En ausencia de dictamen, se considerará injustificada su ausencia a partir del decimotercer día de ausencia por enfermedad sin certificadomédico.
Liegt kein solcher Befund vor, so gilt sein Fernbleiben ab dem 13. Tag des krankheitsbedingten Fernbleibens vom Dienst ohne ärztlicheBescheinigung als unbefugt.
un certificadomédico que acredite su aptitud para ejercer las funciones para las que haya sido nombrado;
eine ärztlicheBescheinigung, in der seine Eignung für die Ausübung des Amtes, für das er eingestellt wird, bestätigt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
El equipaje especial médico (aparatos de respiración artificial, inhaladores, aparatos para andar, etc.) se transportarán gratuitamente presentando un certificado (certificadomédico).
Medizinisches Sondergepäck (Beatmungsgeräte, Inhalatoren, Gehhilfen etc.) wird gegen Vorlage eines Attestes( ärztlicheBescheinigung) kostenlos transportiert.
Desde hace algunos meses, se exige a los viajeros que desean entrar en Bulgaria un certificadomédico que pruebe que no están infectados por la llamada «gripe porcina».
Seit einigen Monaten wird von Einreisewilligen zusätzlich eine ärztlicheBescheinigung verlangt, welche belegen soll, dass sie nicht mit der sogenannten Schweinegrippe infiziert sind.
Korpustyp: EU DCEP
Mientras que no requiere certificadomédico, los participantes se comprometen a cumplir con la aptitud de vuelo (alcohol, drogas, medicamentos, psicológica).
Während erfordern keine ärztlicheBescheinigung, Teilnehmer verpflichten sich, die Flugtauglichkeit (Alkohol, Drogen, Medikamente, psychische) kompatibel sein.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Por otra parte, el citado plazo se suspenderá durante el embarazo confirmado mediante certificadomédico o la licencia de maternidad o por enfermedad, dentro de los mencionados límites;
Außerdem wird die Kündigungsfrist während einer durch ein ärztlichesAttest bestätigten Schwangerschaft, des Mutterschaftsurlaubs oder des Krankheitsurlaubs in den genannten Grenzen ausgesetzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo permiso, un certificadomédico.
Ich habe eine Genehmigung, ein ärztlichesAttest.
Korpustyp: Untertitel
Por ello se deberá informar durante la inscripción al examen sobre el tipo y grado de la necesidad especial y presentar el certificadomédico correspondiente.
DE
Si la ausencia fuera superior a tres días, deberá presentar un certificadomédico y podrá ser sometido a los controles médicos que disponga la Agencia.
Er hat ein ärztlichesAttest vorzulegen, wenn er länger als drei Tage fernbleibt, und kann aufgefordert werden, sich einer von der Agentur angeordneten ärztlichen Untersuchung zu unterziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Divers amigos, no se olvide de su diario de a bordo, certificado de nivel y certificadomédico !!!
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los agentes que estén ausentes más de tres días consecutivos por motivos de enfermedad o accidente deberán presentar un certificadomédico en el plazo de tres días desde el cese en sus tareas.
Bedienstete, die länger als drei aufeinander folgende Tage aus Krankheitsgründen oder wegen eines Unfalls dem Dienst fernbleiben, müssen spätestens am dritten Tag ihres Fernbleibens ein ärztlichesAttest vorlegen.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Los solicitantes de un certificadomédico deberán entregar al AeMC o AME:
Anwärter für ein ärztlichesZeugnis müssen dem AeMC oder AME Folgendes vorlegen:
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad facultada para expedir licencias podrá expedir o renovar un certificadomédico, según proceda, si:
Die Genehmigungsbehörde kann ein ärztlichesZeugnis ausstellen oder erneut ausstellen, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
El AeMC o AME únicamente expedirá, revalidará o renovará un certificadomédico si:
Das AeMC oder der AME dürfen ein ärztlichesZeugnis nur ausstellen, verlängern oder erneuern es, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
si han sido alguna vez calificados como no aptos, o si su certificadomédico ha sido suspendido o revocado.
ob sie jemals als untauglich beurteilt wurden oder ein ihnen ausgestelltes ärztlichesZeugnis ausgesetzt oder widerrufen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
estar en posesión de un certificadomédico válido;
über ein gültiges ärztlichesZeugnis verfügen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El AeMC o AME podrá revalidar o renovar un certificadomédico con la misma limitación sin necesidad de derivar al solicitante a la autoridad facultada para expedir licencias.
Das AeMC oder der AME können ein ärztlichesZeugnis mit diesen Einschränkungen verlängern oder erneuern, ohne den Anwärter an die Genehmigungsbehörde zu verweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un certificadomédico solamente se expedirá, revalidará o renovará cuando se hayan completado los exámenes y evaluaciones médicos aeronáuticos necesarios y se haya evaluado al solicitante como apto.
Ein ärztlichesZeugnis darf erst ausgestellt, verlängert oder erneuert werden, wenn die erforderlichen flugmedizinischen Untersuchungen und Beurteilungen abgeschlossen sind und der Anwärter als tauglich beurteilt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
el formulario de solicitud de certificadomédico, y
Anträge auf ein ärztlichesZeugnis und
Korpustyp: EU DGT-TM
En el apartado 4 del artículo 6 ter se propone que los tripulantes de cabina habrán de contar con un certificado de tripulante y un certificadomédico apropiados para la operación realizada.
In Artikel 6b Absatz 4 wird vorgeschlagen, dass Flugbegleiter über ein ordnungsgemäßes Zeugnis und ein ärztlichesZeugnis verfügen müssen.
Por ello se deberá informar durante la inscripción al examen sobre el tipo y grado de la necesidad especial y presentar el certificadomédico correspondiente.
DE
cuando los cupones de vuelo que quedan en el billete y, en caso del billete electrónico, el cupón electrónico tengan indicadas una o más paradas en el viaje - la validez del billete se prolongará no más de 3 meses desde la fecha en que se pueda iniciar el viaje, indicada en el certificadomédico.
Wenn die im Flugschein enthaltenen Flugcoupons, bzw. im Fall des elektronischen Flugscheins – der elektronische Coupon eine oder mehrere Zwischenlandungen aufweisen, so kann die Gültigkeit um bis zu 3 Monate nach der im Attest festgestellten Reisefähigkeit verlängert werden.
El certificadomédico se ajustará a las siguientes especificaciones:
Das Tauglichkeitszeugnis muss den folgenden Spezifikationen genügen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las fechas del certificadomédico estarán escritas en formato dd/mm/aaaa.».
Alle Datumsangaben im Tauglichkeitszeugnis müssen im Format TT/MM/JJJJ gemacht werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
La expedición de los certificados médicos será coherente con las disposiciones del anexo I del Convenio de Chicago sobre Aviación Civil Internacional y los requisitos fijados por Eurocontrol para el certificadomédico europeo de categoría 3 para controladores de tránsito aéreo.
Die Erteilung von medizinischen Tauglichkeitszeugnissen muss im Einklang mit den Bestimmungen des Anhangs I des Abkommens von Chicago über die internationale Zivilluftfahrt und den Anforderungen des Eurocontrol-Dokuments „Requirements for European Class 3 Medical Certification of Air Traffic Controllers“ („Anforderungen für das europäische Tauglichkeitszeugnis Klasse 3 für Fluglotsen“) erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el solicitante de un certificadomédico de clase 1 o 2 haya sido derivado a la autoridad facultada para expedir licencias de conformidad con MED.B.001, el AMC o AME remitirá la documentación médica pertinente a dicha autoridad.
Wird ein Bewerber um ein Tauglichkeitszeugnis der Klasse 1 oder Klasse 2 in Übereinstimmung mit MED.B.001 an die Genehmigungsbehörde verwiesen, übermittelt das flugmedizinische Zentrum oder der flugmedizinische Sachverständige die betreffenden medizinischen Unterlagen an die Genehmigungsbehörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
«certificadomédico de piloto y certificado de médicos examinadores aéreos no conforme con los JAR» el certificado expedido o reconocido por un Estado miembro de conformidad con la legislación nacional y cuyo reconocimiento mutuo no haya sido recomendado en lo que se refiere a los JAR pertinentes.
„nicht JAR-gemäßes Tauglichkeitszeugnis für Piloten und Zeugnis flugmedizinischer Sachverständiger“ bezeichnet das von einem Mitgliedstaat, der bezüglich der einschlägigen JAR-Vorschriften nicht zur gegenseitigen Anerkennung empfohlen wurde, gemäß einzelstaatlichen Rechtsvorschriften ausgestellte oder anerkannte Zeugnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
El piloto deberá portar siempre una licencia válida y un certificadomédico válido cuando ejerza las atribuciones de la licencia.
Piloten müssen bei der Ausübung der mit der Lizenz verbundenen Rechte immer eine gültige Lizenz und ein gültiges Tauglichkeitszeugnis mitführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los titulares de certificados médicos para licencias LAPL deberán consultar con un AMC o AME, o con el GMP que firmó su certificadomédico.
Inhaber von Tauglichkeitszeugnissen für LAPL müssen ein flugmedizinisches Zentrum, einen flugmedizinischen Sachverständigen oder den Arzt für Allgemeinmedizin konsultieren, der das Tauglichkeitszeugnis unterschrieben hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de los solicitantes de un certificadomédico, remitir sin demora a la autoridad facultada para expedir licencias un informe, firmado o autentificado electrónicamente, que incluya los resultados de la evaluación y una copia del certificado médico.
im Falle von Bewerbern um ein Tauglichkeitszeugnis unverzüglich einen unterzeichneten oder elektronisch authentifizierten Bericht bei der Genehmigungsbehörde einreichen, der das Ergebnis der Beurteilung und eine Kopie des Tauglichkeitszeugnisses einschließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los solicitantes y titulares de licencias de piloto de aeronaves ligeras (LAPL) deberán estar en posesión, como mínimo, de un certificadomédico para licencias LAPL.
Bewerber um und Inhaber von Pilotenlizenzen für Leichtluftfahrzeuge (Light Aircraft Pilot License, LAPL) benötigen zumindest ein Tauglichkeitszeugnis für LAPL.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los solicitantes y titulares de una licencia de piloto privado (PPL), de piloto de planeador (SPL), o de piloto de globo (BPL) deberán estar en posesión, como mínimo, de un certificadomédico de clase 2.
Bewerber um und Inhaber von Privatpilotenlizenzen (Private Pilot Licence, PPL), Segelflugzeugpilotenlizenzen (Sailplane Pilot Licence, SPL) oder Ballonpilotenlizenzen (Balloon Pilot Licence, BPL) benötigen zumindest ein Tauglichkeitszeugnis der Klasse 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
certificado médicoTauglichkeitszeugnisses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«ARA.MED.130 Formato del certificadomédico
„ARA.MED.130 Format des Tauglichkeitszeugnisses
Korpustyp: EU DGT-TM
Clase de certificadomédico (II)
2. Klasse des Tauglichkeitszeugnisses (II)
Korpustyp: EU DGT-TM
Los períodos mencionados en el apartado 1 se calcularán a partir de la fecha del examen médico en caso de expedición inicial y renovación de un certificado médico, y desde la fecha de caducidad del anterior certificadomédico en caso de revalidación.
Die in Absatz 1 genannten Zeiträume werden bei erstmaliger Erteilung und Erneuerung ab dem Datum der medizinischen Untersuchung und bei Verlängerung ab dem Ablaufdatum des letzten Tauglichkeitszeugnisses berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ejercicio de las atribuciones otorgadas por una licencia dependerá de la validez de las habilitaciones contenidas en la misma, si corresponde, y del certificadomédico.
Für die Ausübung der mit einer Lizenz verliehenen Rechte ist die Gültigkeit der darin enthaltenen Berechtigungen, soweit zutreffend, und des Tauglichkeitszeugnisses Voraussetzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
la expedición, validez, revalidación y renovación del certificadomédico exigido para ejercer las atribuciones de la licencia de piloto o como alumno piloto;
die Ausstellung, die Gültigkeit, die Verlängerung und die Erneuerung des Tauglichkeitszeugnisses, das zur Ausübung der mit einer Pilotenlizenz verbundenen Rechte oder zur Ausübung der Rechte eines Flugschülers erforderlich ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de los solicitantes de un certificado médico, remitir sin demora a la autoridad facultada para expedir licencias un informe, firmado o autentificado electrónicamente, que incluya los resultados de la evaluación y una copia del certificadomédico.
im Falle von Bewerbern um ein Tauglichkeitszeugnis unverzüglich einen unterzeichneten oder elektronisch authentifizierten Bericht bei der Genehmigungsbehörde einreichen, der das Ergebnis der Beurteilung und eine Kopie des Tauglichkeitszeugnisses einschließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
si se han sometido anteriormente a un reconocimiento para la obtención de un certificadomédico y, en caso afirmativo, el médico que lo realizó y los resultados del mismo,
darüber, ob sie sich zu einem früheren Zeitpunkt einer Untersuchung zum Erwerb eines Tauglichkeitszeugnisses unterzogen haben (falls zutreffend, unter Angabe des Untersuchenden und des Untersuchungsergebnisses);
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando soliciten la revalidación o renovación del certificadomédico, los solicitantes deberán presentar el certificado médico al AMC, AME o GMP antes de someterse al reconocimiento correspondiente.
Bei der Beantragung einer Verlängerung oder Erneuerung des Tauglichkeitszeugnisses müssen Bewerber vor Beginn der entsprechenden Untersuchungen dem flugmedizinischen Zentrum, dem flugmedizinischen Sachverständigen oder dem Arzt für Allgemeinmedizin dieses Tauglichkeitszeugnis vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El AME, AMC o, en caso de derivación, la autoridad facultada para expedir las licencias, podrán requerir al solicitante que se someta a exámenes e investigaciones adicionales de tipo médico, cuando lo consideren indicado desde el punto de vista clínico, antes de expedir, revalidar o renovar un certificadomédico.
Wenn eine klinische Indikation besteht, kann der flugmedizinische Sachverständige, das flugmedizinische Zentrum oder — im Falle einer Verweisung — die Genehmigungsbehörde vom Bewerber verlangen, dass er sich vor der Ausstellung, Verlängerung oder Erneuerung eines Tauglichkeitszeugnisses weiteren ärztlichen Untersuchungen und Überprüfungen unterzieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El plazo de validez de un certificadomédico, al igual que el de cualquier examen o investigación especial relacionado con el mismo:
Die Gültigkeitsdauer eines Tauglichkeitszeugnisses, einschließlich aller zugehörigen Untersuchungen oder besonderen Untersuchungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
certificado médicoGesundheitsbescheinigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una o varias personas que deben ser trasladadas tienen o han tenido problemas de salud; en este caso, indíquense el nombre o nombres y los números de referencia de esa persona o personas y especifíquese si se adjunta el certificadomédico correspondiente (uno o varios):
Eine oder mehrere zu überstellende Person(en) hat/haben gesundheitliche Probleme. Geben Sie in diesem Fall bitte Namen und Aktenzeichen dieser Person(en) an und geben Sie an, ob die entsprechende(n) Gesundheitsbescheinigung(en) beigefügt ist/sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
La información se transmitirá mediante un certificadomédico común junto con los documentos necesarios.
Diese Informationen werden in einer gemeinsamen Gesundheitsbescheinigung, der die erforderlichen Dokumente beigefügt sind, übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión, mediante actos de ejecución, elaborará un certificadomédico común.
Die Kommission erstellt im Wege von Durchführungsrechtsakten die gemeinsame Gesundheitsbescheinigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
e) cuando lo requiera el Estado miembro afectado, un certificado o una prueba de buena conducta y antecedentes y un certificadomédico;
e) ein Führungszeugnis bzw. eine entsprechende Bescheinigung und eine Gesundheitsbescheinigung, sofern dies von einem Mitgliedstaat verlangt wird;
Korpustyp: EU DCEP
e) cuando lo requiera el Estado miembro afectado, un certificado de antecedentes penales y del registro de los procedimientos penales en curso y un certificadomédico;
e) ein Auszug aus dem Strafregister sowie aus dem Register der laufenden Strafverfahren und eine Gesundheitsbescheinigung, sofern dies von einem Mitgliedstaat verlangt wird;
Korpustyp: EU DCEP
e) Cuando lo requiera un Estado miembro, un certificado o una prueba de buena conducta y antecedentes y un certificadomédico;
e) ein Führungszeugnis bzw. eine entsprechende Bescheinigung und eine Gesundheitsbescheinigung, sofern dies von dem betreffenden Mitgliedstaat verlangt wird;
Korpustyp: EU DCEP
e) Cuando lo requiera un Estado miembro, un certificado de antecedentes penales y un certificadomédico;
e) ein Strafregisterauszug und eine Gesundheitsbescheinigung, sofern dies von dem betreffenden Mitgliedstaat verlangt wird;
Korpustyp: EU DCEP
e) Cuando lo requiera un Estado miembro, un certificado de antecedentes penales y un certificadomédico;
e) die Offenlegung etwaiger Vorstrafen und eine Gesundheitsbescheinigung, sofern dies von dem betreffenden Mitgliedstaat verlangt wird;
der Antragsteller im Besitz eines gültigen medizinischenTauglichkeitszeugnisses ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los exámenes de revalidación de un certificado médico podrán llevarse a cabo hasta cuarenta y cinco días antes de la fecha de caducidad del certificadomédico.
Untersuchungen für die Verlängerung eines medizinischen Tauglichkeitszeugnisses können bis zu 45 Tage vor dem Ablaufdatum des medizinischenTauglichkeitszeugnisses durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ejercicio de las atribuciones que otorga una licencia dependerá de la validez de las habilitaciones y anotaciones y del certificadomédico.
Voraussetzung für die Ausübung der durch eine Lizenz verliehenen Rechte ist die Gültigkeit der Erlaubnisse, Befugnisse, Berechtigungen oder Vermerke und des medizinischenTauglichkeitszeugnisses.
Korpustyp: EU DGT-TM
el candidato posee un certificadomédico válido.
der Antragsteller im Besitz eines gültigen medizinischenTauglichkeitszeugnisses ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El certificadomédico tendrá validez desde la fecha del examen médico y durante 24 meses para los controladores de tránsito aéreo hasta 40 años de edad y durante 12 meses por encima de esa edad.
Die Gültigkeitsdauer des medizinischenTauglichkeitszeugnisses beginnt mit dem Tag der ärztlichen Untersuchung und beträgt für Fluglotsen bis zum Alter von 40 Jahren 24 Monate und oberhalb dieser Altersgrenze 12 Monate.
ser titular de una licencia apropiada y un certificadomédico y las habilitaciones o cualificaciones asociadas expedidas de acuerdo con el anexo I de la OACI;
ist Inhaber einer entsprechenden Lizenz und eines entsprechendenTauglichkeitszeugnisses und zugehöriger Berechtigungen oder Qualifikationen, die gemäß Anhang 1 des Abkommens von Chicago erteilt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
el solicitante sea titular de una licencia apropiada y un certificadomédico y las habilitaciones o cualificaciones asociadas expedidas de acuerdo con el anexo 1 del Convenio de Chicago;
der Antragsteller Inhaber einer entsprechenden Lizenz und eines entsprechendenTauglichkeitszeugnisses und zugehöriger Berechtigungen oder Qualifikationen ist, die gemäß Anhang 1 des Abkommens von Chicago erteilt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
sea titular de una licencia apropiada y un certificadomédico y las habilitaciones o cualificaciones asociadas expedidas de acuerdo con el anexo 1 del convenio de Chicago; y
Inhaber einer entsprechenden Lizenz und eines entsprechendenTauglichkeitszeugnisses und zugehöriger Berechtigungen oder Qualifikationen ist, die gemäß Anhang 1 des Abkommens von Chicago erteilt wurden, und
Korpustyp: EU DGT-TM
certificado médicoTauglichkeitszeugnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los titulares de licencia no podrán, en ningún momento, estar en posesión de más de un certificadomédico expedido de conformidad con la presente Parte.
Ein Lizenzinhaber darf zu keiner Zeit über mehrere gemäß diesem Teil ausgestellte Tauglichkeitszeugnisse verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las solicitudes de certificadomédico se presentarán en el formato establecido por la autoridad competente.
Anträge auf Tauglichkeitszeugnisse sind in dem von der zuständigen Behörde festgelegten Format zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación médica de los solicitantes de un certificadomédico para la licencia LAPL se basará en las mejores prácticas de aeromedicina.
Bewerber um Tauglichkeitszeugnisse für LAPL sind nach der besten flugmedizinischen Praxis zu beurteilen.
El certificadomédico podrá ser limitado, suspendido o revocado en todo momento si la situación médica del titular así lo requiere.
Das medizinischeTauglichkeitszeugnis kann jederzeit eingeschränkt, ausgesetzt oder widerrufen werden, wenn der Gesundheitszustand des Inhabers dies erfordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez compruebe que el solicitante cumple los requisitos del presente Reglamento, la autoridad competente expedirá, renovará o revalidará la licencia pertinente y su correspondiente habilitación, anotación o certificadomédico.
Wenn sich die zuständige Behörde davon überzeugt hat, dass der Antragsteller die Anforderungen dieser Verordnung erfüllt, so erteilt, erneuert oder verlängert sie die betreffende Lizenz und die entsprechende Erlaubnis, Befugnis, Berechtigung, den entsprechenden Vermerk bzw. das entsprechende medizinischeTauglichkeitszeugnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
certificado médicoBescheinigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cualquier centro de buceo del mundo cuando te presentes te pedirán el certificadomédico que no puede tener más de 2 años de antigüedad.
Diese Massnahme wird dich dein Taucherleen lang begleiten, die Bescheinigung muss zu jedem Kurs vorgelegt werden und darf nicht älter als 2 Jahre sein.
En la solicitud de ingreso se ha de presentar un certificadomédico; en la mayoría de las universidades, para demostrar la capacidad deportiva, se lleva a cabo un examen de ingreso.
DE
Bei der Bewerbung muss ein Gesundheitszeugnisvorgelegt werden, auch wird an den meisten Hochschulen zum Nachweis der sportlichen Leistungsfähigkeit eine Eingangsprüfung vorgenommen.
DE
Sachgebiete: schule sport universitaet
Korpustyp: Webseite
certificado médicoTauglichkeitsnachweis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, los planeadores (es decir, con la excepción de los planeadores antiguos) están sometidos a las mismas normas de mantenimiento y certificación (certificadomédico, licencia de vuelo) que la aviación civil.
Zweitens unterliegen Segelflugzeuge (außer Oldtimer) in Bezug auf Wartung und Zertifizierung (Tauglichkeitsnachweis für den Piloten und Lufttüchtigkeitszeugnis) den gleichen Vorschriften wie die Flugzeuge in der Zivilluftfahrt.
Los alumnos pilotos no podrán volar solos si no poseen el certificadomédico requerido para la licencia correspondiente.
Ein Flugschüler darf erst dann Alleinflüge durchführen, wenn ihm das Tauglichkeitszeugnisausgestellt wurde, das für den Erhalt der betreffenden Lizenz erforderlich ist.
Sachgebiete: schule ressorts universitaet
Korpustyp: Webseite
Los exámenes y evaluaciones médicos aeronáuticos para la revalidación de un certificadomédico podrán realizarse hasta 45 días antes de la fecha de expiración de dicho certificado.
Flugmedizinische Untersuchungen und Beurteilungen zur Verlängerung eines ärztlichen Zeugnisses können bis zu 45 Tage vor dem Ablaufdatum des ärztlichen Zeugnisses durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El médico escolar deberá haber recibido este certificado por lo menos una semana antes del examen médico-escolar.
Sachgebiete: psychologie medizin schule
Korpustyp: Webseite
las facultades y responsabilidades de los titulares de licencias, habilitaciones y anotaciones de licencias, certificados médicos, autorizaciones y certificados;
die Sonderrechte und Verantwortlichkeiten der Inhaber der Lizenzen, Berechtigungen und Vermerke für Lizenzen, ärztlichen Zeugnisse, Zulassungen und Zeugnisse;
Korpustyp: EU DGT-TM
expedir, suspender, revocar y limitar los certificados de las organizaciones de formación y los certificados de los centros médicos aeronáuticos;
Erteilung, Aussetzung, Widerruf und Einschränkung von Zeugnissen für Ausbildungseinrichtungen und der Zeugnisse von flugmedizinischen Zentren;
Korpustyp: EU DGT-TM
En ausencia del médico jefe o del director médico otro médico con certificado y sello de calidad para medicina MAYR moderna debe ser disponible.
Bei Abwesenheit des Chefarztes bzw. ärztlichen Leiters muss ein anderer zertifizierter Arzt mit Qualitätssiegel für Moderne Mayr-Medizin verfügbar sein.
Todas las personas relacionadas con los exámenes, evaluaciones y certificados médicos aeronáuticos velarán por que el secreto médico sea respetado en todo momento.
Die an einer flugmedizinischen Untersuchung, flugmedizinischen Beurteilung und Zertifizierung beteiligten Personen stellen sicher, dass die Einhaltung der ärztlichen Schweigepflicht jederzeit gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el titular de un certificadomédico no cumple lo dispuesto en la letra b), deberá someterse al examen y evaluación médicos aeronáuticos correspondientes a la renovación.
Wenn der Inhaber eines ärztlichen Zeugnisses Buchstabe b nicht erfüllt, ist eine Erneuerung der flugmedizinischen Untersuchung und Beurteilung erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
reúnan las condiciones de aptitud física requeridas para el ejercicio de sus funciones, justificadas mediante certificado de reconocimiento médico efectuado por un médico designado por el Centro;
die für die Ausübung seines Amtes erforderliche körperliche Eignung besitzt, die ein vom Zentrum benannter Arzt nach einer Untersuchung bestätigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si hasta el día del examen no se ha recibido ningún certificado, el médico escolar efectuará el examen médico-escolar obligatorio.
Falls am Tag der schulärztlichen Untersuchung keine Bestätigung vorliegt, wird die Schulärztin/der Schularzt die obligatorische Untersuchung vornehmen.
Sachgebiete: psychologie medizin schule
Korpustyp: Webseite
Gesundheits- und Schulärztlicher Dienst Fürsorgedirektion des Kantons Bern Con ocasión del examen médico-escolar, el médico escolar controla el certificado de vacunación de su hijo/a.
Gesundheits- und Schulärztlicher Dienst Fürsorgedirektion des Kantons Bern Die Schulärztin oder der Schularzt wird anlässlich der schulärztlichen Untersuchung den Impfausweis Ihres Kindes kontrollieren.
las facultades y responsabilidades de los titulares de licencias, calificaciones de licencias, certificados médicos, aprobaciones de organizaciones y certificados de personal.
die Sonderrechte und Verantwortlichkeiten der Inhaber der Lizenzen, Berechtigungen für Lizenzen, ärztlichen Zeugnisse, Organisationszulassungen und Personalzeugnisse.
Korpustyp: EU DCEP
Las facultades conferidas al controlador de tránsito aéreo y el alcance de la licencia y el certificadomédico deberán especificarse en dicha licencia y en el certificado.
Die dem Fluglotsen gewährten Sonderrechte sowie der Geltungsbereich der Lizenz und des ärztlichen Zeugnisses sind in der Lizenz und dem Zeugnis zu vermerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
conocer las cualificaciones que debe poseer el personal encargado de realizar el transporte (permiso de conducción, certificados médicos, certificados de aptitud, etc.);
wissen, welche Qualifikationen für das Fahrpersonal erforderlich sind (Führerscheine/Fahrerlaubnisse/Lenkberechtigungen, ärztliche Bescheinigungen, Befähigungszeugnisse usw.);
Korpustyp: EU DGT-TM
Las atribuciones concedidas al piloto, el alcance de la licencia y el certificadomédico deberán especificarse en dicha licencia y en el certificado.
Die dem Piloten gewährten Sonderrechte sowie der Geltungsbereich der Lizenz und des ärztlichen Zeugnisses sind in der Lizenz und dem Zeugnis zu vermerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
las atribuciones y responsabilidades de los titulares de licencias, habilitaciones de licencias, certificados médicos, aprobaciones y certificados a que se refieren los apartados 2, 3, 4 y 5;
die Sonderrechte und Verantwortlichkeiten der Inhaber der Lizenzen, Berechtigungen für Lizenzen, ärztlichen Zeugnisse, Zulassungen und Zeugnisse im Sinne der Absätze 2, 3, 4 und 5;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los solicitantes de un certificado de AME con atribuciones de expedición inicial, revalidación y renovación de certificados médicos de clase 2 deberán:
Bewerber um eine Anerkennung als flugmedizinischer Sachverständiger mit Berechtigung zur Erstausstellung, Verlängerung und Erneuerung von Tauglichkeitszeugnissen der Klasse 2 müssen:
Korpustyp: EU DGT-TM
información sobre las licencias y las habilitaciones y certificados correspondientes de los estudiantes, incluidas las fechas de caducidad de los certificados médicos y habilitaciones.
Informationen über die Lizenzen und entsprechenden Berechtigungen und Zeugnisse der Schüler, einschließlich der Ablaufdaten von Tauglichkeitszeugnissen und Berechtigungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los solicitantes de un certificado de AME con atribuciones para la revalidación y renovación de certificados médicos de clase 3 deberán:
Anwärter für ein Zeugnis als flugmedizinischer Sachverständiger mit Rechten zur Verlängerung und Erneuerung von ärztlichen Zeugnissen der Klasse 3 müssen
Korpustyp: EU DGT-TM
conocer las cualificaciones que debe tener el personal encargado de realizar el transporte (permiso de conducción, certificados médicos, certificados de aptitud, etc.);
die erforderlichen Qualifikationen des Fahrpersonals kennen (Führerscheine/Fahrerlaubnisse/Lenkberechtigungen, ärztliche Bescheinigungen, Befähigungszeugnisse usw.);
Korpustyp: EU DCEP
las condiciones para la aceptación y conversión de las licencias de los controladores de tránsito aéreo, así como las condiciones para la aceptación y conversión de los certificados médicos nacionales en certificados médicos comúnmente reconocidos.
die Bedingungen für die Anerkennung und für die Umwandlung von Fluglotsenlizenzen sowie die Bedingungen für die Anerkennung und für die Umwandlung nationaler ärztlicher Zeugnisse in allgemein anerkannte ärztliche Zeugnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente subparte establece los requisitos adicionales que deberá cumplir una organización para poder obtener o mantener la aprobación como centro de medicina aeronáutica (AeMC) a fin de expedir certificados médicos, incluidos los certificados médicos iniciales de clase 1.
Dieser Teilabschnitt legt die zusätzlich einzuhaltenden Anforderungen fest, die eine Organisation für die Erteilung oder Verlängerung einer Zulassung als flugmedizinisches Zentrum (Aero-Medical Centre, AeMC) zur Ausstellung von Tauglichkeitszeugnissen, einschließlich Tauglichkeitszeugnissen der Klasse 1, erfüllen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos para realizar el trámite del Certificado de Exportación 1.- Certificadomédico de la mascota, que deberá venir en hoja membretada y con firma autógrafa del Médico Veterinario que lo ha emitido.
Bedingungen für den Antrag der Tiergesundheitsbescheinigung für den Export 1. Tiergesundheitsbescheinigung. Es wird auf einem Brief mit dem Kopf und der Unterschrift des Tierarztes ausgestellt.
las diferentes calificaciones de las licencias de pilotos y los certificados médicos adecuados para los distintos tipos de actividades desempeñadas;
die verschiedenen Berechtigungen für Luftfahrzeugführerlizenzen und die für die unterschiedlichen Arten von Tätigkeiten angemessenen ärztlichen Zeugnisse;
Korpustyp: EU DCEP
Igualmente, los programas sencillos de tipo Excel o Word deberían estar en el futuro certificados en los consultorios médicos.
Ebenso müssten einfache Excel- oder Wordprogramme in Arztpraxen künftig zertifiziert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los controladores de tránsito aéreo deberán ser titulares de una licencia y un certificadomédico adecuado al servicio que presten.
Fluglotsen müssen im Besitz einer Lizenz und eines ärztlichen Zeugnisses sein, die der ausgeführten Tätigkeit entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Certificados médicos (véase el Convenio no 73 de la OIT sobre revisiones médicas de la gente de mar).
Ärztliche Zeugnisse (vgl. ILO-Übereinkommen Nr. 73 über die ärztliche Untersuchung der Schiffsleute).
Korpustyp: EU DGT-TM
en todos los casos deberá adjuntarse al escrito de recurso un certificadomédico que justifique la solicitud.
Zeugnis beifügen, aus dem die Ihre Forderung berechtigenden Gründe ersichtlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las personas relacionadas con los exámenes, evaluaciones y certificados médicos observarán en todo momento la confidencialidad médica.
Alle an einer medizinischen Untersuchung, einer Beurteilung und einer Ausstellung von Bescheinigungen beteiligten Personen gewährleisten zu jedem Zeitpunkt die Einhaltung der ärztlichen Schweigepflicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el certificadomédico caduca durante una travesía, será de aplicación la regla I/9 del anexo del Convenio STCW.
Läuft die Gültigkeitsdauer eines Seediensttauglichkeitszeugnisse im Verlauf einer Fahrt ab, so gilt Regel I/9 des Anhangs zum STCW-Übereinkommen.