linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
cesar einstellen 456
aufhören 154 aufgeben 53
[Weiteres]
cesar entlassen 21 absetzen 17 . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

cesar einstellen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por favor note que ahora el Punto de Contacto de Leader+ ha cesado sus actividades. ES
Bitte beachten Sie, dass die Kontaktstelle Leader+ ihre Tätigkeit eingestellt hat. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Alemania ha notificado que una piscifactoría situada en Schleswig-Holstein ha cesado su actividad.
Deutschland hat notifiziert, dass ein Betrieb in Schleswig-Holstein seine Tätigkeit eingestellt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero se oyeron gritos pidiendo que cesara el fuego y cuatro guardia civiles salieron con las manos en alto.
Aber dann riefen sie, wir sollten das Feuer einstellen, und vier Zivilgardisten kamen mit erhobenen Händen heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Ciertos servicios online ofrecidos a través de la consola Wii han cesado el 28 de junio de 2013. ES
Am 28. Juni 2013 wurden einige Online-Angebote der Wii eingestellt. ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
En diciembre de 2004 la empresa cesó su actividad.
Im Dezember 2004 stellte das Unternehmen seine Geschäftstätigkeit ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las ejecuciones cesarán resuelto el caso, no antes.
- Die Exekutionen werden eingestellt, sobald die Sache geklärt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Recomiendan no cesar los trabajos y ser m?s al aire libre.
Empfehlen, die Arbeit und gr?sser nicht einzustellen, in der frischen Luft zu sein.
Sachgebiete: mathematik astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, la empresa ha cesado su producción y en la actualidad comercializa automóviles.
Allerdings hat das Unternehmen die Produktion eingestellt und ist gegenwärtig im Bereich des Fahrzeughandels tätig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vaya con estos dos oficiales bajo bandera de tregua y dígales que cesen el fuego, que están matando a sus propios hombres.
Begleiten Sie diese beiden Offiziere zu Ihrer Batterie. Sagen Sie ihnen, sie sollen das Feuer einstellen.
   Korpustyp: Untertitel
sociedades que han cesado su actividad económica. PL
Gesellschaften, die ihre Tätigkeit eingestellt haben PL
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


César . . . .
sin cesar ständig 22 unaufhörlich 13 unaufhörlich 13 stetig 10 stetig 10 immer 9 . .
cesar de aufhören zu 8
cesar a un funcionario . .
cesar en la actividad . . .
amanita de los cesares .
cesar los pagos . .
cesar la explotación den Betrieb einstellen 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cesar

263 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Te buscamos sin cesar.
Wir haben überall nach dir gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Cesar quería ese poder.
Cäsar wollte diese Macht.
   Korpustyp: Untertitel
empleos en Bosconia, Cesar
Alle REWE Group Jobs - Dillingen Stellenangebote anzeigen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
empleos en Valledupar, Cesar
Alle Kabeck Hans Dieter Becker Jobs - Dillingen Stellenangebote anzeigen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
empleos en Valledupar, Cesar
Erfahren Sie mehr über das Arbeiten bei Kik Textilien
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
empleos en Valledupar, Cesar
Alle Netto Supermarkt Jobs - Rechlin Stellenangebote anzeigen
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
empleos en Valledupar, Cesar
Alle Interact Tele Service Jobs - Neubrandenburg Stellenangebote anzeigen
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Se oyen tiros sin cesar.
Doch es sind pausenlos Schüsse zu hören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Juegan juntos, hablan sin cesar.
Sie spielen zusammen und sie reden unentwegt miteinander.
   Korpustyp: Untertitel
No es el clásico Cesar
Es ist kein klassischer Cäsar.
   Korpustyp: Untertitel
Cesar, vamos, acompañanos al bar
Cesa, sumali sa amin sa mga bar.
   Korpustyp: Untertitel
Soy como un maldito Cesar.
Ich bin wie der alte Cäsar.
   Korpustyp: Untertitel
Enloqueceremos y seremos esclavos de Julio Cesar.
Wir werden verrückt, und Cäsar macht uns zu Sklaven.
   Korpustyp: Untertitel
Cesar, los Galos piden una audiencia.
Ave Cäsar, die Gallier bitten um eine Audienz.
   Korpustyp: Untertitel
Buscamos a Cesar y su ejército.
Wir suchen Cäsar und seine Armee.
   Korpustyp: Untertitel
Las busqué sin cesar durante la batalla.
Ich suchte nach ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin tratamiento, esas experiencias reaparecen sin cesar.
Ohne Behandlung wiederholen sich diese Erlebnisse unaufhörlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los peores bárbaros de todos, Cesar.
- An die schlimmsten von allen, Cäsar.
   Korpustyp: Untertitel
Julio Cesar está afuera y quiere verte.
Julius Cäsar will mit dir reden.
   Korpustyp: Untertitel
¡Nos hará cosas imposibles! Improvisará sin cesar.
Er wird uns unmögliche Dinge vorsetzen, wird ununterbrochen improvisieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Vuestro Cesar está orgulloso de ustedes.
Ich bin stolz auf euch. Hurra.
   Korpustyp: Untertitel
Solo estábamos yo y Cesar, mi perro.
Uh, da waren nur ich und Caesar, mein Hund.
   Korpustyp: Untertitel
Y luego trabajó en mí sin cesar.
Und dann hat sie ewig an mir rumgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Cesar Baez -15.05 % publicó este pronóstico
mickz15 +12.61 % hat diesen Tipp veröffentlicht
Sachgebiete: sport tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Cesar Baez -15.05 % publicó este pronóstico
Go_For_It +34.04 % hat diesen Tipp veröffentlicht
Sachgebiete: e-commerce sport radio    Korpustyp: Webseite
Proyectan, construyen y combinan sin cesar. DE
Da wird intensiv entworfen, konstruiert und kombiniert. DE
Sachgebiete: verlag technik foto    Korpustyp: Webseite
Ver todos: empleos en Astrea, Cesar
Alle Hugo Boss Job - Stellenangebote - Wien Jobs anzeigen
Sachgebiete: marketing personalwesen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ir al perfil de milton cesar ramirez DE
Gehen Sie zu Chrstine Broses Profil DE
Sachgebiete: verlag technik internet    Korpustyp: Webseite
empleos en La Jagua de Ibirico, Cesar
Erfahren Sie mehr über das Arbeiten bei Toom Baumarkt
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Las aventuras de Julio Cesar, por Julo Cesar, en seis volúmenes.
"Die Abenteuer des Julius Cäsar in sechs Bänden".
   Korpustyp: Untertitel
– impedir , hacer cesar o atenuar los efectos del delito;
– die Auswirkungen der Straftat zu verhindern , zu beseitigen oder abzumildern,
   Korpustyp: EU DCEP
Si, Cesar, han cumplido todas, salvo la última prueba.
Tja, Cäsar, sie haben selbst die letzte Prüfung bestanden.
   Korpustyp: Untertitel
Estas son las aventuras de Asterix, no de Cesar.
Es heißt ja "Die Abenteuer von Asterix".
   Korpustyp: Untertitel
Como es eso que Cesare se va a Francia?
- Caesare wird nach Frankreich gehen.
   Korpustyp: Untertitel
El internamiento temporal deberá cesar si la expulsión es imposible.
Die vorläufige Gewahrsamnahme endet, wenn die Abschiebung unmöglich wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Perdóneme, o Gran Cesar, pero podría tener una idea.
- Verzeihung, ich hätte da eine Idee.
   Korpustyp: Untertitel
La industria ha estado decayendo sin cesar la última década.
Die Industrie ist im vergangenen Jahrzehnt stetig geschrumpft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nombrar, sustituir o cesar a los miembros del SAB;
die Ernennung, Ersetzung oder Absetzung von Mitgliedern des SAB,
   Korpustyp: EU DGT-TM
nombrar, sustituir o cesar a los miembros del MAB;
die Ernennung, Ersetzung oder Absetzung von Mitgliedern des MAB,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ustedes hablan sin cesar de déficits y deudas.
Sie reden ununterbrochen von Defiziten und Schulden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chris dispara sin cesar, tenemos que conservar las municiones.
Chris schießt wie wild. Wir müssen Munition sparen.
   Korpustyp: Untertitel
Es decir, que él habló y habló sin cesar.
Ich meine, er redete und ich redete.
   Korpustyp: Untertitel
Me ha dicho sin cesar que me quiere.
Sie sagte mir dauernd, dass sie mich liebt.
   Korpustyp: Untertitel
Era al mismo tiempo que el caso de Cesar Batanga.
Bei der Affäre mit Cäsar Batanga.
   Korpustyp: Untertitel
Está atrapado en ese minuto, lo revive sin cesar.
Es sei denn, er bleibt eine weitere Minute.
   Korpustyp: Untertitel
Ve con Cesar y hombres a tu elección.
Reite mit Caesar und Männern deiner Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
La fama de los janes polovtsianos se extiende sin cesar
Der Ruhm der Polowetzer Khane erschallt weit und breit
   Korpustyp: Untertitel
Nos esforzamos sin cesar por ampliar nuestros mercados.
Wir bemühen uns stetig unsere Märkte zu erweitern.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La luna llena saldrá y cantaremos sin cesar.
Und steht der Vollmond nachts bereit, dann feiern wir
   Korpustyp: Untertitel
Mañana el viento se cesar…y despejará por la tarde.
Morgen wird der Wind etwas abflauen. Das Wetter wird sich am Nachmittag aufhellen.
   Korpustyp: Untertitel
Cesar.. ..aprendi a leer los ojos de un hombre
Cesa…...ich habe gelernt in den Augen vieler Männer zu lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Compara Hotel Cesare con otros alojamientos en San Marino.
Weitere attraktive Unterkünfte für Ihren Urlaub finden Sie auf unserer Seite zu San Marino.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Compara Hotel Cesar Augustus con otros alojamientos en Cambrils.
Dort können Sie auch ganz gezielte Fragen zu Hotels und Unterkünften stellen.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Añadir Don Cesar a mi carnet de viaje ES
Porto-Vecchio, ein Hauch von Paradies zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
La suscripción al programa puede cesar en cualquier momento.
Die Mitgliedschaft im Programm kann zu jeder Zeit ausgesetzt werden.
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Añadir Hotel Giulio Cesare a mi carnet de viaje ES
Card International Hotel zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Sachgebiete: verlag radio bahn    Korpustyp: Webseite
Si te alcanzan sin cesar, se acabará el juego. ES
Wenn Sie zuviel Schaden nehmen, ist das Spiel vorbei. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
2 evaluaciones en español de Hotel Cesar Augustus
1 Österreichisch Bewertung für Hotel Royal Dragon
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Reservas Hotel Giulio Cesare, Rímini - Comentarios, fotos y precios IT
Buchen Sie Hotel Nautico, Riccione - Vergleichen Sie Gästebewertungen und Preise IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Por Julio Cesar de la Cruz participando en la comunidad :
Verwaltet von millar Mitglied in den Communities :
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
publicado por milton cesar ramirez en Foro de Alemania DE
Aufgegeben von Chrstine Brose in Italien Forum (Gesundheit) DE
Sachgebiete: verlag technik internet    Korpustyp: Webseite
Recibe actualizaciones de los últimos Empleos en Aguachica, Cesar
Erhalten Sie die neuesten Lagermitarbeiter Jobs kostenlos via E-Mail
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Recibe actualizaciones de los últimos Empleos en Aguachica, Cesar
Erhalten Sie die neuesten Kellnerin MIT Inkasso Job - Stellenangebote kostenlos
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Recibe actualizaciones de los últimos Empleos en Cesar
Erhalten Sie die neuesten Jobs - Köln kostenlos via E-Mail
Sachgebiete: film verlag personalwesen    Korpustyp: Webseite
Añadir Cesar´s Hotel Carrión a mi carnet de viaje ES
La Hacienda de Trujillo zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Sachgebiete: musik radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Añadir Cesar Hotel a mi carnet de viaje ES
Residence Boujaafar zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Recibe actualizaciones de los últimos Empleos en Cesar
Erhalten Sie die neuesten Jobs - Dillingen kostenlos via E-Mail
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Perdóname, o Cesar, pero para el final del capítulo de de la campaña Británic…
Verzeihung, o Cäsar, aber das Kapitel über den Feldzug nach Britannie…
   Korpustyp: Untertitel
Están en Roma, en del palacio de Julio Cesar, él los está esperando.
In Rom vor dem Palast Julius Cäsars. Julius Cäsar erwartet euch.
   Korpustyp: Untertitel
Cesar fue claro, si eliminan los rebeldes Bretones de la aldea, él los bañará en oro.
Cäsar hat ganz klar gesagt, dass er euch mit Gold überschüttet, sobald die Aufständischen weg sind.
   Korpustyp: Untertitel
Como el gran Cesar dijo, estamos aquí para promover los valores de nuestra civilización.
Wie Cäsar sagte, sollen wir die Werte unserer Hochkultur weitertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve a la aldea más cercana, pregunta por Cesar y luego mata a todos.
Geh du ins nächste Dorf. Frag nach Cäsar und massakrier dann alle.
   Korpustyp: Untertitel
a bis) hará cesar el desembarco, transbordo y transformación a bordo de las capturas;
aa) unterbindet er die Anlandung, Umladung und Verarbeitung des Fangs an Bord;
   Korpustyp: EU DCEP
En las calles se intensifican sin cesar las protestas y las manifestaciones anticristianas.
Die Zahl der gegen Christen gerichteten Protestkundgebungen und Demonstrationen nimmt zu.
   Korpustyp: EU DCEP
a bis) hará cesar el desembarco, transbordo o transformación a bordo de las capturas;
aa) unterbindet er die Anlandung, Umladung und Verarbeitung des Fangs an Bord;
   Korpustyp: EU DCEP
No se recomienda cesar el tratamiento para la hepatitis B crónica en estos pacientes.
Von einem Abbruch der Behandlung der chronischen Hepatitis B wird bei diesen Patienten abgeraten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El vertido y la fuga de sustancias peligrosas deberían reducirse o cesar completamente en el futuro.
In Zukunft sollten Einleitungen und Verluste gefährlicher Stoffe verringert oder völlig unterbunden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tan pronto como se alcance la madurez en el mercado, debe cesar la subvención.
Ist erst einmal eine Marktreife erreicht, müssen die Förderungen dann auch auslaufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Con estos métodos incorrectos, El Sr. Cesar casi ha aniquilado nuestro ejército.
Mit seinen unfairen Methoden löschte dieser Monsieur Cäsar drei Viertel unserer Armee aus.
   Korpustyp: Untertitel
Creó el agua para que chorreara sin cesar del techo de los mercados.
Er schuf das Wasser, auf dass es von den Dächern des Marktes ströme.
   Korpustyp: Untertitel
En ocasiones resulta frustrante que conversemos sin cesar y la violencia jamás cese.
Mitunter ist es frustrierend, dass wir reden und reden und diese Gewalt sich einfach fortsetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas subvenciones agrícolas que tanto distorsionan y las prácticas de dúmping deben cesar antes de 2013.
Mit diesen stark verzerrenden Agrarbeihilfen und dem Dumping muss vor 2013 Schluss sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, se nos repite sin cesar que existe un pueblo europeo.
Man erzählt uns ohne Unterlass, es gäbe ein europäisches Volk.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos abusos de la libertad y estas claras muestras de xenofobia deben cesar inmediatamente.
Einem solchen Missbrauch der Freiheit und der deutlichen Zurschaustellung von Fremdenfeindlichkeit muss jetzt Einhalt geboten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los fondos de la UE fluyen sin cesar y nadie exige responsabilidades a Israel.
EU-Gelder fließen unendlich, ohne dass Israel zur Rechenschaft gezogen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ayudas a la destilación deben cesar, ya que constituyen una pérdida de recursos.
Subventionen für Destillationen müssen abgeschafft werden, da sie eine Verschwendung darstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cantidad de residuos de aparatos eléctricos y electrónicos aumenta sin cesar cada año.
Die Qualität von Elektro- und Elektronik-Altgeräten verbessert sich Jahr für Jahr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He comunicado la intención de la Comisión de cesar en sus funciones lo antes posible.
Ich habe bereits die Absicht der Kommission mitgeteilt, sobald als möglich aus dem Amt zu scheiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El precio de los carburantes ha subido y el nivel general de costes aumenta sin cesar.
Die Kosten für die Landwirtschaft sind erheblich gestiegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que en el Sudeste asiático, debe cesar la tala.
Wie in Südostasien, sollte kein Holz mehr gefällt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, lanzamiento del proyecto industrial CESAR, auténtico complemento del cielo único.
Schließlich der Start des Industrieprojekts SESAR als echte Ergänzung zum einheitlichen Luftraum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saben que la Unión Europea lucha sin cesar contra la pena de muerte.
Sie wissen, dass die Europäische Union unaufhörlich gegen die Todesstrafe kämpft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nombrar, sustituir o cesar a los miembros del Comité de Finanzas;
die Ernennung, Ersetzung oder Absetzung von Mitgliedern des Finanzausschusses,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las negociaciones de adhesión con Turquía deben cesar lo antes posible.
Die Beitrittsverhandlungen mit der Türkei sollten baldmöglichst abgebrochen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y seguiremos escrutando sin cesar el respeto a los derechos humanos.
Wir werden auch weiterhin die Einhaltung der Menschenrechte überwachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada día, nuevos ganaderos que se ven obligados a cesar su actividad en condiciones dramáticas.
Tag für Tag sind Viehzüchter gezwungen, unter dramatischen Bedingungen ihre Betriebe aufzugeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por nuestra parte, vamos a seguir alentándola sin cesar en este sentido.
Wir unsererseits werden sie selbstverständlich weiterhin und unermüdlich in diesem Sinne bestärken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos luchar sin cesar contra lo que es, en todas sus formas, un delito despreciable.
Wir müssen unermüdlich gegen ein in all seinen Formen verabscheuungswürdiges Verbrechen kämpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este Parlamento tenemos que cesar de satanizar a esas organizaciones.
In diesem Hause sollte endlich Schluss damit gemacht werden, diese Organisationen zu verteufeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas excepciones deben cesar con la entrada en vigor de la fase Euro 6.
Diese Ausnahmen sollten mit Inkrafttreten der Stufe Euro 6 außer Kraft treten.
   Korpustyp: EU DGT-TM