Las copias en papel entregadas serán certificadas "conformes" , a menos que el solicitante renuncie a esta certificación.
Die Richtigkeit der auf Papier ausgestellten Kopien wird beglaubigt, sofern der Antragsteller auf diese Beglaubigung nicht verzichtet.
Korpustyp: EU DCEP
Las copias electrónicas entregadas no serán certificadas "conformes", a menos que el candidato pida explícitamente tal certificación.
Die Richtigkeit der Kopien in elektronischer Form wird nicht beglaubigt, es sei denn, die Beglaubigung wird vom Antragsteller ausdrücklich verlangt.
Korpustyp: EU DCEP
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "certificar conforme"
2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El productor original tendrá que certificar que el material es conforme a la legislación comunitaria.
Der ursprüngliche Hersteller muss die Konformität des Materials mit dem EG-Recht bescheinigen.
Korpustyp: EU DCEP
Desde el año 2000, los 8.000 jueces de Egipto deben supervisar y certificar los resultados electorales, conforme a una resolución del Tribunal Supremo.
Nach einem Urteil des Obersten Gerichtshofes müssen seit dem Jahr 2000 die 8000 ägyptischen Richter die Wahlen überwachen und die Ergebnisse bestätigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Antes de la exportación a un tercer país, el documento veterinario puede certificar que las mercancías son conformes a la reglamentación de la UE y aprobadas como aptas para el consumo humano.
Vor der Ausfuhr in das Drittland kann auf dem Veterinärdokument angekreuzt werden, dass die Waren mit den gemeinschaftlichen Bestimmungen in Einklang und für den menschlichen Verzehr zugelassen sind.
Korpustyp: EU DCEP
El concepto de deficiencia permite certificar que un motor o un vehículo es conforme con un reglamento aún cuando no se respeten íntegramente algunos requisitos específicos de alcance limitado.
Die Grundidee eines WNTE-Defizits ist, die Möglichkeit zu schaffen, einen Motor oder ein Fahrzeug als regulierungskonform zu zertifizieren, obwohl spezifische Anforderungen begrenzter Tragweite nicht vollkommen erfüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los auditores deberán certificar que los estados financieros se han elaborado adecuadamente, conforme a normas de contabilidad internacionales, y que arrojan una imagen fiel y completa de la situación financiera del Centro.
Die Prüfer bestätigen, dass der Jahresabschluss nach den internationalen Rechnungslegungsnormen (IAS) ordnungsgemäß erstellt worden ist und dass er ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild von der Finanzlage des Zentrums vermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los auditores deberán certificar que los estados financieros se han elaborado adecuadamente, conforme a normas de contabilidad internacionales, y que arrojan una imagen fiel de la situación financiera del Centro.
Die Prüfer bestätigen, dass der Jahresabschluss nach den internationalen Rechnungslegungsnormen ordnungsgemäß erstellt worden ist und dass er ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild von der Finanzlage des Zentrums vermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como miembro de la Comunidad OEKO-TEX® internacional realizamos análisis de sustancias nocivas, mediante los cuales las empresas pueden certificar sus productos conforme al OEKO-TEX® Standard 100 y al OEKO-TEX® Standard 100plus .
DE
Als Mitglied der Internationalen OEKO-TEX® Gemeinschaft führen wir Schadstoffprüfungen durch, anhand deren sich Unternehmen ihre Produkte nach OEKO-TEX® Standard 100 und OEKO-TEX® Standard 100plus zertifzieren lassen können.
DE
Los participantes en el programa podrán utilizar el logotipo común para identificar los productos conformes que hayan sido probados en sus propias instalaciones o en un laboratorio de pruebas independiente y que se ajusten a las especificaciones comunes establecidas en el anexo C. Los participantes podrán certificar ellos mismos la conformidad de los productos.
Die Programmteilnehmer sind befugt, das gemeinsame Emblem zur Kennzeichnung anforderungsgerechter Geräte, die werksintern oder durch ein unabhängiges Testlabor geprüft wurden und die gemeinsamen Spezifikationen in Anhang C erfüllen, zu verwenden und die Erfüllung der Anforderungen selbst zu bescheinigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deberán verificar y certificar, respecto de las solicitudes de reembolso que presenten, que el gasto se ha realizado con arreglo a las condiciones establecidas en la presente Decisión y en la decisión a que se refiere el artículo 6 y conforme a las normas en materia de adjudicación de contratos públicos.
Bei Einreichung der Anträge auf Erstattung ihrer Ausgaben prüfen und bescheinigen die Mitgliedstaaten, dass die Ausgaben unter Einhaltung der Bedingungen dieser Entscheidung, der in Artikel 6 genannten Entscheidung und der Vorschriften für die Vergabe öffentlicher Aufträge getätigt wurden.