Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Sí, israelís y palestinos acordaron realizar declaraciones públicas llamando a un cese a la violencia.
Ja, Israelis und Palästinenser kamen überein, in öffentlichen Erklärungen zur Beendigung der Gewalt aufzurufen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los Estados miembros ponen en marcha instituciones de garantía que aseguran el pago de los créditos de los trabajadores y, si procede, indemnizaciones por cese de la relación laboral.
ES
Die Mitgliedstaaten schaffen Garantieeinrichtungen, die die Befriedigung der Ansprüche der Arbeitnehmer und gegebenenfalls die Zahlung einer Abfindung bei Beendigung des Arbeitsverhältnisses sicherstellen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por otra parte, la introducción del cese anticipado viola todos los principios democráticos y se presta a una utilización política extremadamente peligrosa.
Darüber hinaus verletzt die Einführung der vorzeitigen Beendigung der Amtszeit jegliches demokratische Prinzip und bietet sich für eine äußerst gefährliche politische Nutzung an.
Korpustyp: EU DCEP
En lo sucesivo, este artículo establece asimismo los diferentes casos de cese de los miembros de la Comisión bien por dimisión voluntaria, bien por cese, o bien por fallecimiento.
ES
Von nun an führt dieser Artikel auch die verschiedenen Fälle von vorzeitiger Beendigung der Amtszeit der Mitglieder der Kommission an - sei es durch Rücktritt, Amtsenthebung oder Tod.
ES
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
También debe emitir una recomendación sobre el cese de tales regímenes nacionales.
Sie sollte auch eine Empfehlung über die Beendigung dieser nationalen Bestimmungen vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pidieron un inmediato cese de la violencia, el pleno respeto de los derechos humanos y de las libertades fundamentales, inclusive el derecho a la asistencia médica, y el inicio inmediato de investigaciones independientes en relación con las violaciones de los derechos humanos.
ES
Sie haben die sofortige Beendigung der Gewalt, die uneingeschränkte Achtung der Menschenrechte und der Grundfreiheiten, einschließlich des Rechts auf Zugang zu medizinischer Hilfe, und eine sofortige unabhängige Untersuchung der Menschen-rechtsverletzungen gefordert.
ES
Cabe citar entre otras el nombramiento y el cese de los directores de los institutos estadísticos o la asignación de recursos, que dependen a su vez de la coyuntura política y administrativa de cada país.
ES
Dazu gehören die Vorschriften für die Ernennung und Entlassung der Leitung des statistischen Amtes oder für die Zuteilung von Ressourcen, die von einer Vielzahl administrativer und politischer Umstände in den verschiedenen Ländern abhängen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
¿No constituye una medida necesaria el cese de la dirección actual?
Ist eine Entlassung des derzeitigen Vorstands keine notwendige Maßnahme?
Korpustyp: EU DCEP
Hay una denuncia por escuchas ilegales presentada por H. J. Yung, jefe de la asociación Hun San, que ha provocado el cese del capitán Stanley White.
Eine Klage von H.J. Yung, dem Kopf der Hun-San-Verbindung, der illegal abgehört worden war, führte zur Entlassung von Captain Stanley White.
Korpustyp: Untertitel
Dictamen sobre el nombramiento y cese de los miembros del Consejo Monetario y sobre la remuneración de los miembros de la Junta Supervisora del Magyar Nemzeti Bank (CON/2010/91), Hungría, 13.12.2010
ES
Stellungnahme zur Ernennung und Entlassung von Mitgliedern des Währungsrats und zur Vergütung von Mitgliedern des Aufsichtsrats der Magyar Nemzeti Bank (CON/2010/91), Ungarn, 13.12.2010
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La propuesta actual prevé que el Parlamento Europeo sólo sea consultado en el caso del cese del Director.
In dem derzeitigen Vorschlag ist vorgesehen, dass das Europäische Parlament nur im Falle der Entlassung des Direktors angehört wird.
Korpustyp: EU DCEP
El cese del Ministro de Justicia rumano hoy es una demostración clara de la voluntad política necesaria para que ese proceso tenga lugar.
Die heutige Entlassung des rumänischen Justizministers zeigt deutlich, dass der erforderliche politische Wille für diesen Prozess vorhanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nombramiento y el cese del personal de alto nivel, tal como se defina en la normativa interna, deberán ser aprobados por la Asamblea de Miembros.
Die Ernennung und Entlassung hochrangigen Personals entsprechend den internen Vorschriften erfordert die Genehmigung der Mitgliederversammlung.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Nombramiento/cese del Director ejecutivo por mayoría cualificada de cuatro quintos de sus miembros (artículo 16).
– die Ernennung und Entlassung des Exekutivdirektors mit Vierfünftelmehrheit der Mitglieder des Verwaltungsrates (Artikel 16),
Korpustyp: EU DCEP
La decisión de cesar al responsable de la autoridad nacional de reglamentación deberá incluir una exposición de motivos y hacerse pública en el momento del cese.
Die Entscheidung über die Entlassung des Leiters einer nationalen Regulierungsbehörde muss eine Begründung enthalten und zum Zeitpunkt der Entlassung veröffentlicht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Deben hacerse públicos los motivos de tales ceses, excepto aquellos que pudieran afectar a la imagen de la institución.
Die Gründe für eine solche Entlassung, mit Ausnahme derer, die das Bild der Einrichtung in der Öffentlichkeit beeinträchtigen könnten, müssen öffentlich bekannt gegeben werden.
¿Cuáles fueron los motivos concretos para cada uno de los ceses?
Was waren die konkreten Gründe für die jeweiligen individuellen Stellenenthebungen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles fueron las razones concretas de cada uno de los ceses?
Was waren die konkreten Gründe für die jeweiligen individuellen Stellenenthebungen?
Korpustyp: EU DCEP
las asignaciones pagaderas al personal en situación de excedencia forzosa o de cese en interés del servicio,
der Vergütungen, die den Beamten bei Versetzung in den einstweiligen Ruhestand und bei Stellenenthebung aus dienstlichen Gründen zu zahlen sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Partida 1 2 2 0 — Indemnizaciones en caso de cese por interés del servicio
Posten 1 2 2 0 — Vergütungen bei Stellenenthebung aus dienstlichen Gründen
Korpustyp: EU DCEP
Indemnizaciones en caso de cese por interés del servicio (de conformidad con lo dispuesto en los artículos 41 y 50 del Estatuto)
Vergütungen bei Stellenenthebung aus dienstlichen Gründen (gemäß den Artikeln 41 und 50 des Statuts)
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Coste de los ceses por interés del servicio (artículo 50 del Estatuto de los funcionarios)
Betrifft: Kosten der Stellenenthebungen aus dienstlichen Gründen (Artikel 50 Beamtenstatut)
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Costes del cese por interés de servicio (artículo 50 del Estatuto de los funcionarios) en 2007
Betrifft: Kosten der Stellenenthebung aus dienstlichen Gründen (Artikel 50 Beamtenstatut) im Jahr 2007
Korpustyp: EU DCEP
indemnización en caso de cese por interés del servicio
Vergütung bei Stellenenthebung aus dienstlichen Gründen
Korpustyp: EU IATE
Indemnizaciones en caso de cese por interés del servicio
Vergütungen bei Stellenenthebung aus dienstlichen Gründen
Korpustyp: EU DGT-TM
¿En cuántos casos se ha hecho uso del instrumento de cese por interés de servicio en 2007, por institución y desglosado por Dirección General y, dentro de esta, grupo salarial y función?
In wie vielen Fällen wurde im Jahr 2007, für jede der Institutionen und gegliedert nach jeweiliger Generaldirektion sowie — innerhalb dieser — Besoldungsgruppe und Funktion, von dem Instrument der Stellenenthebung aus dienstlichen Gründen Gebrauch gemacht?
Sachgebiete: wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
en caso de dimisión,cese o fallecimiento
bei Rücktritt,Amtsenthebung oder Tod
Korpustyp: EU IATE
Con excepción de los casos de cese, los miembros de la Comisión permanecerán en su cargo hasta su sustitución o hasta que el Consejo decida no proceder a la misma.
ES
Außer im Falle der Amtsenthebung bleiben die Mitglieder der Kommission bis zur Neubesetzung ihres Amtes oder bis zur Entscheidung des Rats, keinen Nachfolger zu ernennen, im Amt.
ES
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
3 . En caso de dimisión , cese o fallecimiento , el Presidente será sustituido por el tiempo que falte para terminar el mandato con arreglo al apartado 1 del artículo I-26 .
( 3 ) Bei Rücktritt , Amtsenthebung oder Tod des Präsidenten wird für die verbleibende Amtszeit im Einklang mit Artikel I-26 Absatz 1 ein Nachfolger ernannt .
Korpustyp: Allgemein
4. En caso de vacante por fallecimiento, cese, dimisión voluntaria o colectiva se procederá a su sustitución, de conformidad con lo dispuesto en el apartado 2.
( 4) Sitze, die durch Todesfall, freiwilligen Rücktritt, Amtsenthebung oder Gesamtrücktritt frei werden, sind nach Maßgabe des Absatzes 2 neu zu besetzen.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Recientemente se ha denunciado al presidente nacional de esta asociación por una presunta difamación, ya que había solicitado el cese de algunos de los oficiales del cuerpo en una carta al director publicada en el diario de Trieste Trieste Oggi .
Vor kurzem wurde der nationale Verbandsvorsitzende wegen übler Nachrede angeklagt, nachdem er in einem in der Triester Tageszeitung Trieste Oggi veröffentlichten Schreiben an den Herausgeber die Amtsenthebung bestimmter Offiziere der Guardia di Finanza gefordert hatte.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de producirse una vacante por defunción, dimisión o cese de uno de los miembros del Comité, o por cualquier otra razón, el Consejo de Gobernadores, antes del transcurso de tres meses, nombrará un sustituto para el resto del correspondiente mandato.
Im Falle einer Vakanz durch Todesfall, freiwilligen Rücktritt, Amtsenthebung oder durch irgendeinen anderen Grund nimmt der Rat der Gouverneure spätestens innerhalb drei Monaten die Ernennung einer Ersatzperson für die noch verbleibende Dauer des Mandats vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de Gobernadores, en virtud de decisión adoptada por mayoría cualificada, podrá decretar el cese forzoso de un miembro del Comité siempre que lo estimare incapaz de continuar desempeñando sus funciones.
Falls der Rat der Gouverneure der Ansicht ist, dass eines der Mitglieder des Ausschusses nicht mehr in der Lage ist, sein Mandat auszuüben, kann er mit qualifizierter Mehrheit die Amtsenthebung des betreffenden Mitglieds anordnen.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Observa con satisfacción que en 2012 se puso en práctica la decisión de publicar las declaraciones de intereses económicos de los miembros del CESE;
stellt mit Genugtuung fest, dass der Beschluss, die Erklärungen der finanziellen Interessen der Mitglieder des EWSA zu veröffentlichen, 2012 umgesetzt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dictamen del CESE sobre Juventud en Movimiento http://www.eesc.europa.eu/?i=portal.en.socopinions.14760
ES
Greffe CESE 3/2006 FR/EN-MIG/gf…... El pleno estuvo marcado por la presencia del Sr. BARTENSTEIN, Ministro Federal de Economía y Trabajo de Austria, en nombre de la Presidencia en ejercicio del Consejo, quien habló de las prioridades del programa de la Presidencia austriaca.
ES
Greffe CESE 3/2006 (FR/EN) CR/K/bb…... Im Namen des amtierenden Ratsvorsitzes nahm Herr Martin BARTENSTEIN, Bundesminister für Wirtschaft und Arbeit der Republik Österreich, an der Plenartagung teil.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Visto el dictamen del Comité Económico y Social Europeo (CESE 1072/2005),
in Kenntnis der Stellungnahme des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses (CESE 1072/2005),
Korpustyp: EU DCEP
Dictamen del Comité Económico y Social Europeo: SOC/262 (CESE 425/2007).
Stellungnahme des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses SOC/262 (CESE 425/2007).
Korpustyp: EU DGT-TM
– Vistos el dictamen del Comité de las Regiones (COTER… y el dictamen del Comité Económico y Social sobre gobernanza y asociación (CESE 1177/2008),
– in Kenntnis der Stellungnahme des Ausschusses der Regionen (COTER… und der Stellungnahme des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses zu Governance und Partnerschaft (CESE 1177/2008),
Korpustyp: EU DCEP
− Vista la opinión del Comité Económico y Social Europeo sobre la Comunicación de la Comisión sobre un trabajo digno (CESE 1054/2006),
– unter Hinweis auf die Stellungnahme des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses zu der Mitteilung der Kommission über menschenwürdige Arbeit (CESE 1054/2006),
Korpustyp: EU DCEP
y sobre la Comunicación de la Comisión arriba citada, de 7 de junio de 2005 INT/277 - CESE 1237/2005.
und seiner Stellungnahme bezüglich der genannten Mitteilung der Kommission vom 7. Juni 2005 INT/277 - CESE 1237/2005
Korpustyp: EU DCEP
Vistos el dictamen del Comité de las Regiones (COTER-IV-17) y el dictamen del Comité Económico y Social Europeo sobre gobernanza y asociación (CESE 1177/2008),
in Kenntnis der Stellungnahme des Ausschusses der Regionen (COTER-IV-17) und der Stellungnahme des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses zu Governance und Partnerschaft (CESE 1177/2008),
Korpustyp: EU DCEP
Visto el dictamen exploratorio del Comité Económico y Social Europeo "Por una evolución equilibrada del entorno urbano: desafíos y oportunidades" (CESE 737/2008),
in Kenntnis der Sondierungsstellungnahme des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses "Hin zu einer ausgewogenen städtischen Entwicklung: Herausforderungen und Möglichkeiten " (CESE 737/2008),
Korpustyp: EU DCEP
– Visto el Dictamen del Comité Económico y Social Europeo titulado «Hacia un espacio europeo de seguridad vial: orientaciones políticas sobre seguridad vial 2011-2020» (CESE 539/2011),
– in Kenntnis der Stellungnahme des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses mit dem Titel „Ein europäischer Raum der Straßenverkehrssicherheit“ (CESE 539/2011),
Korpustyp: EU DCEP
– Visto el dictamen exploratorio del Comité Económico y Social «Por una evolución equilibrada del medio urbano: desafíos y oportunidades» (CESE 737/2008),
– in Kenntnis der Sondierungsstellungnahme des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses „Pour une évolution équilibrée du milieu urbain: Défis et opportunités“ (Für eine ausgewogene Entwicklung des städtischen Umfelds: Herausforderungen und Chancen) (CESE 737/2008),
Korpustyp: EU DCEP
ceseAufhebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Israel debería considerar seriamente el cese de los bloqueos de carretera, de forma que se vuelva a la situación de diciembre de 2000, y debería detener la expansión de los asentamientos.
Israel sollte die Aufhebung der ab Dezember 2000 errichteten Straßensperren ernsthaft prüfen und den Ausbau der Siedlungen stoppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La liberación de los prisioneros políticos, el cese de ciertas restricciones en la libertad de prensa y el diálogo con la Unión Europea sobre energía, medioambiente y otras materias, suponen cambios positivos.
Die Freilassung politischer Häftlinge, die Aufhebung bestimmter Beschränkungen der Pressefreiheit und der mit der Europäischen Union geführte Dialog zu Fragen der Energieversorgung, des Umweltschutzes sowie zu anderen Angelegenheiten sind positive Veränderungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, el cese de las medidas amenazaría seriamente la viabilidad de la industria de la Unión, ya que hay motivos para suponer que se produciría una reorientación de las importaciones chinas al mercado de la Unión a precios objeto de dumping y en volúmenes considerables, lo que provocaría la reaparición del perjuicio.
Durch die Aufhebung der Maßnahmen würde die Existenzfähigkeit des Wirtschaftszweigs der Union ernsthaft bedroht, da Gründe für die Annahme vorliegen, dass eine Umlenkung der chinesischen Einfuhren zu gedumpten Preisen und in erheblichen Mengen auf den Unionsmarkt zu erwarten ist, was zu einer erneuten Schädigung führen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Información a la Comisión sobre cualquier modificación o cese de la medida o actuación notificada
Unterrichtung der Kommission über etwaige Änderungen oder die Aufhebung der gemeldeten Maßnahme oder Aktion
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero ahora, tras la retirada de la ayuda, el Gobierno danés considera que el período de reestructuración debe concluir con el cese de todas las medidas de ayuda.
Jedoch zieht die dänische Regierung nun, in Anbetracht der Tatsache, dass die Beihilfe mit Erlass dieses Beschlusses aufgehoben wird (siehe oben), in Erwägung, dass der Umstrukturierungszeitraum mit der Aufhebung aller Beihilfemaßnahmen enden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deberán comunicar a la Comisión toda notificación o cese de medidas o actuaciones en un plazo de cinco días, una vez que las autoridades competentes hayan tomado la decisión de modificar o hacer cesar la medida.
Die Mitgliedstaaten haben die Kommission von einer etwaigen Änderung oder Aufhebung von Maßnahmen oder Aktionen spätestens 5 Tage, nachdem die zuständigen Behörden den Änderungs- oder Aufhebungsbeschluss gefasst haben, zu informieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su reunión de diciembre de 2001, el CVMP adoptó un dictamen positivo recomendando el cese de la suspensión de la autorización de comercialización para Econor.
Auf seiner Sitzung vom Dezember 2001 nahm der CVMP ein positives Gutachten an, in dem er die Aufhebung des Ruhens der Zulassung für Econor empfahl.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considerando que, en su citada Decisión de 5 de julio de 2005, el Parlamento Europeo pidió la anulación o la revocación de dicha sentencia de 16 de marzo de 2005 y, en cualquier caso, el cese de todo efecto que pudiera surtir, de hecho o de derecho;
in der Erwägung, dass das Europäische Parlament in dem genannten Beschluss vom 5. Juli 2005 die Unwirksamkeitserklärung oder den Widerruf sowie in jedem Fall die Aufhebung jeder tatsächlichen oder rechtlichen Wirkung dieses Urteils vom 16. März 2005 gefordert hat,
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que, en su Decisión antes citada de 5 de julio de 2005, el Parlamento Europeo pidió la anulación o la revocación de dicha sentencia de 16 de marzo de 2005 y, en cualquier caso, el cese de todo efecto que pudiera surtir, de hecho o de derecho;
B. in der Erwägung, dass das Europäische Parlament in seiner vorerwähnten Entschließung vom 5. Juli 2005 die Unwirksamkeitserklärung oder Widerrufung sowie in jedem Fall die Aufhebung jeder faktischen oder rechtlichen Wirkung dieses Urteils vom 16. März 2005 gefordert hat,
Korpustyp: EU DCEP
Pide la anulación o la revocación, y en cualquier caso el cese de todo efecto que pueda surtir, de hecho o de derecho, de la Sentencia n° 1784 de 16 de marzo de 2005 del Tribunal de Casación francés;
fordert die Unwirksamkeitserklärung oder Widerrufung sowie in jedem Fall die Aufhebung jeder faktischen oder rechtlichen Wirkung des Urteils Nr. 1784 des französischen Kassationshofs vom 16. März 2005;
Korpustyp: EU DCEP
ceseaufhört
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, el Parlamento Europeo debe hacer algo; debe protestar, debe tomar medidas para garantizar que cese este comercio y se ponga fin a esta brutalidad.
Herr Präsident, das Europäische Parlament muss handeln; es muss protestieren und etwas unternehmen, damit dieser Handel aufhört und dieser Brutalität ein Ende bereitet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión puede y debe paralizar las ayudas al sector hortofrutícola francés hasta que cese la violencia.
Die Kommission kann und muß die Beihilfen für den französischen Obst- und Gemüsesektor solange einfrieren, bis diese Gewalt aufhört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe hacer cuanto esté en su mano, señora Presidenta del Consejo, para conseguir que cese el terrorismo y ayudar a dicho país.
Die Europäische Union muss alles unternehmen, Frau Ratspräsidentin, dass dieser Terrorismus aufhört und dass diesem Land Hilfe zuteil wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con nuestro voto sobre el acuerdo con Marruecos, tenemos la posibilidad de dirigir una señal al Gobierno marroquí para que cese de mofarse de los convenios internacionales en materia de derechos humanos, de los que es signatario, y que aplique por fin las modalidades del proceso de paz en el Sáhara Occidental.
Mit unserer Abstimmung über das Abkommen mit Marokko haben wir die Möglichkeit, der Regierung dort einen Wink zu geben, damit sie aufhört, gegen internationale Vereinbarungen über die Menschenrechte zu verstoßen, die sie selbst unterzeichnet hat, und endlich dem Friedensprozeß in der Westsahara zustimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Añadir gota a gota, agitando, ácido clorhídrico (3.1) hasta que cese la efervescencia.
Unter Schütteln wird Salzsäure (3.1) tropfenweise zugegeben, bis die Schaumbildung aufhört.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reitera su condenación de toda explotación ilegal de los recursos naturales de la República Democrática del Congo, exige que cese dicha explotación y subraya que los recursos naturales de la República Democrática del Congo no deben ser explotados para financiar el conflicto en ese país;
8. verurteilt erneut jede illegale Ausbeutung der natürlichen Ressourcen der Demokratischen Republik Kongo, verlangt, dass diese Ausbeutung aufhört, und betont, dass die natürlichen Ressourcen der Demokratischen Republik Kongo nicht ausgebeutet werden dürfen, um den Konflikt in diesem Land zu finanzieren;
Korpustyp: UN
j) La explotación ilícita de los recursos naturales de la República Democrática del Congo, exigiendo que cese esa explotación y recalcando que los recursos naturales del país no se deben utilizar para financiar el conflicto;
j) über die illegale Ausbeutung der natürlichen Ressourcen der Demokratischen Republik Kongo, verlangt, dass diese Ausbeutung aufhört, und betont, dass die natürlichen Ressourcen des Landes nicht zur Finanzierung des dortigen Konflikts genutzt werden dürfen;
Korpustyp: UN
La Unión Europea debe ejercer la presión necesaria sobre Israel para que cese el este tipo de asesinatos selectivos, que violan de forma flagrante los derechos humanos.
Die Europäische Union muss den notwendigen Druck auf Israel ausüben, damit diese Art von selektiven Tötungen aufhört, die eine offensichtliche Verletzung der Menschenrechte darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas ha tomado o piensa tomar la Comisión de manera general y/o directamente en el diálogo político y la cooperación de la UE con Guatemala para que cese la cadena de asesinatos de mujeres y se ponga fin a la impunidad que permite que se reproduzcan estos crímenes?
Welche Maßnahmen hat die Kommission allgemein und/oder unmittelbar im politischen Dialog und im Rahmen der Zusammenarbeit der EU mit Guatemala ergriffen oder gedenkt sie zu ergreifen, damit diese Serie von Frauenmorden aufhört und mit der Straflosigkeit Schluss gemacht wird, die es ermöglicht, dass sich solche Verbrechen wiederholen?
Korpustyp: EU DCEP
Dersu, esperaremos a que cese la lluvia
Warten wir lieber ab, bis der Regen aufhört.
Korpustyp: Untertitel
ceseeingestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que esté al corriente de que existe el riesgo de que cese la venta libre de impuestos a partir del 1 de julio de 1999, y de que en esta fecha se va a imponer la necesidad clara de conceder unas ayudas al sector del tráfico entre Umeå en Suecia y Vasa en Finlandia.
Ich hoffe, Sie sind sich im klaren darüber, daß das Risiko besteht, daß der Verkauf zollfreier Waren am 1. Juli 1999 eingestellt wird, und daß dann ein deutliches Bedürfnis entsteht, den Verkehr zwischen Umeå in Schweden und Vaasa in Finnland zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, es nuestro deber seguir luchando y, sobre todo, hacer todo lo posible para que cese de una vez por todas la producción de minas.
Deshalb ist es unsere Pflicht, den Kampf weiterzuführen und vor allem alles dafür zu tun, dass die Herstellung dieser Minen endlich eingestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no intervienen para que cese, en todos los países de la Unión, esa forma de violencia contra las mujeres que consiste en prohibirles elegir si quieren tener un hijo o no?
Warum intervenieren sie nicht, damit in allen Ländern der Union die Form der Gewalt gegen Frauen eingestellt wird, die darin besteht, dass es ihnen verwehrt wird zu entscheiden, ob sie ein Kind haben wollen oder nicht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando cese definitivamente la fabricación de un tipo concreto de vehículo, el fabricante lo notificará a la autoridad de homologación que concedió la homologación de tipo UE correspondiente a dicho vehículo.
Wird die Produktion eines bestimmten Fahrzeugtyps endgültig eingestellt, muss der Hersteller die Genehmigungsbehörde, die die EU-Typgenehmigung für dieses Fahrzeug erteilt hat, davon in Kenntnis setzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los costes comunes admisibles a este respecto se determinarán con arreglo al anexo III, considerando que el personal necesario para el establecimiento de las cuentas pertenece al cuartel general de la operación, incluso después de que este cese su actividad.
Die hierfür in Betracht kommenden gemeinsamen Kosten werden gemäß Anhang III bestimmt, wobei davon ausgegangen wird, dass das für die Aufstellung der Abschlussrechnung notwendige Personal dem Hauptquartier für die betreffende Operation angehört, auch wenn dieses seine Tätigkeit eingestellt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando cese definitivamente la fabricación de un tipo concreto de vehículo, el fabricante lo notificará a la autoridad de homologación que concedió la homologación de tipo CE a dicho vehículo.
Wird die Produktion eines bestimmten Fahrzeugtyps endgültig eingestellt, muss der Hersteller die Genehmigungsbehörde, die die EG-Typgenehmigung für Fahrzeuge erteilt hat, davon in Kenntnis setzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los costes comunes admisibles a este respecto se determinarán con arreglo al anexo III, considerando que el personal necesario para el establecimiento de las cuentas pertenece al cuartel general de la operación, incluso después de que éste cese su actividad.
Die hierfür in Betracht kommenden gemeinsamen Kosten werden gemäß Anhang III bestimmt, wobei davon ausgegangen wird, dass das für die Aufstellung der Abschlussrechnung notwendige Personal dem Hauptquartier für die Operationsführung angehört, auch wenn dieses seine Tätigkeit eingestellt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los costes comunes admisibles a este respecto se determinarán con arreglo al anexo III, considerando que el personal necesario para el establecimiento de las cuentas pertenece al cuartel general de la operación, incluso después de que este cese su actividad.
Die hierfür in Betracht kommenden gemeinsamen Kosten werden gemäß Anhang III bestimmt, wobei davon ausgegangen wird, dass das für die Aufstellung der Abschlussrechnung notwendige Personal dem Hauptquartier für die Operationsführung angehört, auch wenn dieses seine Tätigkeit eingestellt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿No considera el Consejo que es necesario y urgente suspender la aplicación del Acuerdo de Asociación UE-Egipto hasta que cese esta persecución contra los homosexuales?
Ist der Rat nicht auch der Ansicht, dass es dringend notwendig ist, die Durchführung des Assoziierungsabkommens EU-Ägypten auszusetzen, bis die Verfolgung der Homosexuellen eingestellt wird?
Korpustyp: EU DCEP
¿No considera la Comisión que es necesario y urgente suspender la aplicación del Acuerdo de Asociación UE-Egipto hasta que cese esta persecución contra los homosexuales?
Ist die Kommission nicht auch der Ansicht, dass es dringend notwendig ist, die Durchführung des Assoziierungsabkommens EU-Ägypten auszusetzen, bis die Verfolgung der Homosexuellen eingestellt wird?
Korpustyp: EU DCEP
ceseSchließung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Allí también se me preguntó con frecuencia cuál era la mejor forma de hacer frente al grave peligro que corren los recursos y la consiguiente amenaza de cese de toda actividad pesquera.
Gerade bin ich mit einer Fischereidelegation auf Sizilien gewesen, und auch dort wurde an mich vielfach die Frage gerichtet, wie man der ernsthaften Gefährdung von Ressourcen und auch der danach drohenden Schließung des Fischfangs am besten begegnen könne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de cese de la actividad de una empresa, puede ayudarse a los trabajadores despedidos por la empresa a asumir algunas o todas las actividades de la misma, y el Estado miembro en que esté situada la empresa puede anticipar los fondos que puedan necesitarse con carácter de urgencia a tal fin.
Im Fall der Schließung eines Unternehmens können die von diesem Unternehmen entlassenen Arbeitnehmer dabei unterstützt werden, einen Teil oder alle seiner Tätigkeiten zu übernehmen, und der Mitgliedstaat, in dem das Unternehmen niedergelassen ist, kann die Mittel, die dringend erforderlich sind, um dieses Projekt zu verwirklichen, als Vorschuss gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier decisión contraria tendría por consecuencia el cese de actividad de numerosas empresas industriales y agrícolas y la supresión de numerosos puestos de trabajo.
Jede andere Entscheidung würde die Schließung zahlreicher gewerblicher und landwirtschaftlicher Brennereien und den Verlust vieler Arbeitsplätze zur Folge haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Íslenskt sement ehf. arguyó también que el valor de liquidación de 69,6 millones ISK no tenía en cuenta gasto alguno adeuda en concepto de liquidación y cese de la actividad, incluido el saneamiento de las instalaciones.
Weiter führt Íslenskt sement ehf. aus, dass beim Liquidationswert von 69,6 Mio. ISK keinerlei Kosten berücksichtigt worden sind, die in Verbindung mit der Liquidation und Schließung des Unternehmens, einschließlich der Räumung des Geländes, anfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que reconocer que este esfuerzo financiero a largo plazo, si bien previsto y bien preparado, no puede realizarse en el contexto de la rapidez con la que se llevará a cabo el cese anticipado.
Es ist anzuerkennen, dass diese langfristige finanzielle Anstrengung trotz Planung und guter Vorbereitung angesichts der schneller erfolgenden frühzeitigen Schließung nicht durchgehalten werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Los costes calculados del cese anticipado y del desmantelamiento de las unidades 1 y 2 de la central nuclear de Bohunice V1 son mucho más elevados que la base utilizada para los cálculos de la Comisión.
Die geschätzten Kosten der vorzeitigen Schließung und des Rückbaus der Blöcke 1 und 2 des Kernkraftwerks Bohunice 1 sind wesentlich höher als die, auf die die Kommission sich bei ihren Berechnungen gestützt hat.
Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad, el fondo nacional de desmantelamiento nuclear de Eslovaquia dispone solamente de aproximadamente el 10 % de los fondos totales necesarios para hacer frente a las obligaciones que se derivan del cese de las actividades de todos los reactores nucleares situados en territorio eslovaco.
Der nationale Fonds zum Rückbau von Kernkraftwerken in der Slowakei enthält derzeit nur etwa 10 % der Mittel, die insgesamt zur Deckung der nach der Schließung aller Kernreaktoren auf slowakischem Territorium entstehenden Kosten notwendig sind.
Korpustyp: EU DCEP
(8 bis) A fin de compensar las consecuencias del cese anticipado, el desmantelamiento de la central nuclear de Bohunice V1 debería llevarse a cabo de modo que contribuya de la mejor manera posible a apoyar el desarrollo y el crecimiento en Eslovaquia, de conformidad con la Estrategia de Lisboa.
(8a) Als Ausgleich für die Folgen der vorzeitigen Schließung sollte der Rückbau des Kernkraftwerks Bohunice V1 auf eine Art und Weise durchgeführt werden, die entsprechend der Lissabon-Strategie der Entwicklung und dem Wachstum in der Slowakei am besten dienlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
Los costes calculados del cese anticipado y del desmantelamiento de las unidades 1 y 2 de la central nuclear de Bohunice V1 son mucho más elevados que la base utilizada para los cálculos de la Comisión.
Die geschätzten Kosten der vorzeitigen Schließung und des Rückbaus der Blöcke 1 und 2 des Kernkraftwerks Bohunice V1 sind wesentlich höher als die, auf die die Kommission sich bei ihren Berechnungen gestützt hat.
Korpustyp: EU DCEP
(8 bis) A fin de compensar las consecuencias del cese anticipado, el desmantelamiento de la central nuclear de Bohunice V1 debe llevarse a cabo de modo que contribuya de la mejor manera posible a apoyar el desarrollo y el crecimiento en Eslovaquia, de conformidad con la Estrategia de Lisboa.
(8a) Als Ausgleich für die Folgen der vorzeitigen Schließung sollte der Rückbau des Kernkraftwerks Bohunice V1 auf eine Art und Weise durchgeführt werden, die entsprechend der Lissabon-Strategie der Entwicklung und dem Wachstum in der Slowakei am besten dienlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
ceseeinstellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el servicio prestado en el Estado miembro de acogida de la sociedad de gestión consiste en la gestión de un OICVM, el Estado miembro de acogida de la sociedad de gestión podrá pedir a la sociedad que cese la gestión de dicho OICVM.
Handelt es sich bei der im Aufnahmemitgliedstaat der Verwaltungsgesellschaft erbrachten Dienstleistung um die Verwaltung eines OGAW, so kann der Aufnahmemitgliedstaat der Verwaltungsgesellschaft verlangen, dass die Verwaltungsgesellschaft die Verwaltung dieses OGAW einstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La asignación de derechos de emisión a una instalación que cese parcialmente sus actividades se ajustará a partir del año siguiente a aquel durante el cual haya cesado parcialmente sus actividades, o a partir de 2013 si el cese parcial ha tenido lugar antes del 1 de enero de 2013, del modo que se expone a continuación.
Die Zuteilung von Emissionszertifikaten an eine Anlage, die ihren Betrieb teilweise einstellt, wird ab dem Jahr, das auf das Jahr folgt, in dem die teilweise Betriebseinstellung erfolgt ist, oder ab 2013, wenn die teilweise Betriebseinstellung vor dem 1. Januar 2013 erfolgt ist, wie folgt korrigiert:
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro del pabellón velará por que, tras la inspección a que se refiere el apartado 3, el buque afectado cese toda actividad pesquera y se inicie una investigación sobre la infracción grave.
Der Flaggenmitgliedstaat gewährleistet, dass das betreffende Schiff nach der durchgeführten Inspektion gemäß Absatz 3 sämtliche Fangtätigkeiten einstellt und eine Untersuchung des schweren Verstoßes eingeleitet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro del pabellón velará por que, tras la inspección a que se refiere el apartado 3, el buque afectado cese toda actividad pesquera y se inicie una investigación sobre la infracción grave.
Der Flaggenmitgliedstaat stellt sicher, dass das betreffende Schiff nach der durchgeführten Inspektion gemäß Absatz 3 sämtliche Fischereitätigkeiten einstellt und eine Untersuchung des schweren Verstoßes eingeleitet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el servicio prestado en el Estado miembro de acogida de la sociedad de gestión consiste en la gestión de un OICVM, el Estado miembro de acogida de la sociedad de gestión podrá pedir a la sociedad que cese la gestión de dicho OICVM, o bien
Handelt es sich bei der im Aufnahmemitgliedstaat der Verwaltungsgesellschaft erbrachten Dienstleistung um die Verwaltung eines OGAW, so kann der Aufnahmemitgliedstaat der Verwaltungsgesellschaft verlangen, dass die Verwaltungsgesellschaft die Verwaltung dieses OGAW einstellt; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras recibir la información contemplada en el apartado 1, el titular de la licencia de pesca se asegurará de que cese de inmediato la actividad pesquera del buque pesquero afectado.
Bei Eingang der Informationen gemäß Absatz 1 sorgt der Inhaber der Fanglizenz dafür, dass das betreffende Fischereifahrzeug jegliche Fangtätigkeit unverzüglich einstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un transportista cese su actividad, el Estado en que se encuentre la sede introducirá los derechos de emisión correspondientes en el mercado secundario de los derechos de emisión.
Falls eine Fluggesellschaft ihre Tätigkeit einstellt, werden die entsprechenden Zertifikate von dem betreffenden Mitgliedstaat auf den Sekundärmarkt für Zertifikate gebracht.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué acciones piensa emprender el Consejo para que cese la represión por parte del Gobierno de Marruecos hacia las poblaciones saharauis?
Welche Maßnahmen gedenkt der Rat zu ergreifen, damit die Regierung Marokkos die Repressionen gegen die Westsahara-Bevölkerung einstellt?
Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea debe ejercer la presión necesaria sobre Israel para que cese el cruel tratamiento dado a los presos palestinos y acceda a las peticiones de los mismos para que las condiciones en las que son detenidos y encarcelados sean coherentes con las leyes internacionales, con los derechos humanos y con la más elemental decencia.
Die Europäische Union muss entsprechenden Druck auf Israel ausüben, damit es die grausame Behandlung palästinensischer Gefangener einstellt und ihren Forderungen nach Haftbedingungen nachgibt, die dem Völkerrecht, den Menschenrechten und den grundlegendsten Anforderungen entsprechen.
Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿qué acciones piensa emprender para que cese la represión por parte del Gobierno de Marruecos hacia las poblaciones saharauis y qué respuesta ha obtenido de las autoridades marroquíes? —
Welche Maßnahmen gedenkt er gegebenenfalls zu ergreifen, damit die Regierung Marokkos die Repressionen gegen die Westsahara-Bevölkerung einstellt, und welche Antwort hat er von den marokkanischen Behörden erhalten? —
Korpustyp: EU DCEP
ceseAusscheidens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo hará a la luz de la decisión acerca de la normativa relativa al cese definitivo en sus funciones de los funcionarios de la Comisión.
Nach meinem Wunsch soll dies auf der Grundlage des Beschlusses über die Regelung des endgültigen Ausscheidens aus dem Dienst von Kommissionsbeamten erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las indemnizaciones de instalación y nueva instalación y los gastos de mudanza de los agentes obligados a cambiar de residencia después de su entrada en funciones o por motivo de su adscripción a un nuevo lugar de destino, así como por motivo del cese definitivo en sus funciones seguido de una nueva instalación en otra localidad,
die Einrichtungs- und Wiedereinrichtungsbeihilfe und die Umzugskosten für Bedienstete, die infolge ihres Dienstantritts, ihrer Verwendung an einem neuen Dienstort oder ihres endgültigen Ausscheidens aus dem Dienst ihren Wohnsitz wechseln und sich an einem anderen Ort wieder einrichten müssen,
Korpustyp: EU DGT-TM
las indemnizaciones por gastos de instalación y de reinstalación y los gastos de mudanza de los funcionarios y agentes temporales obligados a cambiar de residencia con motivo de su entrada en funciones o de su adscripción a un nuevo lugar de destino, así como del cese definitivo en sus funciones seguido de la reinstalación en otra localidad,
die Einrichtungs- und Wiedereinrichtungsbeihilfe und die Umzugskosten für Beamte und Bedienstete auf Zeit, die infolge ihres Dienstantritts, ihrer Verwendung an einem neuen Dienstort oder ihres endgültigen Ausscheidens aus dem Dienst ihren Wohnsitz wechseln und sich an einem anderen Ort wieder einrichten müssen;
Korpustyp: EU DGT-TM
las indemnizaciones de instalación y nueva instalación de los funcionarios y agentes temporales obligados a cambiar de residencia después de su entrada en funciones o por motivo de su destino a un nuevo lugar de servicio, así como por motivo del cese definitivo en sus funciones seguido de una nueva instalación en otra localidad,
die Einrichtungs- und Wiedereinrichtungsbeihilfe für Beamte und Bedienstete auf Zeit, die infolge ihres Dienstantritts, ihrer Verwendung an einem neuen Dienstort oder ihres endgültigen Ausscheidens aus dem Dienst ihren Wohnsitz wechseln und sich an einem anderen Ort wieder einrichten müssen,
Korpustyp: EU DGT-TM
los gastos de mudanza de los funcionarios y agentes temporales obligados a cambiar de residencia después de su entrada en funciones o con motivo de su destino a un nuevo lugar de servicio, así como por motivo del cese definitivo en sus funciones seguido de una nueva instalación en otra localidad,
die Erstattung der Umzugskosten der Beamten und der Bediensteten auf Zeit, die infolge ihres Dienstantritts, ihrer Verwendung an einem neuen Dienstort oder ihres endgültigen Ausscheidens aus dem Dienst ihren Wohnsitz wechseln und sich an einem anderen Ort wieder einrichten müssen,
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de cese anticipado en sus funciones se nombrará un nuevo Defensor del Pueblo en un plazo de tres meses a partir del momento en que se produzca la vacante, pero únicamente por el período restante hasta el término de la legislatura.
Im Falle des vorzeitigen Ausscheidens des Bürgerbeauftragten wird binnen drei Monaten nach dem Freiwerden des Amtes ein Nachfolger für die verbleibende Amtszeit bis zum Ende der Wahlperiode ernannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un agente no ha agotado el tiempo de su vacación anual en el momento del cese de sus funciones, se le pagará una compensación igual a la treintava parte de su retribución mensual en el momento de cesar en el servicio, por cada día de vacaciones que no haya disfrutado.
Hat ein Bediensteter bei seinem Ausscheiden aus dem Dienst nur einen Teil seines Jahresurlaubs genommen, so erhält er als Ausgleich für jeden nicht in Anspruch genommenen Urlaubstag einen Betrag in Höhe von einem Dreißigstel seiner monatlichen Dienstbezüge im Zeitpunkt des Ausscheidens aus dem Dienst.
Korpustyp: EU DGT-TM
La indemnización por gastos de reinstalación se calculará según el estado civil y el sueldo del agente en el momento del cese definitivo en sus funciones.
Die Wiedereinrichtungsbeihilfe wird nach dem Personenstand und dem Grundgehalt des Bediensteten am Tage seines endgültigen Ausscheidens aus dem Dienst berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La asignación por desempleo se fijará en relación con el sueldo base del agente temporal en el momento de su cese en el servicio.
Das Arbeitslosengeld richtet sich nach dem Grundgehalt, das der Bedienstete auf Zeit zum Zeitpunkt seines Ausscheidens aus dem Dienst bezog.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de rescisión del contrato por parte de la Agencia, el agente temporal tendrá derecho a una indemnización igual a la tercera parte de su sueldo base, por el período comprendido entre la fecha del cese en sus funciones y la de vencimiento de su contrato, o
Kündigt die Agentur den Vertrag, so hat der Bedienstete auf Zeit Anspruch auf eine Vergütung in Höhe eines Drittels seines Grundgehalts für die Zeit zwischen dem Zeitpunkt seines Ausscheidens aus dem Dienst und dem Zeitpunkt, zu dem sein Vertrag abgelaufen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
ceseAbberufung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada Parte contratante informará al Presidente del Consejo por escrito de cualquier nombramiento o cese de sus delegados en el Consejo sin demora indebida.
Jede Vertragspartei unterrichtet den/die Vorsitzende(n) des Rates unverzüglich schriftlich von jeder Ernennung oder Abberufung ihrer Delegierten im Rat.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Presidente no podrá impedir a la Junta de Supervisores debatir asuntos que le conciernan, en particular la conveniencia de su cese, ni participará en las deliberaciones correspondientes.
Der Vorsitz darf den Rat der Aufseher nicht daran hindern, ihn betreffende Angelegenheiten, insbesondere die Notwendigkeit seiner Abberufung, zu erörtern, und nimmt an derartigen Beratungen nicht teil.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Presidente no impedirá a la Junta de Supervisores debatir asuntos que le conciernan, en particular la conveniencia de su cese, ni participará en las deliberaciones correspondientes.
Der Vorsitzende darf den Rat der Aufseher nicht daran hindern, ihn betreffende Angelegenheiten, insbesondere die Notwendigkeit seiner Abberufung, zu erörtern, und nimmt an derartigen Beratungen nicht teil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para proteger la independencia del auditor es importante que su cese solo sea posible cuando existan causas justificadas y si estas se comunican a la autoridad o autoridades responsables de la supervisión pública.
Um die Unabhängigkeit des Prüfers zu schützen, darf eine Abberufung nur möglich sein, wenn triftige Gründe vorliegen und diese der oder den für die öffentliche Aufsicht zuständigen Stelle(n) mitgeteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La divergencia de opiniones sobre tratamientos contables o procedimientos de auditoría no será una causa justificada para el cese.
Meinungsverschiedenheiten über Bilanzierungsmethoden oder Prüfverfahren sind kein triftiger Grund für eine Abberufung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier interrupción, cese de funciones o traslado del consejero auditor será objeto de una decisión motivada de la Comisión.
Die Aussetzung des Mandats, die Abberufung oder Versetzung eines Anhörungsbeauftragten muss Gegenstand eines mit Gründen versehenen Beschlusses der Kommission sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada institución informará al Tribunal de Cuentas, al Parlamento Europeo y al Consejo sobre el nombramiento y el cese de ordenadores delegados, auditores internos y contables, y sobre cualesquiera normas internas que adopte en materia financiera.
Die Organe unterrichten den Rechnungshof sowie das Europäische Parlament und den Rat über die Ernennung und die Abberufung von bevollmächtigten Anweisungsbefugten, Internen Prüfern und Rechnungsprüfern sowie über ihre internen Finanzregelungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad reguladora nacional podrá formular objeciones si surgen serias dudas en cuanto a la independencia profesional de una persona nombrada responsable de la dirección o de un miembro de los órganos administrativos o, en el caso de cese anticipado del mandato, si existen serias dudas sobre su justificación.
Die nationale Regulierungsbehörde kann Einwände erheben, wenn ernsthafte Zweifel an der beruflichen Unabhängigkeit einer ernannten Führungskraft und/oder eines ernannten Mitglieds der Verwaltungsorgane oder an der Berechtigung einer vorzeitigen Abberufung bestehen.
Korpustyp: EU DCEP
ejerer, en su caso, derecho de veto sobre las decisiones de nombramiento y cese de las personas encargadas de la dirección general de un gestor de la red de transporte;
Sie verfügt über ein Einspruchsrecht bei Entscheidungen über die Ernennung oder Abberufung von Personen, die die Geschäftsführung bei einem Übertragungsnetzbetreiber innehaben.
Korpustyp: EU DCEP
El Presidente no podrá impedir a la Junta de Supervisores debatir asuntos que le conciernan, en particular la conveniencia de su cese, ni participará en las deliberaciones correspondientes.
Der Vorsitzende darf das Aufsichtsorgan nicht daran hindern, ihn betreffende Angelegenheiten, insbesondere die Notwendigkeit seiner Abberufung, zu erörtern, und nimmt an derartigen Beratungen nicht teil.
Korpustyp: EU DCEP
ceseEinstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que las medidas propuestas en relación con las preferencias en materia de productos industriales y agrícolas son muy acertadas, aunque desgraciadamente no es probable que cese por completo el comercio, particularmente el que llevan a cabo compañías petroleras como TOTAL y Premier.
Die Maßnahme betreffend die Präferenzen für gewerbliche und landwirtschaftliche Waren ist meines Erachtens zu begrüßen, obwohl die vollständige Einstellung des Handels, insbesondere durch Ölunternehmen, wie zum Beispiel TOTAL und Premier, bedauerlicherweise nicht wahrscheinlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda 5 determina que se tomará en cuenta la antigüedad de los barcos de pesca únicamente en el caso específico de una prima otorgada por cese de actividad.
Im Änderungsantrag 5 ist vorgesehen, daß das Alter der Fischereifahrzeuge nur im speziellen Fall einer Prämie für die Einstellung der wirtschaftlichen Tätigkeit zu berücksichtigen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, en esa ciudad de Vaasa a la que me he referido, se han perdido durante los últimos dos años 550 puestos de trabajo precisamente en el sector del turismo, probablemente debido a ese mismo cese de la venta libre de impuestos.
Zum Beispiel sind in der von mir genannten Stadt Vaasa in den letzten zwei Jahren 550 Arbeitsplätze insbesondere im Tourismus, vielleicht gerade wegen der Einstellung des Tax-Free-Verkaufs, abgebaut worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los timorenses tienen derecho a esperar que de inmediato cese la agresión de que son víctimas sólo porque manifestaron legítimamente su voluntad.
Die Timoresen erwarten zu Recht die unverzügliche Einstellung der Aggression, deren Opfer sie nur deshalb sind, weil sie ihren rechtmäßigen Willen bekundet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, se ha exigido al servicio que cese en sus actividades y debe considerarse suspendido por la razón mencionada.
Dementsprechend wurde aus dem oben genannten Grund eine Einstellung des Dienstes veranlasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, tal como muestra su situación financiera, la industria de la Comunidad no pudo beneficiarse en nada del cese de la producción de la empresa ODDA y su estado actual es tal que su viabilidad está en juego si no se toma ninguna medida.
Tatsächlich konnte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft, wie seine finanzielle Lage zeigt, von der Einstellung der Produktionstätigkeit von ODDA in keiner Weise profitieren und befindet sich heute in einem Zustand, in dem seine Existenz bedroht ist, wenn keine Maßnahmen ergriffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Hace un llamamiento para que cese totalmente el apoyo a los grupos armados mencionados en el párrafo 1 del capítulo 9 del anexo A del Acuerdo de Cesación del Fuego de Lusaka;
- fordert die Einstellung jeglicher Unterstützung für die in Anhang A Kapitel 9.1 der Waffenruhevereinbarung von Lusaka genannten bewaffneten Gruppen;
Korpustyp: UN
Exige una vez más que Israel cese por completo todas las actividades de asentamiento en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén oriental, y en el Golán sirio ocupado, e insta a que se apliquen las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad;
13. verlangt abermals die vollständige Einstellung der gesamten israelischen Siedlungstätigkeit in dem besetzten palästinensischen Gebiet einschließlich Ost-Jerusalems und in dem besetzten syrischen Golan und fordert die vollinhaltliche Durchführung der einschlägigen Resolutionen des Sicherheitsrats;
Korpustyp: UN
Exige una vez más que Israel cese por completo todas las actividades de asentamiento en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén oriental, y en el Golán sirio ocupado, e insta a que se apliquen las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad;
9. verlangt abermals die vollständige Einstellung der gesamten israelischen Siedlungstätigkeit in dem besetzten palästinensischen Gebiet einschließlich Ost-Jerusalems und in dem besetzten syrischen Golan und fordert die Durchführung der einschlägigen Resolutionen des Sicherheitsrats;
Korpustyp: UN
requerir que cese una práctica contraria a las disposiciones adoptadas en aplicación de la presente Directiva;
die Einstellung einer Praxis zu verlangen, die im Widerspruch zu den gemäß dieser Richtlinie erlassenen Vorschriften steht;
Korpustyp: EU DCEP
ceseAusscheiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La diferencia entre el coste de la remuneración total de los 600 funcionarios antes del cese en sus funciones y el coste de la pensión que recibirán a partir de tal cese financiará la contratación de 258 nuevos funcionarios.
Die Differenz zwischen den Aufwendungen für die Vergütungen der 600 Beamten vor dem Ausscheiden aus dem Dienst und den Aufwendungen für die Vergütungen nach der Freisetzung ermöglicht die Einstellung von 258 neuen Beamten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indemnizaciones y contribuciones varias por cese anticipado de las funciones
Vergütungen und verschiedene Beiträge bei vorzeitigem Ausscheiden aus dem Dienst
Korpustyp: EU DGT-TM
Este crédito se destina a cubrir las indemnizaciones transitorias, los complementos familiares así como los coeficientes correctores de los países de residencia de los miembros de la institución, después del cese en sus funciones.
Diese Mittel dienen zur Deckung der Übergangsgelder, der Familienzulagen sowie der Berichtigungskoeffizienten der Wohnsitzländer der Mitglieder des Organs nach Ausscheiden aus ihrem Amt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta obligación seguirá siendo aplicable después del cese en el cargo o el empleo de los miembros de dicho personal.
Diese Pflicht besteht auch nach dem Ausscheiden der Bediensteten aus dem Amt oder dem Dienstverhältnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta obligación seguirá siendo aplicable después del cese en el cargo o el empleo de dichas personas o tras la terminación de las actividades de dichos organismos.
Diese Pflicht besteht auch nach dem Ausscheiden dieser Personen aus dem Amt oder Dienstverhältnis oder der Beendigung der Tätigkeit dieser Stellen weiter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta obligación seguirá siendo aplicable después del cese en el cargo o el empleo de dichas personas o tras la terminación de sus actividades.
Diese Pflicht besteht auch nach dem Ausscheiden dieser Personen aus dem Amt oder Dienstverhältnis oder der Beendigung ihrer Tätigkeit weiter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta obligación de pedir autorización subsistirá asimismo después del cese en sus funciones, de la expiración de su contrato de trabajo o al término de su actividad.
Die Verpflichtung, eine Aussagegenehmigung einzuholen, gilt auch nach dem Ausscheiden aus dem Amt oder Dienstverhältnis oder der Beendigung der Tätigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta obligación seguirá siendo aplicable después del cese en el cargo o el empleo de dichas personas.
Diese Pflicht besteht auch nach dem Ausscheiden dieser Personen aus dem Amt oder Dienstverhältnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Continuará sujeto a esta obligación durante los diez años siguientes al cese en sus funciones.
Diese Verpflichtung besteht für den Bediensteten noch zehn Jahre nach seinem Ausscheiden aus dem Dienst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta obligación seguirá siendo aplicable después del cese en el cargo o el empleo de dichas personas o tras la terminación de las actividades de dichos organismos.
Diese Pflicht besteht auch nach dem Ausscheiden dieser Personen aus dem Amt oder Dienstverhältnis oder nach der Beendigung der Tätigkeit dieser Stellen weiter.
Korpustyp: EU DGT-TM
ceseeinzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La OMS recomienda, por tanto, que cese el uso de antibióticos.
Die WHO empfiehlt daher, die Verwendung von Antibiotika einzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la resolución 1199 se han sumado de 15 a 20.000 nuevos refugiados y desplazados: una resolución del Consejo de Seguridad del 23 de septiembre con una referencia al capítulo 7, que hacía un llamamiento a los partidos para un inmediato cese de las hostilidades.
Seit der Resolution 1199 erhöhte sich die Zahl der Flüchtlinge und Vertriebenen um weitere 15 000 bis 20 000: Eine Resolution des Sicherheitsrates vom 23. September mit einem Verweis auf Kapitel 7, in dem die Parteien dazu aufgerufen werden, die feindlichen Handlungen unverzüglich einzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera recordar además que la Comisión Europea apoya y participa en las iniciativas adoptadas entre la población para el cese de la producción de plutonio de calidad suficiente para producir armas, así como para el control de los residuos existentes.
Ich möchte Sie auch daran erinnern, daß die Europäische Kommission aktiv Initiativen unterstützt, die weltweit mit dem Ziel ergriffen werden, die Herstellung waffenfähigen Plutoniums einzustellen und auch die derzeit existierenden Vorräte zu überwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión estaría entonces obligada a examinar seriamente el cese de algunas actividades, a pesar de que se consideran esenciales.
Die Kommission sähe sich gezwungen, als wesentlich geltende Tätigkeiten einzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado, existe la necesidad del cese de todas las actividades armadas y desmantelar la organización terrorista ETA; sin embargo, por otro lado, hay que enfrentarse al conflicto político y resolverlo.
Einerseits gilt es, alle bewaffneten Aktivitäten einzustellen und die Terrororganisation ETA zu entwaffnen, andererseits muss man sich jedoch dem politischen Konflikt stellen und ihn lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
obtener del comerciante o proveedor responsable de las infracciones intracomunitarias un compromiso de cese de la infracción intracomunitaria y, si procede, publicar dicho compromiso;
von dem für einen innergemeinschaftlichen Verstoß verantwortlichen Verkäufer oder Dienstleistungserbringer die Verpflichtung zu erwirken, den innergemeinschaftlichen Verstoß einzustellen, und gegebenenfalls diese schriftliche Verpflichtung zu veröffentlichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras los recientes ataques, el Consejo instó a todas las partes al cese inmediato de las hostilidades y al establecimiento de las condiciones para reanudar las negociaciones con objeto de alcanzar un acuerdo de paz global.
Der Rat hat nach den jüngsten Angriffen alle Seiten aufgefordert, die Feindseligkeiten sofort einzustellen und die Voraussetzungen für die Rückkehr an den Verhandlungstisch zu schaffen, damit ein umfassendes Friedensabkommen geschlossen werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Existe, por consiguiente, un grave riesgo de que, a falta de una decisión política específica de la Comisión sobre el caso particular de la Fundación Paul Finet, la burocracia imponga, de manera solapada pero "de facto", el cese de actividades de la Fundación en las próximas semanas.
Es besteht somit ernsthaft die Gefahr, dass die Bürokratie ohne eine spezifische politische Entscheidung der Kommission über den besonderen Fall der Stiftung diese auf Umwegen, aber de facto zwingt, ihre Aktivitäten in den kommenden Wochen einzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Solicita que el régimen de Mugabe cumpla inmediatamente sus obligaciones internacionales en relación con la retirada de sus tropas de la República Democrática del Congo y el cese de su participación en la explotación de los recursos mineros de ese país;
fordert das Mugabe-Regime auf, unverzüglich seinen internationalen Verpflichtungen nachzukommen, d.h. seine Truppen aus der DRC abzuziehen und seine Aktivitäten im Bereich der Nutzung der Bodenschätze dieses Landes einzustellen;
Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa la Comisión intervenir ante el Gobierno de Sri Lanka para pedir el cese inmediato de las expulsiones y facilitar el retorno de los ciudadanos tamiles expulsados a Colombo?
Kann die Kommission die Regierung von Sri Lanka auffordern, solche Vertreibungen unverzüglich einzustellen und die Rückkehr der vertriebenen tamilischen Bürger nach Colombo zu erleichtern?
Korpustyp: EU DCEP
ceseeinzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pido a los Gobiernos de estos países que cese la represión, en nombre de los derechos humanos, como el derecho a manifestarse pacíficamente y a la libertad de expresión.
Ich appelliere an die Regierungen dieser Länder, die Unterdrückung im Namen der Menschenrechte einzustellen, zu denen auch das Recht des friedlichen Protests und der Redefreiheit gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"4. Pide a Israel que cese las acciones militares que ponen en peligro y ocasionan muertes a la población y las ejecuciones selectivas extrajudiciales;"
"4. fordert Israel auf, die Militäraktionen, bei denen Zivilisten getötet und gefährdet werden, sowie die außergerichtlichen gezielten Tötungen einzustellen;"
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso es tan importante que una vez más expliquemos nuestra posición, y pedimos al Gobierno chino que cese inmediatamente la destrucción cultural que amenaza la supervivencia arquitectónica de Kashgar y que lleve a cabo una investigación exhaustiva y especializada sobre métodos de renovación que respeten el patrimonio cultural.
Deshalb ist es so wichtig, dass wir unsere Position abermals klarmachen, und wir fordern die chinesische Regierung auf, die kulturelle Zerstörung, die Kashgars architektonisches Überleben bedroht, unverzüglich einzustellen und eine umfassende Untersuchung von Experten für kultursensible Renovierungsmethoden durchführen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto la comunidad internacional debe evitar que estos hechos pasados se repitan, y debe solicitar a Israel que cese sus políticas destructivas.
Die internationale Gemeinschaft muss daher verhindern, dass sich Ereignisse der Vergangenheit wiederholen, und sie sollte Israel darüber hinaus auffordern, seine destruktiven Strategien einzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entretanto, pedimos al Irán que cese la persecución de periodistas y escritores porque profesen opiniones que no amenazan el orden público ni la seguridad nacional, sino sólo los intereses creados de los conservadores.
Inzwischen rufen wir den Iran auf, die strafrechtliche und sonstige Verfolgung von Journalisten und Schriftstellern wegen Äußerungen einzustellen, die keine Gefährdung der öffentlichen Ordnung oder der nationalen Sicherheit, sondern lediglich der Machtinteressen der Konservativen darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, la creación de la Unión Aduanera no ha podido hacer que Turquía cese en sus infracciones contra los derechos humanos.
Die Errichtung der Zollunion hat die Türkei leider nicht dazu bewegen können, ihre Verletzungen der Menschenrechte einzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, solicitan a Islandia que cese la pesca de ballenas.
Zudem fordert die Abgeordneten Island auf, den Walfang komplett einzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Apoya la declaración de la Presidencia de la UE en la que se insta al Gobierno de Israel a que cese todas las actividades de provocación en los territorios palestinos, incluida la construcción de asentamientos, las operaciones militares indiscriminadas y la demolición de hogares palestinos;
unterstützt die Erklärung der EU-Präsidentschaft, in der die israelische Regierung mit Nachdruck aufgefordert wird, alle provokativen Aktionen in den palästinensischen Gebieten einzustellen, u. a. den Bau von Siedlungen, wahllose Militäroperationen sowie den Abriss palästinensischer Wohnhäuser;
Korpustyp: EU DCEP
G. Considerando que la violencia contra civiles se ha cobrado varios centenares de muertos y ha provocado el desplazamiento de centenares de miles de personas; y considerando el llamamiento del Secretario General de las Naciones Unidas al Presidente Ouattara para que cese la violencia contra civiles,
G. in Kenntnis der Tatsache, dass die Gewalttätigkeiten gegen die Zivilbevölkerung mehrere hundert Todesopfer gefordert und zur Vertreibung von Hunderttausenden geführt haben, und in Kenntnis des Aufrufs des Generalsekretärs der Vereinten Nationen an Präsident Ouattara, die Gewalttätigkeiten gegen die Zivilbevölkerung einzustellen,
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la RPDC que cese inmediatamente la amenaza de desarrollar armas nucleares, que vuelva a considerar su decisión de retirarse del TNP y que acepte los controles internacionales encargados de verificar la sinceridad de sus intenciones, ya que, en caso contrario, la región corre un serio riesgo de proliferación nuclear;
fordert Nordkorea auf, alle Drohungen in Bezug auf die Entwicklung von Atomwaffen unverzüglich einzustellen, seine Entscheidung, aus dem Atomwaffensperrvertrag auszusteigen, zu widerrufen und eine internationale Überprüfung als Beweis dafür zuzulassen, dass seine Absichten ernst gemeint sind, da andernfalls Anlass zu ernster Sorge über die Gefahr der Verbreitung von Atomwaffen in der Region besteht;
Korpustyp: EU DCEP
cesehierüber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando el titular de una homologación cese completamente de fabricar un faro homologado con arreglo al presente Reglamento, informará de ello a la autoridad que concedió la homologación.
Stellt der Inhaber der Genehmigung die Produktion eines nach dieser Regelung genehmigten Scheinwerfers endgültig ein, so hat er hierüber die Behörde, die die Genehmigung erteilt hat, zu unterrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el titular de una homologación cese completamente de fabricar un faro homologado con arreglo al presente Reglamento, informará de ello a la autoridad que concedió la homologación.
Stellt der Inhaber der Genehmigung die Produktion eines nach dieser Regelung genehmigten Scheinwerfertyps endgültig ein, so hat er hierüber die Behörde, die die Genehmigung erteilt hat, zu unterrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el titular de una homologación cese completamente de fabricar un tipo de luz angular homologada con arreglo al presente Reglamento, informará de ello al organismo que haya concedido la homologación.
Stellt der Inhaber der Genehmigung die Produktion eines nach dieser Regelung genehmigten Abbiegescheinwerfers endgültig ein, hat er hierüber die Behörde, die die Genehmigung erteilt hat, zu unterrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el titular de una homologación cese definitivamente de fabricar un tipo de faro HSB homologado con arreglo al presente Reglamento, informará de ello al organismo que haya concedido la homologación.
Stellt der Inhaber der Genehmigung die Produktion eines nach dieser Regelung genehmigten Typs einer HSB-Einheit endgültig ein, so hat er hierüber die Behörde, die die Genehmigung erteilt hat, zu unterrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el titular de una homologación cese completamente de fabricar un tipo de luz de marcha atrás homologada con arreglo al presente Reglamento, informará de ello al organismo que haya concedido la homologación.
Stellt der Inhaber der Genehmigung die Produktion eines nach dieser Regelung genehmigten Rückfahrscheinwerfers endgültig ein, so hat er hierüber die Behörde, die die Genehmigung erteilt hat, zu unterrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el titular de una homologación cese definitivamente la fabricación de un tipo de vehículo o de carrocería con arreglo al presente Reglamento, informará de ello a la autoridad que haya concedido la homologación.
Stellt der Inhaber der Genehmigung die Produktion eines nach dieser Regelung genehmigten Fahrzeugtyps oder Typ eines Aufbaus end gültig ein, so hat er hierüber die Behörde, die die Genehmigung erteilt hat, zu unterrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el titular de una homologación cese completamente de fabricar un tipo de sistema de alarma para vehículos homologado con arreglo al presente Reglamento, informará de ello al organismo que haya concedido la homologación.
Stellt der Inhaber der Genehmigung die Produktion eines nach dieser Regelung genehmigten Typs eines FAS endgültig ein, so hat er hierüber die Behörde, die die Genehmigung erteilt hat, zu unterrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el titular de una homologación cese completamente de fabricar un tipo de vehículo homologado con arreglo al presente Reglamento, informará de ello al organismo que haya concedido la homologación.
Stellt der Inhaber der Genehmigung die Produktion eines nach dieser Regelung genehmigten Fahrzeugtyps endgültig ein, so hat er hierüber die Behörde, die die Genehmigung erteilt hat, zu unterrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el titular de una homologación cese completamente de fabricar un tipo concreto de sistema de retención de niños homologado con arreglo al presente Reglamento, informará de ello al organismo que haya concedido la homologación.
Stellt der Inhaber einer Genehmigung die Produktion eines bestimmten Typs einer Rückhalteeinrichtung für Kinder, die dieser Regelung entspricht, endgültig ein, so hat er die Behörde, die die Genehmigung erteilt hat, hierüber in Kenntnis zu setzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el titular de una homologación cese completamente de fabricar un tipo de vehículo o un tipo de mando de dirección homologado con arreglo al presente Reglamento, informará de ello al organismo competente que haya concedido la homologación.
Stellt der Inhaber der Genehmigung die Produktion eines nach dieser Regelung genehmigten Fahrzeugtyps oder eines Typs einer Betätigungseinrichtung der Lenkanlage endgültig ein, so hat er hierüber die Behörde zu unterrichten, die die Genehmigung erteilt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
ceseEnde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El principal objetivo de la resolución es que cese la violencia y que se llegue a un acuerdo.
Ziel und Zweck des Entschließungsantrags ist vornehmlich ein Ende der Gewalt und das Erzielen einer Einigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea, el Consejo y usted, deben pedirle a las Naciones Unidas que aprueben una resolución a este respecto, que establezca una zona de exclusión aérea y que haga que cese el bombardeo de las ciudades controladas por la oposición.
Die Europäische Union - der Rat und Sie - müssen die Vereinten Nationen so bald wie möglich darum ersuchen, eine Resolution über die Schaffung einer Flugverbotszone und das Ende der Bombardierung von Städten, die sich in Händen der Opposition befinden, anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Medidas para atajar la persistente limpieza étnica en contra de las etnias serbia y gitana en Kosovo La Cumbre de Ministros de Defensa de la OTAN hizo el 2.12.1999 un enérgico llamamiento para que cese la limpieza étnica en contra de las minorías étnicas de Kosovo.
Betrifft: Maßnahmen gegen die anhaltende ethnische Säuberung zu Lasten von Serben und Roma im Kosovo Die NATO-Verteidigungsministerkonferenz formulierte am 2.12.1999 den dringenden Appell, der ethnischen Säuberung zu Lasten der Minderheiten im Kosovo ein Ende zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué otras medidas prácticas piensa adoptar para que cese la limpieza étnica?
Welche anderen praktischen Maßnahmen gedenkt er zu treffen, um der ethnischen Säuberung ein Ende zu setzen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un llamamiento que lanzamos los europeos, en esta Asamblea, a los ciudadanos de Pensilvania: pónganse de pie, hagan que cese esta violencia que el Estado protege, exijan que cese la ejecución de personas y hoy en particular la de Munia Abu-Jamal.
Dies ist ein Appell, den wir Europäer hier und heute an die Bürger von Pennsylvania richten: erheben Sie sich, stoppen Sie diese vom Staat gedeckte Gewalt, fordern Sie, daß die Hinrichtung von Menschen ein Ende hat, insbesondere jetzt im Falle von Mumia Abu-Jamal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, se pide a los países de esta región que tomen todas las medidas necesarias para que cese este esclavismo moderno.
Daher sind die Länder dieser Region aufgerufen, alle erforderlichen Maßnahmen zu treffen, um diesem modernen Sklavenhandel ein Ende zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, no habrá garantías de que cese la violencia.
Andernfalls wird es keine Aussicht auf ein Ende der Gewalt geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el diálogo sostenido en Moscú nos lleve a una situación diferente, una situación mejor, una situación en la que cese la represión.
Ich hoffe, daß der in Moskau geführte Dialog zu einer Änderung führen wird, zu einer Verbesserung der Situation, damit die Gewalttaten ein Ende haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos votado a favor de las enmiendas relativas al Acuerdo de Ginebra, no específicamente por su contenido, sino por solidaridad con quienes, israelíes y palestinos juntos, luchan por que cese una situación catastrófica para los dos pueblos.
Wir haben für die Änderungsvorschläge zum Genfer Abkommen gestimmt, nicht speziell ihres Inhalts wegen, sondern aus Solidarität gegenüber denen, Israelis wie Palästinenser, die dafür kämpfen, einer katastrophalen Situation für beide Völker ein Ende zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto quiero dirigir un llamamiento a todos mis colegas y confío en que apoyarán la petición de que cese la represión dirigida contra la juventud de Belarús y sus organizaciones.
Deshalb möchte ich an alle meine Kollegen appellieren und meiner Hoffnung Ausdruck geben, dass sie die Forderung nach einem Ende der Unterdrückung der Jugend von Belarus und ihrer Organisationen unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ceseeingestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la antigua Grecia, la tregua olímpica indicaba un cese de las hostilidades: todo el mundo entonces conocido hacía un alto.
Im Alten Griechenland wurden während des Olympischen Friedens die Feindseligkeiten eingestellt: die ganze damals bekannte Welt ließ die Waffen ruhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los repetidos anuncios de Belgrado de cese de las luchas y de retirada de las fuerzas armadas serbias han resultado ser falsas o una maniobra táctica del Presidente Milosevic.
Die wiederholten Ankündigungen Belgrads, daß die Kämpfe eingestellt und die serbischen Streitkräfte zurückgezogen wurden, haben sich als unwahr, beziehungsweise als taktisches Manöver des Präsidenten Milosevic herausgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, esperamos que las negociaciones entre Milosevic y Rugova sobre libertad y autonomía para los albaneses de Kosovo signifiquen un apaciguamiento de los combates, ojalá su cese definitivo.
Wir hoffen natürlich, daß die Verhandlungen zwischen Milosevic und Rugova über Freiheit und Autonomie für die KosovoAlbaner bewirken, daß die Kämpfe nachlassen oder sogar eingestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, se teme que esta ayuda cese.
Daher wird befürchtet, dass die Finanzierung eingestellt werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ausencia de todo espíritu crítico es imprescindible para las extravagantes reivindicaciones financieras que formulan con arrogancia en respuesta al cese del abono de reparaciones por parte de Alemania.
Kritische Geister darf es nicht geben angesichts seiner überzogenen finanziellen Forderungen, die er voller Arroganz stellt, um Ersatz für die Reparationszahlungen zu erhalten, die Deutschland inzwischen eingestellt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al ser finlandés, estoy muy interesado por la difícil situación de los trabajadores que han perdido sus empleos debido al cese de la producción de Nokia en Bochum.
Als Finnin habe ich ein besonderes Interesse an der Misere von Arbeitnehmern, die ihre Arbeit verloren haben, weil Nokia die Produktion in Bochum eingestellt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuando la fabricación del vehículo homologado cese definitivamente de manera voluntaria;
wenn die Produktion des genehmigten Fahrzeugs freiwillig endgültig eingestellt wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente artículo se aplicará solamente cuando el cese de fabricación se deba a la expiración de la validez de la homologación de tipo en el caso a que hace referencia el artículo 32, apartado 2, letra a).
Dieser Artikel ist nur anwendbar, wenn die Produktion aufgrund des Erlöschens der Gültigkeit der Typgenehmigung in dem in Artikel 32 Absatz 2 Buchstabe a genannten Fall eingestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ANAC confirmó, en particular, que el AOC de Mauritania Airways había expirado el 15 de diciembre de 2010 y no se había renovado debido al cese de actividad de la compañía.
Die ANAC bestätigte ferner, dass das AOC von Mauritania Airways am 15. Dezember 2010 ausgelaufen ist und nicht erneuert wurde, da das Unternehmen seine Tätigkeit eingestellt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grecia informó sobre la revocación del Certificado de Operador Aéreo (AOC) y de la licencia de explotación de Hellas Jet el 2 de noviembre de 2010 tras el cese de operaciones el 30 de abril de 2010.
Griechenland teilte mit, dass Hellas Jet am 2. November 2010 das Luftverkehrsbetreiberzeugnis (AOC) und die Betriebsgenehmigung entzogen wurden, nachdem das Unternehmen am 30. April 2010 seinen Betrieb eingestellt hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
ceseEnde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Numerosos ciudadanos de Sri Lanka que habían sido desplazados por la violencia en su país han vuelvo a sus hogares tras el cese de las hostilidades.
Viele Bürger Sri Lankas, die durch die Gewalt aus ihrer Heimat vertrieben wurden, sind nach dem Ende der Kämpfe zu ihrem Zuhause zurückgekehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sé si en la próxima entrevista entre Peres y Arafat se iniciará ese cese de la violencia -el tiempo lo dirá- pero lo que sí parece claro es que, para que esa violencia pueda cesar, hacen falta, en mi opinión, dos condiciones que son fundamentales.
Ich weiß nicht, ob dieses Ende der Gewalt beim bevorstehenden Treffen von Peres und Arafat eingeleitet wird - die Zeit wird es zeigen -, aber klar ist wohl, dass zur Beendigung dieser Gewalt meiner Meinung nach zwei grundlegende Voraussetzungen erfüllt sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que esto contribuya al cese de las discriminaciones de las parejas homosexuales en algunos países miembros y en determinadas instituciones comunitarias.
Dies wird hoffentlich dazu beitragen, daß die Diskriminierung homosexueller Paare in einigen Mitgliedsländern und Organen der EU endlich ein Ende findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la vuelta a la normalidad en Kenia debe comenzar por el cese de la violencia y de la destrucción.
Die Rückkehr zur Normalität in Kenia muss deshalb mit dem Ende von Gewalt und Zerstörung beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, me gustaría señalar que el diálogo político entre la UE y Belarús debe ser condicional sobre, y directamente relacionado con, el levantamiento de restricciones sobre libertades y el cese de la represión sobre participantes en manifestaciones pacíficas y activistas de derechos humanos.
Gleichzeitig möchte ich darauf hinweisen, dass der politische Dialog zwischen der EU und Belarus an die Bedingungen geknüpft werden und in direktem Zusammenhang mit diesen Tatbeständen stehen muss, dass die Einschränkung der Freiheiten aufzuheben ist sowie die Unterdrückung von Menschen, die an friedlichen Demonstrationen teilnehmen, und von Menschenrechtlern ein Ende finden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países más pobres tienen derecho a un acceso equitativo a nuestro mercado, y al cese de la competencia desleal en los suyos.
Die allerärmsten Länder haben Anspruch auf einen fairen Zugang zu unserem Markt und auf ein Ende des unlauteren Wettbewerbs auf ihren Märkten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora hay una premisa indispensable para esta situación y es el cese de la violencia.
Es gibt jetzt eine wichtige Voraussetzung, und zwar das Ende der Gewalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La señora Ferrero-Waldner lo decía realmente con mucha clarividencia: desgraciadamente los esfuerzos de las partes no serán suficientes para consolidar este cese de la violencia y la comunidad internacional tendrá que comprometerse decididamente.
Frau Ferrero-Waldner hat dies ganz klar zum Ausdruck gebracht: Unglücklicherweise werden die Anstrengungen der Betroffenen nicht ausreichen, um dieser Gewalt dauerhaft ein Ende zu setzen, weshalb die internationale Gemeinschaft sich maßgeblich engagieren muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que necesitamos es un cese completo de la ocupación, es decir, de la tierra que ha estado ocupada desde el 5 de junio de 1967, tal y como está escrito en la hoja de ruta.
Wir brauchen ein vollkommenes Ende der Besatzung, das heißt des Gebiets, das seit dem 5. Juni 1967 besetzt wird, und genau das entspricht der vereinbarten Roadmap.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la situación actual, debemos presionar a Minsk y pedir la liberación de los presos políticos y el cese de la persecución de periodistas.
In der aktuellen Situation müssen wir Druck auf Minsk ausüben und die Freilassung politischer Gefangener sowie ein Ende der Verfolgung von Journalisten fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ceseAusscheiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
I. la propuesta de reglamento del Consejo (COM(2001)0050 - C5-0057/2001 - 2001/0027(CNS)) por el que se establecen medidas específicas relativas al cese definitivo de funcionarios de la Comisión de las Comunidades Europeas con motivo de la reforma de la Comisión;
I. zur Einführung von Sondermaßnahmen im Zuge der Reform der Kommission betreffend das endgültige Ausscheiden von Beamten der Kommission der Europäischen Gemeinschaften aus dem Dienst (KOM(2001) 50 - C5-0057/2001 - 2001/0027(CNS))
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, quisiera hacer una pregunta concreta al Sr. Comisario: ¿ha tenido algo que ver, en este contexto, el cese de un alto funcionario español en la Dirección General de Agricultura?
Zum Schluß möchte ich dem Herrn Kommissar eine konkrete Frage stellen: Hat das Ausscheiden eines hohen spanischen Beamten aus der Generaldirektion Landwirtschaft in diesem Zusammenhang irgendetwas zu bedeuten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene este cese algo que ver con la crisis de las «vacas locas»?
Hat dieses Ausscheiden mit der BSE-Krise zu tun?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
I. por el que se establecen medidas específicas relativas al cese definitivo de funcionarios de la Comisión de las Comunidades Europeas con motivo de la reforma de la Comisión (COM(2001) 50 - C5-0057/2001 - 2001/0027(CNS))
I. den Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Einführung von Sondermaßnahmen im Zuge der Reform der Kommission betreffend das endgültige Ausscheiden von Beamten der Kommission der Europäischen Gemeinschaften aus dem Dienst (KOM(2001) 50 - C5-0057/2001 - 2001/0027(CNS))
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1 0 0 2 Derechos vinculados a la entrada en funciones y al cese de las funciones
1 0 0 2 Vergütungen bei Aufnahme der Amtstätigkeit und bei Ausscheiden aus dem Amt
Korpustyp: EU DGT-TM
los gastos de viaje de los agentes (incluidos los miembros de su familia) con ocasión de su entrada en funciones, de su cese en el servicio o de su traslado que impliquen un cambio de lugar de destino,
die Reisekosten der Bediensteten (einschließlich derjenigen ihrer Familienangehörigen) beim Dienstantritt, beim Ausscheiden aus dem Dienst oder bei Versetzungen, die mit einem Wechsel des Dienstorts verbunden sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gastos e indemnizaciones de selección de personal, de traslado y de cese de las funciones
Vergütungen und Kosten bei Dienstantritt, Versetzungen und Ausscheiden aus dem Dienst
Korpustyp: EU DGT-TM
1 0 0 1 Derechos vinculados a la entrada en funciones y al cese de las funciones
1 0 0 1 Ansprüche bei Dienstantritt und bei Ausscheiden aus dem Dienst
Korpustyp: EU DGT-TM
3 0 1 2 Complementos y contribuciones diversas relacionadas con el cese anticipado en el servicio
3 0 1 2 Vergütungen und verschiedene Beiträge bei vorzeitigem Ausscheiden aus dem Dienst
Korpustyp: EU DGT-TM
Derechos vinculados a la entrada, tranferencias y el cese en el servicio
Ansprüche bei Dienstantritt, Versetzungen und Ausscheiden aus dem Dienst
Korpustyp: EU DGT-TM
ceseEinstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide el cese inmediato de todos los actos de violencia y actividades militares entre las partes israelí y palestina, como se convino en los entendimientos alcanzados en Sharm El-Sheikh el 8 de febrero de 2005;
2. fordert die sofortige Einstellung aller Gewalthandlungen und militärischen Aktivitäten zwischen der israelischen und der palästinensischen Seite, wie in den Vereinbarungen von Scharm esch-Scheich vom 8. Februar 2005 vereinbart;
Korpustyp: UN
Hace hincapié a este respecto en la importancia de registrar el emplazamiento de las minas, de conservar todos esos registros y de ponerlos a disposición de las partes interesadas al cese de las hostilidades, y acoge con satisfacción el fortalecimiento de las disposiciones pertinentes del derecho internacional;
17. betont in diesem Zusammenhang, wie wichtig es ist, die Position von Minen aufzuzeichnen, alle derartigen Aufzeichnungen aufzubewahren und sie nach der Einstellung der Feindseligkeiten den betroffenen Parteien zur Verfügung zu stellen, und begrüßt die Stärkung der diesbezüglichen Bestimmungen des Völkerrechts;
Korpustyp: UN
El Consejo hace suya la declaración formulada el 5 de mayo de 2000 en Kinshasa por su Misión en la República Democrática del Congo, en la que pedía el cese inmediato de los combates.
Der Rat macht sich die Erklärung seiner in die Demokratische Republik Kongo entsandten Mission vom 5. Mai 2000 zu Eigen, in der zu einer sofortigen Einstellung der Kampfhandlungen aufgefordert wird.
Korpustyp: UN
En este sentido, expresa su preocupación por la reciente declaración de Hizbollah de que sigue teniendo la capacidad militar para atacar todas las regiones de Israel, e insta a todas las partes a que se abstengan de realizar declaraciones o actividades que puedan poner en peligro el cese de las hostilidades.
In diesem Zusammenhang bekundet er seine Besorgnis über die kürzlich von der Hisbollah abgegebene Erklärung, wonach sie noch immer über die militärische Kapazität für Angriffe auf Ziele in ganz Israel verfügt, und fordert alle Parteien auf, Erklärungen und Aktivitäten zu unterlassen, die die Einstellung der Feindseligkeiten gefährden könnten.
Korpustyp: UN
La reunión se inició con una exposición del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz por parte del Sr. Annabi quién señaló que se habían producido avances políticos significativos en el camino hacia el cese de las hostilidades en Burundi y que las partes parecían verdaderamente dispuestas a construir un futuro de paz.
Die Sitzung begann mit einer Präsentation der Hauptabteilung Friedenssicherungseinsätze, die von Herrn Annabi vorgetragen wurde, der erklärte, dass bedeutsame politische Fortschritte in Richtung auf die Einstellung der Feindseligkeiten in Burundi erzielt worden seien und dass die Parteien offensichtlich aufrichtig bemüht seien, eine Zukunft des Friedens aufzubauen.
Korpustyp: UN
Precipitación sintomática de la sal cálcica de ceftriaxona en la vesícula biliar de adultos, que desaparece tras la discontinuación o cese de la terapia con ceftriaxona.
Symptomatische Präzipitation von Ceftriaxon-Calciumsalz in der Gallenblase von Erwachsenen, die nach Abbruch oder Einstellung der Ceftriaxontherapie verschwand.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En condiciones in vivo, el ácido ibandrónico previene la destrucción ósea experimental causada por el cese de la función gonadal, los retinoides, los tumores o los extractos tumorales.
In vivo verhindert Ibandronsäure die Knochenzerstörung, die experimentell durch die Einstellung der Hormonproduktion in den Gonaden, Retinoide, Tumore oder Tumorextrakte ausgelöst wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En condiciones in vivo, el ácido ibandrónico evita la destrucción ósea experimental causada por el cese de la función gonadal, los retinoides, los tumores o los extractos tumorales.
In vivo verhindert Ibandronsäure die experimentell induzierte Knochenzerstörung, die durch die Einstellung der Hormonproduktion in den Gonaden, Retinoide, Tumore oder Tumorextrakte ausgelöst wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ordenar el cese de prácticas comerciales desleales, o emprender las acciones legales pertinentes para que se ordene el cese de dichas prácticas, o
die Einstellung der unlauteren Geschäftspraktiken anzuordnen oder ein geeignetes gerichtliches Verfahren zur Anordnung der Einstellung der betreffenden unlauteren Geschäftspraxis einzuleiten, oder
Korpustyp: EU DCEP
Sin perjuicio de los posibles procedimientos judiciales disponibles, los Estados miembros velarán por que la autoridad nacional competente y, cuando proceda, otros organismos nacionales, tengan potestad para solicitar el cese de las infracciones mencionadas en el apartado 1.
(2) Unbeschadet etwaiger gerichtlicher Rechtsbehelfe stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass die zuständige nationale Behörde und gegebenenfalls andere nationale Stellen befugt sind, die Einstellung der in Absatz 1 genannten Verstöße anzuordnen.
Korpustyp: EU DCEP
ceseAufgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, el cese de estas actividades no exigiría la realización de unos ajustes significativos en la empresa.
Außerdem erfordert die Aufgabe dieser Tätigkeit keine wesentlichen Anpassungen innerhalb des Unternehmens.
Korpustyp: EU DGT-TM
La actividad que Techmatrans tiene intención de abandonar es rentable, por lo que la decisión del cese no está relacionada con la rentabilidad.
Die Tätigkeit, deren Aufgabe Techmatrans plant, ist gewinnbringend, so dass die Aufgabe nicht durch Rentabilitätsaspekte begründet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
el cese o la relocalización de una actividad productiva fuera de la zona del programa;
Aufgabe oder Verlagerung einer Produktionstätigkeit an einen Standort außerhalb des Programmgebiets;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras el cese de su actividad, el armero entregará el registro a la autoridad nacional competente para el fichero de datos previsto en el párrafo primero.
Bei Aufgabe seiner Tätigkeit übergibt der Waffenhändler das Waffenbuch der nationalen Behörde, die für das in Unterabsatz 1 vorgesehene Dateisystem zuständig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cálculo de los despidos y del cese de actividad
Berechnung der Entlassungen und der Fälle der Aufgabe der Tätigkeit
Korpustyp: EU DGT-TM
que se derive de un cambio en la naturaleza de la propiedad de uno de los elementos de la infraestructura o del cese o traslado de una actividad productiva.
sich aus einem Wechsel der Besitzverhältnisse bei einer Infrastruktur oder der Aufgabe oder Verlagerung des Standorts einer Produktionstätigkeit ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
el cierre/cese, provisional o definitivo, de los establecimientos en los que se hayan cometido actos de piratería y de usurpación de marca;
der vorläufigen oder endgültigen Schließung oder Aufgabe von Einrichtungen, in denen die Nachahmungs- und Produkt- und Dienstleistungspirateriehandlungen begangen wurden;
Korpustyp: EU DCEP
Tras el cese de su actividad, el armero o el corredor entregarán el registro a la autoridad nacional competente para el fichero de datos previsto en el primer párrafo. »
Bei Aufgabe seiner Tätigkeit übergibt der Waffenhändler das Waffenbuch der nationalen Behörde, die für die in Absatz 1 Unterabsatz 1 vorgesehene Registrierung zuständig ist.
Korpustyp: EU DCEP
Tan nefasta es para la biodiversidad la intensificación agraria sin límite como el cese de la actividad de los agricultores, con el consecuente declive de las zonas rurales.
Eine unbegrenzte Intensivierung der Landwirtschaft hat ebenso verheerende Folgen für die biologische Vielfalt wie die Aufgabe der landwirtschaftlichen Tätigkeit, die zu einer rückläufigen Entwicklung in den ländlichen Gebieten führt.
Korpustyp: EU DCEP
Para la biodiversidad, es tan nefasta la intensificación agraria sin límite como el cese de la actividad de los agricultores con el consiguiente declive de las zonas rurales.
Eine unbegrenzte Intensivierung der Landwirtschaft hat ebenso verheerende Folgen für die biologische Vielfalt wie die Aufgabe der landwirtschaftlichen Tätigkeit, die zu einer rückläufigen Entwicklung in den ländlichen Gebieten führt.
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
indemnización por ceseAbgangsgeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando un agente temporal beneficiario de una asignación por invalidez cumpla los 65 años, se aplicarán las normas generales que regulan la indemnizaciónporcese en el servicio.
Erreicht ein Bediensteter auf Zeit, der Invalidengeld bezieht, das Alter von 65 Jahren, so gelten die allgemeinen Bestimmungen über das Abgangsgeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un agente contractual beneficiario de una asignación por invalidez alcanza la edad de 65 años, se aplicarán las normas generales que regulan la indemnizaciónporcese en el servicio.
Mit Vollendung des 65. Lebensjahres gelten für einen Vertragsbediensteten, der Invalidengeld bezieht, die allgemeinen Bestimmungen für das Abgangsgeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cuantía de la indemnizaciónporcese en el servicio se fijará en función del sueldo correspondiente al grado y escalón en que estuviera clasificado el agente en la fecha en que fuera declarado inválido.
Das Abgangsgeld richtet sich nach den Dienstbezügen für die Besoldungsgruppe und die Dienstaltersstufe, in denen sich der Bedienstete bei der Invalidisierung befand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el agente contractual ha hecho uso de la posibilidad prevista en el artículo 130, su indemnizaciónporcese en el servicio se reducirá proporcionalmente al período que corresponda a estas deducciones.
Das Abgangsgeld eines Vertragsbediensteten, der von der in Artikel 131 gebotenen Möglichkeit Gebrauch gemacht hat, wird für den diesen Abzügen entsprechenden Zeitraum anteilig gekürzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el agente temporal ha hecho uso de la posibilidad prevista en el artículo 90, su indemnizaciónporcese en el servicio será reducida proporcionalmente al período que corresponda a estas deducciones.
Das Abgangsgeld eines Bediensteten auf Zeit, der von der in Artikel 90 gebotenen Möglichkeit Gebrauch gemacht hat, wird für den diesen Abzügen entsprechenden Zeitraum anteilig gekürzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir del cese en sus funciones, el agente temporal tendrá derecho a una indemnizaciónporcese en el servicio o a la transferencia del equivalente actuarial de sus derechos a pensión, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 1 del anexo VI.
Beim Ausscheiden aus dem Dienst hat der Bedienstete auf Zeit Anspruch auf ein Abgangsgeld oder auf Übertragung des versicherungsmathematischen Gegenwerts seines Ruhegehaltsanspruchs nach Maßgabe von Artikel 1 des Anhangs VI.
Korpustyp: EU DGT-TM
limitar la indemnizaciónporcese en el servicio prevista en el artículo 85 al reembolso de la contribución prevista en el artículo 88, incrementada en un 3,5 % de interés compuesto anual;
das in Artikel 85 vorgesehene Abgangsgeld auf die Erstattung des Beitrags nach Artikel 88 zuzüglich Zinseszinsen zu einem Jahreszinssatz von 3,5 v. H. beschränkt wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso, los importes abonados para la constitución o el mantenimiento de sus derechos a pensión en el régimen de pensiones nacional en aplicación de los artículos 90 o 131, serán deducidos de la indemnizaciónporcese en el servicio.
In diesen Fällen werden die Beträge, die gemäß Artikel 90 oder 131 zum Erwerb oder zur Erhaltung der Ruhegehaltsansprüche des Bediensteten bei dem nationalen Versorgungssystem gezahlt worden sind, vom Abgangsgeld abgezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso, los importes abonados para la constitución o el mantenimiento de sus derechos a pensión en el régimen de pensiones nacional en aplicación de los artículos 42 o 112 del régimen aplicable a los otros agentes, serán deducidos de la indemnizaciónporcese en el servicio.».
In diesen Fällen werden die Beträge, die gemäß Artikel 42 oder 112 der Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten zum Erwerb oder zur Erhaltung der Ruhegehaltsansprüche des Beamten bei dem nationalen Versorgungssystem gezahlt worden sind, vom Abgangsgeld abgezogen."
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cese
264 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
A los pocos días hubo un cese al fuego.
Einige Tag später kam es zum Waffenstillstand.
Korpustyp: EU DCEP
Más allá del cese al fuego en Gaza.
Nach der Waffenruhe im Gazastreifen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La situaciôn ha mejorado desde el cese de la huelga.
Alles läuft besser, seit der Streik vorbei ist.
Korpustyp: Untertitel
La tripulacion Son'a quieren negociar un cese el fuego.
Die Son'a bltten um eine Waffenruhe.
Korpustyp: Untertitel
· Aclaración del cese de responsabilidad (es decir, en qué circunstancias deben aplicarse las cláusulas de cese y sobre qué Estado miembro recae la carga de la prueba);
· präzisere Fassung der Klauseln für die Übertragung der Zuständigkeit (z. B. im Hinblick auf die Umstände, unter denen diese Klauseln angewendet werden sollten, sowie in Bezug auf den Mitgliedstaat, der die Beweislast trägt);
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cese de las subvenciones de la Unión Europea a la industria del tabaco
Betrifft: Auslaufen der EU-Beihilfen für die Tabakindustrie
Korpustyp: EU DCEP
o de las indemnizaciones debidas a los trabajadores por el cese de la relación laboral
sowie aus Entschädigungen, die den Arbeitnehmern aufgrund der Auflösung des Arbeitsverhältnisses zustehen,
Korpustyp: EU DCEP
o de otros créditos derivados del cese del contrato de trabajo
oder sonstiger Forderungen, die sich aus der Auflösung des Arbeitsverhältnisses ergeben,
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cese de la pesca de atún rojo en la Unión Europea
Betrifft: Fangstopp der EU für Roten Thun
Korpustyp: EU DCEP
También habría que reembolsar parte de la compensación por el cese temporal de las actividades pesqueras.
Auch ein Teil des Ausgleichs für die zeitweilige Aussetzung der Fangtätigkeit müsste zurückgezahlt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cese de la garantía de los teléfonos móviles por oxidación
Betrifft: Garantieverlust wegen Oxidation von Mobiltelefonen
Korpustyp: EU DCEP
Fuentes dignas de confianza indican que no cabe excluir un cese total del suministro.
Wie zuverlässige Quellen verlautbaren, ist ein totaler Lieferstopp keineswegs auszuschließen.
Korpustyp: EU DCEP
Lamentablemente, es muy poco probable que el consumo de carne cese en el próximo futuro.
Leider ist es sehr unwahrscheinlich, dass der Fleischkonsum in absehbarer Zeit abnehmen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cese actual de la actividad pesquera y poblaciones de peces del tercer mundo
Betrifft: Aktuelle Beschränkung der Fangtätigkeit und Rückgang der Fischbestände in der Dritten Welt
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas ha adoptado, o piensa tomar, la Comisión para el cese de dicha práctica pesquera?
Welche Maßnahmen hat die Kommission ergriffen oder wird sie ergreifen, um dieser Art des Fischfangs Einhalt zu gebieten?
Korpustyp: EU DCEP
Comité Económico y Social Europeo (CESE) y Comité de las Regiones (CdR)
Wirtschafts- und Sozialausschuss (WSA) und Ausschuss der Regionen (AdR)
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Coste de los ceses por interés del servicio (artículo 50 del Estatuto de los funcionarios)
Betrifft: Kosten der Stellenenthebungen aus dienstlichen Gründen (Artikel 50 Beamtenstatut)
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles fueron las razones concretas de cada uno de los ceses?
Was waren die konkreten Gründe für die jeweiligen individuellen Stellenenthebungen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles fueron los motivos concretos para cada uno de los ceses?
Was waren die konkreten Gründe für die jeweiligen individuellen Stellenenthebungen?
Korpustyp: EU DCEP
Los difusores deben funcionar adecuadamente para evitar el goteo cuando cese la pulverización.
Die Düsen müssen ordnungsgemäß funktionieren, so dass ein Nachtropfen beim Stoppen des Spritzvorgangs verhindert wird.
Korpustyp: EU DCEP
El director responsable del servicio común pertenece a la plantilla del CESE.
Der Direktor, der mit dem gemeinsamen Dienst beauftragt ist, wird vom Wirtschafts- und Sozialausschuss beschäftigt.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el Primer Ministro Ehud Olmert ha rechazado semejante cese del fuego.
Ministerpräsident Ehud Olmert allerdings hat einen solchen Waffenstillstand abgelehnt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los ceses al fuego formales o las soluciones políticas son inconcebibles.
Formale Waffenruhen oder politische Lösungen sind undenkbar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: Protección de asegurados y trabajadores frente al cese de actividad de las compañías aseguradoras
Betrifft: Schutz von Versicherten und Arbeitnehmern bei Liquidation von Versicherungsgesellschaften
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo exige el cese total de los ensayos de armas nucleares
Atomare Abrüstung und Nichtverbreitung von Kernwaffen wieder in den Mittelpunkt rücken
Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, solicitan a Islandia que cese la pesca de ballenas.
Das Parlament hat einem Änderungsantrag zugestimmt, der die bestehenden Regeln modernisiert.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera necesario imponer a Francia el cese inmediato de estas prácticas?
Hält sie es für angebracht, Frankreich dazu zu verpflichten, dieses Vorgehen umgehend abzustellen?
Korpustyp: EU DCEP
El CESE pretende aprovechar plenamente la oportunidad que se le brinda de emitir:
Er beabsichtigt, die ihm dadurch gebotene Möglichkeit in vollem Umfang zu nutzen:
Korpustyp: EU DCEP
Ahora vago por el limbo hasta que cese la maldición del hombre lobo.
Ich muss auf der Erde wandeln, bis der Fluch des Werwolfs gebannt ist.
Korpustyp: Untertitel
En ocasiones resulta frustrante que conversemos sin cesar y la violencia jamás cese.
Mitunter ist es frustrierend, dass wir reden und reden und diese Gewalt sich einfach fortsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que lograr urgentemente un cese el fuego bilateral como condición para una negociación.
Es muß dringend eine bilaterale Feuereinstellung als Vorbedingung für eine Verhandlung geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos alarma que el PKK haya anunciado que desea poner fin al cese al fuego.
Wir sind über die Erklärung der PKK beunruhigt, dass sie den Waffenstillstand beenden will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Carteras de inversión relacionadas con fondos de pensiones e indemnizaciones por cese de relación laboral .
für die Pensionskasse und Vorsorgepläne zweckgebundene Anlagen ; gesetzliche / satzungsgemäß gehaltene Wertpapierdeckungen ;
Korpustyp: Allgemein
De Israel exigimos que cese inmediatamente los bombardeos y que se avenga a negociar.
Von Israel fordern wir, daß es die Bombenangriffe umgehend beendet und Verhandlungen einleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas son las principales condiciones indispensables para un cese inmediato de esta oleada de inmigrantes.
Dies sind die unabdingbaren Voraussetzungen für die sofortige Eindämmung dieser Zuwanderungswelle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
notificar a la autoridad competente el momento en que cese la operación.».
haben der zuständigen Behörde zu melden, wenn sie den Flugbetrieb einstellen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de en caso de cese por fallecimiento, el contrato del agente temporal quedará extinguido:
Das Beschäftigungsverhältnis des Bediensteten auf Zeit endet, außer im Fall des Todes,
Korpustyp: EU DGT-TM
Cese parcial al que se refiere el artículo 23 de la Decisión 2011/278/UE
Teilweise Betriebseinstellungen gemäß Artikel 23 des Beschlusses 2011/278/EU
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de cese de actividades en condiciones distintas de las contempladas en el apartado 1:
Im Falle der Betriebseinstellung, unter anderen als den in Absatz 1 genannten Bedingungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre ellos, habría que incluir el cese de la cooperación de Lomé.
Dazu sollte auch eine Unterbrechung der Lomé-Zusammenarbeit gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, seguiremos defendiendo el cese de las subvenciones al cultivo de tabaco.
Wir werden uns deshalb auch in Zukunft für die Abschaffung der Tabaksubventionen einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente Putin anunció hace unos días el cese del Gobierno ruso.
Präsident Putin hat vor einigen Tagen den Rücktritt der russischen Regierung verkündet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cese de la actividad cerebral no se determina mediante la observación. Es un pronóstico.
Der Ausfall der Hirnaktivität ist keine Beobachtung, sondern eine Prognose.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mandato del Presidente expirará cuando cese como miembro del Consejo de Dirección.
Die Amtszeit des Vorsitzes endet, wenn der Vorsitz nicht mehr dem Vorstand angehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
El derecho a esta pensión nace con el cese del mandato.
Der Anspruch entsteht mit der Niederlegung des Mandats.
Korpustyp: EU DGT-TM
el tratamiento de importes restantes o de intereses recibidos en el cese de actividad del Fondo.
die Verwendung eventueller zum Zeitpunkt der Auflösung des Fonds vorhandener Restbeträge und Zinserträge.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Carteras de inversión relacionadas con fondos de pensiones e indemnizaciones por cese de relación laboral.».
„für die Pensionskasse und Vorsorgepläne zweckgebundene Anlagen“.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando falten nueve meses para sus respectivos ceses en el servicio;
ab neun Monaten vor Ablauf der jeweiligen Amtszeit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez concluido el período de preaviso de cese presentado por el Centro.
Das Beschäftigungsverhältnis endet nach Ablauf der Kündigungsfrist, wenn das Zentrum den Vertrag gekündigt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de en el caso de cese por fallecimiento, el contrato del agente temporal quedará extinguido:
Das Beschäftigungsverhältnis des Bediensteten auf Zeit endet, außer im Falle des Todes, wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de cese de la presunción de conformidad de la norma sustituida [2]
Tag, ab dem die ersetzte Norm keine Konformitätsvermutung mehr begründet [2]
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, es preciso regular la cuestión del cese en funciones de los Jueces suplentes.
Schließlich sollte geregelt werden, wann das Amt der Richter ad interim endet —
Korpustyp: EU DGT-TM
el tratamiento de importes restantes o de intereses recibidos en el cese de actividad del Fondo.
die Modalitäten für die Verwendung eventueller zum Zeitpunkt der Auflösung des Fonds vorhandener Restbeträge und Zinserträge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seguirán beneficiándose de dicha inmunidad tras el cese de sus funciones.
Diese Befreiung steht ihnen auch nach Abschluss ihrer Amtstätigkeit zu.