El restaurante Kenyalang Coffee House sirve platos de cocina local y occidental, y el Ruai Kenyalang Karaoke Lounge ofrece cervezas y licores.
ES
Regionale und westliche Gerichte werden Ihnen im Kenyalang Coffee House serviert. In der Ruai Kenyalang Karaoke Lounge erhalten Sie Bier und Spirituosen.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
En efecto, la enmienda 14 del Sr. Hallam incorpora en la presente directiva las cervezas, la sidra y la sidra de peras.
Gemäß dem von Herrn Hallam eingebrachten Änderungsantrag Nr. 14 erstreckt sich die vorliegende Richtlinie de facto auch auf Bier, Apfelwein und Birnenwein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Disculpen, ¿podría uno de ustedes venderme dos cervezas?
Tschuldige, könnte mir einer von euch zwei Bier verkaufen vielleicht?
Korpustyp: Untertitel
Allí encontrará una tienda libre de impuestos donde podrá comprar licores, vinos, cervezas, cigarrillos, dulces y comida.
ES
Zu den Läden gehört der "Silja Tax Free für Spirituosen, Wein, Bier, Zigaretten, Süßwaren und Lebensmittel;
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
de qué forma piensa integrar en este régimen a los productores de productos regionales como la pasta de Italia, las cervezas de Bélgica o los quesos de Francia?
wie ihres Erachtens die Hersteller landestypischer Produkte wie z.B. Pasta aus Italien, Bier aus Belgien oder Käse aus Frankreich in dieses Schema einbezogen werden sollten?
Korpustyp: EU DCEP
Dos limas y un par de cervezas, no te olvides.
Zwei Limes und ein paar Bier, vergiss das nicht.
Korpustyp: Untertitel
El bar Blue Boar añade un elemento moderno al tradicional pub inglés y sirve cervezas locales.
ES
Die moderne und zugleich traditionelle Blue Boar Bar bietet Bier aus der Region.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Las bebidas a base de malta son productos muy especializados que se ofrecen como alternativa a otros productos en los que el uso de los colorantes de caramelo está autorizado actualmente (es decir, las bebidas aromatizadas y las cervezas).
Malzgetränke sind Nischenprodukte, die eine Alternative zu Produkten bieten, für die die Verwendung von Zuckerkulören gegenwärtig zugelassen ist (d. h. aromatisierte Getränke und Bier).
Korpustyp: EU DGT-TM
Creo que este tipo se ha tomado un paquete grande de cervezas.
Der Typ hat wohl ein paar Bier zu viel getrunken!
Korpustyp: Untertitel
El bar sirve vinos, cervezas y cócteles. La arena es opcional.
ES
Neben erfrischenden Cocktails bietet die Bar auch verschiedene Weine und Bier an.
ES
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
cervezasBiere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las cervezas más conocidas son Pilsner Urquell y Budějovický Budvar.
Die berühmtesten Biere sind das Pilsner Urquell und Budweiser Budvar.
Sachgebiete: verlag astrologie historie
Korpustyp: Webseite
Sin embrago gas mixto es más costoso y su uso se puede complicar en el momento que sean necesarias varias mezclas para diferentes cervezas.
Allerdings ist Mischgas teuer und sein Einsatz wird spätestens in dem Moment kompliziert, in dem Sie für verschiedene Biere unterschiedliche Gasgemische benötigen.
Los Estados miembros podrán repartir las cervezas en categorías con un contenido máximo de cuatro grados Plato y aplicar el mismo tipo de impuesto especial por hectolitro a todas las cervezas que se ajusten a una categoría determinada.
ES
Die Mitgliedstaaten können Bier in Kategorien mit einer Spanne von höchstens vier Grad Plato einteilen und auf alle Biere einer bestimmten Kategorie den gleichen Verbrauchsteuersatz je Hektoliter anwenden.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Alemania es el segundo productor mundial de lúpulo, y la calidad de sus cervezas goza de renombre universal.
ES
Deutschland ist der zweitgrößte Hopfenproduzent weltweit und für seine guten Biere bekannt.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Bélgica elabora algunas de las mejores cervezas del mundo y, a pesar de su nombre alarmante, el centenario A la Mort Subite (www.alamortsubite.com) es un buen lugar para degustarlas.
Im Belgien werden einige der besten Biere der Welt gebraut. Das jahrhundertealte A la Mort Subite (www.alamortsubite.com) ist, dem einschüchternden Namen zu trotz, eine gute Adresse, um die verschiedenen Sorten zu probieren.
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Después de pasear por los lugares turísticos, tome un momento para socializar en el Sacré Coeur, el bar del Bauhaus, ¡en este bar usted podrá degustar muchas cervezas exclusivas de Bélgica, junto con un plato de los tradicionales waffles de chocolate!
BE
Nehmen Sie sich nach der Besichtigung der Stadt Zeit für ein paar gesellige Stunden im Sacré Coeur - der Bauhaus-Bar, in der Sie viele der einzigartigen belgischen Biere zusammen mit einem Teller traditioneller Schokoladen Waffeln kosten können.
BE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Una de las potencias económicas de Alemania, Düsseldorf es renombrado por sus excelentes ferias comerciales, su vibrante escena cultural, su cocina sustanciosa y sus cervezas de malta.
Düsseldorf ist eins der Wirtschaftszentren Deutschlands und für seine wegweisenden Fachmessen, seine lebendige Kulturlandschaft und herzhaften Speisen und Biere berühmt.
Carga tus propias imágenes, ajusta el diseño y agrega texto para promover tu línea de cervezas artesanales.
Laden Sie Ihre eigenen Bilder hoch, passen Sie das Design an und fügen Sie Texte hinzu, um Ihre selbstgebrauten Biere zu präsentieren.
Sachgebiete: verlag film radio
Korpustyp: Webseite
El bar del restaurante Aigner sirve cervezas locales, cócteles elaborados a mano y vinos criados en Horcher, nuestra bodega.
Die Bar des Aigner Restaurants serviert lokale Biere, handgemixte Cocktails und Weine des restauranteigenen Weinguts Horcher.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
15 cervezas de 15 países diferentes te están esperando.
15 Biere aus 15 verschiedenen Ländern erwarten dich hier.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
cervezasBieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debido a la forma en que se desarrolló la industria de la cerveza checa en el pasado, los tipos de malta y lúpulo y el proceso de fermentación empleados dan a "České pivo" un sabor diferente del de cervezas europeas como Heineken o Stella Artois.
Aufgrund der Art, wie sich die tschechische Brauereiindustrie in der Vergangenheit entwickelt hat, haben die verwendeten Malz- und Hopfenarten sowie die eingesetzten Brauverfahren dem tschechischen Bier einen Geschmack verliehen, der es von anderen europäischen Bieren wie Heineken oder Stella Artois unterscheidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión y las autoridades del Reino Unido están intentando hallar una solución al problema que evite discriminar las cervezas de los demás Estados miembros.
Die Kommission und die Behörden des Vereinigten Königreichs bemühen sich derzeit um eine Lösung des Problems, um eine Diskriminierung von Bieren aus anderen Mitgliedstaaten zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para algunas especialidades cerveceras, como las cervezas de alta fermentación con segunda fermentación, por ejemplo, la cerveza de barril y la cerveza embotellada, tales tratamientos no son posibles debido a que los microorganismos viables presentes forman parte de su proceso de producción.
Bei einigen Bierspezialitäten, wie obergärigen, nachgärenden Bieren, z. B. Fass- oder Flaschenbier, können diese Verfahren nicht angewandt werden, weil die vorhandenen lebensfähigen Mikroorganismen bei diesen Bieren Teil des Herstellungsverfahrens sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pese a ello, la eficiencia de las nuevas inversiones en fábricas de cerveza en zonas emergentes y la tendencia hacia cervezas «más ligeras» han provocado una reducción drástica del uso de malta por litro de cerveza.
Die Effizienz neuer Investitionen in Brauereien in Wachstumsgebieten und die Tendenz zu „leichteren“ Bieren führten jedoch zu einem drastischen Rückgang des Malzverbrauchs je Liter Bier.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenemos cita con un par de cervezas, amigo.
Wir haben eine Verabredung mit ein paar Bieren, Kumpel.
Korpustyp: Untertitel
Después de tres cervezas, empiezo a emborracharme. Y estoy terminando la cuarta.
Ich werde nach drei Bieren betrunken, und ich bin bei meinem vierten.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos un par de cervezas pendientes, amigo mío.
Wir haben eine Verabredung mit ein paar Bieren, Kumpel.
Korpustyp: Untertitel
Tomé esos analgésicos que me sobraron de cuando me operaron, y tuve la brillante idea de tomarlos con un par de cervezas.
Nun, ic…habe diese Schmerztabletten genommen…die ich noch von meiner OP über hatte…und ich traf die brillante Entscheidun…sie mit ein paar Bieren runterzuspülen.
Korpustyp: Untertitel
Pero Austin no es gay, ni siquiera después de 3 cervezas.
Aber Austin ist nicht schwul, nicht mal nach drei Bieren.
Korpustyp: Untertitel
Oye, ¿Puedes darme una de tus más sucias cervezas
Kannst du mir eins von den beschissenen Bieren geben…
Korpustyp: Untertitel
cervezasBiersorten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero indicar que precisamente en Austria se produce una enorme variedad de vinos y cervezas que solamente se pueden hacer condicionalmente responsables de lo que se rechaza en las bebidas alcohólicas.
Ich möchte darauf hinweisen, daß gerade in Österreich eine enorme Vielfalt an Wein und Biersorten produziert wird, die nur bedingt für das, was man an alkoholischen Getränken ablehnt, verantwortlich gemacht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El siguiente cuadro muestra las cantidades importadas de cebada destinada a la fabricación de determinadas cervezas envejecidas en barriles que contengan madera de haya, desglosadas por Estado miembro, para el período 1996-2002.
Die unten stehende Tabelle enthält für den Zeitraum 1996 — 2002, nach Mitgliedstaaten aufgeschlüsselt, die zur Herstellung bestimmter Biersorten, die in Fässern aus Buchenholz reifen, eingeführten Braugerstemengen.
Korpustyp: EU DCEP
Ya se han registrado cinco cervezas y un queso con arreglo al apartado 1 del artículo 13.
Fünf Biersorten und eine Käsesorte wurden bereits gemäß Artikel 13 Absatz 1 eingetragen.
Korpustyp: EU DCEP
Se venden distintas cervezas y refrescos.
ES
Verschiedene Biersorten und alkoholfreie Getränke sind erhältlich.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Disfrute en un relajante ambiente de la amplia variedad de cafés y tés de todo el mundo, cócteles y surtido de cervezas.
Erleben Sie das Ambiente mit einem der feinsten Kaffees o. Tees der Welt, einem Hauscocktail oder einer unserer vielen Biersorten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Las mejores cervezas de Polonia están en Bierhalle.
Die besten Biersorten Polens findet man in der Bierhalle.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Un bar-restaurante combinado con especialidades culinarias americanas y cervezas internacionales.
Eine Kombi aus Restaurant und Bar mit amerikanischen Essensspezialitäten und internationalen Biersorten.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
los efectos positivos de algunas cervezas ( Infografía ). - Y para que pueda ver cómo inofensiva nosotros, los hombres son en realidad:
DE
Die positiven Auswirkungen bestimmter Biersorten (Infografik). – Und damit man sieht, wie harmlos wir Männer in Wirklichkeit sind:
DE
Sachgebiete: theater typografie media
Korpustyp: Webseite
los efectos positivos de algunas cervezas (Infografía).
DE
Die positiven Auswirkungen bestimmter Biersorten (Infografik).
DE
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Elija excelentes cervezas y vinos a precios favorables, whiskies, viejos clásicos y nuevas adquisiciones de los productores más apasionantes del mundo y mucho más.
ES
Wählen Sie aus guten Biersorten und Weinen zu günstigen Preisen, blended und single malt Whiskeys sowie weitere klassische und neue Ergänzungen von den besten Herstellern der ganzen Welt und noch vieles mehr!
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
cervezaspaar Bier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque necesitas de unas cervezas para que empiece a contar chistes.
Dann müssen Sie erst ein paarBier in mich reinschütten, sonst kann ich keine Witze erzählen.
Korpustyp: Untertitel
Sólo nos preguntábamos si nos podrías comprar unas cervezas.
Wir haben uns vielleicht gedacht ob du uns ein paarBier kaufen könntest.
Korpustyp: Untertitel
Sí, vamos a tomarnos unas cervezas y combatir un rato.
Ja, wir nehmen ein paarBier mit und lassen uns richtig volllaufen.
Korpustyp: Untertitel
Voy a buscar más cervezas.
Ich werde noch ein paarBier holen.
Korpustyp: Untertitel
Miren, subí por unas cervezas y estaba sobre el escritorio.
Ich kam hierher für ein paarBier und ich saß an dem Schreibtisch.
Korpustyp: Untertitel
Estaba en un bar, tomando unas cervezas, terminé marcando su número. - ¿Dónde estabas esta mañana?
Ich war in einer Bar, hatte ein paarBier, und habe dann wohl ihre Nummer gewählt. - Wo waren Sie heute Morgen?
Korpustyp: Untertitel
Hoy, iré a la terraz…...beberé unas cervezas y esperaré a la calabaza libertina.
Ich werde eine paarBier trinken. Ich werde auf den nuttigen Kürbis warten. Das will ich einfach tun.
Korpustyp: Untertitel
Voy por unas cervezas.
Ich hole uns ein paarBier.
Korpustyp: Untertitel
Fui por unas cervezas con Daf y tomamos un aperitiv…...¿puedes grabar Wife Swap?
Daf und ich hatten ein paarBier und wir essen jetzt irgendwo Curry. Also, wie wär's mit Video-Frauentausch?
Korpustyp: Untertitel
Iré por unas cervezas.
Ich hole ein paarBier.
Korpustyp: Untertitel
cervezasBierchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bien, Damon y yo, y otra gente, por supuest…estábamos en el Café de Sol, bebiendo unas cervezas.
Nun, Damon und ich und ein aar andere, natürlic…trafen uns alle in Sol's Cafe auf ein aar Bierchen.
Korpustyp: Untertitel
Gracias por su ayuda y por las cervezas, pero estamos trabajando.
Danke für Hilfe und die Bierchen, aber wir stecken mitten in der Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
Pensé que podríamos empezar tomando un par de cervezas.
Ich dachte, wir fangen mal mit ein paar Bierchen an.
Korpustyp: Untertitel
Chicos, gracias por las cervezas, pero estamos trabajando.
Danke für Hilfe und die Bierchen, aber wir stecken mitten in der Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
Es mi última noche. ?Unas míseras cervezas?
Es ist mein letzter Abend. Auf ein paar Bierchen?
Korpustyp: Untertitel
Pero después de unas cuantas cervezas admitía que tuvo una pequeña ayuda. - ¿De quién?
Aber nach ein paar Bierchen hat er zugegeben, dass er ein wenig Hilfe hatte. - Von wem?
Korpustyp: Untertitel
Un par de chicos guapos, un par de cervezas.
Ein paar gutaussehende, junge Kerle, ein paar Bierchen.
Korpustyp: Untertitel
Bien, Damon y yo, y otra gente, por supuest…...estàbamos en el Café de Sol, bebiendo unas cervezas.
Nun, Damon und ich und ein aar andere, natürlic…trafen uns alle in Sol's Cafe auf ein aar Bierchen.
Korpustyp: Untertitel
Te has ganado un par de cervezas.
Du hast dir ein paar Bierchen verdient.
Korpustyp: Untertitel
cervezasBiere genießen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El espacioso bar sirve una selección de cervezas.
An der moderne Café-Bar können die Gäste eine Auswahl an Bieregenießen.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El tradicional bar sirve una selección de cervezas.
An der ausgezeichnete Strand-Bar können die Gäste eine Auswahl an Bieregenießen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El espacioso bar sirve una selección de cervezas.
An der großzügige Lounge-Bar können die Gäste eine Auswahl an Bieregenießen.
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El animado bar sirve una selección de cervezas.
An der lebhafte Bier-Bar können die Gäste eine Auswahl an Bieregenießen.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El pequeño bar sirve una selección de cervezas.
An der kleine Bier-Bar können die Gäste eine Auswahl an Bieregenießen.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El grande bar sirve una selección de cervezas.
An der lebhafte Bier-Bar können die Gäste eine Auswahl an Bieregenießen.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El espacioso bar sirve una selección de cervezas.
An der gemütliche Cocktail-Bar können die Gäste eine Auswahl an Bieregenießen.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
cervezasBier getrunken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He comprado unas cervezas …
Irgendwie hab ich einige Biergetrunken un…
Korpustyp: Untertitel
Pero creo que tomé demasiadas cervezas.
Ich glaub, ich hab zu viel Biergetrunken.
Korpustyp: Untertitel
Tomé un par de cervezas la noche anterior.
Ich hab am Abend vom Flug ein paar Biergetrunken.
Korpustyp: Untertitel
Había tomado dos cervezas.
Ich hatte zwei Biergetrunken.
Korpustyp: Untertitel
Uh, tomé un par de cervezas con Carl.
Ich habe bei Carl ein paar Biergetrunken.
Korpustyp: Untertitel
cervezasBier trinken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuándo vamos por esas cervezas?
Wann gehen wir denn ein Biertrinken?
Korpustyp: Untertitel
Vayamos a tomar unas cervezas.
Wollen wir 'n Biertrinken?
Korpustyp: Untertitel
También tenemos los comentarios en el que nos sentamos y nos tomamos un montón de cervezas y comemos pizza y contamos lo que pasó durante el rodaje.
Und wir haben unseren Kommentar wo wir rumsitzen und jede Menge Biertrinken und Pizza essen und erzählen was so alles während dem Dre passiert ist.
Korpustyp: Untertitel
volverme loca en un club de strippers, tomar algunas cervezas, ver algunos senos, ser expulsada por "tocar demasiado".
lm Stripclub die Sau rauslassen, ein paar Biertrinken, ein paar Möpse sehen, wegen "zu viel Anfassen" rausgeworfen werden.
Korpustyp: Untertitel
cervezasFlaschen Bier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Polly, tú ve a comprar unas cuantas cervezas.
Polly, Sie laufen hoch, 5-6 FlaschenBier kaufen.
Korpustyp: Untertitel
Él me esperaba con dos cervezas bien heladas después de cada partido.
Nach jedem großen Spiel stand der nachher mit zwei Flaschen eiskaltem Bier da.
Korpustyp: Untertitel
Aquí tienen cuatro cangrejos fritos de Faidle…...y 24 cervezas holandesas.
Vier Faidley's Crab Cakes in der Tüte…24 Flaschen holländisches Bier im Kasten.
Korpustyp: Untertitel
Allí tengo un par de cervezas muy frías.
Ich hätte da oben ein paar Flaschen eiskaltes Bier für euch.
Korpustyp: Untertitel
cervezasBier-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una muy completa gama de vinos, cervezas y licores se encuentra en este evento reuniendo especialidades culinarias internacionales.
DE
Ein fast vollständiges Wein-, Bier- und Spirituosen-Angebot verbunden mit internationalen Spezialitäten läßt keine kulinarischen Wünsche offen.
DE
Nuestros cómodos sillones tipo "lounge" le permitirán relajarse y disfrutar de una amplia carta de cócteles, "martinis" de autor, cervezas y vinos.
Die bequemen Loungesessel sorgen für relaxte Stimmung, während Sie unterschiedliche Cocktails sowie Martini-, Bier- und Weinsorten mit Tapas probieren.
8.2 Muy bien El bar salón del vestíbulo propone comida informal y una amplia variedad de cervezas y vinos australianos.
IT
8.2 Sehr gut Die Lounge mit Bar in der Lobby bietet Speisen im Stil eines Cafés sowie eine umfangreiche Auswahl an australischen Bier- und Weinsorten.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Este bar está situado en la zona de confluencia de la estación de ferrocarril y ofrece una amplia gama de cervezas, vinos y licores.
Sie befindet sich in der Bahnhofshalle und bietet eine umfangreiche Auswahl an Bier- und Weinsorten sowie Spirituosen.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
cervezasAles
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para comidas y cócteles, disfrute nuestro restaurante con platos insignia y productos naturales, inspirado por las frutas del valle Hudson, o relájese en Bar 7even 5ive, en donde los cócteles servidos por profesionales y las cervezas locales son nuestra especialidad.
Besuchen Sie zum Abendessen unser hauseigenes Restaurant, dessen Gerichte von den Früchten des Hudson Valley inspiriert sind und in dem alle Produkte frisch von der Farm direkt auf den Tisch kommen. Oder entspannen Sie sich in der „Bar 7even 5ive“, wo professionell gemixte Cocktails und Ales aus der Region zu unseren Spezialitäten zählen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Bar 7even 5ive le ofrece una selección de cócteles clásicos y exclusivos, vinos y cervezas de elaboración local
Bar 7even 5ive: serviert einzigartige und klassische Cocktails sowie Weine und Ales aus der Region
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
El bar 101 tiene una decoración moderna y sirve cervezas tradicionales e internacionales, así como cócteles originales.
Die modern eingerichtete Bar 101 lädt zum Verweilen bei traditionellen Ales, Lager und internationalen Bieren sowie originellen Cocktails ein.
Les gusta echarse unas risas y tomarse unas cervezas.
Die haben gerne viel Spaß und ein paarBierchen.
Korpustyp: Untertitel
- Acabé y me tomé unas cervezas.
- Ich hatte ein paarBierchen.
Korpustyp: Untertitel
cervezastrinken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Vamos a tomar unas cervezas?
Sollen wir etwas trinken gehen?
Korpustyp: Untertitel
Quiere ir por cervezas, otra vez.
Bon…will mal wieder einen trinken gehen.
Korpustyp: Untertitel
Mira, tengo que ir al Holiday In…a tomar unas cervezas con los muchachos.
Ich muß jetzt ins Holiday Inn, mit den Jungs etwas trinken.
Korpustyp: Untertitel
cervezaspaar Bier trinken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hey, Todd, los chicos y yo vamos a ir a tomarnos unas cervezas.
Hey, Todd, die Jungs und ich gehen ein paarBiertrinken.
Korpustyp: Untertitel
Tengo que irme, tedríamos que quedar para tomarnos unas cervezas.
Wir sollten, uh, irgendwann mal zusammen ein paarBiertrinken gehen.
Korpustyp: Untertitel
Podemos tomar unas cervezas.
Wir könnten ein paarBiertrinken.
Korpustyp: Untertitel
cervezasFlaschenbieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El bar Kudos propone cervezas internacionales en botella, deliciosos combinados de vodka y platos de cocina asiática en un entorno elegante.
ES
In der stilvollen Bar Kudos verweilen Sie bei Flaschenbieren aus aller Welt, gutem Wodka und asiatischen Gerichten.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Nuestros platos están inspirados en los clásicos británicos, mientras que las bebidas incluyen una amplia selección de cervezas y sidras de botella y vasos de vino.
Unsere Speisekarte basiert auf britischen Klassikern, und auf der Getränkekarte finden Sie eine große Auswahl an Flaschenbieren und Cider sowie offene Weine im Glas.
El servicio de restauración se completa con 6 bares totalmente diferentes donde encontrarás variados cócteles, las bebidas típicas de Boca Chica, combinados internacionales y cervezas para acompañar tus mejores momentos en el Hotel Be Live Experience Hamaca Garden.
Die Restaurants werden von 6 völlig unterschiedlichen Bars ergänzt, in denen für Ihre schönsten Momente im Hotel Be Live Experience Hamaca Garden verschiedene Cocktails, die in Boca Chica typischen Getränke, internationale Mixgetränke und Biereangeboten werden.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
El almuerzo incluye refrescos y cervezas.
Zur Mittagszeit werden alkoholfreie Getränke und Biereangeboten.
Cada día encontramos aquí la mayor selección de cervezas de toda Florencia.
Täglich ab 18 Uhr fließt hier der Gerstensaft:
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
cerveza negraStout
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Visita Dublín y disfruta de una deliciosa pinta de cervezanegra con una taza del estofado tradicional.
Sie sollten Dublin besuchen, um einen schönen Pint Stout mit einer traditionellen Schüssel Eintopf zu genießen.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
La cervezanegra irlandesa Murphy y los accionistas de la Mizen Tourism Co-operative subvencionaron los fondos complementarios. el Consejo del Condado de Cork ha apoyado mucho - facilitando un parking y una zona de picnic además de fondos.
Murphy's Irish Stout und Mizen Tourism Co-operative Aktionäre gesponsert den passenden Fonds. Cork County Council wurde sehr unterstützt - liefert einen Parkplatz und Picknick-Bereich sowie die Finanzierung.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
cerveza rubiahelles Bier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
1 lata de cervezarubia (para los amantes de la malta, se puede probar con cerveza negra)
ES
1 Dose hellesBier (die Liebhaber des Malzes können es mit dunklem Bier probieren)
ES
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
La República Checa es asimismo interesante por su artesanía tradicional (marionetas, juguetes de madera, porcelana, cristal de Bohemia …) y por su famosa cervezarubia ligera (pivo), elaborada en Moravia y que pasa por ser una de las mejores de Europa.
ES
Die tschechische Republik hat auch wunderschönes traditionelles Kunsthandwerk (Marionetten, Holzspielzeug, Porzellan, böhmische Kristallwaren…) und leichtes hellesBier (Pivo) aus Mähren zu bieten, das zu den besten Bieren Europas gehört!
ES
Sachgebiete: verlag historie musik
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cervezas
122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lleva las cervezas apart…
Sie nehmen die Pulle von der Bar. ..
Korpustyp: Untertitel
Patatas y una cerveza.
Pommes und 'ne Stange.
Korpustyp: Untertitel
Lleva las cervezas apart…
Sie nehmen die Pulle von der Ba…
Korpustyp: Untertitel
Te invito una cerveza.
Ich lad dich ein.
Korpustyp: Untertitel
Gracias por la cerveza.
Danke für das Pils.
Korpustyp: Untertitel
Entonces será cerveza tibia.
Dann ist warm okay.
Korpustyp: Untertitel
Ustedes inventaron la cerveza.
-Nein, das habt ihr erfunden.
Korpustyp: Untertitel
Rey de la Cerveza.
Eine Brücke der Kulturen.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Rey de la Cerveza.
Der König der Mangos.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Rey de la Cerveza.
Die Schönheit der Kunst.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ellos me envían playeras, cervezas.
Sie schicken mir T-Shirts und Bierschoner.
Korpustyp: Untertitel
Una cerveza y un whisky.
Einen Krug. Und einen Whiskey.
Korpustyp: Untertitel
La cerveza del presidente Kennedy.
Präsident Kennedy hat das immer getrunken.
Korpustyp: Untertitel
¿Y las cervezas de siempre?
Und das übliche Braunbier?
Korpustyp: Untertitel
Buena idea con las cervezas.
Das war eine gute Wahl!
Korpustyp: Untertitel
Y las cervezas negras habituales?
Und das übliche Braunbier?
Korpustyp: Untertitel
Vamos por una cerveza Sam.
Wir haben ein begrenztes Budget, Sam.
Korpustyp: Untertitel
Sí, me tomaré una cerveza.
Ja, ich nehm eins.
Korpustyp: Untertitel
Tienes tu vaso de cerveza.
Du hast deine Schweine-Snacks.
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres contar las malditas cervezas?
Was, willst du etwa die verdammten Flaschen zählen?
Korpustyp: Untertitel
Conseguite una cerveza, y cuidate.
Pass auf dich auf, OK? Pass auf.
Korpustyp: Untertitel
¡Trae más cerveza cuando vuelvas!
Bring mir Kräuterlimonade mit, wenn du kommst!
Korpustyp: Untertitel
Al menos había cerveza gratis.
So gab's wenigstens Freibier.
Korpustyp: Untertitel
Traeré la caja de cervezas.
Ich bring' die Kühlbox.
Korpustyp: Untertitel
Hay cerveza en la terraza.
Das Fässchen steht auf der Terrasse.
Korpustyp: Untertitel
Listo para desplegar una cerveza.
Bereit zur strategischen Bieraushändigung.
Korpustyp: Untertitel
Yo me tomaré esa cerveza.
Ich hole mir noch eins.
Korpustyp: Untertitel
Y ahora, mis queridos Cervezas.
Nun zu meinen geliebten Beers.
Korpustyp: Untertitel
Stifler se encontró una cerveza.
Stifler findet dieses Bie…
Korpustyp: Untertitel
¿Hay suficiente cerveza en Japón?
Gibt es genug eier in Japan?
Korpustyp: Untertitel
Aquí viene Barril de Cerveza.
Da kommt Beer earrel.
Korpustyp: Untertitel
¡Dije que tomes otra cerveza!
Ich sagte, trink noch was.
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres una cerveza de raíz?
Möchtest du ein Rootbeer?
Korpustyp: Untertitel
La cerveza no es buena.
Ist nicht besonders gut.
Korpustyp: Untertitel
Tengo patatas fritas y cerveza.
Ich habe Chips und Rauchfleisch.
Korpustyp: Untertitel
Para ti sólo cerveza light.
Ab jetzt nur noch Diät-Bierfür dich.
Korpustyp: Untertitel
Exposición nacional de cerveza artesanal
IT
Nationale Messe für Amateurfunk, Elektronik und Informatik
IT
Sachgebiete: sport auto radio
Korpustyp: Webseite
Tengo cerveza en el refrigerador.
Ich hab nen Sechser-Pack im Kühlschrank schlummern.
Korpustyp: Untertitel
Parece una marca de cerveza.
Wir klingen wie 'ne Scheißbiermarke.
Korpustyp: Untertitel
# Tomé una cerveza de raíz #
Ich hatte ein Rootbeer,
Korpustyp: Untertitel
¿Prefiere una cerveza rubia fría?
DE
Ein kühles Blondes bevorzugt?
DE
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
Tenga mi cerveza, lo haré yo.
Und ich mache das für Sie.
Korpustyp: Untertitel
Iremos a tomarnos una cerveza de Navidad.
Wir hauen ab und holen uns ein Weihnachtsbier.
Korpustyp: Untertitel
Puedo oler la cerveza desde aquí, abuelo.
Ich kann den Old Grand-Dad-Whiskey bis hierher riechen, alter Opa.
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres tomar una cerveza en mi casa?
Kommst du mit rauf auf ein Pils?
Korpustyp: Untertitel
Gruesa como una lata de cerveza!
Dick wie eine Bierdose!
Korpustyp: Untertitel
¿Ya has lavado esas cajas de cerveza?
Hast du die Müllsäcke hinten wirklich schon gewaschen?
Korpustyp: Untertitel
¡Los cien metros planos impulsados por cerveza!
100 Meterlauf mit Bierbauch.
Korpustyp: Untertitel
Es sólo una botella de cerveza rota.
- Ist nur eine zerbrochene Bierflasche.
Korpustyp: Untertitel
OK, OK, sí tengo algo de cerveza.
Okay, okay, ich habe was.
Korpustyp: Untertitel
Un whiski doble y una cerveza.
Geben Sie mir 'n Doppelten.
Korpustyp: Untertitel
- Has vuelto a tomar demasiada cerveza.
- Er hat wieder zu viel getankt.
Korpustyp: Untertitel
¿Todo esto de la fábrica de cerveza?
All das von der Brauerei?
Korpustyp: Untertitel
Me encanta echa cerveza, y no emborracha.
Köstlich und steigt nicht zu Kopf.
Korpustyp: Untertitel
Está lleno de barriles de cerveza.
Sie ist voller Bierfässer.
Korpustyp: Untertitel
Hay cerveza gratis en el Astrodome.
Es gibt heute Freibier am Astrodome.
Korpustyp: Untertitel
Me encanta la cerveza, ¿a usted no?
Ich liebe Fassbrause. Und Sie?
Korpustyp: Untertitel
Es hora de una cerveza, yo invito.
Ich geb einen aus.
Korpustyp: Untertitel
Denme las cervezas, o tendré que detenerlos.
Gebt es ab, sonst muss ich euch mitnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Uno de jamón y una cerveza.
Ein Brot mit Schinken un…
Korpustyp: Untertitel
Pensaba que estos ceniceros venían con cerveza.
Ich dachte, diese Aschenbecher seien längst aus der Mode.
Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está mi cerveza de raíz?
Wo bleibt mein Rootbeer?
Korpustyp: Untertitel
No tanto como una cerveza de compromiso.
Nicht so das Freibier.
Korpustyp: Untertitel
Una cerveza negra para mí también.
Ich trink auch ein Dunkles wie du.
Korpustyp: Untertitel
Mataría por un vaso de cerveza.
- Für 'n Drink würde ich jemanden töten.
Korpustyp: Untertitel
Muy bien, un whisky y dos cervezas.
- Und er will einen Scotch.
Korpustyp: Untertitel
Barril de cerveza, ¿cuál es tu discapacidad?
- Beer earrel, was ist dein Handicap?
Korpustyp: Untertitel
¡Fui a la cantina por una cerveza!
Einen Halben im Pub.
Korpustyp: Untertitel
Estamos cerca de un barril sirviendo cerveza.
Nein, wir stehen am Fass und zapfen.
Korpustyp: Untertitel
Prácticamente me baño en su cerveza.
Ich schwimme direkt in ihrem Geld!
Korpustyp: Untertitel
- Tu madre dice que falta cerveza.
- Ich soll die Bierwanne nachfüllen.
Korpustyp: Untertitel
Del tamaño de una lata de cerveza.
So groß wie eine Bierdose.
Korpustyp: Untertitel
¿Alguien quiere una cerveza de mantequilla?
Hat jemand Lust auf ein Butterbier?
Korpustyp: Untertitel
Tres cervezas de mantequilla, una con jengibre.
3 Butterbier. Meins mit etwas Ingwer, bitte.
Korpustyp: Untertitel
- Gracias por la cerveza y la charla.
Danke fürs Bie…und das Gespräch.
Korpustyp: Untertitel
No hay ni un barril de cerveza.
Gibt 's hier gar kein Fässchen?
Korpustyp: Untertitel
Me encanta echa cerveza, y no emborracha.
Es ist sehr gut und man wird nicht betrunken.
Korpustyp: Untertitel
Jamás me has comprado una cerveza.
Du hast mir noch nie eins bezahlt!
Korpustyp: Untertitel
Un pinta de cerveza, por favor, Ian.
Ein Pils, bitte, Ian.
Korpustyp: Untertitel
» Pequeños fabricantes de cerveza y vinateros
» Kleine Bierbrauhäuser und Weinbetriebe
Sachgebiete: verlag historie tourismus
Korpustyp: Webseite
En New Haven gastamos más en cerveza.
Unsere Bierrechnung in New Haven war höher.
Korpustyp: Untertitel
¿ què hiciste con esa lata de cerveza?
Was machst du mit der bierdose?
Korpustyp: Untertitel
Te están dando cerveza de raíz gratis
Gratis Root Beer kommt dazu.
Korpustyp: Untertitel
La cerveza alemana, una tradición centenaria
DE
Weihnachtsmärkte – eine deutsche Tradition
DE
Sachgebiete: film militaer media
Korpustyp: Webseite
Gastronomíarestaurantes, cafés y jardines de cerveza
ES