Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
cervezaBieres
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y ese es el conflicto entre la Europa del norte, la civilización de la cerveza, y la Europa del vino, y tengo miedo del equilibrio en el Consejo de Ministros.
Dies ist auch ein Aspekt des Gegensatzes zwischen Nordeuropa mit seiner Zivilisation des Bieres und dem Europa des Weins, der mich um das Gleichgewicht im Ministerrat fürchten läßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según los datos transmitidos por las autoridades francesas, el precio de coste de la cerveza fabricada localmente rebasa en más de un 30 % el de la cerveza procedente del exterior.
Wie aus den Angaben der französischen Behörden hervorgeht, übersteigen die Gestehungskosten des lokal hergestellten Bieres die für nicht aus Französisch-Guayana stammendes Bier um über 30 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como consecuencia de ello, la exportación a Alemania de refrescos y aguas minerales y, en parte, de cerveza, procedente de los Países Bajos, Francia, Austria y Luxemburgo, se ha visto totalmente frenada, con desastrosas consecuencias económicas para los correspondientes sectores.
Infolgedessen ist der Export von Erfrischungsgetränken und Wässern und für einen Teil des Bieres aus den Niederlanden, Frankreich, Österreich und Luxemburg nach Deutschland vollständig zum Erliegen gekommen, was katastrophale wirtschaftliche Folgen für diesen Sektor hat.
Korpustyp: EU DCEP
¿No opina la Comisión que este fenómeno induce a error a los consumidores, sugiriéndoles que el nombre de la cerveza indica verdaderamente el lugar de producción?
Ist die Kommission nicht der Auffassung, dass diese Erscheinung den Verbraucher irreführt, indem vorgetäuscht wird, dass der Name des Bieres den tatsächlichen Produktionsort wiedergibt?
Korpustyp: EU DCEP
Y un jarro de cerveza negra para bajarlo.
Und einen Becher dunklen Bieres, um sie runterzuspülen.
Korpustyp: Untertitel
Imaginate Gran Bretaña sin los bucaneros de Chatsworth Qué llegaría a hacer por el precio de una cerveza, eh?
Stell dir ein Großbritannien ohne Chatsworth' Freibeuter vor, die für den Preis eines Bieres, auf deinem Gesicht kommen.
Korpustyp: Untertitel
Buenas noches, dulce doncella de la cerveza dorada.
Gute Nacht, du süße Maid des goldflüssigen Bieres.
Korpustyp: Untertitel
# Si no hay nadie a tu lado Aunque sea sólo sobre el sabor de una cerveza helada.
Selbst wenn es nur der Geschmack eines eiskalten Bieres ist.
Korpustyp: Untertitel
Sí, de allí mi llamado. Y el soborno con una cerveza.
Ja, daher mein Anruf bei dir, mit der Bestechung eines Bieres.
Korpustyp: Untertitel
En el mercado checo, Plzeňský prazdroj, con sus marcas Pilsner Urquell, Gambrinus, Radegast y Velkopopovický Kozel es el número uno en la venta de cerveza.
Auf dem tschechischen Markt liegt die Pilsner Brauerei mit ihren Marken Pilsner Urquell, Gambrinus, Radegast und Velkopopovický Kozel auf dem ersten Platz beim Volumen des verkauften Bieres.
Sachgebiete: verlag historie tourismus
Korpustyp: Webseite
cervezaBier trinken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El señor Berlusconi afirma que pueden salir y tomarse una cerveza donde quieran.
Wenn Herr Berlusconi sagt, dass die alle ein Biertrinken gehen könnten, wenn sie wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todos modos, hay millones de trabajadores con los que tomar una cerveza.
Es gibt Millionen von Arbeitern, mit denen man ein Biertrinken kann.
Korpustyp: EU DCEP
Ven, vamos a tomar una cerveza fría.
Komm, wir gehen raus, ein kühles Biertrinken.
Korpustyp: Untertitel
Estaba pensando en tomar una cerveza en el club, ¿quieres venir?
Gehen wir ein Biertrinken. Kommst du?
Korpustyp: Untertitel
Vamos a tomar una cerveza y no hablar sobre el trabajo.
Lass uns Biertrinken und nicht über die Arbeit reden.
Korpustyp: Untertitel
¿Desde cuando los mocosos beben cerveza?
Kinder dürfen kein Biertrinken. Ihr kleinen Scheißer.
Korpustyp: Untertitel
A esta hora del dí…tomo otra cerveza y una buena escarbada de la nariz.
- Wo ich um die Zeit immer hingehe. Ich gehe noch ein Biertrinken und bohre in der Nase.
Korpustyp: Untertitel
Tú sabes, podríamos tomar una cerveza y una discusió…...y podríamos resolverla.
Sie wissen schon, wir konnten zusammen ein Biertrinken und uns streiten, doch wir konnten es immer lösen.
Korpustyp: Untertitel
Iba a decir que si alguna vez quieres ir a tomar una cerveza, házmelo saber.
Ich wollte nur sagen, wenn Sie mal ein Biertrinken wollen, lassen Sie es mich wissen.
Korpustyp: Untertitel
Vamos por una cerveza.
Laß uns ein Biertrinken.
Korpustyp: Untertitel
cervezaBiere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, ello no significa que las fábricas de cerveza situadas en Madeira que superen ese límite de producción estén en una posición suficientemente fuerte como para resistir la competencia de la cerveza procedente del territorio continental de Portugal (o de la Europa continental).
Sollten die Brauereien in Madeira jedoch mehr als 200000 hl jährlich produzieren, bedeutet dies noch nicht, dass sie stark genug sind, um dem Wettbewerb durch Biere, die vom portugiesischen Festland (oder vom übrigen europäischen Festland) eingeführt werden, standhalten zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, en el Reino Unido hay muchas variedades locales de cerveza fabricadas a partir de antiguas recetas que no contienen malta como, por ejemplo, la Nettle .
Im Vereinigten Königreich gibt es jedoch viele lokale Biere, die nach uralten Rezepten hergestellt werden und kein Malz enthalten, z. B. Brennnesselbier.
Korpustyp: EU DCEP
Estos acuerdos están regulados por una ley del Reino Unido, conocida como “ Guest Beer Provision ” (“Disposición sobre Cerveza de Importación”), que permite a los bares comprar también determinados tipos de cerveza a otros proveedores.
Diese Verträge werden durch ein Gesetz des Vereinigten Königreichs geregelt, das als "Guest Beer Provision" bekannt ist und den Pubs erlaubt, gewisse Biere auch von anderen Lieferanten zu kaufen.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, una posibilidad podría ser que las granjas que desean vender cerveza o vino producido en las mismas granjas sean reconocidas como agentes del Systembolaget y por lo tanto con permiso para vender sus productos directamente en las granjas.
Folglich könnte eine Möglichkeit darin bestehen, dass Betriebe, die ihre selbst produzierten Biere oder Weine verkaufen wollen, als Systembolaget-Vertreter zugelassen werden und somit ihre Erzeugnisse auch direkt verkaufen können.
Korpustyp: EU DCEP
En su comunicado de prensa de 15 de abril de 2003 (IP/03/545), la Comisión anunció cómo los hoteles, restaurantes y cafés («establecimientos de hostelería») belgas de Interbrew iban a abrirse a marcas de cerveza competidoras.
In ihrer Pressemitteilung vom 15. April 2003 (IP/03/545) erklärt die Kommission, in welcher Form Interbrew-Vertragspartner im belgischen Hotel- und Gaststättengewerbe künftig auch Biere der Konkurrenz anbieten können.
Korpustyp: EU DCEP
En Méjico se hace una cerveza muy buena.
- Die besten Biere kommen aus Mexiko.
Korpustyp: Untertitel
Quiero relajarme aquí, beber un par de cerveza…mirar alguna mierda en la tele.
Ich finde es gut, hier abzuhängen. Ein paar Biere versenken und fernsehen.
Korpustyp: Untertitel
El ajuste de la mezcla para su cerveza se realiza según la distribución de su bar, sótano o su cámara frigorífica.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
cervezaBiers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Mediterráneo es la esperanza de las tres religiones monoteístas y de la civilización del trigo y del vino, no del chucrut y de la cerveza, o de los mejillones en Chez Léon.
Der Mittelmeerraum ist zugleich die Hoffnung von drei monotheistischen Religionen und der Zivilisation des Weizens und des Weins, nicht aber des Sauerkrauts und des Biers oder der Muscheln von Chez Léon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No nota el perfume del aceite de oliva en la mozzarella napolitana, en el tomate del sur de Italia, con un trocito de parmesano y una buena copa de vino tinto o de cerveza?
Nehmen Sie nicht den Duft des Olivenöls auf dem neapolitanischen Mozzarella, auf den süditalienischen Tomaten mit etwas Parmesan und einem Glas guten Rotweins oder Biers wahr?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El lúpulo es un producto tradicional, tal como ha dicho el Sr. Mayer, de una gran importancia para la calidad de la cerveza producida, pero su producción es muy limitada: aproximadamente 4.000 hectáreas en toda la Unión.
Hopfen ist, wie Herr Mayer sagte, eine besondere Pflanze, die die Qualität des erzeugten Biers entscheidend beeinflußt, wenngleich die Produktion äußerst begrenzt ist: Die Anbaufläche umfaßt in der gesamten Union etwa 4 000 Hektar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sumadas, las empresas que participan en el acuerdo representan aproximadamente tres cuartas partes del volumen de cerveza consumida en Francia en 1999.
Auf die an der Vereinbarung beteiligten Unternehmen entfielen zusammen etwa drei Viertel des 1999 in Frankreich konsumierten Biers.
Korpustyp: EU DGT-TM
equilibrar el volumen total de cerveza distribuida por la red de cada parte, y
die Abstimmung des Gesamtvolumens des über die Vertriebsnetze der Parteien abgesetzten Biers, sowie
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la polidextrosa (E 1200) tiene un bajo valor calórico y su adición supone una contribución limitada al contenido calórico total de la cerveza.
Zudem hat Polydextrose (E 1200) wenig Kalorien, so dass sich der Zusatz dieses Stoffs nur geringfügig auf den Gesamtkaloriengehalt des Biers auswirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) El bierbrand o eau de vie de bière es la bebida espirituosas obtenida exclusivamente de la destilación directa de cerveza fresca a un grado alcohólico inferior a 86 % vol., de manera que el destilado obtenido presente las características organolépticas derivadas de la cerveza.
a) Bierbrand oder Eau de vie bière ist eine Spirituose, die ausschließlich aus frischem Bier zu einem Alkoholgehalt von weniger als 86 % so destilliert wird, dass das Destillat die organoleptischen Merkmale des Biers bewahrt.
Korpustyp: EU DCEP
a) A efectos del presente Reglamento, se considerará bierbrand o eau de vie de bière la bebida espirituosa obtenida exclusivamente de la destilación directa de cerveza fresca a un grado alcohólico inferior a 86 % vol., de manera que el destilado obtenido presente las características organolépticas derivadas de la cerveza.
a) Für die Zwecke dieser Verordnung gilt eine Spirituose als Bierbrand oder Eau de vie de bière, die ausschließlich aus frischem Bier zu einem Alkoholgehalt von weniger als 86 % so destilliert wird, dass das Destillat die organoleptischen Merkmale des Biers bewahrt.
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de la presión competitiva, el precio de venta al por menor de una cerveza elaborada en Madeira (128 euros por hectolitro) es aproximadamente un 7,5 % más elevado que el de una cerveza producida en el territorio continental de Portugal y vendida en el mercado de Madeira (119 euros por hectolitro).
Trotz des Wettbewerbsdrucks liegt der Einzelhandelspreis eines auf Madeira hergestellten Biers (128 EUR je Hektoliter) derzeit rund 7,5 % über dem Einzelhandelspreis von Bier, das auf dem portugiesischen Festland gebraut und auf Madeira im Handel verkauft wird (119 EUR je Hektoliter).
Korpustyp: EU DCEP
De este modo, no es necesario recurrir a la presión que produce la emisión de CO 2 , lo que evita asimismo los procesos de saturación y oxidación de la cerveza y que podrían alterar su calidad.
Es wird kein durch CO 2 -Ausstoß entstehender Druck mehr benötigt, und darüber hinaus werden qualitätsmindernde Sättigungs- und Oxidationsprozesse des Biers verhindert.
Korpustyp: EU DCEP
cervezaBrauerei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por «fábrica de cerveza independiente» se entenderá una fábrica de cerveza que sea independiente, jurídica y económicamente, de cualquier otra fábrica de cerveza, que utilice instalaciones físicamente separadas de cualquier otra fábrica de cerveza y que no produzca bajo licencia.
Als „unabhängige Brauerei“ gilt eine Brauerei, die rechtlich und wirtschaftlich von einer anderen Brauerei unabhängig ist, Betriebsräume benutzt, die räumlich von denen anderer Brauereien getrennt sind, und die kein Lizenznehmer ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en caso de que dos o más fábricas de cerveza cooperen y su producción anual conjunta no sea superior a 300000 hectolitros, se considerarán una única fábrica de cerveza independiente.
Arbeiten zwei oder mehrere Brauereien zusammen deren gemeinsamer Jahresausstoß 300000 hl nicht übersteigt, so können diese Brauereien jedoch als eine einzige unabhängige Brauerei behandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una fábrica de cerveza de mi circunscripción de Londres ha llamado mi atención sobre una cuestión relacionada con el etiquetado de productos.
Der Fragesteller wurde durch eine unabhängige Brauerei in seinem Londoner Wahlkreis auf ein Problem im Zusammenhang mit der Kennzeichnung von Produkten aufmerksam gemacht.
Korpustyp: EU DCEP
La multinacional productora de cerveza Coors patrocinará a los equipos Glasgow Rangers y Glasgow Celtic a condición de que lleven en su equipamiento deportivo la marca Carling durante las temporadas 2003 a 2006.
Die multinationale Brauerei Coors wird Sponsor der Glasgow Rangers und von Glasgow Celtic, die in den Spielzeiten 2003-2006 die Marke Carling auf ihren Trikots tragen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Me han referido el caso del titular de un establecimiento hostelero cuyo fabricante de cerveza le obligaba a comprar cajas de cerveza a un proveedor exclusivo a un precio de 12 euros por 24 botellas, pese a que cualquier consumidor podría comprar la misma cerveza a 7 euros las 24 botellas en un supermercado.
Dem Verfasser der Anfrage wurde in diesem Zusammenhang beispielsweise mitgeteilt, dass ein Vertragspartner von seiner Brauerei dazu verpflichtet wurde, Bierkästen bei einem exklusiven Bierhändler zum Preis von 12 Euro für 24 Flaschen zu erwerben, während jeder Kunde solch einen Kasten in einem Getränkehandel für 7 Euro kaufen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Plzeňský Prazdroj es una de las empresas líder de la industria de cerveza en la Europa Central.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik radio
Korpustyp: Webseite
cervezaAle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos eliminado algunas de las anomalías de las declaraciones de propiedades saludables, al menos, diría yo, en la cerveza , que decía que adelgazaba igual que un caramelo para la tos decía que la gente tosería.
Wir haben einige Anomalien bei den gesundheitsbezogenen Angaben gestrichen – nicht zuletzt, wenn ich das hier sagen darf, bei Ale Light, bei dem mit dieser Bezeichnung ebenso wenig behauptet wird, dass es den Verbraucher damit „leicht“ macht, wie bei Hustenbonbons nicht behauptet wird, dass man damit dann husten werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Brindo por tu regreso con cerveza inglesa!
Ich trinke mit englischem Ale auf deine heile Rückkehr!
Korpustyp: Untertitel
Sírveme un cuerno de cerveza, Nieve, y sírvete uno también.
Bringt mir ein Horn voller Ale, Snow, und schenkt Euch selbst ein.
Korpustyp: Untertitel
Capitán Kir…sabíamos que la cerveza romulana era ilegal en la Federación.
Captain Kirk, ich dachte, romulanisches Ale sei illegal.
Korpustyp: Untertitel
"La cerveza que ganó para Yale"
"Das Ale, das gewonnen hat für Yale."
Korpustyp: Untertitel
Tampoco me gusta la cerveza rubia, ni la negra, ni la suave, ni la fuert…
Ich mag auch kein helles Ale, braunes Ale, nussbraunes Ale, Porter oder Stout.
Korpustyp: Untertitel
En este preciso momento est…...bebiendo cerveza con los dioses.
Genau in diesem Momen…trinkt er Ale mit den Göttern.
Korpustyp: Untertitel
Oh, dios del Mar. te ofrezco esta cerveza como libación, para que nos concedas el año venidero
Oh, Gott des Meeres. Ich gebe dieses Ale als Trankopfer.
Korpustyp: Untertitel
Su cerveza es intensa y de fuerte sabor
Ihr Ale ist lebendig und stark im Geschmack.
Korpustyp: Untertitel
Quizá tambien quieras compartir una jarra de la cerveza del local.
Vielleicht können wir uns einen Pitcher von diesem Amber Ale teilen, das er dort ausschenkt?
Korpustyp: Untertitel
cervezaBrauereien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se perdiese la reducción fiscal, las fábricas de cerveza locales no podrían soportar la competencia.
Ohne diese Ermäßigung können die lokalen Brauereien dem Wettbewerbsdruck nicht standhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de las fábricas de cerveza recurren a la técnica de la esterilización por filtración o de la pasteurización de sus cervezas para prevenir el deterioro bacteriano durante el almacenamiento de la cerveza previo a su consumo.
Die meisten Brauereien unterziehen ihr Bier dem Verfahren der Sterilfiltration oder der Pasteurisierung, um zu verhindern, dass es während der Lagerung vor dem Verzehr zu bakteriellem Verderb kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su carta, Holland Malt menciona el informe «Just Drinks.com 2004», donde, en su opinión, los grandes fabricantes de cerveza indican que la cerveza «premium» es un líquido inherentemente mejor, con un sabor más rotundo y específico.
Holland Malt verweist in seinem Schreiben auf den Bericht „Just Drinks.com 2004 report“, in dem Holland Malt zufolge wichtige Brauereien erklären, dass Premium Bier ein qualitativ besseres Getränk ist, das über einen volleren und spezifischeren Geschmack verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, aunque al alcanzar una producción de 200 000 hectolitros anuales esas fábricas de cerveza dejaran de ser «pequeñas» con arreglo a lo previsto en el mencionado artículo 4, lo seguirían siendo en comparación con las grandes fábricas de cerveza nacionales y multinacionales con las que compiten.
Somit würden diese Brauereien bei Erreichen einer Jahresproduktion von 200.000 hl zwar nicht mehr als "klein" im Sinne des oben genannten Artikels 4 gelten, wohl aber noch im Vergleich zu den großen nationalen und multinationalen Brauereien, mit denen sie in Wettbewerb stehen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión examinar si la cotización de envases danesa constituye una subvención estatal indirecta a las fábricas de cerveza y el comercio transfronterizo?
Kann die Kommission prüfen, ob die dänische Verpackungsabgabe eine indirekte staatliche Beihilfe für Brauereien und Grenzhandel darstellt?
Korpustyp: EU DCEP
A causa de la ausencia de diferenciación de los impuestos especiales, la gran mayoría de las fábricas de cerveza independientes de Rumanía han desaparecido.
Wegen der fehlenden Differenzierung der Verbrauchsteuern sind die meisten unabhängigen Brauereien in Rumänien verschwunden.
Korpustyp: EU DCEP
En Radeberg, la ciudad de la cerveza, situada a 15 km de Dresde, encontrará una de las fábricas de cerveza más modernas de Alemania, que es a su vez la primera fábrica de Alemania que comenzó a elaborar únicamente la cerveza tipo "Pilsner" y que lo sigue haciendo en la actualidad.
DE
In der Bierstadt Radeberg, 15 km vor den Toren Dresdens, finden Sie eine der modernsten Brauereien Deutschlands, die als erste in Deutschland nur nach Pilsner Brauart braute und noch bis heute braut.
DE
Por regla genera, éstas instalaciones producen varios tipos de cerveza incluidos los de sabores a frutas, cerveza de trigo etc. Esta cerveza no suele llevar conservantes.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
cervezaBiersorten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este podría ser el caso si las obligaciones de compra en los contratos de suministro de cerveza se definieran en términos de tipos de cerveza y no en términos de marcas.
Das könnte ohne weiteres geschehen, wenn die Abnahmepflicht bei Brauerei-Verträgen für Biersorten anstelle von Markennamen gelten würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al revés, una competencia eficaz garantizará a los consumidores un buen servicio en términos de número de bares y de oferta de clases de cerveza.
Im Gegenteil, ein wirksamer Wettbewerb bedeutet für die Verbraucher die Gewähr guter Dienstleistungen, sowohl was die Anzahl von Bars als auch die verschiedenen angebotenen Biersorten betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tipos de cerveza que en determinada región se consideran «premium» no se reconocen necesariamente como tales en otras zonas.
Biersorten, die in bestimmten Regionen als Premium-Marke vorgestellt werden, sind dies nicht notwendigerweise auch in anderen Regionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras un largo día, relájese con una copa de vino Canvas® de Michael Mondovi para Hyatt®, cerveza local o de importación y una serie de cócteles y bebidas alcohólicas (cuando estén disponibles) ¿Tiene prisa?
Entspannen Sie nach einem langen Arbeitstag bei einem Glas Canvas® Wein von Michael Mondavi für Hyatt®, internationalen und regionalen Biersorten und einer Vielzahl Cocktails und Spirituosen (wo verfügbar) In Eile?
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
No hablaremos sólo teóricamente sobre cultura cervecera alemana, diferentes tipos de cerveza, su historia y procedencia regional, sino que también haremos una degustación de cervezas.
DE
Wir sprechen nicht nur theoretisch über deutsche Bierkultur, verschiedene Biersorten, ihre Geschichte und regionale Herkunft, sondern machen auch eine praktische Bierprobe.
DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Por regla genera, éstas instalaciones producen varios tipos de cerveza incluidos los de sabores a frutas, cerveza de trigo etc. Esta cerveza no suele llevar conservantes.
Sachgebiete: verlag historie tourismus
Korpustyp: Webseite
Entre San José y San Antonio - Único restaurante de la isla especializado en carnes argentinas y alemanas, salchichas gigantes y más de 90 marcas de cerveza en un ambiente acogedor.
ES
Zwischen San José und San Antonio - Das einzige auf argentinische und deutsche Fleischgerichte spezialisierte Restaurant der Insel. Riesen-Würstchen und mehr als 90 Biersorten.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus sport
Korpustyp: Webseite
El paisaje cultural de rango europeo ofrece cultura a nivel mundial y las más de 200 fábricas de cerveza con más de 1000 tipos distintos de cerveza hacen a la Alta Franconia un número uno a escala mundial.
DE
Die Kulturlandschaft von europäischem Rang bietet Kultur auf Weltniveau und über 200 Brauereien mit mehr als 1.000 Biersorten machen Oberfranken zum weltweit bekannten Land der Brauereien mit der höchsten Brauereidichte. Suchbegriff eingebe…
DE
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
cervezaBier mehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se nos ha acabado la cerveza, y también el hielo.
Wir haben kein Biermehr, wir haben kein Eis mehr.
Korpustyp: Untertitel
Se nos acabó la cerveza.
Wir haben kein Biermehr.
Korpustyp: Untertitel
Se ha acabado la cerveza.
- Wir haben kein Biermehr!
Korpustyp: Untertitel
Está un frio terrible y estoy terminando una cerveza.
Hier draußen ist es saukalt und ich habe kein Biermehr.
Korpustyp: Untertitel
Se ha acabado la cerveza.
Du hattest kein Biermehr.
Korpustyp: Untertitel
No, sólo me quede sin cerveza.
- Nein, ich hab nur kein Biermehr.
Korpustyp: Untertitel
Me debes otra cerveza, Oz.
Noch ein Biermehr, Oz.
Korpustyp: Untertitel
Creo que nos quedamos sin cerveza.
Wir haben kein Biermehr!
Korpustyp: Untertitel
¿Estas seguro de que no quieres tomar una cerveza con nosotros, Dexter?
Bist du sicher das du kein Biermehr mit uns trinken willst, Dexter?
Korpustyp: Untertitel
Está extremadamente frío aquí afuera y estoy fresco como una cerveza.
Hier draußen ist es saukalt und ich habe kein Biermehr.
Korpustyp: Untertitel
cervezaGlas Bier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El etiquetado con observaciones de advertencia -llegando incluso a realizarse la comparación, p. ej., una copa de brandy igual a tres cañas de cerveza, así lo he entendido en la enmienda de la Sra. Stihler- es en mi opinión de poca ayuda.
Etikettierung mit Warnhinweisen - bis hin zur Angabe des Vergleichs, z. B. ein Glas Brandy gleich drei GlasBier, so habe ich den Änderungsantrag von Frau Stihler verstanden - ist meiner Ansicht nach wenig hilfreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dame unos 30 centavos de cerveza en un vas…...lo mismo para mis compañeros.
Ein schönes GlasBier für mich und meine Kumpel, Ed.
Korpustyp: Untertitel
Una cerveza fría para Roy.
Ein kaltes GlasBier für Roy.
Korpustyp: Untertitel
Daría mi maldita alm…...por una simple cerveza.
Ich gäbe meine gottverdammte Seele für ein einziges GlasBier.
Korpustyp: Untertitel
cena de 3 platos, incluye una bebida a elegir entre ½ botella de vino, refrescos, agua mineral o una cerveza.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Y delante del restaurante Stadt Kiew en la calle Peterstrasse (casi en el mercado) se sentaban los visitantes de la Feria y otras personas que podían y querían pagar cinco marcos por una cerveza.
DE
Und vorm Restaurant Stadt Kiew in der Petersstraße (fast am Markt) saßen Messegäste und andere, die für ein GlasBier 5 Mark zahlen konnten und wollten.
DE
que un parado se compre una pizza y una cerveza, así le compensamos por estar parado.
Damit könnte sich jeder Arbeitslose eine Pizza und ein Bierholen, das ist alles, was wir für die Arbeitslosen übrig haben!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo, aquí es. Debería tomarme una cerveza.
Alles klar, ich musste nur das Bierholen.
Korpustyp: Untertitel
- No, creo que fueron a comprar cerveza.
Nein, ich glaube, die wollten Bierholen.
Korpustyp: Untertitel
Sólo fui a buscar una cerveza.
Ich musste mir nur zuerst ein Bierholen.
Korpustyp: Untertitel
No regreses al coche por una cerveza.
Geh nicht zum Auto zurück, um Bier zu holen.
Korpustyp: Untertitel
Te mandaron por una cerveza?
Musst du Bier für sie holen?
Korpustyp: Untertitel
Vamos a tomar una cerveza.
Komm lass uns ein Bierholen.
Korpustyp: Untertitel
¡Sólo he ido a buscar cerveza!
Ich musste mir nur zuerst ein Bierholen.
Korpustyp: Untertitel
Voy a por cerveza.
Ich gehe mir ein Bierholen.
Korpustyp: Untertitel
cervezaein Bier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítaseme que dé la información de que, al contrario de la respuesta dada por la Comisión a un diputado de este Grupo, en Europa sólo hay una fábrica que produzca esa cerveza, radicada en Inglaterra y propiedad de ciudadanos americanos.
Gestatten Sie mir, Sie darüber zu informieren, daß es in Europa im Gegensatz zu der Antwort der Kommission auf die Frage eines Abgeordneten dieser Fraktion lediglich eine einzige Fabrik gibt, die solch einBier herstellt. Sie liegt in Großbritannien und ist Eigentum amerikanischer Staatsbürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vino a comprar cerveza y un pastel.
Sie wollte hier einBier und eine Cola kaufen.
Korpustyp: Untertitel
Voy a traer cerveza.
Ich gehe mir einBier holen.
Korpustyp: Untertitel
Un trago y cerveza, Dolores.
Einen Shot und einBier, Dolores.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, ahor…Ryota bebe normalmente cerveza en casa.
In letzter Zeit trinkt Ryota zu Hause oft einBier.
Korpustyp: Untertitel
En Amsterdam puedes comprar cerveza en el cine.
In Amsterdam im Kino kaufst du dir einBier.
Korpustyp: Untertitel
Tomaré un bocadillo con cerveza.
Ich nehme ein Schinkenbrot und einBier.
Korpustyp: Untertitel
¿Alguna vez sale por hamburguesas y cerveza?
Gehen Sie manchmal auf einen Cheeseburger und einBier?
Korpustyp: Untertitel
cervezaBier getrunken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estuve en un bar, tomé cerveza y jugué al póquer.
Ich sag dir doch, ich war in der Kneipe, hab ein Biergetrunken und Poker gespielt.
Korpustyp: Untertitel
Estuve en un bar, tomé cerveza.
Ich war in 'ner Kneipe, hab Biergetrunken!
Korpustyp: Untertitel
Seguro que nunca te has tomado una cerveza. -¿Has tomado cerveza alguna vez?
Ach, Sie haben noch nie Biergetrunken? -Wirklich noch nie?
Korpustyp: Untertitel
La última vez que tomaste una cerveza, tuve que levantarte del suelo.
Als du das letzte Mal ein Biergetrunken hast, musste ich dich vom Fußboden aufsammeln.
Korpustyp: Untertitel
Solo nos tomamos una cerveza.
Wir haben gestern Abend jeder nur ein Biergetrunken.
Korpustyp: Untertitel
Creo que esta noche he tenido suficiente cerveza.
- Du hast genug Biergetrunken.
Korpustyp: Untertitel
Estoy acostumbrado a la cerveza caliente. No me disgusta.
Ich hab schon mal warmes Biergetrunken, das ist mir egal.
Korpustyp: Untertitel
cervezaBier-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Quieren ustedes por ejemplo que se prohiba la producción de vino, de cerveza, de espirituosos, y en qué medida?
Wollen Sie z. B., dass die Wein-, Bier- und Spirituosenherstellung verboten wird, und wenn ja, in welchem Maße?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que los vegetales o productos vegetales tratados se destinen normalmente a procesos de transformación, tales como la vinificación o la elaboración de cerveza o panificación, y haya residuos importantes en la cosecha, deberá examinarse la posible aparición de efectos adversos, e informar sobre ellos, cuando:
Mögliche schädliche Auswirkungen sind zu untersuchen und darzulegen, wenn die behandelten Pflanzen oder Pflanzenerzeugnisse normalerweise zur Verarbeitung bestimmt sind (z. B. Wein-, Bier- oder Brotherstellung), bei der Ernte signifikante Rückstände vorliegen und
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que las plantas o los productos vegetales tratados se destinen normalmente a procesos de transformación, tales como la vinificación o la elaboración de cerveza o panificación, y haya residuos importantes en la cosecha, deberá examinarse la posible aparición de efectos adversos, e informar sobre ellos, cuando:
Mögliche nachteilige Auswirkungen sind zu untersuchen und zu berichten, wenn die behandelten Pflanzen oder Pflanzenerzeugnisse normalerweise zur Verarbeitung bestimmt sind (z. B. Wein-, Bier- oder Brotherstellung), bei der Ernte erhebliche Rückstände vorliegen und
Korpustyp: EU DGT-TM
En Malta se examina la posibilidad de imponer un impuesto ecológico a la cerveza y al vino de importación.
In Malta ist die Einführung einer Ökosteuer auf alle Bier- und Weinimporte in der Diskussion.
Korpustyp: EU DCEP
Una gran parte de las botellas de cerveza y refrescos que existen en el mercado danés llegan a Dinamarca a través de una importación organizada procedente de Alemania.
Ein großer Teil der Bier- und Sprudelflaschen auf dem dänischen Markt kommt durch organisierten Import aus Deutschland nach Dänemark.
Korpustyp: EU DCEP
Vivir en Canadá, la cerveza en el mundo, viaje a la historia del mundo, otros temas, agregar comentarios
Im Ferienort Peguera im Südwesten Mallorcas, können Sie verschiedene deutsche Bier- und Wurstsorten probieren, sowie die drei Sandstrände geniessen.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
cervezakühles Bier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te pediré una cerveza.
Ich hole dir ein kühlesBier.
Korpustyp: Untertitel
Y, al final de cada dura jornada, sus manos callosas y siempre sucias por el trabajo, abren su frigorífico Smeg, verde agua, y abre una cerveza helada, que saborea todavía con más gusto, si la comparte con cuatro amigos cómodamente sentados sobre unas cajas de leche.
Am Ende jedes langen Tags erreichen Bobs Handwerkerhände den Griff seines pastellgrünen SMEG Kühlschranks. Er öffnet die Tür und nimmt sich ein kühlesBier raus. In der Gesellschaft seiner 4 Freunden, die auf umgedrehte Getränkekisten sitzen, schmeckt das Bier einfach am besten.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Disfrute de los deliciosos platos a base de pescado con un buen vino, de hamburguesas de calidad o de una buena cerveza en una de sus muchas cervecerías.
Schlemmen Sie hervorragende Fischgerichte mit einem guten Glas Wein, gönnen Sie sich einen Luxus-Hamburger oder trinken Sie ein kühlesBier bei einer der vielen lokalen Brauereien.
De esta manera, puedes disfrutar de una cerveza con tus amigos en el beer garden más famoso de Mallorca, el Bierkonig, o relajarte con la brisa del mar y tomando un delicioso cóctel en el Pabisa Beach Club.
Genießen Sie ein kühlesBier und die gute Stimmung im Bierkönig oder lassen Sie sich von der Meeresbrise im Pabisa Beach Club direkt an der kilometerlangen Strandpromenade erfrischen!
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
cervezaBiereinfuhren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
I. sobre la propuesta de directiva del Consejo por la que se modifican las Directivas 69/169/CEE y 92/12/CEE, en lo relativo a una restricción cuantitativa temporal para las importaciones de cerveza en Finlandia (COM(2000) 76 - C5-0137/2000 - 2000/0038(CNS)
I. über den Vorschlag für eine Richtlinie des Rates zur Änderung der Richtlinie 69/169/EWG und der Richtlinie 92/12/EWG betreffend eine befristete mengenmäßige Beschränkung für Biereinfuhren nach Finnland (KOM(00)76 - C5-0137/2000 - 2000/0038 (CNS))
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FI) La ponente, la Sra. Lulling, critica enérgicamente en este informe el impuesto aplicable al alcohol en Finlandia, el cual ella considera alto, así como el propósito de limitar las importaciones de cerveza a través de restricciones especiales.
Frau Lulling hat in ihrem Bericht die finnische Alkoholbesteuerung heftig kritisiert, die sie für unangemessen hoch hält, wie auch die Bemühungen, die Biereinfuhren durch Ausnahmeregeln zu begrenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, en lo relativo a una restricción cuantitativa temporal para las importaciones de cerveza en Finlandia (COM(2000) 76
betreffend eine befristete mengenmäßige Beschränkung für Biereinfuhren nach Finnland (KOM(2000) 76
Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de reglamento del Consejo por el que se modifica el Reglamento (CEE) nº 918/83, en lo relativo a una excepción temporal para la importación de cerveza, libre de derechos, en Finlandia (COM(2000) 76
Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Änderung der Verordnung (EWG) Nr. 918/83 betreffend eine befristete Abweichung für zollfreie Biereinfuhren nach Finnland (KOM(2000) 76
Korpustyp: EU DCEP
Resolución legislativa del Parlamento Europeo sobre la propuesta de reglamento del Consejo por el que se modifica el Reglamento (CEE) nº 918/83, en lo relativo a una excepción temporal para la importación de cerveza, libre de derechos, en Finlandia (COM(2000) 76
Legislative Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Änderung der Verordnung (EWG) Nr. 918/83 betreffend eine befristete Abweichung für zollfreie Biereinfuhren nach Finnland (KOM(2000) 76
Korpustyp: EU DCEP
cervezaBie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Czaka, es usted magnate de la cerveza. Es una gota más por barril.
Sie sind der reichste Bierbrauer, ein paar Tropfen Wasser ins Bie…und alles stimmt.
Korpustyp: Untertitel
Stifler se encontró una cerveza.
Stifler findet dieses Bie…
Korpustyp: Untertitel
Apuesto a que todos ustedes están listos para una cerveza, o doce.
Ich wette ihr habt alle Lust auf ein Bie…oder 12.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabes? ¿No crees que es ridículo que la sociedad diga que la cerveza está bien y que un poquito de algo dulce es malo?
Weißt du, findest du es nicht lächerlich…dass die Gesellschaft sagt, Bie…sei in Ordnung, aber ein kleiner Zug von was Süßem ist falsch?
Korpustyp: Untertitel
Apuesto, a que estás preparado para un cerveza, o doce.
Ich wette ihr habt alle Lust auf ein Bie…oder 12.
Korpustyp: Untertitel
cervezaBieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El elegante salón Giacomo está ubicado en la planta 19ª y ofrece cerveza, una carta de vinos y vistas a Niagara Falls y a los lugares de interés de la zona.
Die stilvolle Lounge Giacomo in der 19. Etage lädt mit einer Auswahl an Bieren und Weinen zum Verweilen ein und besticht durch eine herrliche Aussicht auf die Niagarafälle und die umliegenden Attraktionen.
Bierkönig es la cervecería más grande de Mallorca, con 3.000 m2 preparados para ofrecerle los mejores tipos de cerveza y otras bebidas, así como aperitivos, como las salchichas alemanas, pizzas, carnes a la brasa o burguers.
Der BIERKÖNIG bietet auf 3.000 Quadratmetern eine große Auswahl an Bieren und anderen Getränken sowie leckere Snacks wie Bratwurst, Pizza, Fleisch und Burger vom Grill.
Sachgebiete: film musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Disfrute de una amplia selección de whiskies de malta y tés orientales con cócteles, cerveza y vino en este elegante y acogedor bar de Luxemburgo acompañados por una ensalada César, una hamburguesa o el menú de temporada del chef.
Diese elegante und einladende luxemburgische Bar bietet eine große Auswahl an Malzwhiskys und orientalischen Tees sowie Cocktails, Bieren und Weinen. Ergänzen Sie Ihr Getränk mit einem Caesar Salad, einem Burger o. leichten Snacks aus dem saisonalen Menü.
Regionale und westliche Gerichte werden Ihnen im Kenyalang Coffee House serviert. In der Ruai Kenyalang Karaoke Lounge erhalten Sie Bier und Spirituosen.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
En efecto, la enmienda 14 del Sr. Hallam incorpora en la presente directiva las cervezas, la sidra y la sidra de peras.
Gemäß dem von Herrn Hallam eingebrachten Änderungsantrag Nr. 14 erstreckt sich die vorliegende Richtlinie de facto auch auf Bier, Apfelwein und Birnenwein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Disculpen, ¿podría uno de ustedes venderme dos cervezas?
Tschuldige, könnte mir einer von euch zwei Bier verkaufen vielleicht?
Korpustyp: Untertitel
Allí encontrará una tienda libre de impuestos donde podrá comprar licores, vinos, cervezas, cigarrillos, dulces y comida.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
de qué forma piensa integrar en este régimen a los productores de productos regionales como la pasta de Italia, las cervezas de Bélgica o los quesos de Francia?
wie ihres Erachtens die Hersteller landestypischer Produkte wie z.B. Pasta aus Italien, Bier aus Belgien oder Käse aus Frankreich in dieses Schema einbezogen werden sollten?
Korpustyp: EU DCEP
Dos limas y un par de cervezas, no te olvides.
Zwei Limes und ein paar Bier, vergiss das nicht.
Korpustyp: Untertitel
El bar Blue Boar añade un elemento moderno al tradicional pub inglés y sirve cervezas locales.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Las bebidas a base de malta son productos muy especializados que se ofrecen como alternativa a otros productos en los que el uso de los colorantes de caramelo está autorizado actualmente (es decir, las bebidas aromatizadas y las cervezas).
Malzgetränke sind Nischenprodukte, die eine Alternative zu Produkten bieten, für die die Verwendung von Zuckerkulören gegenwärtig zugelassen ist (d. h. aromatisierte Getränke und Bier).
Korpustyp: EU DGT-TM
Creo que este tipo se ha tomado un paquete grande de cervezas.
Der Typ hat wohl ein paar Bier zu viel getrunken!
Korpustyp: Untertitel
El bar sirve vinos, cervezas y cócteles. La arena es opcional.
ES
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
La cervezanegra irlandesa Murphy y los accionistas de la Mizen Tourism Co-operative subvencionaron los fondos complementarios. el Consejo del Condado de Cork ha apoyado mucho - facilitando un parking y una zona de picnic además de fondos.
Murphy's Irish Stout und Mizen Tourism Co-operative Aktionäre gesponsert den passenden Fonds. Cork County Council wurde sehr unterstützt - liefert einen Parkplatz und Picknick-Bereich sowie die Finanzierung.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
La República Checa es asimismo interesante por su artesanía tradicional (marionetas, juguetes de madera, porcelana, cristal de Bohemia …) y por su famosa cervezarubia ligera (pivo), elaborada en Moravia y que pasa por ser una de las mejores de Europa.
ES
Die tschechische Republik hat auch wunderschönes traditionelles Kunsthandwerk (Marionetten, Holzspielzeug, Porzellan, böhmische Kristallwaren…) und leichtes hellesBier (Pivo) aus Mähren zu bieten, das zu den besten Bieren Europas gehört!
ES