Determinados establecimientos cesaron las actividades por las que se les había concedido el período transitorio.
Einige Betriebe haben die Tätigkeit, für die ihnen ein Übergangszeitraum gewährt wurde, aufgegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, a la luz de los últimos datos no tenemos el derecho moral para cesar las investigaciones.
lm Hinblick auf die jüngsten Angaben haben wir kein moralisches Recht, die Forschungen aufzugeben.
Korpustyp: Untertitel
Cada día, nuevos ganaderos que se ven obligados a cesar su actividad en condiciones dramáticas.
Tag für Tag sind Viehzüchter gezwungen, unter dramatischen Bedingungen ihre Betriebe aufzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a la niebla tuvimos que cesar la búsqueda.
Wegen des Nebels mußten wir die Suchen aufgeben.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puede un vendedor que pretende cesar su actividad aspirar a compartir el proyecto industrial de la empresa que le sustituye?
Wie kann ein Verkäufer, der seine Geschäftstätigkeit aufzugeben beabsichtigt, sich anmaßen, den Geschäftsplan eines möglichen Nachfolgers billigen zu wollen?
Korpustyp: EU DCEP
Debido a la niebla tuvimos que cesar la búsqueda.
Wegen des Nebels mussten wir die Suchen aufgeben.
Korpustyp: Untertitel
Determinados establecimientos han cesado las actividades para las que habían obtenido un período transitorio.
Einige Betriebe haben die Tätigkeit, für die ihnen ein Übergangszeitraum gewährt wurde, aufgegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trabajo sin cesar para reconstruir nuestro imperi…...abrigando la esperanza secreta de reencontrarnos algún dí…...para poder entregártelo.
Ich tat alles, um das Reich wieder aufzubauen. Ich gab die Hoffnung nie auf. Damit ich es dir überlassen kann.
Korpustyp: Untertitel
Afirmar que el comerciante está a punto de cesar en sus actividades o de trasladarse sin que vaya a hacerlo.
Behauptung, der Gewerbetreibende werde demnächst sein Geschäft aufgeben oder seine Geschäftsräume verlegen, obwohl er dies keineswegs beabsichtigt.
El Director General podrá ser cesado por el mismo procedimiento.
Der Generaldirektor kann nach dem gleichen Verfahren entlassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
elegirá y cesará al Presidente y al Vicepresidente;
wählt und entlässt den Vorsitzenden und den stellvertretenden Vorsitzenden;
Korpustyp: EU DGT-TM
elegirá y cesará al Presidente y al Vicepresidente del Comité de Finanzas;
wählt und entlässt den Vorsitzenden und den stellvertretenden Vorsitzenden des Finanzausschusses;
Korpustyp: EU DGT-TM
Existe una posibilidad de cesar a los empleados incompetentes en virtud del artículo 52 del Reglamento de Personal.
Es besteht die Möglichkeit, inkompetente Angestellte gemäß Artikel 52 des Personalstatuts zu entlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro primer paso fue, por tanto, disolver el KGB y cesar a toda la fuerza policia…
Als ersten Schritt haben wir daher den KGB aufgelöst und die gesamte Polizei entlassen…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el 1 de febrero de 2005 el Rey Gyanendra en un acto anticonstitucional, cesó al Gobierno, asumió directamente el poder y declaró el estado de emergencia,
in der Erwägung, dass König Gyanendra am 1. Februar 2005 unter Verstoß gegen die Verfassung die Regierung entlassen, die Macht an sich gerissen und den Ausnahmezustand verhängt hat,
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo de Administración nombrará y cesará a los miembros de la Sala de Recurso de conformidad con el artículo 58, apartados 3 y 5.
Der Verwaltungsrat bestellt und entlässt die Mitglieder des Beschwerdeausschusses gemäß Artikel 58 Absätze 3 und 5.
Korpustyp: EU DGT-TM
nombrará y cesará al Director General;
ernennt und entlässt den Generaldirektor;
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que el 1 de febrero de 2005 el rey Gyanendra, mediante un acto inconstitucional, cesó al gobierno, asumió directamente el poder y declaró el estado de emergencia,
in der Erwägung, dass König Gyanendra am 1. Februar 2005 unter Verstoß gegen die Verfassung die Regierung entlassen, die Macht an sich gerissen und den Ausnahmezustand verhängt hat,
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo de Administración nombrará y cesará a los miembros de la Sala de Recurso de conformidad con el artículo 44, apartado 3, y el artículo 44, apartado 5.
Der Verwaltungsrat bestellt und entlässt die Mitglieder des Beschwerdeausschusses gemäß Artikel 44 Absätze 3 und 5.
El efecto inductor puede persistir durante al menos 2 semanas tras cesar el tratamiento con el hipérico.
Die induzierende Wirkung von Johanniskraut kann bis zu mindestens 2 Wochen nach Absetzen anhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando el mar está encrespado, el sedimento del fondo se agita y el agua se enturbia; pero cuando el viento cesa, el lodo se deposita en el fondo de manera gradual y el agua se vuelve transparente.
Wenn das Meer stürmisch ist, werden Ablagerungen hochgewirbelt und das Wasser wird trüb, aber wenn der Wind sich legt, setzt sich der Schlamm langsam ab und das Wasser wird klar.
Independientemente de lo que aconteció en Estados Unidos el 11 de septiembre, no debemos cesar en nuestros esfuerzos contra la pena de muerte.
Unabhängig davon, was am 11. September in den USA geschehen ist, dürfen wir in unserem Kampf gegen die Todesstrafe nicht nachlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le dije que esperaríamos esa noche y lo abortaríamos si el sangrado no cesaba.
Ich riet ihr, die Nacht abzuwarte…Und falls die Blutungen nicht nachlassen würden, müssten wir das Kind abtreiben.
Korpustyp: Untertitel
Por ello, no deberíamos cesar en nuestros llamamientos urgentes.
Darum sollten wir mit unseren Dringlichkeitsappellen nicht nachlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tormenta está cesando.
Wenigstens scheint der Sturm nachzulassen.
Korpustyp: Untertitel
Por ello no vamos a cesar en nuestro empeño de alcanzar la proscripción en todo el mundo de la pena de muerte.
Deshalb werden wir in unseren Bemühungen nicht nachlassen, die weltweite Ächtung der Todesstrafe zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de ello, Comisario, no deben cesar nuestros esfuerzos por combatir la violencia y proteger a las víctimas.
Dennoch, Herr Kommissar, dürfen wir in unserem Ringen, die Gewalt zu bekämpfen und die Opfer zu schützen, nicht nachlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que la espantosa violencia de los grupos islámicos armados, tan bárbara e inhumana, se reanuda, si es que alguna vez había cesado.
Die derart barbarische und unmenschliche grausame Gewalt der bewaffneten islamistischen Gruppen scheint erneut aufzuflammen, wenn sie denn überhaupt jemals nachgelassen hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas últimas semanas, la colonización «legal», esto es la amparada y certificada oficialmente por las autoridades de Tel Aviv, no ha cesado.
In den letzten Wochen hat die so genannte „legale Besiedlung“, die von den staatlichen Stellen in Tel Aviv offiziell geschützt und bescheinigt wird, nicht nachgelassen.
Korpustyp: EU DCEP
Ya han llegado, por lo que desearía asegurar a nuestros invitados que no cesaremos de luchar por los derechos humanos en Rusia, Chechenia y en todo el mundo.
Inzwischen sind sie eingetroffen, und ich möchte den beiden Gästen versichern, dass wir nicht nachlassen werden, für die Menschenrechte in Russland, in Tschetschenien und überall in der Welt zu kämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cesarabbrechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las negociaciones de adhesión con Turquía deben cesar lo antes posible.
Die Beitrittsverhandlungen mit der Türkei sollten baldmöglichst abgebrochen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su señal del transmisor cesó de inmediato.
Ihr ELT-Signal brach sofort ab.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, si se cesa la administración concomitante con ciclosporina, es previsible un aumento del AUC del MPA entorno al 30%.
30% zu erwarten, wenn die gleichzeitige Behandlung mit Ciclosporin abgebrochen wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su señal de rastreo cesó al instante.
Ihr ELT-Signal brach sofort ab.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, si se cesa la administración concomitante de ciclosporina, es previsible un aumento del AUC del MPA entorno al 30%.
30% zu erwarten, wenn die gleichzeitige Behandlung mit Ciclosporin abgebrochen wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe decirlo claramente y actuar pidiendo que cese toda negociación y todo contacto con Irán, hasta que este país condene el terrorismo.
Dies muß es ganz eindeutig sagen und fordern, daß alle Verhandlungen und Kontakte mit dem Iran so lange abgebrochen werden, bis dieses Land den Terrorismus verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decidamos cesar todas las relaciones con este país, ya sea en materia de inversiones, de comercio o de turismo.
Wir müssen beschließen, alle Beziehungen zu diesem Land abzubrechen, sei es im Investitionsbereich, im Handel oder auch im Fremdenverkehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y tus piedras, tu madera y tus escombros los Arrojarán en medio de las aguas. Haré cesar el bullicio de tus canciones;
Deine Mauern werden sie abbrechen und deine feinen Häuser umreißen und werden deine Steine, Holz und Staub ins Wasser werfen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Bajo la presión de los distintos movimientos internacionales de protesta, las relaciones económicas con ese país han cesado ya en su mayor parte, pero no han desaparecido del todo.
Unter dem Druck verschiedener internationaler Protestbewegungen sind diese wirtschaftlichen Beziehungen mittlerweile erheblich geringer geworden, aber sie sind noch nicht ganz abgebrochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, todo esto se refiere tanto al período en que tendrá lugar la Copa del Mundo de fútbol como al periodo posterior: este tipo de medidas no pueden cesar en el mes de julio de 2006.
Selbstverständlich gilt das sowohl für den Austragungszeitraum der Weltmeisterschaft als auch für die Zeit danach: solche Maßnahmen können nicht einfach im Juli abgebrochen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cesareinzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si volviera a producirse un fiasco de estas proporciones en relación con estos acontecimientos tan publicitados, es decir, si el Tribunal se viera obligado a cesar su funcionamiento por falta de recursos financieros, la administración internacional de justicia en el área penal estaría sentenciada a morir.
Sollten wir jetzt nach diesen spektakulären Ereignissen ein weiteres Fiasko erleben, das heißt, sollte der Gerichtshof aufgrund fehlender finanzieller Mittel gezwungen sein, seine Tätigkeit einzustellen, dann würde das einem Gnadenstoß für die internationale Gerichtsbarkeit auf dem Gebiet des Strafrechts gleichkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llamamos a los donantes internacionales, tanto gubernamentales como no gubernamentales, a cesar sus actividades en ciertos campos si se aprueba esta propuesta.
Wir fordern internationale Geber, sowohl Regierungen als auch NROs dazu auf, ihre Aktivitäten im Falle einer Annahme des Entwurfs auf einigen Gebieten einzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, desregular a través de los precios es perjudicial para los pequeños productores de nuestros países y, más aún, de los países ACP y los países menos avanzados, que venderán su azúcar más barato y quizás piensen en cesar la producción, pero sin una fuente de ingresos alternativa que sea viable.
Schädlich ist die Deregulierung über den Preis hingegen für die Kleinerzeuger bei uns und noch mehr für die AKP-Länder und die am wenigsten entwickelten Länder, die ihren Zucker billiger verkaufen müssen und vielleicht gezwungen sein werden, die Produktion einzustellen, ohne jedoch eine echte alternative Einnahmequelle zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han asegurado no cesar en su campaña.
Sie haben sich geschworen, die Kampagne nicht einzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, una nueva empresa de la región del sudoeste de Francia acaba de anunciar su intención de cesar su actividad.
– Herr Präsident, im Südwesten Frankreich hat vor kurzem ein weiteres Unternehmen seine Absicht verkündet, die Geschäftstätigkeit einzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suponiendo que un número importante de agricultores decidiesen cesar la producción y percibir las subvenciones, el hecho de conceder ayudas agrícolas al margen de la producción no debería acentuar en ningún caso los problemas territoriales ni crear desequilibrios entre los distintos sectores.
Falls eine Vielzahl von Landwirten sich dafür entscheiden sollte, die Produktion einzustellen und Subventionen zu beziehen, dann darf die Tatsache, dass Agrarbeihilfen unabhängig von der Produktion gewährt werden, in keinem Fall zu einer Verschärfung der territorialen Probleme und zu einem Ungleichgewicht zwischen den einzelnen Sektoren führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro objetivo esencial debe ser llevar a Israel a respetar los Acuerdos de Oslo en su integridad y cesar toda provocación.
Unser Hauptziel muß es sein, Israel dazu zu bringen, die Abkommen von Oslo insgesamt einzuhalten und die Provokationen einzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo, el Grupo del GUE/NGL, está usando al Parlamento Europeo para instar a la República Islámica de Irán a cesar las ejecuciones con efecto inmediato, especialmente las ejecuciones de los que cometieron un delito penal siendo menores de edad.
Meine Fraktion, die GUE/NGL, fordert über das Europäische Parlament die Islamische Republik Iran auf, die Vollstreckung der Hinrichtungen, insbesondere an Personen, die zum Zeitpunkt der Tat minderjährig waren, unverzüglich einzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un operador que pretenda cesar la operación de un aeródromo:
Ein Betreiber, der den Betrieb eines Flugplatzes einzustellen beabsichtigt, hat
Korpustyp: EU DGT-TM
Del mismo modo, se propone cesar las prestaciones de NEC a Dexia (exceptuada la producción informática).
Auch hier lautet der Vorschlag, die Leistungen von NEC für Dexia (ohne IT-Leistungen) einzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cesareingestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, deben cesar totalmente las ayudas de la UE al cultivo de tabaco.
Die Unterstützung der EU für den Tabakanbau muß daher vollständig eingestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, en el ámbito de la política de aguas, el acuerdo definitivo de junio del 2000 prevé que la Comisión identifique, dentro de las sustancias peligrosas, las sustancias peligrosas prioritarias, cuyas emisiones, vertidos o pérdidas deben cesar o reducirse progresivamente en un plazo de 20 años.
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Im Bereich der Wasserpolitik sieht die endgültige Vereinbarung vom Juni 2000 vor, dass die Kommission unter den gefährlichen Stoffen die prioritären gefährlichen Stoffe identifiziert, deren Emissionen, Einleitungen oder Verluste schrittweise innerhalb von 20 Jahren eingestellt bzw. reduziert werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, en mi país, los Países Bajos, debería cesar también el transporte en tanto no exista más claridad.
Also müßten auch die Transporte in meinem Land, den Niederlanden, eingestellt werden, solange es nicht mehr Klarheit gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, deben cesar rápidamente las ayudas a la producción vinícola y de tabaco.
Außerdem muß die Unterstützung des Wein- und Tabakanbaus schnellstens eingestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no debe cesar o detenerse nuestro esfuerzo de todo este tiempo para formar una votación sobre la política del mainstreaming que responda a las necesidades actuales y reales de las mujeres.
Die Anstrengung aber, die wir während dieser Zeit unternommen haben, so daß sich ein Beschluß über die Politik des mainstreaming herausgebildet hat, die den heutigen tatsächlichen Bedürfnissen der Frauen entspricht, darf nicht eingestellt oder gestoppt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, naturalmente, la violencia debe cesar total y definitivamente, es decir, primero debe llegarse a un alto el fuego, aunque en principio sea sólo informal, por ambas partes.
Zunächst muß natürlich die Gewalt wirklich völlig eingestellt werden, d.h. es muß ein, wenn auch vorerst nur informeller, Waffenstillstand von beiden Seiten und vollständig eingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los informes procedentes de Belarús sobre detenciones arbitrarias de miembros de la sociedad civil y activistas de la oposición, sobre el uso de fuerza excesiva contra manifestantes pacíficos y sobre la represión a periodistas de medios independientes son pruebas de prácticas que deben y tienen que cesar de inmediato.
Aus Belarus eingehende Berichte über willkürliche Verhaftungen von Mitgliedern der Zivilgesellschaft und von Aktivisten der Opposition, über die Anwendung unverhältnismäßiger Gewalt gegen friedliche Demonstranten und über Repressionen gegen Journalisten unabhängiger Medien zeugen von Praktiken, die unverzüglich eingestellt werden sollten und müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta coyuntura crítica nuestro mensaje es muy claro: hace falta negociar; toda acción que suponga una amenaza para la solución de los dos Estados debe cesar; y la imposición de la ley y el orden y la lucha contra el terrorismo son importantes.
Unsere Botschaft zu diesem kritischen Zeitpunkt ist ganz eindeutig: Es müssen unbedingt Verhandlungen aufgenommen werden, alle Handlungen, die eine Zwei-Staaten-Lösung gefährden, müssen eingestellt werden, und außerdem gilt es, Recht und Ordnung durchzusetzen und dem Terrorismus den Kampf anzusagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La semana pasada se ha informado de que las actividades en la planta de reprocesamiento nuclear de Thorp podrían cesar más bien pronto que tarde.
Vergangene Woche wurde berichtet, der Betrieb der Wiederaufbereitungsanlage Thorp werde möglicherweise recht bald eingestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe cesar de inmediato, como pidió ayer el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, todo suministro de armas y de asistencia militar a los dos países en conflicto.
Wie dies auch gestern vom Sicherheitsrat der Vereinten Nationen gefordert wurde, muß jede Waffenlieferung und jede militärische Unterstützung für die beiden kriegführenden Länder unverzüglich eingestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cesarEnde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tienen que cesar los combates.
Das Kämpfen muß ein Ende haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta vergüenza para la humanidad, estos crímenes de guerra, deben cesar.
Diese Schande für die Menschheit, diese Kriegsverbrechen müssen ein Ende haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta discriminación debe cesar.
Diese diskriminierende Situation muss ein Ende haben!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento exige que los seres vivos no deben estar sujetos a patentes y que debe cesar el saqueo de los recursos genéticos por parte del sector industrial y empresarial, sobre todo, en el caso de los países en vías de desarrollo.
Das Parlament fordert, dass Lebewesen keinen Patenten unterworfen sein sollten, und dass die Plünderung genetischer Ressourcen durch Wirtschaft und Industrie, besonders in den Entwicklungsländern, ein Ende haben sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y por este motivo deben cesar lo antes posible y debe devolverse el dinero a los contribuyentes europeos.
Deshalb muss das möglichst bald ein Ende haben, und das Geld muss an die Steuerzahler in Europa zurückgezahlt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta política de represión, no solo contra los monjes de la Iglesia Budista Unificada, sino también contra los budistas de la Iglesia Hoa Hao, contra la Iglesia católica, contra los Montagnards cristianos, debe cesar.
Dieser Repressionspolitik nicht nur gegen die Mönche der Vereinigten buddhistischen Kirche, sondern auch gegen die Hoa Hao-Buddhisten, gegen die katholische Kirche sowie gegen die christlichen Montagnards gilt es ein Ende zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería cesar semejante despilfarro de dinero por parte de la UE.
So einer eklatanten Verschwendung von EU-Mitteln muss ein Ende gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra práctica vergonzosa de dar con una mano y tomar -de hecho, a menudo tomando más- con la otra ha de cesar.
Unsere verurteilungswürdige Praxis, mit einer Hand zu geben und mit der anderen oft sogar mehr zu nehmen, muss ein Ende haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La impunidad de la que se benefician todos ellos debe cesar y nosotros somos solidarios con el combate que llevan adelante en este sentido los movimientos democráticos y progresistas.
Die Straffreiheit, die all jene genießen, muss ein Ende haben, und wir sind solidarisch mit dem Kampf, den die demokratischen und progressiven Bewegungen in dieser Richtung führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe cesar la injusticia.
Diese Ungerechtigkeit muss ein Ende haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cesarständig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El único crimen del partido Hadep es, efectivamente, no cesar de ganar en influencia en todo el país, hasta el punto de considerarse en este momento como seguro para entrar en el Parlamento, a pesar de una ley a la medida que fija en un 10% el mínimo requerido para obtener representación.
Das einzige Verbrechen der HADEP-Partei besteht darin, dass ihr Ansehen im ganzen Land ständig wächst, so dass sie nunmehr sicher sein kann, bei den nächsten Wahlen trotz einer extra eingeführten Sperrklausel von 10 % den Einzug ins Parlament zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque las relaciones entre la UE y Rusia han mejorado sin cesar durante los últimos años, las partes implicadas siguen manteniendo un poco de reserva y distancia.
Während sich die Beziehungen zwischen der EU und Russland in den letzten Jahren ständig verbessert haben, gibt es zwischen den Partnern allerdings weiterhin eine gewisse Berührungsangst und Distanz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, sus emisiones crecen sin cesar, por lo que deberían contemplarse en todos los acuerdos.
Er verursacht dennoch ständig mehr Emissionen und sollte daher in alle Vereinbarungen einbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde hace años disminuye sin cesar la parte del presupuesto agrícola en el presupuesto europeo.
Seit Jahren geht der Anteil des Agrarhaushalts am europäischen Haushalt ständig zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Casi resulta trágico que esta Cámara hable sin cesar de libertades y derechos humanos mientras impone las normas más estrictas para silenciar a aquellos que opinan de otro modo y, por ejemplo, no se limitan a unirse al resto de esta Cámara para venerar la vaca sagrada de la proverbial sociedad multicultural.
Eigentlich ist es tragisch, dass dieses Parlament ständig über Freiheit und Menschenrechte spricht, gleichzeitig aber die strengsten, drastischsten Maulkorbbestimmungen denjenigen auferlegt, die andere Ansichten vertreten und sich beispielsweise nicht einfach dem Rest dieses Hauses anschließen und die heilige Kuh der so genannten multikulturellen Gesellschaft verehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro enviado, el embajador Moratinos, se ocupa sin cesar, junto con las partes implicadas, de investigar las posibilidades de que la Unión Europea emprenda acciones constructivas a fin de ayudar a reanudar el proceso.
Unser Sonderbeauftragter, Botschafter Moratinos, ist ständig dabei, mit den beteiligten Parteien Möglichkeiten für konstruktive Aktionen der Europäischen Union zu prüfen, um zur Wiederingangsetzung des Friedensprozesses beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todos modos, si queremos alimentar a una población que aumenta sin cesar, el planeta no puede prescindir de los productos fitosanitarios.
Wenn wir eine ständig wachsende Bevölkerung ernähren wollen, kommen wir auf der Erde ohnedies nicht ohne Pflanzenschutzmittel aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercer aspecto: los hechos ocurrieron en una Europa que se considera muy civilizada y que aboga sin cesar por los derechos humanos y del niño.
Dritter Aspekt: die Vorfälle ereigneten sich in einem Europa, das sich für höchst zivilisiert hält, und von dem Menschenrechte und Rechte von Kindern ständig proklamiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado es que el 20% de las explotaciones agrícolas de la Unión Europea -es decir, las grandes explotaciones- recibe el 80% de las subvenciones comunitarias, como ya señaló con asombro en su momento el Comisario Sr. MacSharry; y el hecho es que la situación empeora sin cesar.
Das Ergebnis: 20 % der landwirtschaftlichen Großbetriebe der Europäischen Union beziehen 80 % der Gemeinschaftsbeihilfen, wie dies auch der damalige Kommissar, Herr MacSharry, zu seinem Erstaunen feststellen musste, wobei sich die Situation bedauerlicherweise ständig weiter verschlechtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El número de personas que vive por debajo del umbral de pobreza está aumentando de forma permanente, al igual que se amplía sin cesar la brecha entre quienes viven en la miseria y los que disfrutan de un alto nivel de vida.
Die Zahl der Menschen, die unterhalb der Armutsgrenze leben, steigt ständig, genau wie die Schere zwischen denen, die im Elend leben, und denen, die einen hohen Lebensstandard genießen, ständig weiter auseinander geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cesarbeendet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es evidente que debe cesar el "diálogo" de los atentados suicidas y de los bombardeos de los F15 y F16.
Es ist klar, dass der "Dialog " der Selbstmordattentate und der F15- und F16-Bombardements beendet werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nosotros nos parece que hay que tener muy claro que deben respetarse las decisiones de las Naciones Unidas y del Derecho internacional y que debe cesar la ocupación ilegal y militar del Estado palestino por parte de Israel.
Wir meinen, es muss ganz klar zum Ausdruck kommen, dass die Beschlüsse der Vereinten Nationen und das Völkerrecht zu respektieren sind und die illegale und militärische Besetzung des palästinensischen Staates durch Israel beendet werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón deben cesar los condenables hostigamientos, y en algunos casos los asesinatos, contra los serbios, actos que no hacen avanzar el proceso de pacificación.
Die Drangsalierungen, und in einigen Fällen das Morden, denen Serben ausgesetzt waren, sind daher höchst verwerflich und müssen beendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE tiene que enviar un mensaje claro de que la discriminación, por ejemplo contra la Iglesia Budista Unificada de Viet Nam, las congregaciones protestantes y los grupos disidentes, ha de cesar Los miembros de estas comunidades, que practican una religión pacífica, han sufrido privación de libertad y arrestos domiciliarios.
Die EU muss ein deutliches Zeichen setzen, damit die Ausgrenzung zum Beispiel der Vereinigten Buddhistischen Kirche, der protestantischen Hauskirchengemeinden und anderer andersdenkender Gruppen beendet wird. Die Mitglieder dieser Gemeinschaften, die einen friedlichen Glauben ausüben, haben unter Freiheitsentzug und Hausarrest gelitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, apoyo a aquellos que se han dado cuenta de que la dependencia del petróleo debe cesar mediante un decidido esfuerzo de inversión en fuentes de energía renovables y en ahorro de energía.
Herr Präsident! Ich stehe auf der Seite all jener, die erkannt haben, dass unsere Abhängigkeit vom Öl durch gezielte Investitionen in erneuerbare Energiequellen und Energiesparmaßnahmen beendet werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo la idea de que la cooperación entre los participantes en programas financiados por PEACE y el Fondo Internacional para Irlanda no debería cesar cuando los programas lleguen a su fin.
Ich unterstütze den Gedanken, dass die Zusammenarbeit zwischen Beteiligten der über PEACE und IFI (Internationaler Fonds für Irland) finanzierten Programme nach dem Auslaufen der Programme nicht beendet werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto debería cesar en mi opinión a la mayor brevedad.
Das muß meiner Meinung nach sofort beendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe demolerse el muro de la vergüenza de Jerusalén, deben cesar los ataques asesinos contra la población civil, las mujeres y los niños, y debe liberarse a todos los prisioneros políticos.
Die Wall of Shame in Jerusalem sollte niedergerissen werden, die Mordanschläge auf Zivilisten, Frauen und Kinder müssen beendet und alle politischen Gefangenen freigelassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera añadir que debe cesar la discriminación contra las empresarias en aras de la Estrategia Europa 2020 y los esfuerzos destinados a aumentar el crecimiento.
Ebenfalls möchte ich hinzufügen, dass angesichts der EU-Strategie für 2020 und der Anstrengungen zur Steigerung des Wachstums innerhalb der EU die Diskriminierung gegen Unternehmerinnen beendet werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión ha recalcado en varias ocasiones que debe cesar tal brutal represión, que los manifestantes detenidos tienen que ser liberados, que debe permitirse el libre acceso de las organizaciones internacionales de ayuda humanitaria y de derechos humanos y de los medios de comunicación, y que debe ponerse en marcha un auténtico e integrador diálogo nacional.
Die Union hat wiederholt betont, dass die brutale Unterdrückung beendet werden muss, dass die inhaftierten Demonstranten freigelassen werden müssen und dass internationalen humanitären und Menschenrechtsorganisationen sowie Medien ungehinderter Zugang gewährt und ein echter und alle Seiten einbeziehender nationaler Dialog eingeleitet werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
cesarUnterlaß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, debemos tratar sin cesar de renovar el proceso de Lomé en sus modalidades, privilegiando la ayuda a los actores de la sociedad civil o la cooperación descentralizada, por ejemplo, pero conservando el espíritu que reposa en la confianza y en la previsibilidad.
Zwar müssen wir ohne Unterlaß versuchen, die Modalitäten des LoméProzesses zu erneuern, indem wir z.B. die Hilfe für die Akteure der bürgerlichen Gesellschaft oder die dezentralisierte Zusammenarbeit privilegieren, jedoch unter Bewahrung des Geistes, der auf Vertrauen und Vorhersehbarkeit beruht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos acordamos sin cesar, delante del Dios y Padre nuestro, de la obra de vuestra fe, del trabajo de vuestro amor y de la perseverancia de vuestra esperanza en nuestro Señor Jesucristo.
Wir danken Gott allezeit für euch alle und gedenken euer im Gebet ohne Unterlaß und denken an euer Werk im Glauben und an eure Arbeit in der Liebe und an eure Geduld in der Hoffnung, welche ist unser HERR Jesus Christus, vor Gott und unserm Vater.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por esta Razón, nosotros también damos gracias a Dios sin cesar; porque cuando recibisteis la palabra de Dios que Oísteis de parte nuestra, la aceptasteis, no como palabra de hombres, sino como lo que es de veras, la palabra de Dios quien obra en vosotros los que creéis.
Darum danken auch wir ohne Unterlaß Gott, daß ihr, da ihr empfinget von uns das Wort göttlicher Predigt, es aufnahmt nicht als Menschenwort, sondern, wie es denn wahrhaftig ist, als Gottes Wort, welcher auch wirkt in euch, die ihr glaubet.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Orad sin cesar. Dad gracias en todo, porque ésta es la voluntad de Dios para vosotros en Cristo Jesús.
Seid allezeit fröhlich, betet ohne Unterlaß, seid dankbar in allen Dingen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Doy gracias a Dios, a quien rindo culto con limpia conciencia como lo hicieron mis antepasados, de que sin cesar me acuerdo de ti en mis oraciones de noche y de Día.
Ich danke Gott, dem ich diene von meinen Voreltern her in reinem Gewissen, daß ich ohne Unterlaß dein gedenke in meinem Gebet Tag und Nacht;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque Dios, a quien sirvo en mi Espíritu en el evangelio de su Hijo, me es testigo de que sin cesar me acuerdo de vosotros siempre en mis oraciones, rogando que, si de alguna manera por la voluntad de Dios, por fin yo sea bien encaminado para ir a vosotros.
Denn Gott ist mein Zeuge, welchem ich diene in meinem Geist am Evangelium von seinem Sohn, daß ich ohne Unterlaß euer gedenke und allezeit in meinem Gebet flehe, ob sich's einmal zutragen wollte, daß ich zu euch käme durch Gottes Willen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En el centro de estas exhortaciones pone el imperativo "orad sin cesar".
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
Frente a las debilidades y los pecados que impiden aún la comunión plena de los cristianos, cada una de esas exhortaciones ha mantenido su pertinencia, pero eso es verdad de modo especial para el imperativo: "orad sin cesar".
Angesichts der Schwächen und Sünden, die die volle Gemeinschaft der Christen noch immer verhindern, hat jede dieser Ermahnungen ihre Gültigkeit beibehalten, aber besonders gilt das für das Gebot »betet ohne Unterlaß«.
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
Conjuntamente con la Semana de oración, muchas comunidades religiosas y monásticas han invitado y ayudado a sus miembros a "orar sin cesar" por la unidad de los cristianos.
In Verbindung mit der Gebetswoche haben viele religiöse und monastische Gemeinschaften ihre Mitglieder dazu eingeladen und ihnen geholfen, »ohne Unterlaß« für die Einheit der Christen »zu beten«.
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
cesarBeendigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No sé si en la próxima entrevista entre Peres y Arafat se iniciará ese cese de la violencia -el tiempo lo dirá- pero lo que sí parece claro es que, para que esa violencia pueda cesar, hacen falta, en mi opinión, dos condiciones que son fundamentales.
Ich weiß nicht, ob dieses Ende der Gewalt beim bevorstehenden Treffen von Peres und Arafat eingeleitet wird - die Zeit wird es zeigen -, aber klar ist wohl, dass zur Beendigung dieser Gewalt meiner Meinung nach zwei grundlegende Voraussetzungen erfüllt sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es, en mi opinión, el mensaje de esperanza que Europa debe transmitir hoy al pueblo argelino y a sus dirigentes, al mismo tiempo que reafirma con rotundidad que no puede construirse nada en un clima de odio y violencia homicida, y que todos los actos de terrorismo deben cesar en el acto.
Darin besteht meines Erachtens heute die Botschaft der Hoffnung, wie sie von der Europäischen Union dem algerischen Volk und seinen Führern übermittelt werden muß, unter gleichzeitig nachdrücklicher Bekräftigung der Tatsache, daß in einem Klima des Hasses und der mörderischen Gewalt keine Möglichkeit eines Wiederaufbaus besteht und daß eine sofortige Beendigung der Terrorakte erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La violencia debe cesar inmediatamente en ambos bandos.
Es muss zu einer sofortigen Beendigung der Gewalt auf beiden Seiten kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los miembros de los órganos rectores y el personal del BCE y de los bancos centrales nacionales , incluso después de cesar en sus funciones , no deberán revelar información que , por su naturaleza , esté amparada por el secreto profesional .
Die Mitglieder der Leitungsgremien und des Personals der EZB und der nationalen Zentralbanken dürfen auch nach Beendigung ihres Dienstverhältnisses keine der Geheimhaltungspflicht unterliegenden Informationen weitergeben .
Korpustyp: Allgemein
El artículo 38.1 de los Estatutos dice que los miembros de los órganos rectores y el personal del BCE, incluso después de cesar en sus funciones, no deberán revelar información que esté amparada por el secreto profesional.
Gemäß Artikel 38.1 der Satzung dürfen die Mitglieder der Leitungsgremien und des Personals der EZB auch nach Beendigung ihres Dienstverhältnisses keine der Geheimhaltungspflicht unterliegenden Informationen weitergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sustancias que, utilizadas en las condiciones esperadas de uso como antidisturbios, producen rápidamente en los seres humanos irritación sensorial o incapacidad física temporal que desaparecen al poco tiempo de cesar la exposición.
Stoffe, die, unter den zu erwartenden Bedingungen bei einem Einsatz zur Bekämpfung von Unruhen, beim Menschen spontan Reizungen der Sinnesorgane oder Handlungsunfähigkeit verursachende Wirkung hervorrufen, welche innerhalb kurzer Zeit nach Beendigung der Exposition verschwinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 38.1 de los Estatutos dice que los miembros de los órganos rectores y el personal del BCE y de los BCN , incluso después de cesar en sus funciones , no deberán revelar información que , por su naturaleza , esté amparada por el secreto profesional .
Gemäß Artikel 38.1 der Satzung dürfen die Mitglieder der Leitungsgremien und des Personals der EZB und der NZBen auch nach Beendigung ihres Dienstverhältnisses keine der Geheimhaltungspflicht unterliegenden Informationen weitergeben .
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
a) las condiciones de adquisición de los derechos de pensión complementaria y las consecuencias de la aplicación de dichas condiciones al cesar la relación laboral;
(a) die Bedingungen für den Erwerb von Zusatzrentenansprüchen und die Folgen der Anwendung dieser Bedingungen bei Beendigung des Beschäftigungsverhältnisses;
Korpustyp: EU DCEP
a) las condiciones de adquisición de los derechos de pensión complementaria y las consecuencias de la aplicación de dichas condiciones al cesar la relación laboral;
(a) den Bedingungen für den Erwerb von Zusatzrentenansprüchen und den Folgen der Anwendung dieser Bedingungen bei Beendigung des Beschäftigungsverhältnisses;
Korpustyp: EU DCEP
las condiciones de adquisición de los derechos complementarios de pensión y las consecuencias de la aplicación de dichas condiciones al cesar la relación laboral;
den Bedingungen für den Erwerb von Zusatzrentenanwartschaften und den Folgen der Anwendung dieser Bedingungen bei Beendigung des Beschäftigungsverhältnisses;
Korpustyp: EU DGT-TM
cesarEinstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabemos de algunos casos de comportamiento completamente irresponsable: se exportan armas a regiones en crisis, provocando con ello una escalada de los conflictos, en lugar de reducir o cesar esas exportaciones para tratar de apaciguar los enfrentamientos.
Was teilweise passiert, ist völlig unverantwortlich, nämlich dass Waffen in Krisenregionen exportiert und damit Konflikte weiter angeheizt werden, anstatt durch eine Reduzierung oder Einstellung von Waffenlieferungen mitzuhelfen, dass sich diese Konflikte vermindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos exigir la retirada inmediata de las tropas de ocupación, a las que debe reemplazar una misión de las Naciones Unidas dirigida únicamente a garantizar la seguridad; debe cesar toda actividad beligerante.
Wir müssen den sofortigen Abzug der Besatzungstruppen fordern. Sie müssen durch eine UN-Mission ersetzt werden, deren ausschließliches Ziel die Gewährleistung der Sicherheit und die Einstellung sämtlicher kriegerischer Aktivitäten sein muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El beneficiario tenía previsto reducir o cesar la producción de algunas bebidas sin alcohol no rentables y declaró que cualquier introducción de nuevos productos en esta categoría iría precedida de un análisis de su rentabilidad.
Der Empfänger plante die Senkung oder die Einstellung der Produktion einiger unrentabler alkoholfreier Getränke und erklärte, dass vor Einführung eines neuen Erzeugnisses dieser Kategorie eine Analyse zu dessen Rentabilität durchgeführt würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado, las consecuencias para este importador de cesar su actividad relativa a los mecanismos de encuadernación con anillas no serían muy negativas, dada la poca importancia de esta actividad en comparación con su actividad global.
Eine Einstellung des RBM-Geschäfts hätte für diesen Einführer aufgrund der nachgeordneten Bedeutung dieser Tätigkeit im Vergleich zu seiner Geschäftstätigkeit insgesamt keine erheblichen negativen Folgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tales dificultades son la causa de la presencia de obstáculos a la cooperación entre las autoridades públicas encargadas de la aplicación de la legislación con el fin de detectar, investigar y hacer cesar o prohibir las infracciones intracomunitarias a la legislación protectora de los intereses de los consumidores.
Diese Schwierigkeiten führen zu Hindernissen bei der Zusammenarbeit von Durchsetzungsbehörden, wenn es darum geht, innergemeinschaftliche Verstöße gegen Gesetze zum Schutz der Verbraucherinteressen festzustellen, bei derartigen Verstößen zu ermitteln und ihre Einstellung oder ihr Verbot zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes deben también utilizar otras de las competencias o medidas de que disponen a nivel nacional, incluida la facultad para incoar acciones o remitir el asunto a la jurisdicción penal, a fin de, si procede, hacer cesar o prohibir sin demora infracciones comunitarias en caso de una solicitud de asistencia mutua.
Die zuständigen Behörden sollten auch von anderen, ihnen auf nationaler Ebene eingeräumten Befugnissen oder Handlungsmöglichkeiten Gebrauch machen, einschließlich der Befugnis, eine Strafverfolgung einzuleiten oder zu veranlassen, um auf ein Amtshilfeersuchen hin gegebenenfalls unverzüglich die Einstellung oder das Verbot innergemeinschaftlicher Verstöße zu bewirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el plazo de seis meses a partir de la adopción de un programa de adaptación de la flota, los buques que deban cesar definitivamente las actividades pesqueras en virtud de ese programa cesarán definitivamente dichas actividades.
Die in einem Flottenanpassungsprogramm für die endgültige Einstellung der Fangtätigkeit verzeichneten Fischereifahrzeuge stellen ihre Fangtätigkeit innerhalb von sechs Monaten nach Verabschiedung des Flottenanpassungsprogramms endgültig ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué empresas cofinanciadas con fondos comunitarios no han respetado, de conformidad con los reglamentos comunitarios, los compromisos que asumieron de no reducir su plantilla de personal o sus activos y de no cesar las actividades de la empresa?
Welche der aus Gemeinschaftsmitteln bezuschussten Unternehmen haben ihre Zusagen in Bezug auf die Senkung der Beschäftigtenzahl, die Verminderung des Betriebsvermögens oder die Einstellung der Unternehmenstätigkeit — wie sie in den Gemeinschaftsverordnungen vorgesehen sind — nicht eingehalten?
Korpustyp: EU DCEP
¿Sabe la Comisión que el 1 de febrero la empresa escribió a sus empleados para informarles unilateralmente de su decisión de cesar la producción en la planta y que no se consultó previamente a los trabajadores?
Ist der Kommission bekannt, dass die Firma am 1. Februar 2006 an ihre Mitarbeiter geschrieben hat, um sie einseitig über ihren Beschluss zur Einstellung der Produktion in diesem Werk zu benachrichtigen?
Korpustyp: EU DCEP
El armero conservará dicho registro durante un periodo de cinco años, incluso tras cesar en la actividad.
Dieses Waffenbuch wird vom Waffenhändler über einen Zeitraum von fünf Jahren aufbewahrt, und zwar auch nach Einstellung des Waffenhandels.
Korpustyp: EU DCEP
cesarimmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esta Asamblea estamos unánimemente decididos, más allá de las diferencias partidarias, a no cesar de recordar al mundo, a Birmania y a Turquía el destino de estas dos mujeres y la lucha por los derechos humanos, la democracia y la libertad de expresión que ellas representan.
In diesem Parlament sind wir über Parteigrenzen hinweg fest entschlossen, die Welt, Birma und die Türkei auch in Zukunft immer wieder an das Schicksal dieser beiden Frauen und den Kampf für Menschenrechte, Demokratie und Freiheit der Meinungsäußerung, den sie verkörpern, zu erinnern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si podemos obtener por adelantado lo que solamente deberíamos recibir como premio a nuestro trabajo de años, el significado de nuestro trabajo es puesto en duda, y ese significado se transforma más y más para significar el repago de nuestra deuda acumulada sincesar, lo que cambia nuestra actitud hacia el trabajo.
Wenn wir von Vornherein alles erlangen können, was wir sonst nur als Ergebnis von jahrelanger Arbeit erzielt hätten, wird die eigentliche Bedeutung unserer Arbeit in Frage gestellt, und diese Bedeutung deutet sich immer mehr um im Sinne der Rückzahlung unserer immer höher werden Schulden und der Änderung unserer gesamten Einstellung der Arbeit gegenüber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que esperamos con impaciencia, antes de pronunciarnos definitivamente, el segundo informe del Comité de Expertos, que se nos promete sin cesar, y la forma como reaccionará usted ante el contenido de dicho informe.
Selbstverständlich möchten wir vor unserer endgültigen Entscheidung den zweiten, immer wieder versprochenen Bericht der Weisen sowie Ihre Reaktion darauf abwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, señor Presidente, las actividades ilegales encuentran sin cesar nuevos ámbitos -el tráfico de emigrantes o el tráfico de órganos, por ejemplo- y nuevas formas de legalización.
Das illegale Treiben findet jedoch immer neue Betätigungsfelder, beispielsweise den Menschenschmuggel, den Organhandel usw., und stets werden neue Möglichkeiten gefunden, dem Ganzen einen legalen Anstrich zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las comunicaciones y las transacciones comerciales electrónicas mundiales en la esfera de los servicios de la tecnología de la información son productos cuya importancia aumenta sin cesar, y los servicios en la esfera de la tecnología de la información se incrementarán en más del 100% en la Unión Europea de aquí al año 2001.
Der weltweite elektronische Kommunikations- und Geschäftsverkehr im Bereich der IT-Dienste erlangt immer größere Bedeutung, und die Leistungen auf dem Gebiet der Informationstechnik werden sich bis zum Jahr 2001 in der Europäischen Union mehr als verdoppeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se propone la Comisión revalorizar el papel que ella desempeña en el contexto de unos flujos migratorios que aumentan sin cesar?
Kann die Kommission mitteilen, ob sie vorhat, in Bezug auf den immer größer werdenden Zuwandererstrom eine einflussreichere Rolle zu spielen?
Korpustyp: EU DCEP
Desde el año 1981, se repiten sin cesar las averías, en parte mantenidas en secreto, en Isar I. Por ejemplo, en febrero de 2010, el complejo 1 debió desconectarse temporalmente para reemplazar unidades de combustible no estancas antes de que la radiactividad aumentase en el circuito hídrico.
Seit 1981 kommt es immer wieder zu teilweise geheim gehaltenen Störfällen in Isar I. So musste etwa im Februar 2010 der Block 1 vorübergehend ausgeschaltet werden, um undichte Brennelemente zu tauschen, bevor die Radioaktivität im Wasserkreislauf ansteigt.
Korpustyp: EU DCEP
Turquía viola sin cesar la reglamentación internacional en materia de tráfico aéreo y el espacio aéreo nacional de la República de Chipre.
Die Türkei verstößt immer wieder gegen die internationalen Luftverkehrsbestimmungen und verletzt den Luftraum der Republik Zypern.
Korpustyp: EU DCEP
Una mezcla de lo nuevo y lo antiguo, porque la propia colección es polifacética y en ella se descubren sin cesar nuevos detalles.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto handel
Korpustyp: Webseite
cesarbeenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo invitó a los Gobiernos de Chad y de Sudán a cumplir las obligaciones asumidas por el Tratado de Trípoli y, en particular, a cesar en su apoyo a los movimientos armados que son la causa de la inestabilidad en esta región.
Der Rat appellierte an die Regierungen von Tschad und Sudan, den im Vertrag von Tripolis eingegangenen Verpflichtungen nachzukommen und vor allem die Unterstützung der bewaffneten Bewegungen, die zur Instabilität dieser Region führen, zu beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China tiene que cesar en su intimidación sistemática de los activistas de derechos humanos.
China muss die systematische Einschüchterung von Menschenrechtsaktivisten beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que la industria cloroalcalina tiene que cesar sus exportaciones.
Wir wissen, dass die Chloralkaliindustrie die Ausfuhr beenden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en caso de que el Consejo decida despedir o cesar al director o director adjunto de conformidad con el capítulo 4 de las presentes normas;
mit Beschluss des Rates, den Direktor oder einen stellvertretenden Direktor zu entlassen oder ihre Amtszeit in anderer Weise zu beenden gemäß Kapitel 4 dieser Bestimmungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El gobierno de Vietnam debe cesar las persecuciones con trasfondo político, y en particular con trasfondo religioso y liberar a los ciudadanos encarcelados hasta el momento por estos motivos.
Die vietnamesische Regierung muss die Verfolgung aus politischen und vor allem aus religiösen Gründen beenden und die aus diesen Gründen inhaftierten Bürger freilassen.
Korpustyp: EU DCEP
– impedir , hacer cesar o atenuar los efectos del delito;
– die Auswirkungen der Straftat auszuschließen, zu beenden oder zu mildern ,
Korpustyp: EU DCEP
Insta a las autoridades y fuerzas armadas indonesias a cesar en el apoyo que ofrecen a las milicias, que siguen perpetrando actos de pillaje y asesinato contra los refugiados timoreses orientales en Timor Occidental;
fordert die indonesischen Behörden und die Streitkräfte nachdrücklich auf, ihre Unterstützung für die Milizen, die weiterhin Flüchtlinge aus Osttimor in Westtimor berauben und ermorden, zu beenden;
Korpustyp: EU DCEP
Segundo, uno busca las razones de ello en su propia vida. buscando tener confianza en la propia aptitud para hacer cesar el sufrimiento.
Zweitens sucht jeder in seinem eigenen Leben nach den Gründen dafür. Die Suche ist das Vertrauen in die eigene Fähigkeit, das Leiden zu beenden.
Korpustyp: Untertitel
cesarwieder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sentimos mucho tener que recordar estas evidencias; pero Europa ha perdido de vista hasta tal punto el principio nacional, que es necesario repetirlo sin cesar.
Es tut uns leid, auf diese Selbstverständlichkeit hinweisen zu müssen, aber Europa hat das nationale Prinzip so weitgehend aus den Augen verloren, daß man immer wieder daran erinnern muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo socialista ha solicitado desde hace años que se realice una mayor supervisión de los fondos especulativos y de todos los instrumentos especiales que multiplican sin cesar los mercados.
Die Sozialdemokratische Fraktion fordert schon seit Jahren eine verstärkte Überwachung der Hedge-Fonds und sämtlicher von den Märkten immer wieder neu entwickelten Sonderinstrumente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ustedes reclaman sin cesar transparencia.
Sie haben immer wieder Transparenz gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la tensión existente entre Israel y la autoridad palestina, tras la toma de poder del gobierno de Netanyahu, en lugar de cesar no ha hecho más que aumentar.
Herr Präsident, die Spannung, die zwischen Israel und der Palästinensischen Autonomiebehörde nach dem Antritt der Regierung Netanyahu zugenommen hatte, hat sich noch nicht wieder entladen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto, precisamente, carece de tal espíritu, a pesar de que la palabra "social" aparezca sin cesar.
Genau dieser Geist fehlt in diesem Text. Das Wort "sozial" kommt immer wieder vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Traducciones tardías que hay que reclamar sin cesar, documentos apenas disponibles en francés o no disponibles en absoluto en esta lengua, uso cada vez más frecuente de una sola lengua oral y escrita de trabaj…
Übersetzungen, die verspätet vorgelegt werden und immer wieder angefordert werden müssen, Dokumente, die selten oder überhaupt nicht in französischer Sprache vorliegen, der immer häufigere Gebrauch einer einzigen mündlichen und schriftlichen Arbeitssprache ....
Korpustyp: EU DCEP
Las quejas recientes confirman que el recurso de las compañías al argumento de la fuerza mayor o de las circunstancias extraordinarias se ha generalizado y anula la pretendida mejora de la protección de los pasajeros aéreos proclamada sin cesar por la Comisión.
Jüngst eingegangene Beschwerden bestätigen mir, dass das Argument der höheren Gewalt oder der außergewöhnlichen Umstände immer häufiger geltend gemacht wird und die von der Kommission immer wieder zu Unrecht verkündete „Verbesserung“ des Schutzes für Fluggäste dadurch gar nicht erst zur Geltung kommt.
Korpustyp: EU DCEP
Me repetía sin cesar:
Ich sagte mir immer wieder:
Korpustyp: Untertitel
cesarenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si bien todos acordamos, en las conferencias internacionales en las que participan varios Estados, que debemos poner en práctica los documentos que todos hemos suscrito, estos esfuerzos suelen cesar el último día de la conferencia, por lo que el status quo permanece sin cambios.
Obwohl wir uns auf internationalen Konferenzen, an denen verschiedene Staaten teilnehmen, alle einig sind, dass wir diese Dokumente, die wir alle unterschreiben, wirklich umsetzen müssen, enden solche Bemühungen häufig am letzten Tag der Konferenz und der Status quo bleibt unverändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben cesar las prácticas de acusar y arrestar a cualquier persona que se considere una amenaza para el Gobierno.
Die Anklagen und Verhaftungen von jeglichen Personen, die als Bedrohung für die Regierung betrachtet werden, müssen enden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los BCSV velarán por que los SV con los que mantengan relaciones jurídicas bilaterales les faciliten el nombre y el BIC del SV con el que se propongan efectuar una liquidación entre sistemas , así como la fecha en la que deba comenzar o cesar la liquidación entre sistemas respecto de un SV determinado .
Die AS-Zentralbanken gewährleisten , dass die Nebensysteme , mit denen sie eine bilaterale Vereinbarung getroffen haben , Name und BIC des Nebensystems angeben , mit dem sie beabsichtigen , die systemübergreifende Abwicklung durchzuführen , sowie den Zeitpunkt , von dem an die systemübergreifende Abwicklung mit einer bestimmten Nebenstelle beginnen oder enden soll .
Korpustyp: Allgemein
Por último, el derecho del BIC a retroceder al Estado otros préstamos no productivos deberá cesar el […] y no […] meses después de la venta.
Viertens sollte die Berechtigung der BIC zur Rückgabe von notleidenden Darlehen zum […] enden und nicht […] Monate nach dem Tag des Verkaufs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los BCSV velarán por que los SV con los que mantengan relaciones jurídicas bilaterales les faciliten el nombre y el BIC del SV con el que se propongan efectuar una liquidación entre sistemas, así como la fecha en la que deba comenzar o cesar la liquidación entre sistemas respecto de un SV determinado.
Die Nebensystem-Zentralbanken gewährleisten, dass die Nebensysteme, mit denen sie eine bilaterale Vereinbarung getroffen haben, Name und BIC des Nebensystems angeben, mit dem sie beabsichtigen, die systemübergreifende Abwicklung durchzuführen, sowie den Zeitpunkt, von dem an die systemübergreifende Abwicklung mit einer bestimmten Nebenstelle beginnen oder enden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
El requisito de añadir un suplemento al folleto debe cesar en cuanto se apliquen las obligaciones de transparencia establecidas en las Directivas 2004/109/CE y 2003/6/CE.
Die Pflicht zur Erstellung eines Prospektnachtrags sollte enden, sobald die Transparenzanforderungen der Richtlinien 2004/109/EG und 2003/6/EG gelten.
Korpustyp: EU DCEP
cesaraufheben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicha excepción debe cesar con la entrada en vigor de la etapa Euro 6.
Diese Ausnahmeregelung sollte mit Inkrafttreten der Stufe Euro 6 aufgehoben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Haría cesar su memoria de entre los hombres, si no temiera la saña del enemigo, y que sus adversarios entiendan mal. No sea que ellos digan:
ich werde ihr Gedächtnis aufheben unter den Menschen, wenn ich nicht den Zorn der Feinde scheute, daß nicht ihre Feinde stolz würden und möchten sagen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Solicito que la derogación actual sea mantenida para dar tiempo a que se realicen esos cambios y recordando que si algún operador ferroviario de la UE desease entrar en el mercado irlandés del ferrocarril, la derogación cesaría de inmediato.
Ich bitte um die Aufrechterhaltung der derzeitigen Ausnahmeregelung, so daß wir Zeit für die Durchführung der entsprechenden Veränderungen haben, wobei jedoch gilt, daß die Ausnahmeregelung unverzüglich aufgehoben wird, sobald ein EU-Eisenbahnunternehmen Zugang zum irischen Markt sucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la Asamblea le consta que la Comisión ha expresado con claridad cristalina que las sanciones de la Unión Europea cesarán con el advenimiento de un gobierno democrático en Serbia.
Dem Hohen Haus wird bekannt sein, dass die Kommission eindeutig klargestellt hat: Die Europäische Kommission wird ihre Sanktionen mit der Etablierung einer demokratischen Regierung in Serbien aufheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe también tenerse en cuenta que la mayor parte de la ayuda efectivamente pagada se concedió a lo largo del período de salvamento y fue aprobada por la Comisión en la Decisión sobre la ayuda de salvamento de 4 de agosto de 2008 y que la ayuda cesará cuando entre en vigor la presente Decisión.
Es sollte auch bedacht werden, dass der Großteil der tatsächlich abgerufenen Beihilfe während des Rettungszeitraums in Anspruch genommen wurde und durch die Rettungsbeihilfeentscheidung der Kommission vom 4. August 2008 gedeckt war, sowie dass sämtliche Beihilfen aufgehoben werden, sobald dieser Beschluss in Kraft tritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La suspensión cesará en el momento en que el Estado o Estados afectados comuniquen que aceptan la modificación o si las Partes Contratantes deciden entre ellas que vuelven a aplicar el Acuerdo.
Die Aussetzung wird aufgehoben, wenn der betreffende Staat oder die betreffenden Staaten mitteilt/mitteilen, dass er/sie die Änderung akzeptiert/akzeptieren, oder wenn die Vertragsparteien untereinander beschließen, das Übereinkommen erneut anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
cesargestoppt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por nuestra parte, sostenemos que el intercambio de datos debe cesar inmediatamente.
Wir von unserer Seite sagen, dass der Datenaustausch sofort gestoppt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello, por supuesto, primero han de cesar los actos de violencia.
Dazu müssen natürlich erst einmal die Gewalttaten gestoppt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, los ataques de cohetes en toda la frontera son inaceptables y deberían cesar.
Ja, grenzüberschreitende Raketenangriffe sind inakzeptabel und sollten gestoppt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, deseo reiterar, en los términos más enérgicos, que los bombardeos israelíes deben cesar de forma inmediata, al igual que debe cesar el lanzamiento de misiles por parte de Hamás contra Israel y el contrabando de armas en la Franja de Gaza desde Egipto.
Deshalb fordere ich erneut und mit Nachdruck: Die israelischen Bombenangriffe müssen sofort gestoppt werden. Der Raketenbeschuss Israels durch die Hamas muss ebenfalls sofort eingestellt und der Waffenschmuggel aus Ägypten nach Gaza unterbunden werden.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
cesarunablässig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Luchamos sin cesar por conseguir una mayor solidaridad con las regiones menos dotadas y menos estables del mundo.
Wir setzen uns unablässig für mehr Solidarität mit den ärmsten und instabilsten Regionen der Welt ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre de la urgencia, pero en la confusión más total, el Consejo y la Comisión nos hacen tragar textos sobre el terrorismo, que sin cesar se ponen en entredicho, a menudo después, incluso, de haber sido votados.
Im Namen der Dringlichkeit und in einem völligen Durcheinander werden uns von Rat und Kommission Dokumente zum Terrorismus aufgezwungen, die unablässig und zum Teil sogar noch nach ihrer Annahme in Frage gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que recordar sin cesar a los ciudadanos europeos que la liberalización de los servicios públicos, con las consecuencias que conocemos, es la manera que tiene la Comisión de Bruselas de practicar el chantaje jurídico con los Tratados.
Den europäischen Bürgern muss unablässig vor Augen geführt werden, dass die Liberalisierung der öffentlichen Dienstleistungen mit den bekannten Folgen eine rechtliche Vergewaltigung der Verträge durch die Kommission darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alienta a Ehud Barak y a Yasser Arafat a que prosigan sin cesar su acción política histórica en favor de la paz y apoya con convicción a todos los que, entre los israelíes y los palestinos, trabajan para la conclusión de una paz justa y duradera fundada en la coexistencia pacífica de los dos pueblos;
ermutigt Ehud Barak und Jasir Arafat, ihren historischen politischen Einsatz für den Frieden unablässig fortzusetzen und unterstützt mit Überzeugung all jene, die unter den Israelis und Palästinensern auf einen gerechten und dauerhaften Frieden hinwirken, der sich auf die friedliche Koexistenz beider Völker gründet;
Korpustyp: EU DCEP
Sin cesar, ha buscado un equilibrio entre la Iglesia local y la Iglesia universal.
EUR
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
cesarabschaffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las ayudas a la destilación deben cesar, ya que constituyen una pérdida de recursos.
Subventionen für Destillationen müssen abgeschafft werden, da sie eine Verschwendung darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, tales medidas tienen un carácter temporal y deben cesar una vez que se haya alcanzado la igualdad.
Solche Maßnahmen sind jedoch von Natur aus zeitlich begrenzt und müssen abgeschafft werden, sobald die Gleichstellung der Geschlechter erreicht worden ist.
Korpustyp: EU DCEP
El 1 de enero de 2008 cesó de existir el segmento de servicio público y en consecuencia todos los clientes tuvieron esa posibilidad.
Der öffentliche Sektor wurde mit Wirkung vom 1. Januar 2008 abgeschafft, somit wurden alle Kunden zu „zugelassenen Kunden“.
Korpustyp: EU DGT-TM
A largo plazo, creemos que las subvenciones comunitarias para la producción de vino en Europa financiada con cargo a impuestos deben cesar.
Langfristig müssen unserer Ansicht nach die durch Steuern finanzierten EU-Subventionen für die europäische Weinerzeugung abgeschafft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todos modos, seremos más felices cuando los podamos utilizar con la conciencia tranquila, sabiendo que han cesado los innecesarios ensayos sobre animales.
Unsere Freude wäre noch viel größer, wenn wir sie reinen Gewissens und in dem Wissen anwenden können, dass die unnötigen Tierversuche für immer abgeschafft worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cesarAusscheiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El agente temporal seguirá sujeto a esta obligación aun después de cesar en sus funciones.
Diese Verpflichtung besteht für den Bediensteten auf Zeit auch nach seinem Ausscheiden aus dem Dienst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un agente no ha agotado el tiempo de su vacación anual en el momento del cese de sus funciones, se le pagará una compensación igual a la treintava parte de su retribución mensual en el momento de cesar en el servicio, por cada día de vacaciones que no haya disfrutado.
Hat ein Bediensteter bei seinem Ausscheiden aus dem Dienst nur einen Teil seines Jahresurlaubs genommen, so erhält er als Ausgleich für jeden nicht in Anspruch genommenen Urlaubstag einen Betrag in Höhe von einem Dreißigstel seiner monatlichen Dienstbezüge im Zeitpunkt des Ausscheidens aus dem Dienst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el agente en el momento de cesar en el servicio haya disfrutado de un período de vacación anual que exceda el número de días a que tenga derecho en el momento del cese, se le practicará una reducción de haberes calculada en la forma prevista en el segundo párrafo.
Hat ein Bediensteter bei seinem Ausscheiden aus dem Dienst mehr Jahresurlaub genommen, als ihm zu diesem Zeitpunkt zustand, so wird ein nach Absatz 2 zu berechnender Betrag einbehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al cesar en sus funciones, los Comisarios tienen derecho, de conformidad con el Reglamento nº 422/67/CEE , a recuperar sus gastos de instalación por un importe de un mes de sueldo base mensual.
Beim Ausscheiden aus dem Amt haben Kommissionsmitglieder im Einklang mit der Verordnung Nr. 422/67/EWG Anspruch auf Erstattung ihrer Einrichtungskosten in Höhe von einem Monatsgrundgehalt.
Korpustyp: EU DCEP
que se encuentra sin empleo tras cesar en sus funciones
arbeitlos nach dem Ausscheiden aus dem Dienst
Korpustyp: EU IATE
cesarnicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No debemos cesar en nuestro empeño, aún debe producirse un cambio mucho mayor para hacer realidad la igualdad de género en la Unión Europea y para aumentar la presencia de la mujer en el ámbito laboral, en la sociedad civil y en la política.
Wir dürfen uns aber nicht auf den Lorbeeren ausruhen; es ist noch viel zu tun, um die Gleichstellung der Geschlechter innerhalb der Europäischen Union zu verwirklichen, und die Beteiligung der Frauen bei in Arbeit, Zivilgesellschaft und Politik zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben cesar los enfrentamientos preñados de conflictos y los esfuerzos en favor de la paz, las reformas sociales y económicas y también la reforma agraria deben caracterizar, por el contrario, el panorama político.
Nicht die konfliktträchtigen Auseinandersetzungen sollen weitergehen, sondern Bemühungen um Frieden, um Sozial- und Wirtschaftsreformen und auch um die Landreform sollten die politische Landschaft prägen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A Dios busco en el Día de mi angustia. Sin cesar extiendo a él mis manos en la noche;
In der Zeit der Not suche ich den HERRN; meine Hand ist des Nachts ausgereckt und läßt nicht ab;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si Ucrania desea ser respetada, debe respetar a todos los ciudadanos de la misma forma, con independencia de su nacionalidad, y cesar estos abusos de carácter estalinista.
Wenn die Ukraine will, dass ihr Achtung entgegengebracht wird, sollte sie allen Bürgern unabhängig von ihrer Nationalität dieselbe Achtung entgegenbringen und ihre Befugnisse nicht nach stalinistischer Manier missbrauchen.
Señor Presidente, hay un poco de desconcierto ya que mi antecesor habló sincesar sobre Angola.
Herr Präsident, es herrscht etwas Durcheinander, denn meine Vorrednerin sprach ständig von Angola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está permanentemente deprimida, llora sincesa…
Sie scheint in einer anhaltenden Depression zu sein, sie weint ständig.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, la dependencia de los Estados miembros de la Unión de la energía de importación es considerable y aumenta sincesar.
Herr Präsident! Die Abhängigkeit der Mitgliedstaaten der Union von Energieeinfuhren ist erheblich und nimmt ständig zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la educación está integrada en el ámbito del principio de subsidiariedad, su dimensión europea se consolida sincesar.
Wenn auch die Bildung dem Subsidiaritätsprinzip unterliegt, nimmt doch ihre europäische Dimension ständig zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, la importancia de la energía nuclear aumenta sincesar.
Die Bedeutung der Kernenergie nimmt aus diesem Grunde ständig zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y mientras la riqueza aumenta sincesar, la pobreza y la exclusión, el paro y la precariedad se extienden.
Während der Reichtum ständig anwächst, greifen Armut und Ausgrenzung, Erwerbslosigkeit und Unsicherheit weiter um sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta nueva institución protegerá a nuestros ciudadanos en relación con el tratamiento de datos, que crece sincesar.
Die neue Behörde wird unseren Bürger bei der ständig zunehmenden Datenverarbeitung Schutz bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que se realizan implantes de materiales exógenos en personas cada vez más jóvenes y que el número de operaciones de cirugía estética aumenta sincesar,
in der Erwägung, dass immer jüngeren Menschen körperfremdes Material eingepflanzt wird und Operationen aus kosmetischen Gründen ständig zunehmen,
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de algo cotidiano y disponible a todas horas, y su importancia crece sincesar.
Sie ist alltäglich und dauerhaft, und ihre Bedeutung nimmt ständig zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, las alergias que aumentan sincesar y otras enfermedades causadas por las impurezas del aire hablan por sí solas del problema creciente de la contaminación atmosférica.
Frau Präsidentin, die ständig zunehmenden Allergien und sonstige durch unsaubere Luft bedingten Krankheiten zeugen davon, daß das Problem der Luftverschmutzung größer wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sin cesarunaufhörlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sigamos rezando y trabajando sincesar con el fin de acelerar el gozoso día en que ese objetivo se pueda lograr.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Saben que la Unión Europea lucha sincesar contra la pena de muerte.
Sie wissen, dass die Europäische Union unaufhörlich gegen die Todesstrafe kämpft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, Santo Padre, ruegan sincesar para que Inglaterra sea librada de la herejía.
Nein, Heiliger Vater, sie beten unaufhörlich, daß England von der Ketzerei befreit werde.
Korpustyp: Untertitel
sometidos a un renacimiento tras otro en el samsara sin límites, atormentados sincesar por los tres sufrimientos: contempla la situación de tus madres en circunstancias como estas y genera la mente suprema [de bodhichita].
Wiedergeburt um Wiedergeburt erfahrend im grenzenlosen Samsara Und unaufhörlich gepeinigt von den drei Leiden – Indem ihr über den Zustand eurer Mütter in Umständen wie diesen nachdenkt, Erzeugt den erhabenen Geist [des Bodhichittas].
En vez de lamentarnos sincesar como si estuviéramos ante el Muro de las Lamentaciones, haríamos mejor en entrar de lleno en el debate.
Anstatt unaufhörlich wie vor der Klagemauer zu jammern, sollten wir lieber endlich richtig in die Debatte einsteigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras el número de habitantes aumenta sincesar en ciudades como Munich, Berlín o Hamburgo, y con el crecimiento se intensifica la competencia por el espacio público, actualmente la población está disminuyendo en el 85 por ciento de las regiones de Alemania.
DE
Denn während die Bevölkerung in Städten wie München, Berlin oder Hamburg unaufhörlich wächst, und mit dem Zuzug die Konkurrenz um den öffentlichen Raum größer wird, schrumpfen derzeit 85 Prozent der Regionen in Deutschland.
DE
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus media
Korpustyp: Webseite
Sin tratamiento, esas experiencias reaparecen sincesar.
Ohne Behandlung wiederholen sich diese Erlebnisse unaufhörlich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
(LT) Cada día oímos hablar de explosiones sangrientas en Iraq, y el recuento de víctimas aumenta sincesar.
(LT) Jeden Tag hören wir von blutigen Explosionen im Irak, und die Zahl der Opfer wächst unaufhörlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuperando la "mejor" tradición del sistema soviético, los medios de comunicación oficiales vierten sincesar torrentes de mentiras y calumnias, como en la época de Sajarov.
In Fortführung der "besten" Traditionen des Sowjetsystems verbreiten die offiziellen Medien unaufhörlich Ströme von Lügen und Verleumdungen, ebenso wie zu Zeiten Sacharows.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso hay una violación flagrante de las reglas elementales de la democracia por la mayoría de este Parlamento, que está denunciando con frecuencia el déficit democrático de la Unión Europea y reclamando sincesar más democracia en muchos países del mundo.
Das ist doch eine schreiende Verletzung der Grundregeln der Demokratie durch die Mehrheit unseres Parlaments, die oft das Demokratiedefizit der Europäischen Union anprangert und die in vielen Ländern der Welt unaufhörlich mehr Demokratie fordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sin cesarunaufhörlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sigamos rezando y trabajando sincesar con el fin de acelerar el gozoso día en que ese objetivo se pueda lograr.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Saben que la Unión Europea lucha sincesar contra la pena de muerte.
Sie wissen, dass die Europäische Union unaufhörlich gegen die Todesstrafe kämpft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, Santo Padre, ruegan sincesar para que Inglaterra sea librada de la herejía.
Nein, Heiliger Vater, sie beten unaufhörlich, daß England von der Ketzerei befreit werde.
Korpustyp: Untertitel
sometidos a un renacimiento tras otro en el samsara sin límites, atormentados sincesar por los tres sufrimientos: contempla la situación de tus madres en circunstancias como estas y genera la mente suprema [de bodhichita].
Wiedergeburt um Wiedergeburt erfahrend im grenzenlosen Samsara Und unaufhörlich gepeinigt von den drei Leiden – Indem ihr über den Zustand eurer Mütter in Umständen wie diesen nachdenkt, Erzeugt den erhabenen Geist [des Bodhichittas].
En vez de lamentarnos sincesar como si estuviéramos ante el Muro de las Lamentaciones, haríamos mejor en entrar de lleno en el debate.
Anstatt unaufhörlich wie vor der Klagemauer zu jammern, sollten wir lieber endlich richtig in die Debatte einsteigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras el número de habitantes aumenta sincesar en ciudades como Munich, Berlín o Hamburgo, y con el crecimiento se intensifica la competencia por el espacio público, actualmente la población está disminuyendo en el 85 por ciento de las regiones de Alemania.
DE
Denn während die Bevölkerung in Städten wie München, Berlin oder Hamburg unaufhörlich wächst, und mit dem Zuzug die Konkurrenz um den öffentlichen Raum größer wird, schrumpfen derzeit 85 Prozent der Regionen in Deutschland.
DE
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus media
Korpustyp: Webseite
Sin tratamiento, esas experiencias reaparecen sincesar.
Ohne Behandlung wiederholen sich diese Erlebnisse unaufhörlich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
(LT) Cada día oímos hablar de explosiones sangrientas en Iraq, y el recuento de víctimas aumenta sincesar.
(LT) Jeden Tag hören wir von blutigen Explosionen im Irak, und die Zahl der Opfer wächst unaufhörlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuperando la "mejor" tradición del sistema soviético, los medios de comunicación oficiales vierten sincesar torrentes de mentiras y calumnias, como en la época de Sajarov.
In Fortführung der "besten" Traditionen des Sowjetsystems verbreiten die offiziellen Medien unaufhörlich Ströme von Lügen und Verleumdungen, ebenso wie zu Zeiten Sacharows.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso hay una violación flagrante de las reglas elementales de la democracia por la mayoría de este Parlamento, que está denunciando con frecuencia el déficit democrático de la Unión Europea y reclamando sincesar más democracia en muchos países del mundo.
Das ist doch eine schreiende Verletzung der Grundregeln der Demokratie durch die Mehrheit unseres Parlaments, die oft das Demokratiedefizit der Europäischen Union anprangert und die in vielen Ländern der Welt unaufhörlich mehr Demokratie fordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sin cesarstetig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos esforzamos sincesar por ampliar nuestros mercados.
El número de afectados que deben recibir tratamiento hospitalario contra la ludopatía aumenta sincesar.
Die Anzahl der Betroffenen, die wegen „pathologischen Spielens, zwanghaften Spielens“ stationär behandelt werden müssen, steigt stetig.
Korpustyp: EU DCEP
La calidad de SERA “Made in Germany” experimenta una gran demanda internacional, por lo que esta empresa familiar mediana comercializa sus productos en todo el mundo y se va ampliando sincesar.
DE
Die sera-Qualität „Made in Germany“ ist international gefragt, sodass das mittelständische Familienunternehmen seine Produkte weltweit vertreibt und sich stetig vergrößert.
DE
La industria ha estado decayendo sincesar la última década.
Die Industrie ist im vergangenen Jahrzehnt stetig geschrumpft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras relaciones mejoran sincesar y confío plenamente en que el futuro nos reserva aún muchas mejoras.
Unsere Beziehungen verbessern sich stetig, und ich hoffe zutiefst, wir werden künftig noch weitaus bessere Beziehungen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La clamidiasis es la infección de transmisión sexual más común en Europa, y afecta de manera especial a los jóvenes. La clamidiasis es la infección de transmisión sexual notificada con más frecuencia en Europa, y el número de casos aumenta sincesar.
Eine Chlamydien-Infektion ist die häufigste sexuell übertragene Infektionskrankheit in Europa und betrifft vor allem junge Menschen. Eine Chlamydien-Infektion ist am häufigsten gemeldete sexuell übertragene Infektionskrankheit in Europa, und die Anzahl der Fälle steigt stetig.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
La industria europea de fabricación de electrodomésticos y, en particular, de frigoríficos, está sometida desde hace tiempo a fuertes presiones competitivas en los mercados internacionales y, más aún, en el mercado europeo, donde su cuota de mercado disminuye sincesar.
Die europäische Haushaltsgeräteindustrie, und speziell die Kühlschrankindustrie, ist seit langem einem starken Wettbewerbsdruck auf den Weltmärkten und mehr noch auf dem europäischen Markt ausgesetzt, wo ihr Marktanteil stetig sinkt.
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que la rúbrica 4 del presupuesto de la Unión Europea, «La UE como interlocutor global», es, habida cuenta de las numerosas prioridades de la Unión y de las nuevas necesidades que aumentan sincesar, una rúbrica con una falta de financiación crónica y sujeta a tensiones interinstitucionales,
A. in der Erwägung, dass Rubrik 4 des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union, "Die EU als globaler Akteur", in Anbetracht der zahlreichen Prioritäten der Union und stetig wachsender Bedürfnisse eine chronisch unterfinanzierte Rubrik ist, die Anlass zu interinstitutionellen Spannungen gibt,
Korpustyp: EU DCEP
H. Considerando que, habida cuenta de las numerosas prioridades de la Unión Europea y de las nuevas necesidades que aumentan sincesar, la rúbrica 4 del presupuesto de la Unión Europea, «La UE como interlocutor global», es una rúbrica con una falta de financiación crónica y sujeta a tensiones interinstitucionales,
H. in der Erwägung, dass Rubrik 4 des Haushaltsplans der Europäischen Union „Die EU als globaler Akteur“ in Anbetracht der zahlreichen Prioritäten der Union und stetig entstehender neuer Bedürfnisse eine chronisch unterfinanzierte Rubrik ist, die Anlass zu interinstitutionellen Spannungen gibt,
Korpustyp: EU DCEP
– Señor Presidente, ayer por la noche me dormí pensando en la explicación de mi voto sobre Iraq y soñé que estaba con otros condenados al infierno, entre los que divisé a Bin Laden, con su barba ardiendo sincesar, como en el infierno de Dante.
– Herr Präsident, als ich gestern Abend einschlief, dachte ich an die Erklärung zur Abstimmung über den Irak und fand mich inmitten der Verdammten des Infernos wieder, unter denen ich Bin Laden mit stetig brennendem Bart erkannte, wie in Dantes Inferno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sin cesarstetig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos esforzamos sincesar por ampliar nuestros mercados.
El número de afectados que deben recibir tratamiento hospitalario contra la ludopatía aumenta sincesar.
Die Anzahl der Betroffenen, die wegen „pathologischen Spielens, zwanghaften Spielens“ stationär behandelt werden müssen, steigt stetig.
Korpustyp: EU DCEP
La calidad de SERA “Made in Germany” experimenta una gran demanda internacional, por lo que esta empresa familiar mediana comercializa sus productos en todo el mundo y se va ampliando sincesar.
DE
Die sera-Qualität „Made in Germany“ ist international gefragt, sodass das mittelständische Familienunternehmen seine Produkte weltweit vertreibt und sich stetig vergrößert.
DE
La industria ha estado decayendo sincesar la última década.
Die Industrie ist im vergangenen Jahrzehnt stetig geschrumpft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras relaciones mejoran sincesar y confío plenamente en que el futuro nos reserva aún muchas mejoras.
Unsere Beziehungen verbessern sich stetig, und ich hoffe zutiefst, wir werden künftig noch weitaus bessere Beziehungen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La clamidiasis es la infección de transmisión sexual más común en Europa, y afecta de manera especial a los jóvenes. La clamidiasis es la infección de transmisión sexual notificada con más frecuencia en Europa, y el número de casos aumenta sincesar.
Eine Chlamydien-Infektion ist die häufigste sexuell übertragene Infektionskrankheit in Europa und betrifft vor allem junge Menschen. Eine Chlamydien-Infektion ist am häufigsten gemeldete sexuell übertragene Infektionskrankheit in Europa, und die Anzahl der Fälle steigt stetig.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
La industria europea de fabricación de electrodomésticos y, en particular, de frigoríficos, está sometida desde hace tiempo a fuertes presiones competitivas en los mercados internacionales y, más aún, en el mercado europeo, donde su cuota de mercado disminuye sincesar.
Die europäische Haushaltsgeräteindustrie, und speziell die Kühlschrankindustrie, ist seit langem einem starken Wettbewerbsdruck auf den Weltmärkten und mehr noch auf dem europäischen Markt ausgesetzt, wo ihr Marktanteil stetig sinkt.
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que la rúbrica 4 del presupuesto de la Unión Europea, «La UE como interlocutor global», es, habida cuenta de las numerosas prioridades de la Unión y de las nuevas necesidades que aumentan sincesar, una rúbrica con una falta de financiación crónica y sujeta a tensiones interinstitucionales,
A. in der Erwägung, dass Rubrik 4 des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union, "Die EU als globaler Akteur", in Anbetracht der zahlreichen Prioritäten der Union und stetig wachsender Bedürfnisse eine chronisch unterfinanzierte Rubrik ist, die Anlass zu interinstitutionellen Spannungen gibt,
Korpustyp: EU DCEP
H. Considerando que, habida cuenta de las numerosas prioridades de la Unión Europea y de las nuevas necesidades que aumentan sincesar, la rúbrica 4 del presupuesto de la Unión Europea, «La UE como interlocutor global», es una rúbrica con una falta de financiación crónica y sujeta a tensiones interinstitucionales,
H. in der Erwägung, dass Rubrik 4 des Haushaltsplans der Europäischen Union „Die EU als globaler Akteur“ in Anbetracht der zahlreichen Prioritäten der Union und stetig entstehender neuer Bedürfnisse eine chronisch unterfinanzierte Rubrik ist, die Anlass zu interinstitutionellen Spannungen gibt,
Korpustyp: EU DCEP
– Señor Presidente, ayer por la noche me dormí pensando en la explicación de mi voto sobre Iraq y soñé que estaba con otros condenados al infierno, entre los que divisé a Bin Laden, con su barba ardiendo sincesar, como en el infierno de Dante.
– Herr Präsident, als ich gestern Abend einschlief, dachte ich an die Erklärung zur Abstimmung über den Irak und fand mich inmitten der Verdammten des Infernos wieder, unter denen ich Bin Laden mit stetig brennendem Bart erkannte, wie in Dantes Inferno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sin cesarimmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este plazo es inaceptable en una época en que la moneda única europea debería reforzar sincesar su posición.
Zu einer Zeit, da die Europäische Einheitswährung immer weiter gestärkt werden soll, sind derart lange Fristen inakzeptabel.
Korpustyp: EU DCEP
En muchos países europeos aumenta sincesar la demanda de servicios sociales públicos y de voluntariado.
In vielen europäischen Staaten werden öffentliche und ehrenamtliche Sozialdienste immer stärker beansprucht.
Korpustyp: EU DCEP
Según informaciones publicadas por la prensa internacional, la situación en Costa de Marfil se agrava sincesar.
Internationalen Pressemitteilungen zufolge spitzt sich die Situation in Côte d’Ivoire immer weiter zu.
Korpustyp: EU DCEP
El marco legislativo de la Unión Europea en materia de igualdad de trato se ha ampliado sincesar con el paso de los años.
Der Rechtsrahmen der Europäischen Union im Bereich der Gleichbehandlung ist im Laufe der Jahre immer weiter vervollständigt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas estas cuestiones retornarán sincesar, pero creo que, un día u otro, será realmente necesario resolverlas a escala de la Unión Europea.
All diese Fragen werden immer wieder auftauchen, und meines Erachtens muss in der Europäischen Union früher oder später wirklich eine Entscheidung dazu fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las personas cuya situación empeora sincesar son las que tienen necesidades reales, aquellos que están incapacitadas y viven con minusvalías graves: vemos cada vez más ejemplos de abusos generalizados, por ejemplo, en el ámbito de las pensiones de invalidez, que reducen el nivel de prestaciones.
Die Menschen, deren Lage sich immer weiter verschlechtert, sind die wirklich Bedürftigen, diejenigen, die arbeitsunfähig sind und mit schweren Behinderungen leben: Wir finden immer mehr Beispiele für einen weit verbreiteten Missbrauch zum Beispiel im Bereich der Behindertenrenten, was den Standard der Versorgung senkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, tenemos que tener en cuenta un dato esencial de la informática. Esta evoluciona y aumenta sincesar en potenci…de ahora en adelante, a partir de un ordenador portátil, se tiene la posibilidad de dar acceso a todo y sin demasiados riesgo…incluido en caso de ilegalidad.
Wir müssen einer wichtigen Tatsache der Informatik Rechnung tragen, nämlich, daß sie sich ständig weiterentwickelt und immer mächtiger wird: Künftig wird von einem tragbaren Computer aus ein Zugang zu allem und zu jedem möglich sein, und zwar ohne allzu große Risiken, wobei dies eben auch für die Illegalität gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión ha expresado sincesar, en particular, su profunda preocupación por la situación de las personas perseguidas o privadas de sus derechos fundamentales por haber practicado abiertamente su fe, cualquiera que fuera su religión o creencia.
Die Union hat immer wieder besonders ihre tiefe Sorge über die Lage von Menschen geäußert, die wegen der öffentlichen Ausübung ihres Glaubens verfolgt bzw. ihrer Grundfreiheiten beraubt werden, übrigens unabhängig von deren Religion oder Glauben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si podemos obtener por adelantado lo que solamente deberíamos recibir como premio a nuestro trabajo de años, el significado de nuestro trabajo es puesto en duda, y ese significado se transforma más y más para significar el repago de nuestra deuda acumulada sincesar, lo que cambia nuestra actitud hacia el trabajo.
Wenn wir von Vornherein alles erlangen können, was wir sonst nur als Ergebnis von jahrelanger Arbeit erzielt hätten, wird die eigentliche Bedeutung unserer Arbeit in Frage gestellt, und diese Bedeutung deutet sich immer mehr um im Sinne der Rückzahlung unserer immer höher werden Schulden und der Änderung unserer gesamten Einstellung der Arbeit gegenüber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cesar deaufhören zu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según ellos su pueblo nunca ha cesadode existir.
IT
Sachgebiete: auto politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Esto significa, entre otras cosas, que Israel debe cesar de ignorar y de torpedear el acuerdo transitorio entre la Unión Europea y la Autoridad Autonómica Palestina.
Das heißt unter anderem, auch Israel muß aufhören, das Interimsabkommen zwischen der EU und der Palästinensischen Autonomiebehörde zu ignorieren und zu hintertreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha cesadode sangrar y sus pechos producen leche.
Sie hat aufgehörtzu bluten, die Brüste sondern Milch ab, ihr Bauch wird dicker.
Korpustyp: Untertitel
Pero la mayoría de ellas no cesade lamentarse y quejarse.
DE
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
El doble rasero de la democracia europea ante el Gobierno de unidad nacional debe cesar, puesto que la continuidad política de ese Gobierno es la única esperanza de recobrar el control de la situación.
Die Doppelmoral der europäischen Demokratie gegenüber der Regierung der nationalen Einheit muss aufhören, denn die einzige Hoffnung, die Lage wieder unter Kontrolle zu bekommen, liegt in der politischen Beständigkeit dieser Regierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gente no ha dejado de trabajar porque existan impuestos sobre la renta, no han dejado de contaminar porque haya impuestos sobre la contaminación, y no cesarán de hacer transitar fondos de un país a otro porque haya un impuesto Tobin.
Die Leute haben nicht aufgehört zu arbeiten, weil es eine Einkommensteuer gibt, sie haben nicht aufgehört, die Umwelt zu verschmutzen, weil es Ökosteuern gibt, und sie werden nicht aufhören, Kapital von einem Land in das andere zu transferieren, wenn es eine Tobin-Steuer gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera preguntar al Presidente en ejercicio si tiene la intención de incluir esa cuestión en el orden del día y de dejar bien sentado ante el Gobierno israelí que se puede suspender el Acuerdo de Asociación e incluso adoptar medidas más rigurosas, como por ejemplo un embargo comercial, si ese tipo de actividades no cesa.
Ich möchte den amtierenden Präsidenten fragen, ob er beabsichtigt, dies auf die Tagesordnung zu setzen und der israelischen Regierung gegenüber deutlich zu machen, dass das Assoziationsabkommen ausgesetzt und auch schärfere Maßnahmen wie ein Handelsembargo eingeleitet werden könnten, wenn damit nicht aufgehört wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, ellos partieron de la presencia del Sanedrín, Regocijándose porque Habían sido considerados dignos de padecer afrenta por causa del Nombre. Y todos los Días, en el templo y de casa en casa, no cesaban de enseñar y anunciar la buena nueva de que Jesús es el Cristo.
Sie gingen aber fröhlich von des Rats Angesicht, daß sie würdig gewesen waren, um seines Namens willen Schmach zu leiden, und hörten nicht auf, alle Tage im Tempel und hin und her in Häusern zu lehren und zu predigen das Evangelium von Jesu Christo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
cesar la explotaciónden Betrieb einstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los agricultores que decidan cesar su actividad agrícola con el fin de ceder su explotación a otros agricultores;
Landwirte, die beschließen, ihre landwirtschaftliche Tätigkeit einzustellen, um ihre Betriebe an andere Landwirte zu übergeben,
Korpustyp: EU DGT-TM
los trabajadores agrícolas que decidan cesar todo trabajo agrícola con carácter definitivo una vez cedida su explotación.
landwirtschaftliche Arbeitnehmer, die beschließen, nach Übergabe des Betriebs jegliche landwirtschaftliche Tätigkeit endgültig einzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cesar toda actividad agrícola definitivamente en el momento de la transferencia de la explotación;
nach Übergabe des Betriebs jegliche landwirtschaftliche Tätigkeit endgültig einstellt,
Korpustyp: EU DGT-TM
a los agricultores que decidan cesar su actividad agrícola con el fin de ceder su explotación a otros agricultores?
für Landwirte, die beschließen, ihre landwirtschaftliche Tätigkeit einzustellen und ihre Betriebe an andere Landwirte zu übergeben?
Korpustyp: EU DGT-TM
La copropiedad concede pues a la CIL autonomía casi total, pudiendo incluso la CIL, por propia iniciativa y sin consultar a los inversores, proceder al desarme del buque, es decir, cesar su explotación,
Die Eigentümergemeinschaft gewährt CIL somit eine nahezu vollständige Unabhängigkeit, wobei CIL das Schiff sogar aus eigenem Antrieb und ohne Konsultation der Investoren ausmustern, d. h. seinen Betriebeinstellen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cesar
263 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen