Nationale Bekanntmachungen der Listen von Benennungen von Diplomen, Prüfungszeugnissen und sonstigen Befähigungsnachweisen und Befähigungsnachweise der Allgemeinmediziner:
ES
Sachgebiete: steuerterminologie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Entonces le daré gustosamente su certificado de examen.
Ich würde Ihnen dann gern Ihr Prüfungszeugnis übergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Notificaciones nacionales de las listas de las denominaciones de los diplomas, certificados y otros títulos de formación y títulos profesionales de médicos generalistas.
ES
Nationale Bekanntmachungen der Listen von Benennungen von Diplomen, Prüfungszeugnissen und sonstigen Befähigungsnachweisen und Befähigungsnachweise der Allgemeinmediziner:
ES
Sachgebiete: steuerterminologie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
reconocimiento mutuo de diplomas, certificados y otros títulos
gegenseitige Anerkennung der Diplome, Prüfungszeugnisse und sonstigen Befähigungsnachweise
Korpustyp: EU IATE
La libre circulación debe facilitarse asimismo mediante la coordinación de las disposiciones relativas al acceso al empleo, la seguridad social y el reconocimiento de diplomas, certificados y títulos.
ES
Die Freizügigkeit soll ebenso durch die Koordinierung der Bestimmungen in Bezug auf den Zugang zu Arbeit, die soziale Sicherheit und die Anerkennung von Diplomen, Prüfungszeugnissen und Befähigungsnachweisen gewährleistet werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El artículo 3 se sustituirá por el anexo sobre los diplomas, certificados y otros títulos de veterinario, que se completará como sigue:
Artikel 3 wird ersetzt durch den Anhang über die Diplome, Prüfungszeugnisse und sonstigen Befähigungsnachweise des Tierarztes; dieser Anhang wird wie folgt ergänzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo los Goethe-Zertifikat desde el nivel A1 hasta C2 obtenidos tras aprobar los exámenes correspondientes y los certificados Kleines y Großes Deutsches Sprachdiplom se reconocen a nivel mundial como prueba de conocimientos de alemán como lengua extranjera al nivel respectivo.
DE
Nur ein Prüfungszeugnis über eine bestandene Prüfung Goethe-Zertifikat A1 bis C2 beziehungsweise über das Kleine oder Große Deutsche Sprachdiplom gilt weltweit als anerkannter Nachweis über die entsprechenden Kenntnisse in Deutsch als Fremdsprache.
DE
El artículo 3 se sustituirá por el anexo sobre los diplomas, certificados y otros títulos de matrona, que se completará como sigue:
Artikel 3 wird ersetzt durch den Anhang über die Diplome, Prüfungszeugnisse und sonstigen Befähigungsnachweise der Hebamme; dieser Anhang wird wie folgt ergänzt:
zum Beispiel sollten die offiziellen einzelstaatlichen Ausbildungs- und Befähigungsnachweise zusammen mit einem „europäischen Diplomzusatz“ und/oder einer Übersetzung ausgehändigt werden;
ES
| Surfboard- bzw. Katamaranverleih bei Vorlage eines anerkannten Surf- bzw. Katscheines oder eines gleichwertigen Befähigungsnachweises mit Praxiserfahrung.
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Un problema que se produce en el sector privado es el reconocimiento de los certificados de capacitación.
Ein Problem ist einmal im privaten Sektor die Anerkennung von Befähigungsnachweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Piensa la Comisión continuar reconociendo los certificados de capacidad náutica de Filipinas?
Beabsichtigt die Kommission, die von den Philippinen ausgestellten Befähigungsnachweise von Seeleuten weiterhin anzuerkennen?
Korpustyp: EU DCEP
los Estados miembros regularán el acceso a la profesión y los certificados de capacidad que deban obtenerse mediante examen.
regeln die Mitgliedstaaten den Zugang zum Beruf und die durch Prüfung zu erwerbenden Befähigungsnachweise.
Korpustyp: EU DCEP
Deberán reconocerse los certificados otorgados antes de la entrada en vigor de la presente Directiva.
Vor Inkrafttreten dieser Richtlinie verliehene Befähigungsnachweise werden anerkannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la terminación de las dos partes de la formación, tronco común y formación específica, se expedirá al conductor un certificado de aptitud profesional.
Nach Beendigung beider Ausbildungsteile, gemeinsamer Teil und spezifische Ausbildung, wird dem Fahrer ein Befähigungsnachweis ausgehändigt .
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
poseer un certificado médico que acredite que su salud física y mental es adecuada para su misión;
Sie sind im Besitz eines ärztlichen Attests, das ihnen die zur Ausübung dieser Tätigkeit erforderliche körperliche und geistige Gesundheit bescheinigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El certificado de salud; hablé con el Dr. Galup…por teléfono en el quirófano, y no puede venir.
Was die Atteste betrifft, so konnte ich endlich Dr. Gallupo im OP erreichen.
Korpustyp: Untertitel
En el caso de que no pueda firmar, debe constar en el certificado médico.
DE
que, sin ser nacionales de Estados miembros, posean un título o certificado de competencia expedido por un Estado miembro.
Staatsangehörige eines Drittlands sind, die im Besitz eines durch einen Mitgliedstaat erteilten Befähigungszeugnisses sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es realmente esencial impedir el fraude con los certificados de competencia y varios diputados al Parlamento Europeo ya han recalcado esta necesidad al respecto.
Betrügerischen Praktiken im Zusammenhang mit Befähigungszeugnissen vorzubeugen ist tatsächlich von großer Bedeutung, und einige Abgeordnete im Europäischen Parlament haben diese Notwendigkeit bereits betont.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las decisiones sobre el reconocimiento de certificados de aptitud que se hayan adoptado de acuerdo con el actual procedimiento continuarán siendo válidas.
Beschlüsse über die Anerkennung von Befähigungszeugnissen, die nach dem derzeitigen Verfahren gefasst wurden, werden weiterhin gültig sein.
Korpustyp: EU DCEP
Debe aplicarse el mismo principio a la traducción de los certificados de aptitud.
Dasselbe Prinzip soll auch für die Übersetzung von Befähigungszeugnissen gelten.
Korpustyp: EU DCEP
Procedimiento actual: reconocimiento, por parte del Estado miembro, de los certificados de aptitud
Das derzeitige Verfahren: Anerkennung der Befähigungszeugnisse durch den Mitgliedstaat
Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa el Consejo continuar reconociendo los certificados de capacidad náutica de Filipinas?
weiterhin die philippinischen Befähigungszeugnisse für Seeleute anzuerkennen?
Korpustyp: EU DCEP
Debe garantizarse una formación adecuada para la expedición de diplomas, títulos y certificados de aptitud profesional de los marinos en aras de la seguridad marítima.
Im Interesse der Sicherheit im Seeverkehr sollte für die beruflichen Befähigungszeugnisse der Seeleute ein einheitliches Ausbildungsniveau gewährleistet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta nueva práctica legislativa mejorará la calidad y la eficacia del sistema para reconocer los certificados de los profesionales marítimos conforme a un único sistema comunitario.
Diese neue legislative Praxis wird die Qualität und Effizienz des Systems für die Anerkennung der Befähigungszeugnisse der Seeleute durch ein einheitliches Gemeinschaftssystem verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Directiva se establecen, además, los procedimientos de reconocimiento de los certificados de aptitud, así como normas mínimas de comunicación a bordo.
Die RL legt außerdem Verfahren für die Erteilung und Anerkennung von Befähigungszeugnissen fest und enthält Mindestnormen für die Verständigung an Bord.
Korpustyp: EU DCEP
conocer las cualificaciones que debe tener el personal encargado de realizar el transporte (permiso de conducción, certificados médicos, certificados de aptitud, etc.);
die erforderlichen Qualifikationen des Fahrpersonals kennen (Führerscheine/Fahrerlaubnisse/Lenkberechtigungen, ärztliche Bescheinigungen, Befähigungszeugnisse usw.);
− Duración completa de la enseñanza o formación que conducen al certificado
– Gesamtdauer der Bildung/Ausbildung, die zu dem Abschlusszeugnis führt
Korpustyp: EU DCEP
En los documentos de solicitud sólo aquellos servicios y certificados de finalización o certificados deben ser incluidos, que también son relevantes para la aplicación.
In Bewerbungsunterlagen sollten lediglich jene Dienst- und Abschlusszeugnisse bzw. Zertifikate aufgenommen werden, die für die jeweilige Bewerbung auch relevant sind.
Sachgebiete: schule verwaltung universitaet
Korpustyp: Webseite
Las autoridades competentes emiten los SC a nivel nacional, concediéndose a los ciudadanos en posesión del certificado correspondiente de conformidad con procedimientos acordados a nivel nacional.
Die Europass-Zeugniserläuterungen werden von den zuständigen nationalen Behörden ausgefertigt und an Personen ausgegeben, die gemäß einem auf nationaler Ebene vereinbarten Verfahren das entsprechende Abschlusszeugnis erworben haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los certificados finales de Escuelas Alemanas en el extranjero reconocidas por la Kultusministerkonferenz y autorizadas a realizar regularmente las pruebas de "Abitur" y "Reifeprüfung" alemanas cualifican para el acceso a estudios universitarios en Alemania.
DE
Abschlusszeugnisse deutscher Schulen im Ausland, die durch die Kultusministerkonferenz anerkannt und zur regelmäßigen Abhaltung der deutschen Abitur- und Reifeprüfung berechtigt sind, gelten als Hochschulzugangsberechtigung.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Título traducido del certificado (esta traducción no tiene validez jurídica):3.
Übersetzte Bezeichnung des Abschlusszeugnisses (Diese Übersetzung hat keinen Rechtsstatus):3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por la homologación del certificado, emitido por una escuela extranjera, se entiende el reconocimiento de la validez oficial del certificado de Bachillerato, de la Prueba Final, de la Prueba Final de grado Superior a de otras pruebas o certificados de este tipo en el territorio de la República Checa.
Unter der Nostrifikation des Zeugnisses, ausgegebenem von der ausländischen Schule, versteht man die Anerkennung der Geltung des Zeugnisses über die Abitur- und Abschlussprüfung, über das Absolutorium und andere Prüfung dieser Art und dem Abschlusszeugnis auf dem Gebiet der Tschechischen Republik.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht schule universitaet
Korpustyp: Webseite
− Nombre y estatuto de la autoridad nacional/regional/sectorial que concede la acreditación o el reconocimiento del certificado
– Name und Status der nationalen/regionalen Behörde oder Branchenorganisation, die für die Beglaubigung/Anerkennung des Abschlusszeugnisses zuständig ist
Por otra parte, en aras de la seguridad jurídica, el certificado notarial deberá prever también conclusiones de contratos vinculantes.
Auf der anderen Seite soll die notarielle Beurkundung im Interesse der Rechtssicherheit für bestandskräftige Vertragsschlüsse sorgen.
Korpustyp: EU DCEP
Decisión 92/260/CEE de la Comisión, de 10 de abril de 1992, relativa a las condiciones y a los certificados sanitarios necesarios para la admisión temporal de caballos registrados (DO L 130 de 15.5.1992, p. 67).
Entscheidung 92/260/EWG der Kommission vom 10. April 1992 über die tierseuchenrechtlichen Bedingungen und die Beurkundung für die zeitweilige Zulassung registrierter Pferde (ABl. L 130 vom 15.5.1992, S. 67).
Korpustyp: EU DGT-TM
Por motivos de claridad y transparencia procede modificar determinadas referencias y declaraciones de determinados modelos de certificado veterinario incluidos en la parte 2 de los anexos I y II de la Decisión 79/542/CEE.
Aus Gründen der Klarheit und der Transparenz empfiehlt es sich, bestimmte Hinweise und Beurkundungen in einigen der in Anhang I Teil 2 und in Anhang II Teil 2 der Entscheidung 79/542/EWG festgelegten Veterinärbescheinigungsmustern zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
31992 D 0260: Decisión 92/260/CEE de la Comisión, de 10 de abril de 1992, relativa a las condiciones y a los certificados sanitarios necesarios para la admisión temporal de caballos registrados (DO L 130 de 15.5.1992, p. 67), modificada por:
31992 D 0260: Entscheidung 92/260/EWG der Kommission vom 10. April 1992 über die tierseuchenrechtlichen Bedingungen und die Beurkundung für die zeitweilige Zulassung registrierter Pferde (ABl. L 130 vom 15.5.1992, S. 67), geändert durch:
El certificado no dice nada en cuanto al contenido de esas condiciones, solamente se refiere a su aplicación.
Das Papier sagt also nichts über den Inhalt dieser Vorschriften, sondern lediglich etwas über ihre Anwendung im Rahmen der Arbeitsbedingungen aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo no podría hacer eso sin certificados.
Ohne Papiere kann ich das niemals tun.
Korpustyp: Untertitel
El original de ambos certificados mencionado en al apartado 1 será devuelto al exportador y la copia de ambos documentos, certificada conforme por las autoridades aduaneras, deberá adjuntarse a la solicitud de pago de la restitución.
Das Original der beiden in Absatz 1 genannten Papiere wird dem Ausführer zurückgeschickt, während die von den Zollbehörden beglaubigte Kopie der beiden Papiere dem Erstattungsantrag beigefügt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
No es admisible que nos procuremos ese certificado por esta sola razón y yo creo que debería ser posible disfrutar de los mismos derechos sin necesidad de obtener ese papel del Estado, por decirlo así.
Es kann nicht sein, daß wir uns nur deshalb dieses Papier beschaffen, und ich denke, es muß auch möglich sein, gleiche Rechte zu erhalten, ohne mir dieses Papier sozusagen beim Staat zu holen.
Esto es importante especialmente para las personas con una formación elemental, capaces quizás de desempeñar determinadas tareas reticentes a afrontar exámenes y a obtener certificados oficiales.
Dies ist wichtig für Personen mit geringer Qualifikation, die zwar einiges können, jedoch durch formelle Examen und Diplome abgeschreckt werden.
Korpustyp: EU DCEP
(certificado europeo de)gestión cultural
(europäisches Diplom für)Kulturmanagement
Korpustyp: EU IATE
Esto es sumamente importante dado que insta a la persona a aprender sin que esto necesariamente haya de traducirse en ningún tipo de certificado y le reconoce conocimientos y destrezas más concretas.
Dies ist sehr wichtig, weil dadurch der Einzelne zum Lernen angeregt wird, ohne dass dies automatisch zu einem formellen Diplom führen muss und in diesem Sinne auch mehr wirklich greifbare Kenntnisse und Fertigkeiten des Einzelnen anerkannt werden.
En este contexto, uno puede ver que un sello es también una forma de certificado o recibo, cuando se utiliza por ejemplo en el sistema general de pagos.
ES
In diesem Zusammenhang können Sie sehen, dass der Stempel ebenfalls eine Beglaubigung oder eine Form der Quittung darstellt, wenn er beispielsweise im allgemeinen Zahlungsverkehr eingesetzt wird.
ES
Wenn die Berufsbezeichnung nicht der in der Richtlinie angeführten entspricht, ist auch ein Nachweis über die Änderung der Bezeichnung beizubringen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
HR: Únicamente pueden prestar servicios de auditoría los auditores certificados que estén en posesión de una licencia oficialmente reconocida por el Colegio de Auditores de Croacia.
HR: Nur anerkannte Wirtschaftsprüfer, die Inhaber einer von der kroatischen Wirtschaftsprüferkammer förmlich anerkannten Zulassung sind, können Wirtschaftsprüfungsleistungen erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
especialmente si te quedas en esta escuela mas que 4 semanas, es muy importante certificar tu estancia y estudio con un certificado, mejor si certificado con un examen oficial.
Besonders wenn Sie für vier Wochen oder länger in Italien bleiben, ist es wichtig, dass Sie Ihren Kurs in Italien mit irgendeiner Art von anerkanntem Zertifikat verlassen. Noch besser ist es, Sie können an einer Prüfung teilnehmen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Es importante que se haga una referencia a los perros de utilidad certificada en el artículo 6.
Es ist wichtig, in Artikel 6 auf anerkannte Begleithunde für Behinderte Bezug zu nehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Organización u organizaciones reconocidas, si procede, que haya(n) expedido los certificados de clasificación del buque, si los hubiere
Die anerkannte Organisation oder anerkannten Organisationen, die etwaige Klassifikationsbescheinigungen für dieses Schiff ausgestellt hat/haben
Korpustyp: EU DCEP
Subraya asimismo la necesidad de garantizar la calidad de las competencias certificadas adquiridas a través de una enseñanza informal .
Sie unterstreicht ferner, dass die Qualität anerkannter Fähigkeiten, die durch informelles Lernen erlangt wurden, gewährleistet sein muss.
Korpustyp: EU DCEP
Es conveniente disponer que los organismos que cumplen determinados requisitos se incluyan en una lista de organismos que emiten tales certificados.
Es empfiehlt sich, Stellen, die bestimmte Anforderungen erfüllen, in eine Liste der für die Ausstellung derartiger Bescheinigungen anerkannten Stellen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los compromisos voluntarios sobre los derechos de los pasajeros aéreos han reconocido que los perros de utilidad certificada pueden ser autorizados a viajar con la persona con discapacidad en la cabina gratuitamente.
In den freiwilligen Verpflichtungen in Bezug auf die Rechte von Fluggästen wird anerkannt, dass es anerkannten Partnerhunden gestattet sein kann, gemeinsam mit der behinderten Person kostenlos im Passagierraum zu reisen.
Korpustyp: EU DCEP
por la que se limita la comercialización de las semillas de determinadas especies de plantas forrajeras, oleaginosas y textiles que se han certificado oficialmente como «semillas de base» o «semillas certificadas»
zur Beschränkung des Verkehrs mit Saatgut bestimmter Arten von Futter-, Öl- und Faserpflanzen auf amtlich als „Basissaatgut“ oder „zertifiziertes Saatgut“ anerkanntes Saatgut
Korpustyp: EU DGT-TM
Sería conveniente que todos los ciudadanos, no sólo las personas competentes en la materia o los cirujanos veterinarios in situ , realizaran un curso de bienestar animal con su correspondiente certificado, que incluyera en su temario la ética de los experimentos científicos o de otro tipo con animales.
Alle beteiligten Personen, nicht nur die benannten verantwortlichen Personen oder vor Ort arbeitenden Tierärzte, sollten einen anerkannten Kurs über das Wohlergehen der Tiere einschließlich der Ethik wissenschaftlicher und sonstiger Tierversuche absolvieren.
Korpustyp: EU DCEP
certificadozertifizierte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El método o los métodos deberán ser aplicables a las muestras del alimento o pienso, a las muestras de control y al material de referencia certificado.
Die Methode ist auf Proben des Lebens- bzw. Futtermittels, auf Kontrollproben und auf das zertifizierte Referenzmaterial anwendbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta información irá acompañada de información adecuada que demuestre que el material de referencia certificado seguirá estando disponible durante el período de validez de la autorización.
Hinzuzufügen sind Angaben, aus denen hervorgeht, dass das zertifizierte Referenzmaterial während der gesamten Gültigkeitsdauer der Zulassung zur Verfügung stehen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La documentación que acompañe al material de referencia certificado deberá incluir información sobre la reproducción de la planta que se ha utilizado para la producción del material de referencia certificado y sobre la cigosidad de los insertos.
Die dem zertifizierten Referenzmaterial beiliegenden Informationen müssen u. a. Angaben zu den Zuchtbedingungen der Pflanze enthalten, aus der das zertifizierte Referenzmaterial hergestellt wurde, sowie zur Zygotie des/der Inserts.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor certificado del contenido en OMG se facilitará en fracción de masa y, en su caso, en número de copias por equivalente del genoma haploide.
Der zertifizierte Wert des GVO-Gehalts ist als Massenanteil und gegebenenfalls als Zahl der Kopien je haploidem Genomäquivalent auszudrücken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Señaló que las importaciones procedentes de Indonesia no estaban certificadas con arreglo a la Directiva y que el precio cotizado por biodiésel certificado era superior, por lo que debía hacerse un ajuste.
Da die Einfuhren aus Indonesien nicht nach dieser Richtlinie zertifiziert seien und für entsprechend zertifizierte Biodiesel höhere Preise erzielt würden, müsse eine Berichtigung erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El proveedor de servicios de navegación aérea certificado notificará a la autoridad nacional de supervisión los cambios previstos en su prestación de servicios que puedan afectar al cumplimiento de los requisitos comunes aplicables o de las condiciones adjuntas al certificado.
Eine zertifizierte Flugsicherungsorganisation setzt die nationale Aufsichtsbehörde von geplanten Änderungen bei der Erbringung seiner Dienste in Kenntnis, die die Einhaltung der anwendbaren gemeinsamen Anforderungen oder der mit dem Zeugnis verbundenen Bedingungen beeinträchtigen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, por lo que se refiere a la «Ejecución del Plan de Inversión (Estado de la situación y Evolución)» el primer informe Deloitte sostiene en la página 5-4 que a 30 de junio de 1999«El importe certificado superaba el 50 % de la inversión total».
Zum ersten enthält der erste Deloitte-Bericht in Bezug auf die „Durchführung des Investitionsplans (aktueller Stand und Entwicklung)“ ( „Implementation of the Investment Plan (Status and Evolution)“) auf S. 5-4 die Behauptung, dass am 30. Juni 1999„der zertifizierte Betrag 50 % der Gesamtinvestition überstiegen hat“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, en realidad el importe certificado a 30 de junio de 1999 representaba el 18 % del programa total de inversión.
In Wirklichkeit jedoch entsprach der zertifizierte Betrag am 30. Juni 1999 nur 18 % des gesamten Investitionsplans.
Korpustyp: EU DGT-TM
todo material modificado genéticamente cuya autorización haya caducado al no haberse presentado ninguna solicitud de renovación con arreglo al artículo 23 del Reglamento (CE) no 1829/2003 siempre y cuando el material de referencia certificado reúna los requisitos establecidos en el artículo 3.
GV-Ausgangserzeugnisse, deren Zulassung abgelaufen ist, weil kein Antrag auf Erneuerung nach Artikel 23 der Verordnung (EG) Nr. 1829/2003 gestellt wurde, sofern das zertifizierte Referenzmaterial die Bedingungen nach Artikel 3 erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El material de referencia certificado será producido y certificado con arreglo a las normas ISO 30 a 35.
Das zertifizierte Referenzmaterial ist nach den ISO-Leitfäden 30 bis 35 herzustellen und zu zertifizierten.
Korpustyp: EU DGT-TM
certificadoSicherheitsbescheinigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
debe actualizarse el certificado de seguridad debido a una modificación del tipo o el alcance de la explotación, conforme a lo dispuesto en el artículo 10, apartado 5, de la Directiva 2004/49/CE;
aufgrund einer Änderung der Art oder des Umfangs des Betriebs muss gemäß Artikel 10 Absatz 5 der Richtlinie 2004/49/EG die Sicherheitsbescheinigung aktualisiert werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
debe revisarse el certificado de seguridad debido a cambios sustanciales en el marco reglamentario de la seguridad, como se contempla en el artículo 10, apartado 5, de la Directiva 2004/49/CE;
aufgrund wesentlicher Änderungen des rechtlichen Rahmens im Bereich der Sicherheit muss gemäß Artikel 10 Absatz 5 der Richtlinie 2004/49/EG die Sicherheitsbescheinigung überprüft werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se conceda un certificado o autorización de puesta en servicio para un grupo de vagones en un Estado miembro, este certificado o autorización será reconocido por todos los demás Estados miembros, a fin de evitar la duplicación de los controles de seguridad/interoperabilidad por parte de las autoridades de seguridad.
Ist für die Inbetriebnahme eine Sicherheitsbescheinigung oder eine Inbetriebnahmegenehmigung in einem Mitgliedstaat erteilt worden, so wird diese von allen Mitgliedstaaten anerkannt, um zu verhindern, dass die Sicherheitsbehörden mehrere Sicherheits-/Interoperabilitätsprüfungen durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva se aplica a los maquinistas que conducen locomotoras y trenes en el sistema ferroviario de la Comunidad por cuenta de una empresa ferroviaria que esté obligada a poseer un certificado de seguridad, o de un administrador de infraestructuras que deba poseer una autorización de seguridad.
Diese Richtlinie gilt für die Triebfahrzeugführer, die Lokomotiven und Züge im Eisenbahnsystem in der Gemeinschaft für ein Eisenbahnunternehmen, das über eine Sicherheitsbescheinigung verfügen muss, oder für einen Infrastrukturbetreiber, der über eine Sicherheitsgenehmigung verfügen muss, führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una empresa ferroviaria autorizada debe poseer un certificado de seguridad para que se le dé acceso a la infraestructura ferroviaria.
Ein zugelassenes Eisenbahnunternehmen sollte über eine Sicherheitsbescheinigung verfügen, um Zugang zur Eisenbahninfrastruktur zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad responsable de la seguridad podrá exigir que la parte pertinente del certificado de seguridad se revise si se producen cambios sustanciales en el marco reglamentario de la seguridad.
Bei wesentlichen Änderungen des rechtlichen Rahmens im Bereich der Sicherheit kann die Sicherheitsbehörde die Überprüfung des einschlägigen Teils der Sicherheitsbescheinigung verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la autoridad responsable de la seguridad considerase que un titular de un certificado de seguridad ha dejado de reunir las condiciones para poseer un certificado expedido por ella, revocará la parte a) o la parte b), o ambas, de dicho certificado y motivará su decisión.
Stellt die Sicherheitsbehörde fest, dass der Inhaber der Sicherheitsbescheinigung die Bedingungen einer von ihr ausgestellten Bescheinigung nicht mehr erfüllt, so widerruft sie Teil a und/oder Teil b der Bescheinigung und begründet ihre Entscheidung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, dicha autoridad responsable de la seguridad deberá retirar el certificado de seguridad de que se trate si se tiene constancia de que la empresa titular del mismo no ha hecho el uso previsto de dicho certificado durante el año siguiente a su expedición.
Ebenso muss die Sicherheitsbehörde eine Sicherheitsbescheinigung widerrufen, wenn sich herausstellt, dass der Inhaber der Sicherheitsbescheinigung diese im Verlauf des Jahres nach ihrer Erteilung nicht in der vorgesehenen Weise genutzt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las empresas ferroviarias que soliciten un certificado de seguridad relativo a la prestación de servicios en una parte limitada definida de una infraestructura recibirán orientaciones especiales por las que se les indique concretamente las normas válidas para la parte de que se trate.
Besondere Orientierungshilfe erhalten jene Eisenbahnunternehmen, die für Dienste auf einem bestimmten Teil einer Infrastruktur eine Sicherheitsbescheinigung beantragen, wobei die für den betreffenden Teil geltenden Vorschriften im Einzelnen anzugeben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros velarán por que las empresas ferroviarias que soliciten un certificado de seguridad tengan acceso justo y no discriminatorio a los servicios de formación de maquinistas y de personal de acompañamiento de los trenes, siempre que esa formación sea necesaria para el cumplimiento de los requisitos necesarios para obtener el certificado de seguridad.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass Eisenbahnunternehmen, die eine Sicherheitsbescheinigung beantragen, fairen und nichtdiskriminierenden Zugang zu Schulungsmöglichkeiten für Zugführer und Zugbegleiter erhalten, sofern derartige Schulungen für die Erfüllung von Anforderungen zur Erlangung der Sicherheitsbescheinigung notwendig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
certificadozertifizierter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El impactador certificado podrá utilizarse en 20 impactos como máximo, tras lo cual deberá volver a certificarse.
Ein zertifizierter Schlagkörper muss nach höchstens 20 Aufschlägen erneut zertifiziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El impactador certificado podrá utilizarse en 20 impactos como máximo, tras lo cual deberá volver a certificarse (este límite no será aplicable a los elementos de propulsión o de guía).
Ein zertifizierter Schlagkörper muss nach höchstens 20 Aufschlägen erneut zertifiziert werden (dieser Grenzwert gilt nicht für die Antriebs- und Führungselemente).
Korpustyp: EU DGT-TM
El impactador deberá ajustarse a los requisitos de comportamiento especificados en el apéndice I, sección 4. El impactador certificado podrá utilizarse en 20 impactos como máximo, tras lo cual deberá volver a certificarse.
Der Schlagkörper muss die in Anlage I Nummer 4 genannten Anforderungen erfüllen. Ein zertifizierter Schlagkörper muss nach höchstens 20 Aufschlägen erneut zertifiziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El proveedor de servicios de tránsito aéreo certificado notificará a la autoridad nacional de supervisión los cambios que tenga previsto introducir en la prestación de servicios de tránsito aéreo relacionados con la seguridad.
Ein zertifizierter Erbringer von Flugverkehrsdiensten setzt die nationale Aufsichtsbehörde von geplanten sicherheitsbezogenen Änderungen bei der Erbringung von Flugverkehrsdiensten in Kenntnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
El lúpulo certificado de conformidad con el presente Reglamento únicamente podrá mezclarse bajo control oficial en los centros de certificación.
Gemäß dieser Verordnung zertifizierter Hopfen darf nur unter amtlicher Aufsicht in Zertifizierungsstellen gemischt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El impactador certificado podrá utilizarse en 20 impactos como máximo, tras lo cual deberá volver a certificarse.
Ein zertifizierter Prüfkörper muss nach höchstens 20 Aufschlägen erneut zertifiziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El impactador certificado podrá utilizarse en 20 impactos como máximo, tras lo cual deberá volver a certificarse (este límite no será aplicable a los elementos de propulsión o de guía).
Ein zertifizierter Prüfkörper muss nach höchstens 20 Aufschlägen erneut zertifiziert werden (dieser Grenzwert gilt nicht für Antriebs- und Führungselemente).
Korpustyp: EU DGT-TM
El impactador se ajustará a los requisitos de funcionamiento especificados en el apéndice I, sección 4. El impactador certificado podrá utilizarse en 20 impactos como máximo, tras lo cual deberá volver a certificarse.
Der Prüfkörper muss die in Anlage I Nummer 4 genannten Anforderungen erfüllen. Ein zertifizierter Prüfkörper muss nach höchstens 20 Aufschlägen erneut zertifiziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El impactador se ajustará a los requisitos de funcionamiento especificados en el apéndice I, sección 4. El impactador certificado podrá utilizarse en 20 impactos como máximo, tras lo cual deberá volver a certificarse.
Der Prüfkörper muss die in Anlage I Nummer 4 genannten Zertifizierungsanforderungen erfüllen. Ein zertifizierter Prüfkörper muss nach höchstens 20 Aufschlägen erneut zertifiziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo demás, el tasador ejerce como perito certificado tanto para la Comisión como para el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas.
Der Sachverständige ist im Übrigen für die Kommission sowie den Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften als zertifizierter Gutachter tätig.
Korpustyp: EU DGT-TM
certificadoLizenzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para maximizar el uso de los contingentes en los próximos años, es necesario adaptar las normas en lo relativo a la admisibilidad, las cantidades aplicables, los plazos de presentación de solicitudes de certificado y la garantía.
Mit Blick auf eine maximale Ausschöpfung des Kontingents in den folgenden Jahren empfiehlt es sich, die Bestimmungen über die Zulässigkeit, die beantragbaren Mengen und die Zeiträume für die Beantragung der Lizenzen und die Leistung der Sicherheit anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante los diez primeros días del mes de mayo de 2006, podrán presentarse solicitudes de certificado, con arreglo al artículo 4, apartado 2, del Reglamento (CE) no 2247/2003, para las cantidades de carne de vacuno deshuesada siguientes:
Die Lizenzen können gemäß Artikel 4 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 2247/2003 in den ersten zehn Tagen des Monats Mai 2006 für folgende Mengen beantragt werden (ausgedrückt in Fleisch ohne Knochen):
Korpustyp: EU DGT-TM
Las importaciones efectuadas al amparo de contingentes plantean a veces dificultades en caso de que mediante la aplicación de coeficientes de asignación se reduzcan las cantidades correspondientes a cada código de producto para el que se hayan presentado solicitudes de certificado.
Bei Einfuhren im Rahmen von Zollkontingenten können Schwierigkeiten auftreten, wenn die Mengen der Erzeugnisse, für die Lizenzen beantragt wurden, durch Zuteilungskoeffizienten gekürzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, conviene asimismo precisar el plazo de validez de este tipo de certificado y el importe requerido en concepto de garantía.
In diesem Zusammenhang sind außerdem die Gültigkeitsdauer derartiger Lizenzen und die erforderlichen Sicherheiten zu präzisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, deben establecerse disposiciones de aplicación con el fin de determinar, en particular, qué información debe incluirse en las solicitudes de certificado y en los certificados, las condiciones aplicables a la expedición de certificados, incluidas las garantías que deben depositarse, así como el período de validez del certificado expedido.
Es sind Durchführungsbestimmungen zu erlassen insbesondere für die Angaben in den Lizenzanträgen und den Lizenzen, für die Bedingungen zur Erteilung der Lizenzen einschließlich Sicherheiten sowie für die Gültigkeit der ausgestellten Lizenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante los diez primeros días del mes de julio de 2005, podrán presentarse solicitudes de certificado, con arreglo al artículo 4, apartado 2, del Reglamento (CE) no 2247/2003, para las cantidades de carne de vacuno deshuesada siguientes:
Die Lizenzen können gemäß Artikel 4 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 2247/2003 in den ersten zehn Tagen des Monats Juli 2005 für folgende Mengen beantragt werden (ausgedrückt in Fleisch ohne Knochen):
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 7, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1301/2006 dispone que cuando las cantidades a que se refieran las solicitudes de certificado excedan de las cantidades disponibles para el período del contingente arancelario en cuestión, deben fijarse coeficientes de asignación para las cantidades a que se refiera cada solicitud.
Gemäß Artikel 7 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1301/2006 sind in Fällen, in denen die Mengen, für die Lizenzen beantragt wurden, die für den Kontingentszeitraum verfügbaren Mengen überschreiten, Zuteilungskoeffizienten für die jeweiligen Mengen festzusetzen, für die die einzelnen Anträge gestellt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«No obstante lo dispuesto en la primera frase del apartado 1 del artículo 5, en la casilla 16 de la solicitud de certificado de exportación y del certificado figurará el código del producto de ocho cifras de la nomenclatura combinada.».
„Abweichend von Artikel 5 Absatz 1 ist in Feld 16 der Lizenzanträge und Lizenzen der achtstellige Produktcode der Kombinierten Nomenklatur einzutragen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Las solicitudes de certificado provisional mencionadas en el apartado 2 del artículo 20 del Reglamento (CE) no 174/1999 (en lo sucesivo, «las solicitudes») se presentarán a las autoridades competentes dentro del plazo que va del 26 al 29 de octubre de 2004.
Anträge auf die vorläufigen Lizenzen gemäß Artikel 20 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 174/1999 (nachstehend „Anträge“ genannt) sind vom 26. bis 29. Oktober 2004 bei den zuständigen Behörden zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las solicitudes de certificado mencionadas en el artículo 24 del Reglamento (CE) no 1282/2006 (en lo sucesivo, «las solicitudes») se presentarán a las autoridades competentes, a más tardar, del 10 al 14 de septiembre de 2007.
Anträge auf die Lizenzen gemäß Artikel 24 der Verordnung (EG) Nr. 1282/2006 (nachstehend „Anträge“ genannt) sind im Zeitraum vom 10. bis spätestens 14. September 2007 bei den zuständigen Behörden zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
certificadoMusterzulassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la aeronave es conforme al diseño de tipo aprobado en virtud de un certificado de tipo,
das Luftfahrzeug einer Musterbauart entspricht, die mit einer Musterzulassung konform ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
cuyo certificado de tipo se haya expedido por primera el 1 de enero de 2016 o en fecha posterior.
für die eine Musterzulassung erstmals am oder nach dem 1. Januar 2016 ausgestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el solicitante elige cumplir una enmienda a las especificaciones de certificación que esté en vigor después de la presentación de la solicitud de un certificado de tipo, deberá igualmente cumplir cualquier otra especificación de certificación que la Agencia determine que está directamente relacionada.».
Antragsteller, die sich für die Einhaltung von Ergänzungen zu den Zertifizierungsspezifikationen entscheiden, die nach Beantragung einer Musterzulassung in Kraft getreten sind, haben auch alle sonst nach Ansicht der Agentur direkt zugehörigen Zertifizierungsspezifikationen einzuhalten.“
Korpustyp: EU DGT-TM
El certificado de tipo de aeronave y el certificado de tipo restringido incluirán, además, los criterios de certificación de los datos de idoneidad operativa aplicables, los datos de idoneidad operativa y la hoja de datos de certificado de tipo en cuanto a los niveles de ruido.
Musterzulassungen und eingeschränkte Musterzulassungen von Luftfahrzeugen schließen außerdem die einschlägige Zertifizierungsbasis für betriebliche Eignungsdaten, die betrieblichen Eignungsdaten sowie das Datenblatt der Musterzulassung für die Lärmentwicklung ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud de esta subparte, cualquier persona física o jurídica podrá solicitar la aprobación de un cambio secundario de un certificado de tipo.».
Genehmigungen für geringfügige Änderungen gegenüber einer Musterzulassung im Sinne dieses Abschnitts können von allen natürlichen und juristischen Personen beantragt werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud para la aprobación de un cambio en un certificado de tipo deberá realizarse de la forma y manera fijadas por la Agencia y deberá incluir:
Anträge auf Genehmigung von Änderungen gegenüber einer Musterzulassung sind in einer Form und auf eine Weise gemäß Vorgaben der Agentur vorzulegen und müssen enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
La aprobación de un cambio importante de un certificado de tipo se limitará al de las configuraciones específicas del certificado de tipo sobre las que se realice el cambio.».
Genehmigungen für erhebliche Änderungen gegenüber einer Musterzulassung sind auf die spezifischen Konfigurationen der Musterzulassung beschränkt, an denen die Änderung vorgenommen wurde.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, las especificaciones de certificación previamente modificadas no precederán a las especificaciones de certificación correspondientes incorporadas por referencia en el certificado de tipo.
Die früheren Ergänzungen der Zertifizierungsspezifikationen dürfen jedoch nicht vor den entsprechenden Zertifizierungsspezifikationen erlassen worden sein, die durch Bezugnahme in der Musterzulassung gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una solicitud de cambio en un certificado de tipo de un avión grande o un aerogiro grande es efectiva durante cinco años, y una solicitud de cambio en cualquier otro certificado de tipo es efectiva durante tres años.
Anträge auf Änderung gegenüber einer Musterzulassung für große Flugzeuge und große Drehflügler gelten für eine Dauer von fünf Jahren, Anträge auf Änderung gegenüber sonstigen Musterzulassungen für eine Dauer von drei Jahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
presentar una nueva solicitud de cambio en el certificado de tipo y cumplir todas las disposiciones de la letra a) aplicables a una solicitud inicial de cambio, o
einen neuen Antrag für eine Änderung gegenüber der Musterzulassung stellen und muss dann alle Bestimmungen gemäß Buchstabe a einhalten, die für den ursprünglichen Antrag auf Änderung galten, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
certificadoZertifizierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Preocuparse por un certificado internacional para los conductores de trenes, hablar de la competencia entre la carretera y el ferrocarril y defender los derechos del viajero europeo, todo esto está muy bien.
Sich über die internationale Zertifizierung von Lokführern Gedanken zu machen und über den Wettbewerb zwischen Straße und Schiene zu sprechen, sich für europaweite Fahrgastrechte einzusetzen, ist eine gute Sache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y la posibilidad de que haya un certificado externo que complemente la certificación oficial.
Weiterhin sollte die Möglichkeit einer externen Zertifizierung als Ergänzung zur amtlichen Zertifizierung bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que dispongamos de un certificado adecuado e independiente que haga constar el cumplimiento con los correspondientes requisitos de seguridad del producto así como de un etiquetado claro para los consumidores.
Es ist wichtig, dass wir eine adäquate, unabhängige Zertifizierung haben, die sich mit den einschlägigen Kriterien der Produktsicherheit und einer für Verbraucher klaren Etikettierung im Einklang befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reivindicamos no solo vigilancia, sino también defensa activa del genio y la calidad de la empresa del calzado europea, limitando en gran medida las importaciones, imponiendo aranceles y certificado la ética social y ambiental de los productos, como ya he pedido en otras ocasiones.
Wir fordern nicht nur eine Überwachung, sondern auch die aktive Verteidigung der Erfindungsgabe und der Qualität der europäischen Schuhwarenhersteller, indem die Importe durch die Erhebung von Zöllen sowie durch eine bereits mehrfach von mir geforderte Zertifizierung der sozial-ökologisch verantwortungsbewussten Herstellung der Erzeugnisse spürbar eingedämmt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al reglamento sobre los hushkits, que se contenta con una congelación de la situación actual en lo que concierne los aviones cuyo certificado haya sido renovado, verdaderas reglas internacionales que persigan la retirada progresiva de estos aparatos producirían mejores resultados en cuanto a la protección del medio ambiente.
Was die Verordnung über die Hushkits betrifft, die sich damit begnügt, die derzeitige Situation hinsichtlich der Flugzeuge, deren Zertifizierung verlängert wurde, einzufrieren, würden echte internationale Regeln zur schrittweisen Außerdienststellung dieses Fluggeräts bessere Ergebnisse hinsichtlich des Umweltschutzes zeitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al tema planteado por la señora Corbey, estamos estudiando la cuestión del certificado y el etiquetado de la pesca sostenible mediante la propuesta de etiquetado ecológico, que esperamos presentar en el curso de este año.
Zu der von Frau Corbey angesprochenen Frage: Wir befassen uns mit der Frage der Zertifizierung und Kennzeichnung von nachhaltiger Fischerei im Vorschlag für die Vergabe von Umweltsiegeln für Fischereiprodukte, den wir voraussichtlich im Laufe dieses Jahres noch vorlegen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la enmienda 37 se propone la posibilidad de mejorar la conformidad de un producto a los requisitos mediante la presentación de un certificado externo.
Änderungsantrag 37 enthält einen Vorschlag, wie durch eine externe Zertifizierung der Nachweis erbracht werden könnte, dass ein Produkt den Sicherheitsanforderungen entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo entonces podremos decidir en qué condiciones se necesita el certificado.
Erst dann können wir darüber entscheiden, unter welchen Voraussetzungen und zu welchen Bedingungen eine Zertifizierung notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La autoridad competente podrá autorizar que los equipos ETD sin certificado de conformidad con el apéndice 12-L que hayan sido instalados antes del 1 de julio de 2014 y utilicen el muestreo de partículas sigan empleándose hasta el 1 de julio de 2020, a más tardar.».
Die zuständige Behörde kann den Betrieb von ETD-Geräten ohne Zertifizierung, die vor dem 1. Juli 2014 eingesetzt wurden, nach den Anforderungen der Anlage 12-L zur Probenahme von Partikeln längstens bis 1. Juli 2020 genehmigen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Este régimen permite a una empresa que consigue obtener el certificado de empresa de alta tecnología y de tecnologías innovadoras disfrutar de un tipo de imposición reducido del 15 %, frente al tipo normal, que es del 25 %.
Nach dieser Regelung kommt ein Unternehmen, dessen Antrag auf Zertifizierung als Unternehmen in den Bereichen Hochtechnologie und neue Technologien genehmigt wird, in den Genuss eines gegenüber dem normalen Satz von 25 % reduzierten Körperschaftsteuersatzes von 15 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
certificadoÜbereinstimmungsbescheinigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, si no se utiliza el certificado de conformidad como fuente principal de datos, y estos se obtienen, entre otras cosas, de los expedientes de homologación, debe aclararse que, en esos casos, los datos deben ser coherentes con los proporcionados en los certificados de conformidad.
Soweit die Übereinstimmungsbescheinigung nicht als primäre Datenquelle verwendet wird und Daten auch aus Typgenehmigungsunterlagen genommen werden, sollte außerdem präzisiert werden, dass die Daten in diesen Fällen mit den Daten in den Übereinstimmungsbescheinigungen übereinstimmen sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no se utilice el certificado de conformidad, los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para garantizar la exactitud adecuada del procedimiento de seguimiento.
Wird keine Übereinstimmungsbescheinigung verwendet, so treffen die Mitgliedstaaten alle erforderlichen Vorkehrungen um sicherzustellen, dass das Überwachungsverfahren hinreichend genau ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de garantizar que los resultados de los fabricantes de vehículos a la hora de reducir las emisiones de CO2 de conformidad con el Reglamento (UE) no 510/2011 pueden ser objeto de seguimiento adecuado y eficaz, es necesario incluir la información pertinente en el certificado de conformidad.
Zur Sicherstellung einer adäquaten und wirksamen Überwachung der Leistung der Fahrzeughersteller bei der Verringerung von CO2-Emissionen gemäß Verordnung (EU) Nr. 510/2011 ist es erforderlich, die einschlägigen Angaben in die Übereinstimmungsbescheinigung aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las exenciones concedidas se describirán en el certificado de homologación de tipo y en el certificado de conformidad (observaciones, apartado 52).
Die genehmigten Ausnahmen sind auf dem Typgenehmigungsbogen und der Übereinstimmungsbescheinigung zu beschreiben (Anmerkung - Position 52).
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo Estado miembro podrá solicitar que el certificado de conformidad se traduzca a sus propias lenguas oficiales.
Jeder Mitgliedstaat kann verlangen, dass die Übereinstimmungsbescheinigung in seine Amtssprache(n) übersetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El certificado de conformidad estará cumplimentado en su totalidad y no contendrá restricciones relativas al uso del vehículo distintas de las contempladas en el presente Reglamento o en cualquiera de los actos delegados adoptados en virtud del presente Reglamento.
Die Übereinstimmungsbescheinigung ist vollständig auszufüllen und darf hinsichtlich der Nutzung des Fahrzeugs keine anderen als die in dieser Verordnung oder einem der gemäß dieser Verordnung erlassenen delegierten Rechtsakte vorgesehenen Beschränkungen enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 1, el fabricante podrá transmitir, por medios electrónicos, el certificado de conformidad al organismo competente en materia de matriculación de cualquier Estado miembro.
Unbeschadet des Absatzes 1 kann der Hersteller der Zulassungsstelle jedes Mitgliedstaats die Übereinstimmungsbescheinigung auch in elektronischer Form übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
El carácter provisional y la validez territorial limitada deberán quedar patentes en el encabezamiento del certificado de homologación de tipo y del certificado de conformidad.
Der vorläufige Charakter und die räumlich begrenzte Gültigkeit sind aus dem Kopf des Typgenehmigungsbogens und aus dem Kopf der Übereinstimmungsbescheinigung ersichtlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se hará una anotación especial para calificar el vehículo como «fin de serie» en el certificado de conformidad de los vehículos puestos en servicio con arreglo al presente procedimiento.
Ein eigener Vermerk, aus dem hervorgeht, dass es sich um ein Fahrzeug einer auslaufenden Serie handelt, ist auf der Übereinstimmungsbescheinigung der gemäß diesem Verfahren in Betrieb genommenen Fahrzeuge anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el modelo del certificado de conformidad a que se refiere el artículo 33, apartado 2;
das Muster für die Übereinstimmungsbescheinigung gemäß Artikel 33 Absatz 2,
Korpustyp: EU DGT-TM
certificadoKonformitätsbescheinigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A fin de que los Estados miembros y los fabricantes dispongan del plazo suficiente para adaptar sus respectivos sistemas de información, procede retrasar la aplicación de las enmiendas relativas al certificado de conformidad.
Damit die Mitgliedstaaten und die Hersteller über ausreichend Vorlaufzeit verfügen, um ihre jeweiligen Informationssysteme anpassen zu können, sollte die Anwendung der Änderungen, die die Konformitätsbescheinigung betreffen, aufgeschoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo notificado emitirá un certificado de conformidad relativo a los exámenes y ensayos efectuados, y colocará su número de identificación al artículo pirotécnico aprobado, o hará que este sea colocado bajo su responsabilidad.
Die benannte Stelle stellt auf der Grundlage dieser Untersuchungen und Prüfungen eine Konformitätsbescheinigung aus und bringt an jedem genehmigten pyrotechnischen Gegenstand ihre Kennnummer an oder lässt diese unter ihrer Verantwortung anbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
CI certificados: componentes de interoperabilidad según el punto 5 provistos de certificado de conformidad,
Zertifizierte IK: Komponenten, die einer der in Kapitel 5 genannten IK entsprechen und für die eine Konformitätsbescheinigung vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
CI no certificados: componentes de interoperabilidad según el punto 5 que no estén provistos de certificado de conformidad y que hayan sido fabricados antes del vencimiento del período transitorio mencionado en el punto 6.3.
Nicht zertifizierte IK: Komponenten, die einer der in Kapitel 5 genannten IK entsprechen, für die aber keine Konformitätsbescheinigung vorliegt und die vor Ablauf des Übergangszeitraums gemäß Abschnitt 6.3 hergestellt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La marca de conformidad europea «CE» para los productos de construcción facilita a los productores un certificado de conformidad fácil de reconocer que puede considerarse suficiente en este contexto.
Das EG-Konformitätszeichen „CE“ für Bauprodukte bietet Herstellern eine leicht erkennbare Konformitätsbescheinigung und kann in diesem Kontext als hinreichend betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los criterios de evaluación del riesgo incluirán la existencia del certificado de conformidad al que se hace referencia en el artículo 14 expedido por una autoridad competente de un tercer país cuando los controles de conformidad hayan sido homologados en virtud del artículo 15.
Die Kriterien zur Beurteilung des Risikos umfassen das Vorhandensein einer Konformitätsbescheinigung gemäß Artikel 14, die von einer zuständigen Behörde eines Drittlands ausgestellt wurde, dessen Konformitätskontrollen gemäß Artikel 15 anerkannt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
las mercancías van acompañadas por un certificado de conformidad;
die Waren von einer Konformitätsbescheinigung begleitet werden oder
Korpustyp: EU DGT-TM
el organismo de control competente ha informado a la autoridad aduanera de que se ha expedido un certificado de conformidad para los lotes en cuestión; o
die zuständige Kontrollstelle der Zollbehörde mitgeteilt hat, dass für die betreffenden Partien eine Konformitätsbescheinigung ausgestellt worden ist, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
En su caso, el organismo de control competente solo expedirá el certificado de conformidad previsto en el anexo III para el lote o una parte del lote una vez se hayan subsanado los problemas.
Die zuständige Kontrollstelle erteilt gegebenenfalls die Konformitätsbescheinigung gemäß Anhang III für die Partie oder einen Teil der Partie erst, nachdem die Nachbesserung erfolgt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como alternativa a la marca de homologación descrita en el punto 4.4, se expedirá un certificado de conformidad por cada SAV y cada inmovilizador que se ponga en venta.
Als Alternative zum Genehmigungszeichen nach Absatz 4.4 wird für jedes Fahrzeug-Alarmsystem (FAS) und für jede Wegfahrsperre, die zum Verkauf angeboten werden, eine Konformitätsbescheinigung ausgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
certificadoAusweis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si ya dispone del certificado de eficiencia energética de su propiedad, por favor envíenos una copia, ya que tenemos la obligación de incluir esta información en el folleto de venta de su propiedad.
Wenn Sie bereits über einen Ausweis zur Energieeffizienz Ihrer Immobilie verfügen, bitten wir Sie, uns eine Kopie davon zu senden, denn wir sind verpflichtet, diese Information im Exposé zum Verkauf Ihrer Immobilie zu geben.
unidades de un edificio que disponga de un certificado de eficiencia energética, y
Gebäudeteilen in einem Gebäude, für das ein Ausweis über die Gesamtenergieeffizienz vorliegt und
Korpustyp: EU DGT-TM
La validez del certificado de eficiencia energética no excederá de diez años.
Die Gültigkeitsdauer des Ausweises über die Gesamtenergieeffizienz darf zehn Jahre nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los certificados de eficiencia energética son necesarios primordialmente para informar a los compradores sobre el rendimiento energético de un inmueble.
Ausweise über die Gesamtenergieeffizienz sind vorwiegend erforderlich, um die Käufer über die Gesamtenergieeffizienz eines Hauses zu informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unidades de un edificio que dispongan de un certificado de eficiencia energética,
Gebäudeteilen, für die ein Ausweis über die Gesamtenergieeffizienz vorliegt,
Korpustyp: EU DGT-TM
edificios que dispongan de un certificado de eficiencia energética,
Gebäuden, für die ein Ausweis über die Gesamtenergieeffizienz vorliegt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario el reconocimiento mutuo de los certificados de eficiencia energética.
Die gegenseitige Anerkennung der Ausweise über die Gesamtenergieeffizienz ist notwendig.
Korpustyp: EU DCEP
Las recomendaciones incluidas en el certificado de eficiencia energética abordarán:
Die in dem Ausweis über die Gesamtenergieeffizienz enthaltenen Empfehlungen beziehen sich auf
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros velarán por que se expida un certificado de eficiencia energética para:
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass ein Ausweis über die Gesamtenergieeffizienz ausgestellt wird für
Korpustyp: EU DGT-TM
Se introdujeron disposiciones sobre la expedición y exhibición de certificados de rendimiento energético.
Es wurden Bestimmungen über die Ausstellung und den Aushang von Ausweisen über die Gesamtenergieeffizienz festgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
certificadozertifiziert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero cuando tuvimos conocimiento de que algunas remesas de arroz importado de los Estados Unidos que había sido certificado como no modificado genéticamente, daban positivo en el puerto de entrada a la Unión Europea, el requisito de certificación se reforzó con la imposición de un contraanálisis sistemático a todas las remesas procedentes de los Estados Unidos.
Als wir jedoch erfuhren, dass bei Sendungen von US-amerikanischem Reis, die als GVO-frei zertifiziert waren, die Kontrollen am Ankunftshafen in der Europäischen Union positiv ausfielen, wurde die Zertifizierungsregelung durch eine systematische Gegenkontrolle jeder Sendung mit Ursprung in den USA verstärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No olvidemos que la mayoría de los consumidores europeos creen, por falta de información, que un producto que lleva la marca CE ha sido fabricado en Europa o certificado por un organismo europeo independiente.
Wir sollten nicht vergessen, dass die meisten europäischen Verbraucher ohne entsprechende Informationen glauben, dass ein mit einem CE-Kennzeichen versehenes Produkt in Europa hergestellt oder von einer unabhängigen europäischen Stelle zertifiziert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
con respecto a los resultados positivos de los productos mencionados en la letra A, acción 2, el país en el que el animal fue certificado para el sacrificio.
im Falle positiver Befunde bei Erzeugnissen gemäß Maßnahme 2 Buchstabe A das Land, in dem das betreffende Tier für die Schlachtung zertifiziert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un motor haya sido certificado con un sistema de postratamiento, bien como motor de referencia o como miembro de una familia cuyo motor de referencia está equipado con el mismo sistema de postratamiento, no podrá incluirse en la misma familia de motores si no está equipado con el sistema de postratamiento.
Wurde ein Motor mit Abgasnachbehandlungssystem als Stamm-Motor oder Angehöriger einer Motorenfamilie zertifiziert, deren Stamm-Motor mit demselben Abgasnachbehandlungssystem ausgestattet ist wie er, so kann dieser Motor ohne Abgasnachbehandlungssystem nicht derselben Motorenfamilie angehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un motor ha sido certificado con un sistema de postratamiento, bien como motor de referencia o como miembro de una familia cuyo motor de referencia está equipado con el mismo sistema de postratamiento, no se incluirá en la misma familia de motores si no está equipado con el sistema de postratamiento.
Wurde ein Motor mit Abgasnachbehandlungssystem als Stammmotor oder Angehöriger einer Motorenfamilie zertifiziert, deren Stammmotor mit demselben Abgasnachbehandlungssystem ausgestattet ist wie er, so kann dieser Motor ohne Abgasnachbehandlungssystem nicht derselben Motorenfamilie angehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
con respecto a los positivos en los productos mencionados en la letra A, para la acción 2, país en que el animal en cuestión fue certificado a efectos de sacrificio.
im Falle positiver Befunde bei Erzeugnissen gemäß Maßnahme 2 Buchstabe A das Land, in dem das betreffende Tier für die Schlachtung zertifiziert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso, los Estados miembros no transpusieron los criterios de sostenibilidad contemplados en la Directiva a su legislación nacional hasta 2012, de modo que, durante la mayor parte del PI, el hecho de que el biodiésel estuviera certificado o no con arreglo a la Directiva carecía de importancia.
Abgesehen davon haben die Mitgliedstaaten die in dieser Richtlinie niedergelegten Nachhaltigkeitskriterien erst im Laufe des Jahres 2012 in nationales Recht umgesetzt, so dass es während des größten Teils des UZ keine Rolle spielte, ob der Biodiesel entsprechend zertifiziert war oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de gestión del proveedor estará certificado por un organismo de evaluación de la conformidad que haya sido acreditado:
Das Managementsystem des Lieferanten wird von einer Konformitätsbewertungsstelle zertifiziert, die von einer der folgenden Stellen akkreditiert wurde:
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente podrá comunicar a los examinadores que haya certificado y a los examinadores certificados por otras autoridades competentes que ejercen sus atribuciones en su territorio los criterios de seguridad que deberán respetar cuando se lleven a cabo las pruebas de pericia y verificaciones de competencia en una aeronave.».
Die zuständige Behörde kann Prüfern, die sie zertifiziert hat, und Prüfern, die von anderen zuständigen Behörden zertifiziert sind und die ihre Rechte in ihrem Hoheitsgebiet ausüben, Sicherheitskriterien vorgeben, die bei der Durchführung von praktischen Prüfungen und Befähigungsüberprüfungen in einem Luftfahrzeug zu befolgen sind.“
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de un proveedor de servicios de navegación, el Estado miembro que lo ha certificado con arreglo al Reglamento (CE) no 2096/2005 de la Comisión [4];
im Fall einer Flugsicherungsorganisation den Mitgliedstaat, der die Organisation gemäß Verordnung (EG) Nr. 2096/2005 der Kommission [4] zertifiziert hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
certificadoBescheinigungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este tipo de producción se distingue de las demás indicaciones de calidad, como la procedencia geográfica, la denominación de origen protegida y el certificado de especificidad, y al mismo tiempo las complementa.
Dieses Vorgehen ist ein weiteres Zeichen für Qualität und untercheidet sich von den anderen Gütesiegeln wie geschützen geographischen Angaben, geschützten Ursprungsbezeichnungen und Bescheinigungen besonderer Merkmale.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una opción que se añade a la de la retirada del certificado y que aportará una mayor flexibilidad a las relaciones entre la Agencia y las entidades que administra.
Diese Option kommt noch zu derjenigen des Entzugs von Bescheinigungen hinzu, und sie wird die Beziehungen zwischen der Agentur und ihren Verkehrsträgern erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La autoridad importadora podrá expedir su propio certificado sobre el producto, componente o equipo de carácter aeronáutico sin necesidad de duplicar todas las evaluaciones realizadas por la autoridad exportadora
Die einführenden Behörden werden ihre eigenen Bescheinigungen für luftfahrttechnische Erzeugnisse, Teile oder Ausrüstungen erteilen können, ohne alle von der ausführenden Behörde vorgenommenen Bewertungen nochmals durchzuführen.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, se presentarán en papel, es decir, por correo postal o en mano, en la dirección que figura a continuación, todo poder notarial o certificado firmado, y toda actualización de los mismos, que acompañen a las respuestas al cuestionario o a los formularios de solicitud de trato de economía de mercado.
Vollmachten und unterzeichnete Bescheinigungen, die den MWB-Anträgen oder den beantworteten Fragebogen beigefügt werden, wie auch ihre gegebenenfalls aktualisierten Fassungen, sind der nachstehend genannten Stelle indessen auf Papier vorzulegen, entweder durch Einsendung per Post oder persönliche Abgabe.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, todo poder notarial o certificado firmado, junto con sus actualizaciones, que acompañe a las respuestas al cuestionario deberá presentarse en papel, es decir por correo postal o en mano, en la dirección que figura más adelante.
Etwaige Vollmachten und unterzeichnete Bescheinigungen, die den beantworteten Fragebogen beigefügt werden, wie auch gegebenenfalls ihre aktualisierten Fassungen sind der nachstehend genannten Stelle indessen auf Papier vorzulegen, entweder per Post oder durch persönliche Abgabe.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, todo poder notarial y certificado firmado, junto con sus actualizaciones, que acompañe a las respuestas al cuestionario deberá presentarse en papel, es decir, por correo postal o en mano, en la dirección que figura más adelante.
Etwaige Vollmachten und unterzeichnete Bescheinigungen, die den beantworteten Fragebogen beigefügt werden, wie auch gegebenenfalls ihre aktualisierten Fassungen, sind der nachstehend genannten Stelle indessen auf Papier vorzulegen, entweder per Post oder durch persönliche Abgabe.
Korpustyp: EU DGT-TM
El certificado zoosanitario específico para la importación de productos que contengan leche de origen ovino y caprino y destinados a piensos para animales de granja debe también modificarse para reflejar mejor las restricciones aplicables a los intercambios comerciales de estos productos en la Unión.
Die Bescheinigungen für die Einfuhr von Produkten, die Schafs- oder Ziegenmilch enthalten und für die Fütterung von Nutztieren bestimmt sind, sollten ebenfalls geändert werden, um den Beschränkungen für den Handel mit diesen Produkten innerhalb der Union besser Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no se adoptan medidas correctoras o estas no surten el efecto necesario, el organismo notificado restringirá, suspenderá o revocará cualquier certificado, según el caso.
Werden keine Abhilfemaßnahmen ergriffen oder zeigen sie nicht die nötige Wirkung, so beschränkt die notifizierte Stelle gegebenenfalls alle Bescheinigungen, setzt sie aus bzw. zieht sie zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
El certificado mencionará como mínimo:
Die Bescheinigungen müssen mindestens folgende Angaben enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no se adoptan medidas correctoras o estas no surten el efecto exigido, el organismo notificado restringirá, suspenderá o retirará cualquier certificado, según el caso.
Werden keine Korrekturmaßnahmen ergriffen oder zeigen sie nicht die nötige Wirkung, beschränkt die benannte Stelle gegebenenfalls alle Bescheinigungen, setzt sie aus bzw. zieht sie zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
certificadozertifiziert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, todos los productos objeto de intercambio comercial en virtud de la asociación deberán expedirse con un certificado de exportación ecológico.
ES
Sachgebiete: verlag gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
Como operador de juego responsable, este casino solo permite el acceso a mayores de 18 años, está afiliado a GamCare cuenta con certificado de juego se seguro de eCOGRA.
Im Moment bemühe ich mich jedenfalls, immer sicherzustellen, dass die Produkte, die wir bekommen, vom MSC (Marine Stewardship Council) zertifiziert sind.
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
Para mantener este elevado nivel, hemos creado un sistema de gestión de la calidad certificado por Det Norske Veritas, una de las más importantes sociedades de clasificación.
DE
Um dieses hohe Niveau beizubehalten, haben wir ein Qualitätsmanagementsystem aufgebaut, das von Det Norske Veritas, einer der größten internationalen Klassifikationsgesellschaften, zertifiziert ist.
DE
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Además, se ha invertido mucho en asegurar que nuestros productos han sido rigurosamente probado y certificado como seguro por la entidad de certificación independiente líder de software de TRUSTe.
Desweiteren haben wir stark darin investiert, dass unsere Produkte von der führenden, unabhängigen Software-Zertifizierungsbehörde TRUSTe gründlich getestet und als sicher zertifiziert wurden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Cumplimiento con las normas militares y de energía – certificado para su uso en condiciones extremas, resistiendo caídas, golpes vibraciones, humedad, altitud, polvo, temperaturas extremas y golpes térmicos
Konform mit Militär- und Energiestandards – zertifiziert für eine Reihe an Extrembedingungen - Herunterfallen, Stöße, Vibration, Feuchtigkeit, Höheneinsatz, Staub, Extremtemperaturen und Wärmeschock
Para obtener el certificado de importación a que se refiere el artículo 3 deberán cumplirse las siguientes condiciones:
Um die in Artikel 3 genannte Einfuhrlizenz in Anspruch nehmen zu können, müssen folgende Bedingungen erfüllt sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se presentarán a la autoridad competente el original del certificado de autenticidad establecido con arreglo a lo dispuesto en los artículos 6 y 7 y una copia del mismo junto con la solicitud del primer certificado de importación correspondiente a dicho certificado de autenticidad.
Das Original der gemäß den Artikeln 6 und 7 erstellten Echtheitsbescheinigung wird samt Durchschrift der zuständigen Behörde zusammen mit dem Antrag auf Erteilung der sich auf die Echtheitsbescheinigung beziehenden ersten Einfuhrlizenz vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente sólo podrá expedir el certificado de importación cuando haya comprobado que todos los datos que figuran en el certificado de autenticidad corresponden a los datos comunicados por la Comisión en las comunicaciones semanales.
Die zuständige Behörde erteilt eine Einfuhrlizenz erst, wenn sie davon überzeugt ist, dass alle Auskünfte der Echtheitsbescheinigung den diesbezüglichen Wochenmitteilungen der Kommission entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el apartado 2, párrafos primero y tercero, y siempre que se respeten los apartados 4, 5 y 6, las autoridades competentes podrán expedir un certificado de importación en caso de que:
Abweichend von Absatz 2 Unterabsätze 1 und 3 kann die zuständige Behörde vorbehaltlich der Einhaltung der Bestimmungen der Absätze 4, 5 und 6 eine Einfuhrlizenz erteilen, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
las condiciones y criterios de admisibilidad que deben cumplir los operadores para presentar una solicitud de certificado de importación, incluida la constitución de una garantía, y las normas sobre sanciones administrativas imponibles.
die Bedingungen und Zugangsvoraussetzungen, die ein Marktteilnehmer erfüllen muss, um einen Antrag auf eine Einfuhrlizenz zu stellen, einschließlich einer Sicherheitsleistung, und die Vorschriften über die zu verhängenden Verwaltungssanktionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el momento de la presentación de las solicitudes de certificado de los grupos 2, 3, 6A, 6B y 8 se constituirá una garantía de 50 EUR por cada 100 kilogramos.
Zusammen mit der Vorlage des Antrags auf Erteilung einer Einfuhrlizenz für die Gruppen 2, 3, 6A, 6B und 8 ist eine Sicherheit von 50 EUR/100 kg zu leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la aplicación del artículo 12, apartado 1, del Reglamento (UE) no 228/2013, los productos sujetos a la presentación de un certificado de importación se beneficiarán de la exención de los derechos de importación previa presentación de ese certificado.
Für die Anwendung von Artikel 12 Absatz 1 der Verordnung (EU) Nr. 228/2013 erfolgt die Befreiung von den Einfuhrzöllen bei den Erzeugnissen, für die eine Einfuhrlizenz vorgelegt werden muss, bei Vorlage dieser Lizenz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se percibirán derechos de importación por las cantidades que rebasen las indicadas en el certificado de importación.
Auf die Mengen, die über die in der Einfuhrlizenz angegebenen Mengen hinausgehen, werden Einfuhrzölle erhoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de otros productos agrícolas que no se hallan sujetos a la presentación de un certificado de importación, es necesario aprobar un documento que sirva de base del sistema de exención de los derechos de importación.
Für andere, der Vorlage einer Einfuhrlizenz nicht unterliegende Agrarerzeugnisse ist eine Bescheinigung erforderlich, die als Grundlage für die Befreiung von den Einfuhrzöllen dienen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con tal fin, debe utilizarse un certificado de exención extendido en el impreso del certificado de importación.
Hierzu muss eine anhand des Formblatts für die Einfuhrlizenz ausgestellte Freistellungsbescheinigung verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
certificadoZertifikats
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión consultará a los participantes sobre las modalidades prácticas para proporcionar a la autoridad competente del participante exportador que haya validado el certificado confirmación de las importaciones al territorio de la Comunidad o Groenlandia.».
Die Kommission berät sich mit den Teilnehmern bezüglich der praktischen Regelungen für die Bestätigung der Einfuhren in das Gebiet der Gemeinschaft oder nach Grönland gegenüber der zuständigen Behörde des ausführenden Teilnehmers, welche die Gültigkeit eines Zertifikats bestätigt hat.“
Korpustyp: EU DGT-TM
f) Por “parte que confía” se entenderá la persona que pueda actuar sobre la base de un certificado o de una firma electrónica.
f) "vertrauende Drittperson" eine Person, die auf der Grundlage eines Zertifikats oder einer elektronischen Signatur handelt.
Korpustyp: UN
c) Cuando se emplee un certificado para refrendar la firma electrónica, actuar con diligencia razonable para cerciorarse de que todas las declaraciones que haya hecho en relación con el ciclo vital del certificado o que hayan de consignarse en él son exactas y cabales.
c) lässt jeder Unterzeichner, wenn zur Bestätigung der elektronischen Signatur ein Zertifikat verwendet wird, angemessene Sorgfalt walten, um sicherzustellen, dass alle von ihm gemachten wesentlichen Angaben, die für die gesamte Laufzeit des Zertifikats maßgeblich sind oder die in das Zertifikat aufgenommen werden sollen, richtig und vollständig sind.
Korpustyp: UN
b) Actuar con diligencia razonable para cerciorarse de que todas las declaraciones importantes que haya hecho en relación con el ciclo vital del certificado o que estén consignadas en él son exactas y cabales;
b) lässt der Zertifizierungsdiensteanbieter angemessene Sorgfalt walten, um sicherzustellen, dass alle von ihm gemachten wesentlichen Angaben, die für die gesamte Laufzeit des Zertifikats maßgeblich sind oder die in das Zertifikat aufgenommen werden, richtig und vollständig sind;
Korpustyp: UN
c) Proporcionar a la parte que confía en el certificado medios razonablemente accesibles que permitan a ésta determinar mediante el certificado:
c) stellt der Zertifizierungsdiensteanbieter hinreichend zugängliche Mittel zur Verfügung, die es einer vertrauenden Drittperson ermöglichen, anhand des Zertifikats Folgendes festzustellen:
Korpustyp: UN
ii) Que el firmante nombrado en el certificado tenía bajo su control los datos de creación de la firma en el momento en que se expidió el certificado;
ii) dass der mit dem Zertifikat genannte Unterzeichner zum Zeitpunkt der Ausstellung des Zertifikats die Kontrolle über die Signaturerstellungsdaten hatte;
Korpustyp: UN
iii) Que los datos de creación de la firma eran válidos en la fecha en que se expidió el certificado o antes de ella;
iii) dass die Signaturerstellungsdaten zum oder vor dem Zeitpunkt der Ausstellung des Zertifikats gültig waren;
Korpustyp: UN
d) Proporcionar a la parte que confía en el certificado medios razonablemente accesibles que, cuando proceda, permitan a ésta determinar mediante el certificado o de otra manera:
d) stellt der Zertifizierungsdiensteanbieter hinreichend zugängliche Mittel zur Verfügung, die es einer vertrauenden Drittperson ermöglichen, gegebenenfalls anhand des Zertifikats oder auf andere Weise Folgendes festzustellen:
Korpustyp: UN
i) Verificar la validez, suspensión o revocación del certificado; y
i) um die Gültigkeit, Aussetzung oder den Widerruf des Zertifikats zu überprüfen und
Korpustyp: UN
ii) Tener en cuenta cualquier limitación en relación con el certificado.
ii) um alle bezüglich des Zertifikats bestehenden Einschränkungen zu achten.
Korpustyp: UN
certificadoZeugnisses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Estado miembro de acogida no podrá exigir al solicitante ningún otro tipo de comprobante o certificado, lo que pondría en entredicho la autenticidad del título y los elementos que éste certifica.
Der Aufnahmemitgliedstaat darf keine andere Form eines Nachweises oder Zeugnisses vom Antragsteller verlangen, da dies einer Anzweiflung der Gültigkeit des Ausbildungsnachweises und der damit nachgewiesenen Kenntnisse gleichkäme.
Korpustyp: EU DCEP
en su caso, nombre y dirección del organismo o de los organismos notificados que han intervenido en el procedimiento seguido para la conformidad o la idoneidad para el uso y fecha del certificado de examen así como, en su caso, el periodo y las condiciones de validez del certificado,
gegebenenfalls Name und Anschrift der benannten Stelle oder Stellen, die an dem Verfahren bezüglich der Konformität oder Gebrauchstauglichkeit beteiligt waren, und Datum des Prüfzeugnisses, gegebenenfalls zusammen mit der Geltungsdauer und den Gültigkeitsbedingungen des Zeugnisses;
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros pueden establecer libremente el requisito de estar en posesión de un certificado o diploma como condición para ser guía en museos y monumentos históricos.
Die Mitgliedstaaten haben die Möglichkeit, den Besitz eines Zeugnisses oder Diploms zur Voraussetzung zu machen, um in Museen oder historischen Stätten Führungen zu veranstalten.
Korpustyp: EU DCEP
en su caso, nombre y dirección del organismo o de los organismos acreditados que han intervenido en el procedimiento seguido en la conformidad o la idoneidad para el uso y fecha del certificado de examen así como, en su caso, el periodo y las condiciones de validez del certificado,
gegebenenfalls Name und Anschrift der benannten Stelle oder Stellen, die an dem Verfahren bezüglich der Konformität oder Gebrauchstauglichkeit beteiligt waren, und Datum des Prüfzeugnisses, gegebenenfalls zusammen mit der Geltungsdauer und Gültigkeitsbedingungen des Zeugnisses;
Korpustyp: EU DCEP
la fecha de expedición y el período de validez del certificado.
Datum der Erteilung und Geltungsdauer des Zeugnisses.
Korpustyp: EU DCEP
otras condiciones legales que no sean específicas de los servicios de navegación aérea, tales como las condiciones relativas a la suspensión o retirada del certificado.
etwaige andere rechtliche Bedingungen, die nicht speziell für Flugsicherungsdienste gelten, wie z.B. Bedingungen für die Aussetzung der Gültigkeit oder den Entzug des Zeugnisses.
Korpustyp: EU DCEP
con respecto a la notificación a la administración del Estado de abanderamiento y al inspector designado de la organización reconocida responsable de la expedición del pertinente certificado;
-Regel I/11 (c) hinsichtlich der Notifizierung der Behörden des Flaggenstaats und der für die Ausstellung des entsprechenden Zeugnisses verantwortlichen anerkannten Organisation wurde Rechnung getragen;
Korpustyp: EU DCEP
Se remitirá lo antes posible una copia del certificado y del informe de la verificación a la Administración solicitante.
Der ersuchenden Verwaltung ist so bald wie möglich eine Abschrift des Zeugnisses und eine Abschrift des Überprüfungsberichts zu übermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
Duración y validez del certificado
Geltungsdauer und Gültigkeit des Zeugnisses
Korpustyp: EU DCEP
Cuando la verificación de renovación se concluya dentro de los tres meses anteriores a la fecha de expiración del certificado existente, el nuevo certificado será válido desde la fecha en que se concluya la verificación de renovación hasta una fecha que no sea posterior en más de cinco años a la fecha de expiración del certificado existente.
Wird die Folgeüberprüfung innerhalb von drei Monaten vor dem Ablauf der Geltungsdauer des bisherigen Zeugnisses abgeschlossen, so gilt das neue Zeugnis ab dem Tag des Abschlusses der Folgeüberprüfung bis zu einem Datum, das nicht später liegen darf als fünf Jahre nach Ablauf der Geltungsdauer des bisherigen Zeugnisses.
Korpustyp: EU DCEP
certificadoLizenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en la casilla 8 de la solicitud de certificado y del certificado figurará el país de origen y se marcará con una cruz la mención «sí».
im Feld 8 des Lizenzantrags und der Lizenz ist das Ursprungsland einzutragen und die Angabe „Ja“ anzukreuzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en la casilla 20 de la solicitud de certificado y del certificado figurará una de las indicaciones enumeradas en el anexo I.
der Lizenzantrag und die Lizenz müssen in Feld 20 eine der in Anhang I aufgeführten Angaben enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cada certificado expedido deberán especificarse las cantidades correspondientes por códigos NC o por grupos de códigos NC.
In jeder erteilten Lizenz ist die jeweilige Menge je KN-Code bzw. Gruppe von KN-Codes aufzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El certificado se expedirá inmediatamente después de dicha comprobación.
Die betreffende Lizenz wird unverzüglich erteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A instancia de las autoridades competentes, el solicitante aportará todos los justificantes suplementarios que aquellas juzguen necesarios para expedir el certificado y aceptará, en su caso, cualquier control de dichas autoridades de la contabilidad y de las circunstancias de fabricación de los productos de que se trate.
Auf Verlangen der zuständigen Behörden hat der Antragsteller sämtliche von ihnen zur Erteilung der Lizenz für erforderlich gehaltenen Zusatzbelege vorzulegen und ihnen gegebenenfalls zu gestatten, jedwede Prüfung der Buchführung und der Umstände der Herstellung der betreffenden Erzeugnisse durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en las casillas 17 y 18, la cantidad a la que hace referencia la solicitud de certificado o el certificado;
in den Feldern 17 und 18 die Menge, auf die sich der Lizenzantrag bzw. die Lizenz bezieht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se comprueba que un agente económico al que se ha expedido un certificado ha facilitado información inexacta, se le anulará el certificado y se le incautará la garantía.
Wird festgestellt, dass ein Marktteilnehmer, dem eine Lizenz erteilt wurde, falsche Angaben gemacht hat, so wird die Lizenz für ungültig erklärt und die Sicherheit einbehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los certificados de exportación expedidos de conformidad con la presente sección serán válidos a partir del día de su expedición efectiva, a tenor del artículo 22, apartado 2, del Reglamento (CE) no 376/2008, y hasta el 30 de junio del ejercicio contingentario para el que haya sido solicitado el certificado.
Gemäß diesem Abschnitt erteilte Ausfuhrlizenzen gelten ab dem Tag ihrer tatsächlichen Ausstellung im Sinne von Artikel 22 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 376/2008 bis zum 30. Juni des Kontingentsjahres, für das die Lizenz beantragt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
por las cantidades solicitadas para las que no se haya podido expedir un certificado.
für die beantragten Mengen, für die keine Lizenz erteilt werden konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, de conformidad con el artículo 22, apartado 2, del Reglamento (CE) no 376/2008, el período de validez de los certificados correspondientes a los grupos 5A y 5B será de quince días hábiles a partir de la fecha efectiva de expedición del certificado.
Für die Gruppen 5A und 5B gelten die Lizenzen jedoch 15 Arbeitstage ab dem Tag der tatsächlichen Ausstellung der Lizenz gemäß Artikel 22 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 376/2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
certificadozertifizierten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuándo considera el miembro de la Comisión que se autorizará la exportación de carne de bovino británica procedente de ganado certificado, tal y como se dispone en la documentación presentada por el Ministerio de Agricultura del Reino Unido a la Comisión Europea?
Wann ist nach Ansicht der Kommission die Aufhebung des Exportverbots für britisches Rindfleisch aus zertifizierten Herden zu erwarten, die das britische Landwirtschaftsministerium bei der Kommission beantragt hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El solicitante podrá utilizar la misma materia prima para la producción de material de referencia certificado y para la producción de muestras de control.
Der Antragsteller darf für die Herstellung des zertifizierten Referenzmaterials und für die Herstellung der Kontrollproben das gleiche Rohmaterial verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de evitar la degradación después de la producción de las muestras, todas ellas deberán almacenarse en las condiciones indicadas para el almacenamiento final del material de referencia certificado modificado genéticamente antes de que se inicien las mediciones.
Damit die Proben nach der Herstellung keinen Schaden nehmen, sollten sie vor Beginn der Messungen unter Bedingungen gelagert werden, die für die Endlagerung des genetisch veränderten zertifizierten Referenzmaterials festgelegt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El certificado y el informe deberán estar disponibles cuando se distribuya el material de referencia certificado modificado genéticamente.
Zertifikat und Bericht sind bei Vertrieb des genetisch veränderten zertifizierten Referenzmaterials zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los valores certificados (como la cantidad de material modificado genéticamente expresada en fracción de masa) deberán ser trazables hasta las referencias declaradas e ir acompañados de una declaración de incertidumbre ampliada válida para toda la vida útil del material de referencia certificado modificado genéticamente.
Zertifizierte Werte (wie Menge des genetisch veränderten Materials, ausgedrückt als Massenanteil) müssen auf angegebene Bezugsquellen rückverfolgbar und mit einer erweiterten Unsicherheitserklärung versehen sein, die über die gesamte Haltbarkeitsdauer des genetisch veränderten zertifizierten Referenzmaterials gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cada sistema, el proveedor del sistema de navegación dispondrá de una declaración de conformidad con las especificaciones técnicas del ECDIS Fluvial y de su equivalencia funcional con el sistema certificado.
Jedem ausgelieferten Gerät muss eine Bescheinigung des Herstellers beigefügt sein, in der die funktionale Äquivalenz mit dem zertifizierten System sowie die Konformität mit den technischen Spezifikationen für Inland ECDIS bestätigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión constata que el informe de verificación ha sido elaborado por FAKT S.r.l., organismo independiente y certificado, y que el informe corrobora las conclusiones expuestas en la solicitud.
Die Kommission stellt fest, dass der Prüfbericht von FAKT S.r.l., einer unabhängigen und zertifizierten Stelle, erarbeitet wurde und der Bericht die im Antrag angeführten Ergebnisse bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión constata que el informe de verificación ha sido elaborado por TÜV SÜd Automotive GmbH, organismo independiente y certificado, y que el informe corrobora las conclusiones expuestas en la solicitud.
Die Kommission stellt fest, dass der Prüfbericht von TÜV Süd Automotive GmbH, einer unabhängigen und zertifizierten Stelle, erarbeitet wurde und die im Antrag angeführten Ergebnisse bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El informe de verificación fue elaborado por un organismo independiente y certificado, y respalda las conclusiones y ensayos realizados.
Der Prüfbericht wurde von einer unabhängigen und zertifizierten Stelle erstellt und bestätigt die Ergebnisse und die durchgeführten Tests.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión constata que el informe de verificación ha sido elaborado por la UTAC, organismo independiente y certificado, y que el informe corrobora las conclusiones expuestas en la solicitud.
Die Kommission stellt fest, dass der Prüfbericht von UTAC, einer unabhängigen und zertifizierten Stelle, erarbeitet wurde und der Bericht die im Antrag angeführten Ergebnisse bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
certificadoEinschreiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquier anulación debe hacerse por correo certificado.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
No obstante, a petición del fabricante, se enviará por correo certificado o por correo electrónico una copia del certificado de homologación de tipo y sus anexos a las autoridades de homologación de los Estados miembros designados por el fabricante.
Auf Antrag des Herstellers wird jedoch den Genehmigungsbehörden der vom Hersteller angegebenen Mitgliedstaaten per Einschreiben oder E-Mail eine Kopie des Typgenehmigungsbogens und der zugehörigen Anlagen übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su interés y para evitar malos entendidos, en caso de tener que anular, le recomendamos mandar por escrito urgente la anulaciòn, por certificado o fax.
DE
In Ihrem Interesse und zur Vermeidung von Missverständnissen empfehlen wir Ihnen dringend den Rücktritt schriftlich, per Einschreiben oder Fax zu erklären.
DE
No obstante, a petición del fabricante, la autoridad de homologación enviará por correo certificado o por correo electrónico una copia del certificado de homologación de tipo y sus anexos a las autoridades de homologación de los Estados miembros designados por el fabricante.
Auf Antrag des Herstellers übermittelt die Genehmigungsbehörde jedoch den Genehmigungsbehörden der vom Hersteller angegebenen Mitgliedstaaten per Einschreiben oder E-Mail eine Kopie des Typgenehmigungsbogens und der zugehörigen Anlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el titular de un certificado deba presentar información u observaciones dentro de un plazo determinado bastará que se haya enviado mediante correo certificado antes del vencimiento del plazo.
Wird der Zulassungsinhaber aufgefordert, binnen einer Frist Stellungnahmen oder Informationen zu übermitteln, gilt die Frist als gewahrt, wenn die Übermittlung vor Ablauf der jeweils geltenden Frist per Einschreiben erfolgt.
Solo se transferirán al nuevo documento de licencia las habilitaciones y certificados válidos.
Auf das neue Lizenzdokument dürfen nur gültige Berechtigungen und Zeugnisse übertragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los gastos de material del curso, certificados y exámenes no están incluidos en el precio del curso y deben pagarse in situ en nuestra oficina de atención al cliente.
DE
Sin embargo, no indicaron la situación de los certificados de la compañía aérea ni de sus aeronaves.
Sie versäumten es allerdings, Informationen über den Status der diesem Luftfahrtunternehmen erteilten Zeugnisse und seiner Luftfahrzeuge vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
certificadosAnteilscheine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las empresas de inversión o los fondos de inversión extranjeros deben obtener una autorización del Ministerio de Hacienda para vender sus valores o certificados de inversión en el territorio de la República Eslovaca conforme a lo dispuesto en la legislación.
Für den Verkauf ihrer Wertpapiere und Anteilscheine im Hoheitsgebiet der Slowakischen Republik benötigen ausländische Investmentgesellschaften und Investitionsfonds nach dem Gesetz eine Genehmigung des Finanzministeriums.
Korpustyp: EU DGT-TM
certificado médicoärztliches Attest
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El certificadomédico para el viaje en avión no es necesario.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Por otra parte, el citado plazo se suspenderá durante el embarazo confirmado mediante certificadomédico o la licencia de maternidad o por enfermedad, dentro de los mencionados límites;
Außerdem wird die Kündigungsfrist während einer durch ein ärztlichesAttest bestätigten Schwangerschaft, des Mutterschaftsurlaubs oder des Krankheitsurlaubs in den genannten Grenzen ausgesetzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo permiso, un certificadomédico.
Ich habe eine Genehmigung, ein ärztlichesAttest.
Korpustyp: Untertitel
Por ello se deberá informar durante la inscripción al examen sobre el tipo y grado de la necesidad especial y presentar el certificadomédico correspondiente.
DE
Si la ausencia fuera superior a tres días, deberá presentar un certificadomédico y podrá ser sometido a los controles médicos que disponga la Agencia.
Er hat ein ärztlichesAttest vorzulegen, wenn er länger als drei Tage fernbleibt, und kann aufgefordert werden, sich einer von der Agentur angeordneten ärztlichen Untersuchung zu unterziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Divers amigos, no se olvide de su diario de a bordo, certificado de nivel y certificadomédico !!!
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los agentes que estén ausentes más de tres días consecutivos por motivos de enfermedad o accidente deberán presentar un certificadomédico en el plazo de tres días desde el cese en sus tareas.
Bedienstete, die länger als drei aufeinander folgende Tage aus Krankheitsgründen oder wegen eines Unfalls dem Dienst fernbleiben, müssen spätestens am dritten Tag ihres Fernbleibens ein ärztlichesAttest vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
certificado médicoärztliches Zeugnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la ausencia se prolonga más de tres días, traer un certificadomédico.
EUR
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Los solicitantes de un certificadomédico deberán entregar al AeMC o AME:
Anwärter für ein ärztlichesZeugnis müssen dem AeMC oder AME Folgendes vorlegen:
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad facultada para expedir licencias podrá expedir o renovar un certificadomédico, según proceda, si:
Die Genehmigungsbehörde kann ein ärztlichesZeugnis ausstellen oder erneut ausstellen, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
El AeMC o AME únicamente expedirá, revalidará o renovará un certificadomédico si:
Das AeMC oder der AME dürfen ein ärztlichesZeugnis nur ausstellen, verlängern oder erneuern es, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
si han sido alguna vez calificados como no aptos, o si su certificadomédico ha sido suspendido o revocado.
ob sie jemals als untauglich beurteilt wurden oder ein ihnen ausgestelltes ärztlichesZeugnis ausgesetzt oder widerrufen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
estar en posesión de un certificadomédico válido;
über ein gültiges ärztlichesZeugnis verfügen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El AeMC o AME podrá revalidar o renovar un certificadomédico con la misma limitación sin necesidad de derivar al solicitante a la autoridad facultada para expedir licencias.
Das AeMC oder der AME können ein ärztlichesZeugnis mit diesen Einschränkungen verlängern oder erneuern, ohne den Anwärter an die Genehmigungsbehörde zu verweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un certificadomédico solamente se expedirá, revalidará o renovará cuando se hayan completado los exámenes y evaluaciones médicos aeronáuticos necesarios y se haya evaluado al solicitante como apto.
Ein ärztlichesZeugnis darf erst ausgestellt, verlängert oder erneuert werden, wenn die erforderlichen flugmedizinischen Untersuchungen und Beurteilungen abgeschlossen sind und der Anwärter als tauglich beurteilt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
el formulario de solicitud de certificadomédico, y
Anträge auf ein ärztlichesZeugnis und
Korpustyp: EU DGT-TM
En el apartado 4 del artículo 6 ter se propone que los tripulantes de cabina habrán de contar con un certificado de tripulante y un certificadomédico apropiados para la operación realizada.
In Artikel 6b Absatz 4 wird vorgeschlagen, dass Flugbegleiter über ein ordnungsgemäßes Zeugnis und ein ärztlichesZeugnis verfügen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
certificado sanitarioGesundheitsbescheinigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Consumo humano: solo afecta a los productos destinados al consumo humano para los que la normativa exige un certificadosanitario.
Menschlicher Verzehr: betrifft nur Erzeugnisse, die für den menschlichen Verzehr bestimmt sind und für die eine Gesundheitsbescheinigung vorgeschrieben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo se exigirá esta declaración cuando el certificadosanitario oficial se expida tras la salida del envío.
Diese Erklärung muss nur ausgefüllt werden, wenn die amtliche Gesundheitsbescheinigung nach Abgang der Partie ausgestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente de Irlanda registrará el número o los números de precinto en el certificadosanitario mencionado en el artículo 2.
Die Siegelnummer(n) wird/werden von der zuständigen Behörde in Irland auf der in Artikel 2 genannten Gesundheitsbescheinigung eingetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el número de partidas que hayan sido rechazadas por falta de un certificadosanitario o de un informe analítico.
Anzahl der Sendungen, die wegen fehlender Gesundheitsbescheinigung oder fehlenden Analyseberichts zurückgewiesen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada partida irá identificada con el código que figure en el certificadosanitario.
Jede Sendung wird mit dem Code gekennzeichnet, der in der Gesundheitsbescheinigung eingetragen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
van acompañados del certificadosanitario establecido en la parte A del capítulo X; y
Die Gesundheitsbescheinigung gemäß Kapitel X Teil A liegt bei, und
Korpustyp: EU DCEP
La mención de dicha vacunación deberá constar de manera clara en el documento de identificación o en el certificadosanitario.
Auf diese Impfung ist in dem Dokument zur Identifizierung der Equiden und/oder auf der Gesundheitsbescheinigung eindeutig hinzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por razones epidemiológicas específicas, el presente pasaporte va acompañado de un certificadosanitario aparte Nom en capitales et signature du vétérinaire officiel
Aus besonderen epidemiologischen Gründen liegt diesem Pass eine separate Gesundheitsbescheinigung bei Nom en capitales et signature du vétérinaire officiel
Korpustyp: EU DGT-TM
van acompañadas del certificadosanitario establecido en la parte A del capítulo X,
Den Tieren liegt die Gesundheitsbescheinigung gemäß Kapitel X Teil A bei,
Korpustyp: EU DGT-TM
van acompañadas del certificadosanitario establecido en la parte A del capítulo X; y
Den Tieren liegt die Gesundheitsbescheinigung gemäß Kapitel X Teil A bei, und
Korpustyp: EU DCEP
certificado sanitarioVeterinärbescheinigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su caso, emitirá el certificadosanitario y el plan de viaje relativo al bienestar de los animales en las lenguas oficiales del Estado miembro de origen y destino.
ES
Gegebenenfalls stellt sie in den Amtssprachen des Herkunfts- und des Bestimmungsmitgliedstaats die Veterinärbescheinigung und den aus Tierschutzgründen erforderlichen Laufplan aus.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los certificadossanitarios deberán expedirse y firmarse por la autoridad competente.
Veterinärbescheinigungen müssen von der zuständigen Behörde ausgestellt und unterzeichnet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los certificadossanitarios deberán ser expedidos y firmados por la autoridad competente.
Veterinärbescheinigungen müssen von der zuständigen Behörde ausgestellt und unterzeichnet sein.
Korpustyp: EU DCEP
El color de la firma y del sello del veterinario oficial deberá ser diferente al del texto impreso del certificadosanitario.
Unterschrift und Stempel des amtlichen Tierarztes/der amtlichen Tierärztin müssen sich farblich von der Druckfarbe der Veterinärbescheinigung unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, debe mantenerse el certificadosanitario con el fin de poder comprobar el destino de determinados productos importados.
Die Veterinärbescheinigung sollte im Hinblick auf die Kontrolle der Bestimmung bestimmter Einfuhrerzeugnisse beibehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
No será necesario el certificadosanitario para la importación de lana y pelo sin tratar.
Für die Einfuhr unbehandelter Wolle und unbehandelter Haare ist keine Veterinärbescheinigung erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sección X: solo debe cumplimentarse en caso de que el animal vaya acompañado de un certificadosanitario, de conformidad con la legislación zoosanitaria de la UE.
Abschnitt X: nur erforderlich, wenn dem Tier eine Veterinärbescheinigung gemäß den Tiergesundheitsvorschriften der EU beigefügt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van acompañados de un certificadosanitario conforme al modelo establecido en el capítulo 2 del anexo X.
ihnen liegt eine Veterinärbescheinigung bei, die dem Muster in Anhang X Kapitel 2 entspricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
No será necesario el certificadosanitario para la importación de plumas, partes de plumas y plumón sometidos a tratamiento.
Für die Einfuhr bearbeiteter Federn, Federteile oder Daunen ist keine Veterinärbescheinigung erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
El país exportador expedirá los certificadossanitarios, basándose en el modelo que figura en el anexo II.
Das Ausfuhrland stellt die Veterinärbescheinigungen nach dem in Anhang II vorgesehenen Muster aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
certificado sanitarioGesundheitszeugnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se precisa un certificadosanitario (dependiendo del lugar de destino), que se puede obtener del Servicio local de Protección Vegetal del correspondiente Estado Federado
Er benötigt ein Gesundheitszeugnis (abhängig vom Reiseziel), welches beim örtlichen Pflanzenschutzdienst des entsprechenden Bundeslandes erhältlich ist
Para ello, el agricultor necesita que la autoridad veterinaria competente expida un certificadosanitario durante las 24 horas previas a la exportación.
Hierfür braucht der Bauer innerhalb von 24 Stunden vor der Ausfuhr ein Gesundheitszeugnis des zuständigen Veterinäramtes.
Korpustyp: EU DCEP
Y ese es u…certificadosanitario para prostitución legal en Amsterdam.
Und das ist ei…Gesundheitszeugnis für legale Prostitution in Amsterdam.
Korpustyp: Untertitel
El certificadosanitario será válido para las importaciones efectuadas en el plazo de cuatro meses a partir de la fecha de expedición de dicho certificado.
Die Gültigkeitsdauer des Gesundheitszeugnisses für die Einfuhr beträgt höchstens vier Monate nach Ausstellungsdatum des Zeugnisses.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se verifica la validez del certificadosanitario.
Desgleichen wird die Gültigkeit des Gesundheitszeugnisses überprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se verificará la validez del certificadosanitario.
Desgleichen wird die Gültigkeit des Gesundheitszeugnisses überprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos deberán ir acompañados de un certificadosanitario, expedido por un veterinario oficial, que acredite que se han producido de conformidad con el presente Reglamento.
Sie müssen von einem Gesundheitszeugnis begleitet sein, das von einem Amtstierarzt ausgestellt wurde und worin bescheinigt wird, dass sie im Einklang mit dieser Verordnung hergestellt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
De momento, para importar cacahuetes y productos derivados procedentes de Brasil no se exige ningún certificadosanitario expedido por las autoridades competentes de ese país.
Vorläufig ist für die Einfuhr von Erdnüssen und daraus gewonnenen Erzeugnissen aus Brasilien kein Gesundheitszeugnis der zuständigen brasilianischen Behörden erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Motivo del control (competición, certificadosanitario, etc.) Signature, nom en capitales et qualité de la personne ayant vérifié l'identité
Grund der Kontrolle (Wettkampf, Gesundheitszeugnis usw.) Signature, nom en capitales et qualité de la personne ayant vérifié l'identité
Korpustyp: EU DGT-TM
El certificadosanitario contemplado en el apartado 1 tendrá una validez de cuatro meses a partir de su fecha de expedición para las importaciones de los productos alimenticios en la Comunidad.
Das in Absatz 1 vorgesehene Gesundheitszeugnis ist für Einfuhren von Lebensmitteln in die Gemeinschaft höchstens vier Monate ab dem Datum der Ausstellung gültig.
Korpustyp: EU DGT-TM
certificado sanitarioTiergesundheitsbescheinigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los certificadossanitarios serán expedidos y firmados por el veterinario oficial del centro de cuarentena.
Die Tiergesundheitsbescheinigung wird vom amtlichen Tierarzt der Quarantänestation unterzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El título del certificadosanitario del anexo II se sustituye por el texto siguiente:
Der Titel der Tiergesundheitsbescheinigung in Anhang II erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
El certificadosanitario que acompañe las partidas de los productos llevará la siguiente indicación suplementaria firmada por el veterinario oficial:
Die Tiergesundheitsbescheinigung, die Sendungen der Erzeugnisse beiliegt, umfasst folgende, vom amtlichen Tierarzt unterzeichnete zusätzliche Bescheinigung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, el anexo D de la Directiva 90/429/CEE establece un modelo de certificadosanitario para el comercio de dicho producto.
Anhang D der Richtlinie 90/429/EWG schließlich enthält das Muster einer Tiergesundheitsbescheinigung für den Handel mit dieser Ware.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos anexos incluyen también listas de los terceros países autorizados para utilizar los certificadossanitarios previstos en dicha Decisión.
In jenen Anhängen finden sich auch Verzeichnisse der Länder, die zur Verwendung der in der Entscheidung festgelegten Tiergesundheitsbescheinigungen zugelassen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el título de cada certificadosanitario A a F del anexo II, las palabras que siguen a «CERTIFICADO SANITARIO» se sustituyen por el texto siguiente:
Der Titel der Tiergesundheitsbescheinigungen A bis F in Anhang II erhält nach „GESUNDHEITSBESCHEINIGUNG“ jeweils folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede, por tanto, adecuar los modelos de certificadossanitarios previstos en los anexos I y II de la Decisión 95/388/CE a las disposiciones actualizadas.
Es ist daher notwendig, die Muster der Tiergesundheitsbescheinigungen in den Anhängen I und II der Entscheidung 95/388/EG mit den aktualisierten Regeln in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el envío de óvulos o embriones vaya acompañado de un certificadosanitario establecido conforme al modelo que figura en el anexo de la Decisión 95/294/CE al que se añadirá el texto siguiente:
die von einer Tiergesundheitsbescheinigung gemäß dem Anhang der Entscheidung 95/294/EG begleitet werden, die folgenden Wortlaut enthält:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las pruebas de laboratorio deberán llevarse a cabo en un laboratorio autorizado de la Unión, y todas las pruebas junto con sus resultados y las certificaciones de vacunas o tratamientos administrados deberán adjuntarse al certificadosanitario.
Die Laboruntersuchungen erfolgen in einem zugelassenen Labor in der Union; eine Beschreibung aller durchgeführten Laboruntersuchungen, Untersuchungsergebnisse, Impfungen und Behandlungen sind der Tiergesundheitsbescheinigung beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vayan acompañados de un certificadosanitario establecido conforme al modelo que figura en el anexo C de la Directiva 90/426/CEE, al que se añadirá el texto siguiente:
die von einer Tiergesundheitsbescheinigung gemäß Anhang C der Richtlinie 90/426/EWG begleitet werden, die folgenden Wortlaut enthält:
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En el cuadro de diálogo "Crear firma XML" de XMLSpy puede elegir si la autenticación se debe realizar mediante un certificadodigital o con una contraseña.
Im XMLSpy Dialogfeld "XML-Signatur erstellen" können Sie zwischen verschiedenen Optionen wählen, z.B. ob die Authentifizierung über ein digitalesZertifikat oder ein Passwort erfolgen soll.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Nosotros nos aseguraremos que su certificadodigital KNX Partner , así como el Logotipo KNX Partner sean incluidos en su cuenta personal de KNX Online Shop, dentro del menú MIS CURSOS.
Nosotros nos aseguraremos que su certificadodigital KNX Partner , así como el Logotipo KNX Partner sean incluidos en su cuenta personal de KNX Online Shop, dentro del menú MIS CURSOS.
Wir werden anschliessend Ihr digitalesZertifikat sowie das KNX Partnerlogo in Ihrem persönlichen Online Shop Konto, unter das Menü MEINE LEHRGÄNGE hinzufügen.
Un certificado SSL es un certificadodigital que autentifica la identidad de un sitio Web a buscadores visitantes y encripta información para el servidor utilizando la tecnología Secure Sockets Layer (SSL).
Bei einem SSL-Zertifikat handelt es sich um ein digitalesZertifikat, das die Identität einer Webseite gegenüber dem Browser des Besuchers authentifiziert und Daten mit Hilfe der SSL-Technik (Secure Sockets Layer) verschlüsselt.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
certificado reconocidoqualifiziertes Zertifikat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las posibilidades de validación permitirán al poder adjudicador validar en línea, gratuitamente, y sin que sea necesario conocer la lengua original, la firma electrónica recibida como firma electrónica avanzada respaldada por un certificadoreconocido.
Die Validierungsmöglichkeiten müssen es dem öffentlichen Auftraggeber erlauben, die erhaltene elektronische Signatur online, kostenlos und in einer für Nichtmuttersprachler verständlichen Weise als fortgeschrittene elektronische Signatur, die durch ein qualifiziertesZertifikat unterstützt ist, zu validieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
certificado IOPPIOPP-Zeugnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
un certificado que demuestre la conformidad con el Convenio Internacional sobre Líneas de Carga de 1966, en su versión modificada, o equivalente, y un certificadoIOPP que demuestre la conformidad con el Convenio Internacional para Prevenir la Contaminación por los Buques (Marpol), en su versión modificada.
ein Zeugnis über die Einhaltung der Vorschriften des Internationalen Übereinkommens von 1966 über den Freibord, in der geänderten Fassung, oder ein gleichwertiges Zeugnis und ein IOPP-Zeugnis über die Einhaltung der Vorschriften des Internationalen Übereinkommens zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe (Marpol), in der geänderten Fassung;
El certificadofitosanitario hará constar en su «Declaración suplementaria» los siguientes datos:
Das Pflanzengesundheitszeugnis enthält unter der Rubrik „Zusätzliche Erklärung“ folgende Angaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
los certificadosfitosanitarios expedidos en terceros países serán aceptados en lugar de un permiso de exportación.
durch Drittländer ausgestellte Pflanzengesundheitszeugnisse sind anstelle einer Ausfuhrgenehmigung anzuerkennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, remitirán a la Comisión una copia de cada certificadofitosanitario.
Die Kommission erhält eine Kopie von jedem Pflanzengesundheitszeugnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
los Estados miembros podrán decidir que se expida un certificadofitosanitario en lugar de un permiso de exportación;
Die Mitgliedstaaten können anstelle einer Ausfuhrgenehmigung ein Pflanzengesundheitszeugnis ausstellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas medidas mejoradas deberían incluir el uso de un «certificadofitosanitario» para los productos de madera originarios de terceros países.
Diese verbesserten Maßnahmen sollten die Verwendung eines Pflanzengesundheitszeugnisses für Holzerzeugnisse mit Ursprung in Drittländern umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El certificadofitosanitario oficial que acompaña a estos frutos en cuestión debe especificar su origen en una de estas zonas.
In dem amtlichen Pflanzengesundheitszeugnis, das diese spezifizierten Früchte begleitet, sollte angegeben sein, dass sie aus einem dieser Gebiete stammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el número de referencia del certificadofitosanitario y/o el certificadofitosanitario para la reexportación, o cualquier otro documento fitosanitario requerido;
die Bezugsnummer des Pflanzengesundheitszeugnisses und/oder des Pflanzengesundheitszeugnisses für die Wiederausfuhr oder anderer erforderlicher Pflanzengesundheitsdokumente;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los documentos que se adjunten al mencionado certificadofitosanitario como parte integrante del mismo se referirán precisamente a este tanto en la descripción como en la cantidad de las patatas de siembra.
Unterlagen, die dem Pflanzengesundheitszeugnis als Anlage beigefügt sind, müssen sich hinsichtlich Bezeichnung und Menge der Pflanzkartoffeln auf genau dieses Zeugnis beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
un control de identidad consistente en la comparación de la marca de cada tronco y el número de troncos con la información que figure en el certificadofitosanitario correspondiente;
eine Nämlichkeitsprüfung durch einen Vergleich der Kennzeichnung der einzelnen Stämme und der Anzahl der Stämme mit den Angaben auf dem entsprechenden Pflanzengesundheitszeugnis;
Korpustyp: EU DGT-TM
El certificadofitosanitario, tal como se establece en el artículo 13 bis, apartado 3, de la Directiva 2000/29/CE, deberá expedirse en el Líbano.
Das Pflanzengesundheitszeugnis gemäß Artikel 13a Absatz 3 der Richtlinie 2000/29/EG wird im Libanon ausgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit certificado
380 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Enviar el certificado certificado al servidor después
Beglaubigte Zertifikate anschließend an Server übertragen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Datos operacionales relacionados con el certificado de tipo, cambios en el certificado de tipo y el certificado de tipo suplementario
Betriebsdaten in Zusammenhang mit Musterzulassungen, Änderungen von Musterzulassungen und ergänzenden Musterzulassungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Se indicará “certificado de aeronavegabilidad” o “certificado restringido de aeronavegabilidad” o se hará constar el certificado de aeronavegabilidad solicitado.
Einzutragen ist das Lufttüchtigkeitszeugnis, das eingeschränkte Lufttüchtigkeitszeugnis oder das beantragte Lufttüchtigkeitszeugnis.