque y software integrado de administración de movilidad empresarial (EMM) de partners.
Die ISE bietet eine interne Zertifizierungsstelle, Unterstützung mehrerer Active Directory-Gesamtstrukturen und integrierte EMM-Software (Enterprise Mobility Management) unserer Partner.
nuestra empresa está certificada por Det Norske Veritas, empresa líder mundial en certificacióndecalidad, con las siguientes Certificaciones de Calidad:
unser Unternehmen wurde von Det Norske Veritas, dem weltweit führenden Unternehmen im Bereich der Qualitätszertifizierung, mit folgenden Zertifikaten ausgestattet:
Sachgebiete: schule radio universitaet
Korpustyp: Webseite
La organización de calidad se basa en la norma ISO 9001 y el grupo tiene, además, la certificacióndecalidad EASE (Industrias aeronáuticas y espaciales) desde 1999.
Die Qualitätssicherung basiert auf der Norm ISO 9001 und die Gruppe hat darüber hinaus seit 1999 die Qualitätszertifizierung der EASE (Luft- und Raumfahrtindustrien) erhalten.