linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

certificado médico Tauglichkeitszeugnis
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El certificado médico se ajustará a las siguientes especificaciones:
Das Tauglichkeitszeugnis muss den folgenden Spezifikationen genügen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las fechas del certificado médico estarán escritas en formato dd/mm/aaaa.».
Alle Datumsangaben im Tauglichkeitszeugnis müssen im Format TT/MM/JJJJ gemacht werden.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
La expedición de los certificados médicos será coherente con las disposiciones del anexo I del Convenio de Chicago sobre Aviación Civil Internacional y los requisitos fijados por Eurocontrol para el certificado médico europeo de categoría 3 para controladores de tránsito aéreo.
Die Erteilung von medizinischen Tauglichkeitszeugnissen muss im Einklang mit den Bestimmungen des Anhangs I des Abkommens von Chicago über die internationale Zivilluftfahrt und den Anforderungen des Eurocontrol-Dokuments „Requirements for European Class 3 Medical Certification of Air Traffic Controllers“ („Anforderungen für das europäische Tauglichkeitszeugnis Klasse 3 für Fluglotsen“) erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el solicitante de un certificado médico de clase 1 o 2 haya sido derivado a la autoridad facultada para expedir licencias de conformidad con MED.B.001, el AMC o AME remitirá la documentación médica pertinente a dicha autoridad.
Wird ein Bewerber um ein Tauglichkeitszeugnis der Klasse 1 oder Klasse 2 in Übereinstimmung mit MED.B.001 an die Genehmigungsbehörde verwiesen, übermittelt das flugmedizinische Zentrum oder der flugmedizinische Sachverständige die betreffenden medizinischen Unterlagen an die Genehmigungsbehörde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«certificado médico de piloto y certificado de médicos examinadores aéreos no conforme con los JAR» el certificado expedido o reconocido por un Estado miembro de conformidad con la legislación nacional y cuyo reconocimiento mutuo no haya sido recomendado en lo que se refiere a los JAR pertinentes.
„nicht JAR-gemäßes Tauglichkeitszeugnis für Piloten und Zeugnis flugmedizinischer Sachverständiger“ bezeichnet das von einem Mitgliedstaat, der bezüglich der einschlägigen JAR-Vorschriften nicht zur gegenseitigen Anerkennung empfohlen wurde, gemäß einzelstaatlichen Rechtsvorschriften ausgestellte oder anerkannte Zeugnis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El piloto deberá portar siempre una licencia válida y un certificado médico válido cuando ejerza las atribuciones de la licencia.
Piloten müssen bei der Ausübung der mit der Lizenz verbundenen Rechte immer eine gültige Lizenz und ein gültiges Tauglichkeitszeugnis mitführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los titulares de certificados médicos para licencias LAPL deberán consultar con un AMC o AME, o con el GMP que firmó su certificado médico.
Inhaber von Tauglichkeitszeugnissen für LAPL müssen ein flugmedizinisches Zentrum, einen flugmedizinischen Sachverständigen oder den Arzt für Allgemeinmedizin konsultieren, der das Tauglichkeitszeugnis unterschrieben hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de los solicitantes de un certificado médico, remitir sin demora a la autoridad facultada para expedir licencias un informe, firmado o autentificado electrónicamente, que incluya los resultados de la evaluación y una copia del certificado médico.
im Falle von Bewerbern um ein Tauglichkeitszeugnis unverzüglich einen unterzeichneten oder elektronisch authentifizierten Bericht bei der Genehmigungsbehörde einreichen, der das Ergebnis der Beurteilung und eine Kopie des Tauglichkeitszeugnisses einschließt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los solicitantes y titulares de licencias de piloto de aeronaves ligeras (LAPL) deberán estar en posesión, como mínimo, de un certificado médico para licencias LAPL.
Bewerber um und Inhaber von Pilotenlizenzen für Leichtluftfahrzeuge (Light Aircraft Pilot License, LAPL) benötigen zumindest ein Tauglichkeitszeugnis für LAPL.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los solicitantes y titulares de una licencia de piloto privado (PPL), de piloto de planeador (SPL), o de piloto de globo (BPL) deberán estar en posesión, como mínimo, de un certificado médico de clase 2.
Bewerber um und Inhaber von Privatpilotenlizenzen (Private Pilot Licence, PPL), Segelflugzeugpilotenlizenzen (Sailplane Pilot Licence, SPL) oder Ballonpilotenlizenzen (Balloon Pilot Licence, BPL) benötigen zumindest ein Tauglichkeitszeugnis der Klasse 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


certificado universitario de médico .
certificado médico prenupcial . .
certificado de médico especialista cualificado .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit certificado médico

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Clase de certificado médico (II).
2. Klasse des ärztlichen Zeugnisses (II);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Presentaciones, informes y certificados médicos.
• Übersetzung von ärztlichen Präsentationen, Berichten und Bescheinigungen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
¿Qué certificados médicos debe presentar?
Welche ärztlichen Bescheinungen müssen Sie vorlegen?
Sachgebiete: film luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Licencias y certificados médicos de los pilotos
Erteilung von Pilotenlizenzen und medizinischen Zeugnissen
   Korpustyp: EU DGT-TM
CERTIFICADOS PARA MÉDICOS EXAMINADORES AÉREOS (AME)
ZEUGNIS FÜR FLUGMEDIZINISCHE SACHVERSTÄNDIGE (Aero-Medical Examiners, AME)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diplomas, certificados y otros títulos de médico
Liste der Bezeichnungen der Diplome, Prüfungszeugnisse und sonstigen Befähigungsnachweise des Arztes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Licencias y certificados médicos de los pilotos
Erteilung von Pilotenlizenzen und Tauglichkeitszeugnissen
   Korpustyp: EU DGT-TM
SECCIÓN 2 — REQUISITOS DE LOS CERTIFICADOS MÉDICOS
ABSCHNITT 2 — ANFORDERUNGEN AN ÄRZTLICHE ZEUGNISSE
   Korpustyp: EU DGT-TM
ATCO.MED.A.035 Solicitud de un certificado médico
ATCO.M ED.A.035 Beantragung eines ärztlichen Zeugnisses
   Korpustyp: EU DGT-TM
ATCO.MED.B.001 Limitaciones de los certificados médicos
ATCO.MED.B.001 Einschränkungen in ärztlichen Zeugnissen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Expedición, revalidación y renovación de certificados médicos
Ausstellung, Verlängerung und Erneuerung von ärztlichen Zeugnissen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Validez, revalidación y renovación de certificados médicos
Gültigkeit, Verlängerung und Erneuerung von ärztlichen Zeugnissen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Suspensión o revocación de un certificado médico
Aussetzung oder Widerruf eines ärztlichen Zeugnisses
   Korpustyp: EU DGT-TM
solicitud justificada mediante un certificado médico
Antrag, dem entsprechende ärztliche Unterlagen beizufügen sind
   Korpustyp: EU IATE
Los certificados médicos en lengua extranjera son a menudo rechazados.
Fremdsprachige ärztliche Bescheinigungen werden oft zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
Diplomas, certificados y otros títulos de médico especialista
Liste der Bezeichnungen der Diplome, Prüfungszeugnisse und sonstigen Befähigungsnachweise des Facharztes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Expedición, revalidación y renovación de los certificados médicos
Ausstellung, Verlängerung und Erneuerung von Tauglichkeitszeugnissen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Validez, revalidación y renovación de los certificados médicos
Gültigkeit, Verlängerung und Erneuerung von Tauglichkeitszeugnissen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Limitaciones de los certificados médicos para la licencia LAPL
Einschränkungen in Tauglichkeitszeugnissen für LAPL
   Korpustyp: EU DGT-TM
ATCO.MED.A.040 Expedición, revalidación y renovación de certificados médicos
ATCO.MED.A.040 Ausstellung, Verlängerung und Erneuerung von ärztlichen Zeugnissen
   Korpustyp: EU DGT-TM
ATCO.MED.A.046 Suspensión o revocación de un certificado médico
ATCO.MED.A.046 Aussetzung oder Widerruf eines ärztlichen Zeugnisses
   Korpustyp: EU DGT-TM
SECCIÓN 2 — REQUISITOS DE LOS CERTIFICADOS MÉDICOS DE CLASE 3
ABSCHNITT 2 — MEDIZINISCHE ANFORDERUNGEN AN ÄRZTLICHE ZEUGNISSE DER KLASSE 3
   Korpustyp: EU DGT-TM
expedir, suspender y revocar licencias, habilitaciones, anotaciones y certificados médicos;
Erteilung, Aussetzung und Widerruf von Lizenzen, Berechtigungen, Vermerken und von ärztlichen Zeugnissen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de expiración del certificado médico de clase 3 (IX).
Ablaufdatum des ärztlichen Zeugnisses der Klasse 3 (IX);
   Korpustyp: EU DGT-TM
REQUISITOS PARA LOS CERTIFICADOS MÉDICOS DE CONTROLADORES DE TRÁNSITO AÉREO
ANFORDERUNGEN AN ÄRZTLICHE ZEUGNISSE FÜR FLUGLOTSEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Limitaciones de los certificados médicos de clase 3
Einschränkungen in ärztlichen Zeugnissen der Klasse 3
   Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos de los certificados médicos de clase 3
Medizinische anforderungen an ärztliche Zeugnisse der klasse 3
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y respecto a mi salud, puedo enseñarle certificados médicos.
In Bezug auf meine Gesundheit kann ich Ihnen entsprechende Unterlagen zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Estar en posesión de un certificado médico en vigor.
über eine gültige Tauglichkeitsbescheinigung verfügen und
   Korpustyp: EU DCEP
Éste es el certificado - Del médico de la policía.
Das hat der Polizeiarzt bestätigt.
   Korpustyp: Untertitel
Un médico debe firmar el certificado de defunción.
Wir brauchen einen Arzt für die Sterbeurkunde.
   Korpustyp: Untertitel
Certificado médico, si el becario vive fuera de Panamá DE
Gesundheitszeugnis, falls der Stipendiat außerhalb Panamas kommt DE
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Gestión de calidad Fabricante certificado de productos médicos
Qualitätsmanagement Zertifizierter Hersteller von Medizinprodukten
Sachgebiete: verlag e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Certificado médico - Pasajeros con movilidad reducida - Air France
Ärztliche Flugerlaubnis - Passagiere mit eingeschränkter Mobilität - Air France Deutschland
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Toda limitación impuesta al titular de un certificado médico deberá especificase en el mismo certificado.
Dem Inhaber eines ärztlichen Zeugnisses auferlegte Einschränkungen sind in diesem Zeugnis anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El médico jefe o el director médico debe ser un médico diplomado y con certificado para medicina MAYR moderna.
Der Chefarzt bzw. ärztliche Leiter muss ein diplomierter, zertifizierter Arzt für Moderne Mayr-Medizin sein.
Sachgebiete: schule ressorts universitaet    Korpustyp: Webseite
Los exámenes y evaluaciones médicos aeronáuticos para la revalidación de un certificado médico podrán realizarse hasta 45 días antes de la fecha de expiración de dicho certificado.
Flugmedizinische Untersuchungen und Beurteilungen zur Verlängerung eines ärztlichen Zeugnisses können bis zu 45 Tage vor dem Ablaufdatum des ärztlichen Zeugnisses durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El médico escolar deberá haber recibido este certificado por lo menos una semana antes del examen médico-escolar.
Eine Woche vor der schulärztlichen Untersuchung sollte diese Bestätigung bei der Schulärztin/beim Schularzt vorliegen.
Sachgebiete: schule universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
El médico escolar debe haber recibido dicho certificado por lo menos una semana antes del examen médico-escolar previsto.
Eine solche Bestätigung sollte eine Woche vor der schulärztlichen Untersuchung bei der Schulärztin/beim Schularzt vorliegen.
Sachgebiete: psychologie medizin schule    Korpustyp: Webseite
las facultades y responsabilidades de los titulares de licencias, habilitaciones y anotaciones de licencias, certificados médicos, autorizaciones y certificados;
die Sonderrechte und Verantwortlichkeiten der Inhaber der Lizenzen, Berechtigungen und Vermerke für Lizenzen, ärztlichen Zeugnisse, Zulassungen und Zeugnisse;
   Korpustyp: EU DGT-TM
expedir, suspender, revocar y limitar los certificados de las organizaciones de formación y los certificados de los centros médicos aeronáuticos;
Erteilung, Aussetzung, Widerruf und Einschränkung von Zeugnissen für Ausbildungseinrichtungen und der Zeugnisse von flugmedizinischen Zentren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En ausencia del médico jefe o del director médico otro médico con certificado y sello de calidad para medicina MAYR moderna debe ser disponible.
Bei Abwesenheit des Chefarztes bzw. ärztlichen Leiters muss ein anderer zertifizierter Arzt mit Qualitätssiegel für Moderne Mayr-Medizin verfügbar sein.
Sachgebiete: schule ressorts universitaet    Korpustyp: Webseite
Un nuevo certificado de nacimiento de Nueva Jersey, un historial médico.
Seine Geburtsurkunde aus New Jersey, die medizinische Vergangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, ¿cuánto nos costó demostrar que aquel certificado médico era falso?
Was hat es uns gekostet, dieses Ärzte-Gutachten anzufechten?
   Korpustyp: Untertitel
Fecha de expedición y firma del AME o del asesor médico que expidió el certificado.
Ausstellungsdatum und Unterschrift des AME oder medizinischen Sachverständigen, der das Zeugnis ausstellt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
prótesis y grandes aparatos, prestaciones médico-legales y reconocimientos y certificados relativos a los mismos:
Körperersatzstücke und größere Hilfsmittel, rechtsmedizinische Leistungen und entsprechende Untersuchungen und Bescheinigungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de expedición y firma del AME o del asesor médico que expidió el certificado (X).
Ausstellungsdatum und Unterschrift des AME oder medizinischen Sachverständigen, der das Zeugnis ausstellt hat (X).
   Korpustyp: EU DGT-TM
el marino afectado esté en posesión de un certificado médico vencido de fecha reciente.
die betreffenden Seeleute im Besitz eines nicht mehr gültigen ärztlichen Zeugnisses jüngeren Datums sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de duda, el Estado miembro podrá solicitar un certificado médico o psicológico.
Im Zweifelsfall können die Mitgliedstaaten ein medizinisches oder psychologisches Gutachten verlangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los certificados médicos de clase 2 tendrán un plazo de validez de:
Die Gültigkeitsdauer von Tauglichkeitszeugnissen der Klasse 2 beträgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los certificados médicos para la licencia LAPL tendrán un plazo de validez de:
Die Gültigkeitsdauer von Tauglichkeitszeugnissen für LAPL beträgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Limitaciones de los certificados médicos de clase 1 y clase 2
Einschränkungen in Tauglichkeitszeugnissen der Klasse 1 und der Klasse 2
   Korpustyp: EU DGT-TM
APÉNDICE 3 del anexo II — CERTIFICADOS PARA MÉDICOS EXAMINADORES AÉREOS (AME)
ANLAGE 3 zu Anhang II — ZEUGNIS FÜR FLUGMEDIZINISCHE SACHVERSTÄNDIGE (AERO-MEDICAL EXAMINERS, AME)
   Korpustyp: EU DGT-TM
APÉNDICE 4 del anexo II — CERTIFICADO PARA CENTROS MÉDICOS AERONÁUTICOS (AeMC)
ANLAGE 4 zu Anhang II — ZEUGNIS FÜR FLUGMEDIZINISCHE ZENTREN (AERO-MEDICAL CENTRES, AeMC)
   Korpustyp: EU DGT-TM
SUBPARTE B — REQUISITOS PARA LOS CERTIFICADOS MÉDICOS DE CONTROLADORES DE TRÁNSITO AÉREO
TEILABSCHNITT B — ANFORDERUNGEN AN ÄRZTLICHE ZEUGNISSE FÜR FLUGLOTSEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
expedir, revalidar, renovar, suspender, revocar, limitar y modificar los certificados de examinador médico aeronáutico;
Erteilung, Verlängerung, Erneuerung, Aussetzung, Widerruf, Einschränkung und Änderung von Zeugnissen für flugmedizinische Prüfer;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de expedición y firma del AME o evaluador médico que expidió el certificado (X).
Ausstellungsdatum und Unterschrift des AME oder medizinischen Sachverständigen, der das Zeugnis ausgestellt hat (X);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las fechas del certificado médico estarán escritas en formato dd/mm/aaaa.
Alle Datumsangaben im ärztlichen Zeugnis müssen im Format TT/MM/JJJJ gemacht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la certificación de los AME para expedir certificados médicos de clase 3.
die Zertifizierung von AME für die Erteilung von ärztlichen Zeugnissen der Klasse 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las solicitudes de certificado médico se presentarán en el formato establecido por la autoridad competente.
Die Beantragung eines ärztlichen Zeugnisses hat in der von der zuständigen Behörde festgelegten Art und Weise zu erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los certificados médicos de clase 3 serán expedidos por un AeMC.
Die erstmalige Ausstellung von ärztlichen Zeugnissen der Klasse 3 erfolgt durch ein AeMC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los certificados médicos de clase 3 serán revalidados o renovados por un AeMC o un AME.
Die Verlängerung oder Erneuerung von ärztlichen Zeugnissen der Klasse 3 erfolgt durch ein AeMC oder einen AME.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los certificados médicos de clase 3 tendrán un período de validez de 24 meses.
Ärztliche Zeugnisse der Klasse 3 sind für einen Zeitraum von 24 Monaten gültig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un certificado del mismo médico que asegura que el Sr. Villefort era el padre del niño.
Eine ärztliche Urkunde, welche die Vaterschaft des Monsieur de Villefort beweist.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo serán válidas las licencias que incluyan un certificado médico en vigor.
Die Zulassung ist nur gültig, wenn sie eine gültige Tauglichkeitsbescheinigung umfasst.
   Korpustyp: EU DCEP
El interesado está en posesión de un certificado médico en vigor.
der Antragsteller im Besitz einer gültigen Tauglichkeitsbescheinigung ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Asegúrate de llevar todos los certificados médicos en tu equipaje de mano.
Vergessen Sie auch nicht, Ihre Gesundheitszeugnisse im Handgepäck mitzubringen.
Sachgebiete: e-commerce tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
Éste es el certificado de defunción de Christophe Durand, y el informe del médico.
Das ist der Totenschein von Christophe Durand, und das hier ist der Bericht des Arztes.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, y salí de ahí con un certificado médico de buena salud y los pies helados.
Ja und dann bin ich dort rausgelaufen, in bester Gesundheit und mit etwas kalten Füßen.
   Korpustyp: Untertitel
En caso de duda, el Estado miembro podrá solicitar un certificado médico o psicológico.
Im Zweifelsfall können die Mitgliedstaaten ein medizinisches oder psychologisches Gutachtens verlangen.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Para ello nos complaceremos en prestar nuestra mejor ayuda posible, con certificados médicos y dictámenes.
Dabei leisten wir mit Attesten und Gutachten gern bestmögliche Hilfe.
Sachgebiete: psychologie e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Si es posible, incluye todos los documentos necesarios (por ejemplo un certificado médico).
Wenn möglich, sende ich die notwendigen Belege (zum Beispiel ein medizinisches Gutachten).
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Si es posible, incluye los documentos necesarios (por ejemplo un certificado médico).
Wenn möglich, sende ich die notwendigen Belege (zum Beispiel ein medizinisches Gutachten).
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Un certificado médico puede ser obligatorio para ciertas personas con discapacidades que desean viajar en avión.
In bestimmten Fällen müssen Passagiere mit eingeschränkter Mobilität Air France Deutschland eine ärztliche Flugerlaubnis vorlegen.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Usted podrá descargar el Certificado Médico Veterinario en el siguiente enlace (ANEXO I):
Die von dem Tierarzt ausgestellte Tiergesundheitsbescheinigung kann unter folgendem Link heruntergeladen werden:
Sachgebiete: verkehrssicherheit infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
Todas las personas relacionadas con los exámenes, evaluaciones y certificados médicos aeronáuticos velarán por que el secreto médico sea respetado en todo momento.
Die an einer flugmedizinischen Untersuchung, flugmedizinischen Beurteilung und Zertifizierung beteiligten Personen stellen sicher, dass die Einhaltung der ärztlichen Schweigepflicht jederzeit gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el titular de un certificado médico no cumple lo dispuesto en la letra b), deberá someterse al examen y evaluación médicos aeronáuticos correspondientes a la renovación.
Wenn der Inhaber eines ärztlichen Zeugnisses Buchstabe b nicht erfüllt, ist eine Erneuerung der flugmedizinischen Untersuchung und Beurteilung erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
reúnan las condiciones de aptitud física requeridas para el ejercicio de sus funciones, justificadas mediante certificado de reconocimiento médico efectuado por un médico designado por el Centro;
die für die Ausübung seines Amtes erforderliche körperliche Eignung besitzt, die ein vom Zentrum benannter Arzt nach einer Untersuchung bestätigt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si hasta el día del examen no se ha recibido ningún certificado, el médico escolar efectuará el examen médico-escolar obligatorio.
Falls am Tag der schulärztlichen Untersuchung keine Bestätigung vorliegt, wird die Schulärztin/der Schularzt die obligatorische Untersuchung vornehmen.
Sachgebiete: psychologie medizin schule    Korpustyp: Webseite
Gesundheits- und Schulärztlicher Dienst Fürsorgedirektion des Kantons Bern Con ocasión del examen médico-escolar, el médico escolar controla el certificado de vacunación de su hijo/a.
Gesundheits- und Schulärztlicher Dienst Fürsorgedirektion des Kantons Bern Die Schulärztin oder der Schularzt wird anlässlich der schulärztlichen Untersuchung den Impfausweis Ihres Kindes kontrollieren.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
las facultades y responsabilidades de los titulares de licencias, calificaciones de licencias, certificados médicos, aprobaciones de organizaciones y certificados de personal.
die Sonderrechte und Verantwortlichkeiten der Inhaber der Lizenzen, Berechtigungen für Lizenzen, ärztlichen Zeugnisse, Organisationszulassungen und Personalzeugnisse.
   Korpustyp: EU DCEP
Las facultades conferidas al controlador de tránsito aéreo y el alcance de la licencia y el certificado médico deberán especificarse en dicha licencia y en el certificado.
Die dem Fluglotsen gewährten Sonderrechte sowie der Geltungsbereich der Lizenz und des ärztlichen Zeugnisses sind in der Lizenz und dem Zeugnis zu vermerken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
conocer las cualificaciones que debe poseer el personal encargado de realizar el transporte (permiso de conducción, certificados médicos, certificados de aptitud, etc.);
wissen, welche Qualifikationen für das Fahrpersonal erforderlich sind (Führerscheine/Fahrerlaubnisse/Lenkberechtigungen, ärztliche Bescheinigungen, Befähigungszeugnisse usw.);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las atribuciones concedidas al piloto, el alcance de la licencia y el certificado médico deberán especificarse en dicha licencia y en el certificado.
Die dem Piloten gewährten Sonderrechte sowie der Geltungsbereich der Lizenz und des ärztlichen Zeugnisses sind in der Lizenz und dem Zeugnis zu vermerken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las atribuciones y responsabilidades de los titulares de licencias, habilitaciones de licencias, certificados médicos, aprobaciones y certificados a que se refieren los apartados 2, 3, 4 y 5;
die Sonderrechte und Verantwortlichkeiten der Inhaber der Lizenzen, Berechtigungen für Lizenzen, ärztlichen Zeugnisse, Zulassungen und Zeugnisse im Sinne der Absätze 2, 3, 4 und 5;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los solicitantes de un certificado de AME con atribuciones de expedición inicial, revalidación y renovación de certificados médicos de clase 2 deberán:
Bewerber um eine Anerkennung als flugmedizinischer Sachverständiger mit Berechtigung zur Erstausstellung, Verlängerung und Erneuerung von Tauglichkeitszeugnissen der Klasse 2 müssen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
información sobre las licencias y las habilitaciones y certificados correspondientes de los estudiantes, incluidas las fechas de caducidad de los certificados médicos y habilitaciones.
Informationen über die Lizenzen und entsprechenden Berechtigungen und Zeugnisse der Schüler, einschließlich der Ablaufdaten von Tauglichkeitszeugnissen und Berechtigungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los solicitantes de un certificado de AME con atribuciones para la revalidación y renovación de certificados médicos de clase 3 deberán:
Anwärter für ein Zeugnis als flugmedizinischer Sachverständiger mit Rechten zur Verlängerung und Erneuerung von ärztlichen Zeugnissen der Klasse 3 müssen
   Korpustyp: EU DGT-TM
conocer las cualificaciones que debe tener el personal encargado de realizar el transporte (permiso de conducción, certificados médicos, certificados de aptitud, etc.);
die erforderlichen Qualifikationen des Fahrpersonals kennen (Führerscheine/Fahrerlaubnisse/Lenkberechtigungen, ärztliche Bescheinigungen, Befähigungszeugnisse usw.);
   Korpustyp: EU DCEP
las condiciones para la aceptación y conversión de las licencias de los controladores de tránsito aéreo, así como las condiciones para la aceptación y conversión de los certificados médicos nacionales en certificados médicos comúnmente reconocidos.
die Bedingungen für die Anerkennung und für die Umwandlung von Fluglotsenlizenzen sowie die Bedingungen für die Anerkennung und für die Umwandlung nationaler ärztlicher Zeugnisse in allgemein anerkannte ärztliche Zeugnisse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La presente subparte establece los requisitos adicionales que deberá cumplir una organización para poder obtener o mantener la aprobación como centro de medicina aeronáutica (AeMC) a fin de expedir certificados médicos, incluidos los certificados médicos iniciales de clase 1.
Dieser Teilabschnitt legt die zusätzlich einzuhaltenden Anforderungen fest, die eine Organisation für die Erteilung oder Verlängerung einer Zulassung als flugmedizinisches Zentrum (Aero-Medical Centre, AeMC) zur Ausstellung von Tauglichkeitszeugnissen, einschließlich Tauglichkeitszeugnissen der Klasse 1, erfüllen muss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos para realizar el trámite del Certificado de Exportación 1.- Certificado médico de la mascota, que deberá venir en hoja membretada y con firma autógrafa del Médico Veterinario que lo ha emitido.
Bedingungen für den Antrag der Tiergesundheitsbescheinigung für den Export 1. Tiergesundheitsbescheinigung. Es wird auf einem Brief mit dem Kopf und der Unterschrift des Tierarztes ausgestellt.
Sachgebiete: verkehrssicherheit infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
las diferentes calificaciones de las licencias de pilotos y los certificados médicos adecuados para los distintos tipos de actividades desempeñadas;
die verschiedenen Berechtigungen für Luftfahrzeugführerlizenzen und die für die unterschiedlichen Arten von Tätigkeiten angemessenen ärztlichen Zeugnisse;
   Korpustyp: EU DCEP
Igualmente, los programas sencillos de tipo Excel o Word deberían estar en el futuro certificados en los consultorios médicos.
Ebenso müssten einfache Excel- oder Wordprogramme in Arztpraxen künftig zertifiziert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los controladores de tránsito aéreo deberán ser titulares de una licencia y un certificado médico adecuado al servicio que presten.
Fluglotsen müssen im Besitz einer Lizenz und eines ärztlichen Zeugnisses sein, die der ausgeführten Tätigkeit entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Certificados médicos (véase el Convenio no 73 de la OIT sobre revisiones médicas de la gente de mar).
Ärztliche Zeugnisse (vgl. ILO-Übereinkommen Nr. 73 über die ärztliche Untersuchung der Schiffsleute).
   Korpustyp: EU DGT-TM
en todos los casos deberá adjuntarse al escrito de recurso un certificado médico que justifique la solicitud.
Zeugnis beifügen, aus dem die Ihre Forderung berechtigenden Gründe ersichtlich sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las personas relacionadas con los exámenes, evaluaciones y certificados médicos observarán en todo momento la confidencialidad médica.
Alle an einer medizinischen Untersuchung, einer Beurteilung und einer Ausstellung von Bescheinigungen beteiligten Personen gewährleisten zu jedem Zeitpunkt die Einhaltung der ärztlichen Schweigepflicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el certificado médico caduca durante una travesía, será de aplicación la regla I/9 del anexo del Convenio STCW.
Läuft die Gültigkeitsdauer eines Seediensttauglichkeitszeugnisse im Verlauf einer Fahrt ab, so gilt Regel I/9 des Anhangs zum STCW-Übereinkommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM