Pero ellos no obedecieron, sino que endurecieron su cerviz, como la cerviz de sus padres, los cuales no creyeron en Jehovah su Dios.
so gehorchen sie nicht, sondern härteten ihren Nacken gleich dem Nacken ihrer Väter, die nicht glaubten an den HERRN, ihren Gott;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
cervizverbat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lugar de bajar la cerviz ante la voluntad de Francia, el presidente rumano advirtió a los líderes de Francia que dejaran de dar sermones a su país, una señal cierta de que la influencia francesa se está desvaneciendo incluso en países con los que ha tenido estrechos lazos históricos.
Statt sich jedoch dem Willen Frankreichs zu unterwerfen, verbat sich der rumänische Präsident weitere Vorhaltungen der französischen Führung gegenüber seinem Land - ein eindeutiges Zeichen, dass der französische Einfluss selbst in Ländern schwindet, zu denen Frankreich traditionell enge Beziehungen unterhält.
Korpustyp: Zeitungskommentar
cervizklein beigeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al aprobarlo, por lo demás, el Parlamento dobla la cerviz en lo que toca a sus demandas.
Mit seiner Zustimmung würde das Parlament im übrigen gegenüber seinen Forderungen kleinbeigeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cervizward halsstarrig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, se Rebeló contra el rey Nabucodonosor, quien le Había hecho jurar por Dios. Endureció su cerviz y Obstinó su Corazón para no volver a Jehovah Dios de Israel.
Dazu ward er abtrünnig von Nebukadnezar, dem König zu Babel, der einen Eid bei Gott ihm genommen hatte, und wardhalsstarrig und verstockte sein Herz, daß er sich nicht bekehrte zu dem HERRN, dem Gott Israels.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
cervizihr Halsstarrigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Duros de cerviz e incircuncisos de Corazón y de Oídos! Vosotros Resistís siempre al Espíritu Santo. Como vuestros padres, Así también vosotros.
Ihr Halsstarrigen und Unbeschnittenen an Herzen und Ohren, ihr widerstrebt allezeit dem Heiligen Geist, wie eure Väter also auch ihr.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
cervizStand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un estudio len la vagina de la condición de cuello uterino es determinado (la abertura del útero) y el cuello uterino (la longitud, la fuerza y ??la estabilidad de la cerviz ella).
Bei einer vaginalen Untersuchung wird der Zustand des Muttermundes (die Öffnung der Gebärmutter) und der Cervix (Länge, Festigkeit und Stand des Gebärmutterhalses) festgestellt.
6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vosotros sois un pueblo de dura cerviz;
Ihr seid ein halsstarriges Volk.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Rompió la fuente y la cerviz está dilatada.
Die Fruchtblase ist geplatzt. Der Gebärmutterhals ist erweitert.
Korpustyp: Untertitel
Ahora pues, no Endurezcáis vuestra cerviz como vuestros padres.
So seid nun nicht halsstarrig wie eure Väter;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Yo he visto a este pueblo, y he Aquí que es un pueblo de dura cerviz.
Ich sehe, daß es ein halsstarriges Volk ist.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
' Yo he visto a este pueblo, y he Aquí que es un pueblo de dura cerviz.
Ich sehe, daß dies Volk ein halsstarriges Volk ist.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Circuncidad, pues, el prepucio de vuestro Corazón y no Endurezcáis Más vuestra cerviz.
So beschneidet nun eure Herzen und seid fürder nicht halsstarrig.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El hombre que al ser reprendido endurece la cerviz, de repente Será quebrantado, y para él no Habrá remedio.
Wer wider die Strafe halsstarrig ist, der wird plötzlich verderben ohne alle Hilfe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero no me escucharon ni inclinaron su Oído; Más bien, endurecieron su cerviz y actuaron peor que sus padres.
Aber sie wollen mich nicht hören noch ihre Ohren neigen, sondern waren halsstarrig und machten's ärger denn ihre Väter.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero ellos no escucharon ni inclinaron su Oído, sino que endurecieron su cerviz para no escuchar ni recibir Corrección.
Aber sie hören nicht und neigen ihre Ohren nicht, sondern bleiben halsstarrig, daß sie mich ja nicht hören noch sich ziehen lassen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Oh Señor, si he hallado gracia ante tus ojos, vaya por favor el Señor en medio de nosotros, aunque éste sea un pueblo de dura cerviz.
Habe ich, HERR, Gnade vor deinen Augen gefunden, so gehe der HERR mit uns;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sabrás, pues, que no es por tu justicia que Jehovah tu Dios te da esta buena tierra para que la tomes en Posesión, puesto que Tú eres un pueblo de dura cerviz.
So wisse nun, daß der HERR, dein Gott, dir nicht um deiner Gerechtigkeit willen dies gute Land gibt einzunehmen, sintemal du ein halsstarriges Volk bist.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
' He Aquí, yo traigo sobre esta ciudad y sobre todas sus aldeas todo el mal que hablé contra ella; porque han endurecido su cerviz para no escuchar mis palabras.
Siehe, ich will über diese Stadt und über alle ihre Städte all das Unglück kommen lassen, das ich wider sie geredet habe, darum daß sie halsstarrig sind und meine Worte nicht hören wollen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Al mismo tiempo, las sucesivas ampliaciones de la UE a lo largo de las décadas han ingresado al ruedo a otros poderosos competidores, principalmente España y el Reino Unido, así como países más pequeños que no tienen la intención de agachar la cerviz ante el liderazgo franco-alemán.
Andererseits haben sukzessive EU-Erweiterungen im Laufe der Jahrzehnte nicht nur andere einflussreiche Anwärter auf eine Vorrangstellung - insbesondere Spanien und Großbritannien - in die EU gebracht, sondern auch viele kleinere Länder, die nicht bereit sind, sich der französisch-deutschen Führung zu beugen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Yo enviaré un ángel delante de vosotros y arrojaré a los cananeos, amorreos, heteos, ferezeos, heveos y jebuseos. Sube a la tierra que fluye leche y miel, pero yo no subiré en medio de ti, no sea que te consuma en el camino, porque eres un pueblo de dura cerviz.
und ich will vor dir her senden einen Engel und ausstoßen die Kanaaniter, Amoriter, Hethiter, Pheresiter, Heviter und Jebusiter, dich zu bringen in das Land, darin Milch und Honig fließt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sarkozy evaluó erróneamente el equilibrio de poder entre China y Francia, y Francia salió de ese episodio diplomático lamiéndose las heridas, con el presidente tragándose sus reclamos por los derechos humanos y bajando la cerviz ante los dictados de la realpolitik.
Sarkozy schätze das Gleichgewicht der Kräfte zwischen Frankreich und China falsch ein, und Frankreich ging aus dieser diplomatischen Episode schwer angeschlagen hervor, als sein Präsident seine Menschenrechtsansprüche schlucken und sich dem Diktat der Realpolitik beugen musste.