aparato de gas,aproximacion de legislaciones,norma de seguridad,autorizacion de venta,marcado CE de conformidad,certificacion comunitaria,codificacion del derecho comunitario
ES
Gasgerät,Angleichung der Rechtsvorschriften,Sicherheitsnorm,Verkaufserlaubnis,EG-Konformitätszeichen,gemeinschaftliche Zertifizierung,Kodifizierung des Gemeinschaftsrechts
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce flaechennutzung
Korpustyp: EU Webseite
El programa Cradle to Cradle® ha sido desarrollado para alcanzar la creciente demanda de productos sostenibles, con la certificacion C2C requerida para proyectos en EEUU y en Europa, sirve:
ES
Das Cradle-to-Cradle® Programm wurde entwickelt, um der zunehmenden Nachfrage der Kunden nach nachhaltigen Produkten zu entsprechen, wobei die C2C Zertifizierung bereits bei Bauprojekten in den USA und Europa zur Anforderung wird.
ES
Sachgebiete: marketing oekologie auto
Korpustyp: Webseite
certificacionAuszeichnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Caber Impianti srl ha partecipado a el premio promovido por Confindustria "Awards for Excellence- Andrea Pininfarina 2011" receviendo la certificacion de Excelencia como "Sociedad Campeon de Made in Italy en el Mundo".
IT
Caber Impianti srl nimmt teil an der Vergabe "Awards of Excellence - Andrea Pininfarina 2011" welcher von der Confindustria Italia unterstützt wird und hat die Auszeichnung, genannt 'Firm Champion for Made in Italy in the World' bekommt.
IT
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Caber Impianti srl ha partecipado a el premio promovido por Confindustria "Awards for Excellence" receviendo la certificacion de Excelencia como "Sociedad Campeon de Made in Italy en el Mundo" por el Presidente Luca Cordero di Momtezemolo el 29 Enero 2007 en Roma.
IT
Caber Impianti srl nimmt teil an der Vergabe "Awards of Excellence" welcher von der Confindustria Italia unterstützt wird und hat die Auszeichnung, genannt 'Firm Champion for Made in Italy in the World', von den Leiter Luca Cordero di Montezemolo im Rom an 29 Janur 2007 bekommt.
IT
Sachgebiete: marketing oekologie auto
Korpustyp: Webseite
certificacionVerkaufserlaubnis Zertifizierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
aparato de gas,aproximacion de legislaciones,norma de seguridad,autorizacion de venta,marcado CE de conformidad,certificacion comunitaria,codificacion del derecho comunitario
ES
Gasgerät,Angleichung der Rechtsvorschriften,Sicherheitsnorm,Verkaufserlaubnis,EG-Konformitätszeichen,gemeinschaftliche Zertifizierung,Kodifizierung des Gemeinschaftsrechts
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce flaechennutzung
Korpustyp: EU Webseite
certificacionbefolgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ademas, para garantizar una mayor seguridad y control de la calidad del producto, la empresa cuenta con un sistema de gestion de acuerdo con la certificacion UNI EN ISO 9001:2008 por Tüv Süd.
Außerdem befolgen wir für eine verstärkte Garantie und Kontrolle der Produktqualität ein vom Tüv Süd nach UNI EN ISO 9001:2008 zertifiziertes Managementsystem.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La certificación de un organismo independiente es ahora obligatoria en todos estos casos.
Immer dann ist die Zertifizierung durch eine dritte Stelle heute bereits zwingend vorgeschrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
certificaciónBescheinigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Instituto Cervantes entrega a los estudiantes una certificación con la nota del examen que deberá ser presentada en la universidad para su reconocimiento.
ES
Das Instituto Cervantes händigt den Studenten eine Bescheinigung mit der Prüfungsnote aus, das anschließend zur Anerkennung im Sprachenzentrum der Universität vorgelegt werden muss.
ES
Una misma empresa puede tener sistemas de producción que cumplen los requisitos para la certificación y otros que no cumplen esos mismos requisitos.
Ein Unternehmen kann Produktionsanlagen haben, die die für die Zulassung erforderlichen Bedingungen erfüllen, und andere, die diesen nicht gerecht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Una certificación de la admisión al programa de estudios de la USMA es un requisito imprescindible para la postulación al programa de becas.
DE
si un producto está en proceso de certificación en varios Estados miembros, se utilizará como referencia el proyecto más avanzado;
Wurde die Zulassung eines Erzeugnisses in mehreren Mitgliedstaaten beantragt, wird das am weitesten fortgeschrittene Verfahren als Grundlage herangezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jean Troillet, alpinista y navegante suizo-canadiense, obtuvo su certificación como guía de montaña en 1969.
Der 1948 geborene kanadisch-schweizerische Bergsteiger und Segler Jean Troillet lebt in La Fouly im Schweizer Kanton Wallis. Seine Zulassung als Bergführer erhielt er 1969.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
si un producto está en proceso de certificación en varios Estados miembros, se utilizará como referencia el proyecto más avanzado;
Wurde die Zulassung eines Produkts in mehreren Mitgliedstaaten beantragt, wird das am weitesten fortgeschrittene Verfahren als Grundlage herangezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las válvulas de retención de carga (seguridad) de la pluma y del balancín que se incluyen de serie permiten que los distribuidores soliciten una certificación de elevación;
ES
Die serienmäßig installierten Sicherheits-Lasthalteventile für Ausleger und Löffelstiel erleichtern dem Händler die Beantragung einer Zulassung für Hubanwendungen, und ein als Sonderausrüstung installierbares Lasthalteventil am Planierschild ersetzt die Schwimmstellungsfunktion.
ES
Redaktionelle und Editing-Dienstleistungen in allen Sprachen, Lokalisierungen, Beglaubigungen und Überbeglaubigungen mit Apostille, grafische Gestaltung
Sachgebiete: verlag auto markt-wettbewerb
Korpustyp: Webseite
A efectos de certificación y verificación, los Estados miembros cumplirán las disposiciones de la parte B del Código IGS.
Bei der Ausstellung von Zeugnissen und bei der Überprüfung halten die Mitgliedstaaten die Bestimmungen von Teil B des ISM-Codes ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La escala de referencia, desarrollada dentro del MCER del Consejo de Europa en 2001, es reconocida como un estándar europeo para graduar la competencia lingüística individual así como es ampliamente utilizado en los sistemas nacionales de educación de lenguas, en la certificación y por los empresarios.
AT
Die CEFR-Referenzskala des Europarats von 2001 gilt als europäischer Standard für die Einstufung der Sprachkenntnisse einzelner Bürger und findet breite Anwendung im nationalen Sprachunterricht, in Zeugnissen und bei Arbeitgebern.
AT
Sachgebiete: informationstechnologie radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Es conveniente establecer el mismo régimen de reconocimiento y certificación que el Convenio AFS.
Es ist angezeigt, dieselbe Regelung für Besichtigungen und Zeugnisse zu treffen wie das AFS-Übereinkommen.
Korpustyp: EU DCEP
«En caso necesario, la Comisión podrá instaurar un régimen armonizado de reconocimiento y certificación para estos buques.
„Erforderlichenfalls kann die Kommission eine harmonisierte Regelung für Besichtigung und Zeugnisse für diese Schiffe festlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere al reconocimiento y la certificación aplicables a los buques con pabellón de un Estado miembro, deberán aplicarse las siguientes disposiciones:
Für Besichtigungen und Zeugnissen von Schiffen, die die Flagge eines Mitgliedstaats führen, gilt:
Korpustyp: EU DCEP
También me congratulo del acuerdo sobre el personal de cabina, cuya profesionalidad y certificación es preciso reconocer.
Ich freue mich über die Einigung in der Frage der Kabinenbesatzung, deren Zulassungen und Zeugnisse anerkannt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prórroga o renovación de las habilitaciones o certificaciones corresponderá a la autoridad competente o a examinadores específicamente autorizados para ello.
Eine Verlängerung oder Erneuerung von Berechtigungen oder Zeugnissen wird von der zuständigen Behörde oder besonders ermächtigten Prüfern vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(19) Es conveniente establecer el mismo reglamento en materia de reconocimiento y certificación que el Convenio AFS.
(19) Es ist angezeigt, dieselbe Regelung für Besichtigungen und Zeugnisse zu treffen wie das AFS-Übereinkommen.
Korpustyp: EU DCEP
La prórroga o renovación de las habilitaciones o certificaciones podrá ser registrada por la autoridad competente o por instructores o examinadores específicamente autorizados para ello.
Eine Verlängerung oder Erneuerung von Berechtigungen oder Zeugnissen kann von der zuständigen Behörde oder besonders ermächtigten Lehrberechtigten oder Prüfern vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
certificaciónZertifikation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Grimeca obtiene, para todo el sistema de la empresa, la certificación DNV - ISO 9001:2000.
IT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto astronomie
Korpustyp: Webseite
Algunos se inclinaban por privatizar total o parcialmente la vigilancia del mercado, otros optaban por la certificación, siendo el organismo de certificación más o menos privado.
Es gab die Tendenzen, Marktüberwachung zu privatisieren, Teilprivatisierung, zu zertifizieren, die Zertifikation mehr oder weniger privat zuzulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Máquinas para trabajar la madera que cumplen las normas europeas más recientes y avaladas por certificación CE.
ES
Sachgebiete: architektur auto technik
Korpustyp: Webseite
El presente Reglamento establece en la Unión un sistema de certificación y de controles de importación y exportación de diamantes en bruto a efectos de la aplicación del sistema de certificación del Proceso de Kimberley.
Mit dieser Verordnung wird ein Unionssystem der Zertifikation und der Kontrollen der Ein- und Ausfuhren von Rohdiamanten zur Umsetzung des Zertifikationssystems des Kimberley-Prozesses festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Somos la única institución autorizada en la República Checa que realiza certificaciones Atex.
ES
No obstante, en el sector se pueden alcanzar progresos a través de una estrategia común, por ejemplo, en la certificación de los productos derivados de la madera.
Eine gemeinsame Strategie auf diesem Gebiet kann allerdings zum Beispiel bei der Zertifikation von Holzprodukten durchaus von Vorteil sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un sistema de certificación voluntario basado en la adjudicación de créditos para cada uno de los requisitos que caracterizan la sostenibilidad del edificio.
IT
Dabei handelt es sich um eine freiwillige Zertifikation. Die Bewertung erfolgt durch eine Punktevergabe für einzelne Kriterien von nachhaltigen Gebäuden.
IT
Sachgebiete: oekologie auto landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
La pregunta relativa a los productos certificados: la certificación de productos está en primer lugar determinada en las disposiciones que hicimos entrar en vigor el 1 de septiembre del año pasado.
Die Frage betreffend die zertifizierten Produkte: Die Zertifikation von Produkten ist zunächst einmal festgelegt in den Bestimmungen, die wir am 1. September letzten Jahres in Kraft gesetzt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un sistema de certificación voluntario basado en la atribución de créditos para cada uno de los requisitos que caracterizan la sostenibilidad del edificio.
IT
Dabei handelt es sich um eine freiwillige Zertifikation. Die Bewertung erfolgt durch eine Punktevergabe für einzelne Kriterien von nachhaltigen Gebäuden.
IT
El Reglamento (CE) no 2368/2002del Consejo [2] establece un sistema de certificación y de controles de importación y exportación de la Unión para los diamantes en bruto a efectos de la aplicación del sistema de certificación PK.
Mit Verordnung (EG) 2368/2002 des Rates [2] wurde ein Unionssystem der Zertifikation und der Kontrollen der Ein- und Ausfuhren von Rohdiamanten eingerichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
certificaciónBeurkundung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La solicitud de la certificación del matrimonio es gratis.
DE
Lo digo porque bajo los puntos de vista en que está previsto, la certificación notarial de las declaraciones que el consumidor da representa su mejor protección.
Ich sage das deshalb, weil unter diesen Gesichtspunkten dort, wo dies vorgesehen ist, die notarielle Beurkundung von Erklärungen, die der Verbraucher abgibt, den besseren Verbraucherschutz darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las armas representación en el escudo del caballero es su carácter, que también se utiliza para la certificación.
DE
Por ello soy de la opinión de que apoyen que allí donde las disposiciones nacionales prevean la certificación del consumidor, esto sea suficiente, pues es su mejor protección.
Deswegen bin ich der Meinung, Sie sollten dem folgen, dass dort, wo die nationalen Vorschriften die Beurkundung des Verbrauchers vorsehen, dies ausreichen muss, weil es den besseren Verbraucherschutz darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, un notario-abogado no podrá efectuar la certificación en un asunto en el que él (o un socio suyo) ya esté trabajando como abogado.
DE
So darf ein Anwaltsnotar keine Beurkundung in einer Angelegenheit vornehmen, in der er (oder ein Sozius von ihm) bereits als Rechtsanwalt tätig war.
DE
El presente proyecto de directiva hace esto en un ámbito limitado, pero fundamental, el ámbito de las firmas y certificaciones de todo tipo, pero -algo que hay que señalar una y otra vez- exclusivamente en sistemas abiertos.
Der vorliegende Richtlinienentwurf tut das in einem begrenzten, aber fundamentalen Bereich, dem Bereich der Signaturen und Beurkundungen aller Art, aber - was immer wieder betont werden muß - ausschließlich in offenen Systemen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Control de Calidad de SMI SpA es activo desde hace muchos decenios, en 1995 obtiene la certificación UNI ISO EN 9001 con certificado SQ0634-IT de DNV GL.
Die Qualitaetskontrolle SMI SpA ist in Taetigkeit seit verschiedenen Jahrzehnten und im Jahr 1995 hat die Beurkundung UNI ISO EN 9001 mit Zeugnis SQ0634-IT aus DNV GL erhalten.
por la que se modifica la Decisión 93/195/CEE, relativa a las condiciones sanitarias y la certificación veterinaria necesarias para la reintroducción de caballos registrados para participar en carreras, concursos hípicos y actos culturales, después de su exportación temporal
zur Änderung der Entscheidung 93/195/EWG über die tierseuchenrechtlichen Bedingungen und die Beurkundung für die Wiedereinfuhr von registrierten Renn-, Turnier- und für kulturelle Veranstaltungen bestimmten Pferden nach vorübergehender Ausfuhr
Korpustyp: EU DGT-TM
certificaciónBestätigungsvermerk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
implicar la denegación de la certificación de cuentas o la emisión de reservas.
dazu führen, dass der Bestätigungsvermerk verweigert oder unter Vorbehalt gestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La certificación y las indicaciones contempladas en los apartados 3 y 4 se llevarán a cabo en el documento empleado para el pago de la restitución o en el ejemplar de control T5 en el caso descrito en el artículo 11, apartado 4, del Reglamento (CE) no 612/2009.
Der Bestätigungsvermerk nach den Absätzen 3 und 4 wird in dem Dokument, das zur Zahlung der Erstattung dient, oder im Fall von Artikel 11 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 612/2009 im Kontrollexemplar T5 vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
certificaciónZeugnissystem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
mejora de los sistemas de enseñanza superior y de formación en la República de Tayikistán, incluido el sistema de certificación de las instituciones de enseñanza superior y los diplomas de enseñanza superior,
Modernisierung des Hochschulsystems und des Systems der beruflichen Bildung in der Republik Tadschikistan, einschließlich des Zeugnissystems der Hochschulen und der Hochschuldiplome,
No es necesaria ninguna otra certificaciónveterinaria adicional para este tipo de envíos.
Eine zusätzliche Veterinärbescheinigung für derartige Sendungen erscheint nicht notwendig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se acordó una certificaciónveterinaria simplificada para esta categoría.
Für diese Kategorie wurde eine vereinfachte Veterinärbescheinigung vereinbart.
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con la certificaciónveterinaria de los caballos que se exportan a la Unión, del 6 al 10 de octubre de 2003 se realizó una misión en Rumania.
Vom 6. bis 10. Oktober 2003 wurde ein Kontrollbesuch in Rumänien zu Fragen der Veterinärbescheinigung von Pferden, die in die Union exportiert werden, durchgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
En la inspección de 2014 se identificaron lagunas importantes en relación con las medidas de control de las enfermedades respecto de la enfermedad de Newcastle y con la certificaciónveterinaria de los productos de aves de corral destinados a la introducción en la Unión, que Israel abordó rápidamente.
Bei dem Auditbesuch 2014 wurden mehrere erhebliche Mängel bei den Seuchenkontrollmaßnahmen in Bezug auf die Newcastle-Krankheit sowie der Veterinärbescheinigung für zur Einfuhr in die Union bestimmte Geflügelwaren festgestellt, die von Israel rasch angegangen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
certificación energéticaEnergieausweis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde la certificaciónenergética para edificios hasta la evaluación de daños de plantas industriales – hoy en día la termografía se ha hecho indispensable para los ensayos no destructivos en muchos campos.
Vom Energieausweis für Gebäude bis zur Schadensermittlung bei Industrieanlagen – die Thermografie als zerstörungsfreie Prüfmethode ist heute aus vielen Bereichen nicht mehr wegzudenken.
Sachgebiete: oekologie auto bau
Korpustyp: Webseite
Para las ventanas que cumplan lo dispuesto en la Directiva 2002/91/CE el solicitante presentará la certificaciónenergética o, cuando esta no esté prevista en las normas nacionales de aplicación de la Directiva, una declaración del constructor.
Bei Fenstern, die der Richtlinie 2002/91/EG entsprechen, legt der Antragsteller den Energieausweis bzw. wenn dieser gemäß den jeweiligen nationalen Umsetzungsbestimmungen nicht verfügbar ist, eine Erklärung des Bauunternehmens vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
autoridad de certificaciónZertifizierungsstelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los sitios web más visitados en Internet confían en GeoTrust SSL más que en cualquier otra autoridaddecertificación
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La eficiencia del sistema de gestión de calidad de Olympus está sometida a una supervisión constante y a auditorías anuales que corren a cargo de una autoridaddecertificación independiente.
ES
Die Effizienz des Qualitätsmanagement-Systems bei Olympus wird ständig überwacht und jährlich von einer unabhängigen Zertifizierungsstelle überprüft.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
“Debíamos cerciorarnos de que los certificados SSL funcionaran donde tenemos presencia, y por eso seleccionamos GeoTrust como autoridaddecertificación.”
"Wir müssen gewährleisten, dass die SSL-Zertifikate dort funktionieren, wo wir unseren Firmensitz haben. Daher haben wir GeoTrust als unsere Zertifizierungsstelle gewählt."
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
ISE incluye una autoridaddecertificación interna, soporte para Active Directory multibosque y software integrado de administración de movilidad empresarial (EMM) de partners.
Die ISE bietet eine interne Zertifizierungsstelle, Unterstützung mehrerer Active Directory-Gesamtstrukturen und integrierte EMM-Software (Enterprise Mobility Management) unserer Partner.
nuestra empresa está certificada por Det Norske Veritas, empresa líder mundial en certificacióndecalidad, con las siguientes Certificaciones de Calidad:
unser Unternehmen wurde von Det Norske Veritas, dem weltweit führenden Unternehmen im Bereich der Qualitätszertifizierung, mit folgenden Zertifikaten ausgestattet:
Sachgebiete: schule radio universitaet
Korpustyp: Webseite
La organización de calidad se basa en la norma ISO 9001 y el grupo tiene, además, la certificacióndecalidad EASE (Industrias aeronáuticas y espaciales) desde 1999.
Die Qualitätssicherung basiert auf der Norm ISO 9001 und die Gruppe hat darüber hinaus seit 1999 die Qualitätszertifizierung der EASE (Luft- und Raumfahrtindustrien) erhalten.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit bau
Korpustyp: Webseite
los procesos para la expedición de licencias personales, habilitaciones, certificados y certificaciones y para la supervisión permanente de los titulares de dichas licencias, habilitaciones, certificados y certificaciones;
der Verfahren für die Erteilung von Lizenzen, Berechtigungen, Zeugnissen und Bescheinigungen an Personal und für die fortlaufende Aufsicht über die Inhaber dieser Lizenzen, Berechtigungen, Zeugnisse und Bescheinigungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se pondrá especial hincapié en la obtención de certificaciones empresariales complementarias (certificaciones de idiomas, de tecnología, sobre estándares de calidad, etc.).
ES