Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse
Korpustyp: EU Webseite
La cesión de activos tiene un doble efecto.
Die Veräußerung der Aktivpositionen hat einen doppelten Effekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Directiva 88/627/CEE del Consejo, relativa a las informaciones que han de publicarse en el momento de la adquisición y de la cesión de una participación importante en una sociedad cotizada en Bolsa.
ES
die Richtlinie 88/627/EWG des Rates über die bei Erwerb und Veräußerung einer bedeutenden Beteiligung an einer börsennotierten Gesellschaft zu veröffentlichenden Informationen.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet media
Korpustyp: Webseite
Disposiciones aplicables en caso de préstamo, alquiler o cesión
Bestimmungen für den Fall einer entgeltlichen oder unentgeltlichen Abgabe oder Überlassung
Korpustyp: EU DGT-TM
Fagor Arrasate en ningún caso podrá ceder a terceros la información suministrada por el usuario, sin que previamente a la citada cesión obtenga la autorización correspondiente por parte del cliente afectado.
Fagor Arrasate ist unter keinen Umständen berechtigt, die vom Nutzer zur Verfügung gestellten Informationen an Dritte weiterzugeben, ohne vor der erwähnten Überlassung das entsprechende Einverständnis seitens des betroffenen Kunden einzuholen.
Sachgebiete: e-commerce media versicherung
Korpustyp: Webseite
El proyecto prevé la cesión durante 75 años de 100 Ha de terreno público a la Federación Madrileña de Golf, entidad promotora del campo.
Das Projekt beinhaltet die Überlassung eines Grundstücks von 100 ha auf 75 Jahre an den Bauträger des Golfplatzes, den Golfverband der Autonomen Gemeinschaft Madrid.
Korpustyp: EU DCEP
1. cesión en alquiler 2. revisión tras el periodo de prueba 3. limpieza y entrada en el almacén
DE
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
La venta o la cesión al país anfitrión o a terceras partes se llevarán a cabo de conformidad con las normas de seguridad pertinentes en vigor.
Der Verkauf oder die Überlassung an das Aufnahmeland oder einen Dritten erfolgt nach den geltenden einschlägigen Sicherheitsvorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo ello, sin perjuicio de que la cesión de esta información sea necesario para la gestión del servicio o en cumplimiento de una obligación legalmente establecida.
Dies gilt vorbehaltlich dessen, dass die Überlassung der Informationen für die Erbringung der Leistung oder in Erfüllung einer gesetzlich festgelegten Verpflichtung erforderlich ist.
ha ejercido la actividad agrícola durante los diez años previos a la cesión?
in den letzten zehn Jahren vor der Übergabe des Betriebs Landwirtschaft betrieben hat?
Korpustyp: EU DGT-TM
deberá haber desarrollado una actividad agrícola durante los 10 años anteriores a la cesión.
in den letzten zehn Jahren vor der Übergabe des Betriebs Landwirtschaft betrieben haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El informe hacía tres recomendaciones relativas a descensos por debajo de los mínimos, procedimientos relativos a la cesión del control y la formación correspondiente.
Der Bericht enthielt drei Empfehlungen bezüglich des Unterschreitens von Mindesthöhen, der Verfahren für die Übergabe der Kontrolle und der damit verbundenen Schulungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
reducción de la carga fiscal para la cesión de empresas de propiedad; —
Reduktion der Steuerbelastung bei der Übergabe von Eigentümerunternehmen; —
Korpustyp: EU DCEP
El procedimiento de cesión del utillaje
Das Verfahren zur Übergabe der Werkzeugeinrichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de la cesión de Hong Kong, había muchos que pensaban que, más bien, era Hong Kong la que pasaba a hacerse cargo de China.
Im Zusammenhang mit der Übergabe Hongkongs an China gab es auch viele Stimmen, die meinten, daß ideologisch gesehen eher Hongkong China übernommen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión toma nota de que la CNECOP, antes de la cesión, debe emitir un dictamen público sobre el valor de los bienes objeto de la venta.
Die Kommission nimmt zur Kenntnis, dass die CNECOP vor der Übergabe eine öffentliche Stellungnahme zum Wert der Güter, die verkauft werden sollen, abzugeben hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los agricultores de Bulgaria a quienes se haya asignado una cuota lechera podrán optar al régimen de cese anticipado de la actividad agraria siempre que tengan menos de 70 años de edad en el momento de la cesión.
Landwirte in Bulgarien, denen eine Milchquote zugeteilt wurde, kommen für die Vorruhestandsregelung in Frage, wenn sie zum Zeitpunkt der Übergabe unter 70 Jahre alt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Decisión solo se refiere al procedimiento de cesión del utillaje, maquinaria e instalaciones específicos de manutención portuaria que fue objeto de la decisión de la Comisión de 8 de abril de 2009.
Der vorliegende Beschluss bezieht sich daher nur auf das Verfahren für die Übergabe der speziellen Werkzeugeinrichtungen, Ausrüstungen und Anlagen für den Hafenumschlag, die Gegenstand der Entscheidung der Kommission vom 8. April 2009 waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reducción de la carga fiscal para la cesión de empresas de propiedad : De acuerdo con el principio de subsidiariedad, las operaciones de transmisión de empresas de propiedad competen generalmente a los Estados miembros siempre y cuando se cumplan las obligaciones del Tratado.
Reduktion der Steuerbelastung bei der Übergabe von Eigentümerunternehmen: Entsprechend dem Subsidiaritätsprinzip sind für die Übertragung von Eigentümerunternehmen im Allgemeinen die Mitgliedstaaten zuständig, wobei sie allerdings ihren Pflichten aus dem EG-Vertrag nachkommen müssen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet media
Korpustyp: Webseite
Salvo autorización previa, expresa y por escrito se prohíbe cualquier transmisión, cesión, venta, alquiler y/o exposición pública de esta Web o cualquier parte de la misma.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
1% sobre las suscripciones o cesiones de las acciones de una sociedad 6,5% sobre la venta de bienes inmuebles 7,5% sobre la cesión de fondos de comercio o de clientes o de bienes inmuebles.
1% für Mietverträge, An- und Verkäufe von Firmenaktien 6,5% für Verkäufe von unbeweglichen Gütern 7,5% für die Zession von Gewerbelizenzen, Klientele oder unbeweglichen Gütern
identidad del cliente, incluidos los clientes indirectos, cuando la ECC la conozca y, en caso de cesión (give-up), identificación de la parte que transfiera el contrato.
Angaben zum Kunden, auch zu etwaigen indirekten Kunden, falls diese der CCP bekannt sind, und im Falle einer Kontraktübertragung Angaben zur Partei, die den Kontrakt übertragen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
cesiónAbgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tal caso, el pago del suministro se realiza mediante la cesión de productos que se deberán retirar de los almacenes de la intervención.
In diesem Fall wird eine Lieferung durch Abgabe von Erzeugnissen bezahlt, die bei den Interventionslagern zu entnehmen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Disposiciones aplicables en caso de préstamo, alquiler o cesión
Bestimmungen für den Fall einer entgeltlichen oder unentgeltlichen Abgabe oder Überlassung
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario tomarse en serio los temores que despierta la cesión de derechos de soberanía al Banco Central Europeo, así como la subida de precios que teme la población.
Ängste wie die vor der Abgabe von Souveränitätsrechten an die Europäische Zentralbank sind ebenso ernst zu nehmen wie der von der Bevölkerung befürchtete Preisanstieg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay alguna otra información pertinente sobre la cesión de permisos de emisión por parte de los titulares de su país?
Sind sonstige Informationen betreffend die Abgabe von Zertifikaten durch Betreiber in Ihrem Land relevant?
Korpustyp: EU DGT-TM
El informe, el cual es una recomendación a los Estados miembros, apoya los deseos daneses sobre la cesión voluntaria y a título gratuito de la sangre.
Der Bericht, der eine Empfehlung an die Mitgliedstaaten ist, unterstützt dänische Vorstellungen über eine freiwillige und unentgeltliche Abgabe von Blut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cesión directa o indirecta de estupefacientes
unmittelbare oder mittelbare Abgabe von Suchtstoffen
Korpustyp: EU IATE
Documentos para la venta, cesión o entrega en otro Estado miembro, o para la exportación
Unterlagen für Verkauf, Abgabe oder Lieferung in einen anderen Mitgliedstaat bzw. Ausfuhr
Korpustyp: EU DGT-TM
Sección 8 Documentos para la venta, cesión o entrega en otro Estado miembro, o para la exportación
Abschnitt 8 Unterlagen für Verkauf, Abgabe oder Lieferung in einen anderen Mitgliedstaat bzw. Ausfuhr
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha prohibición debería comprender la producción, el almacenamiento, la cesión, la venta, la exportación, así como, por supuesto, la utilización de tal arma.
Besagtes Verbot muß die Herstellung, die Lagerung, die Abgabe, den Verkauf, die Ausfuhr ebenso wie natürlich den Einsatz solcher Waffen umfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, aunque no cabe duda de que la introducción del euro ha facilitado muchas cosas, como por ejemplo el comercio transfronterizo, no debemos pasar por alto aspectos menos positivos, como la cesión de derechos de soberanía o las subidas de precios.
Herr Präsident! Auch wenn die Euro-Einführung zweifellos vielerlei Erleichterungen gebracht hat - wie etwa beim grenzüberschreitenden Handel -, darf man dabei weniger positive Aspekte, wie etwa die Abgabe von Souveränitätsrechten oder Preissteigerungen, nicht übersehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cesiónÜbertragung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al hacerlo, están pasando por alto el hecho de que las instituciones europeas deben su existencia a la cesión voluntaria de poderes por parte de los Estados miembros.
Sie lassen damit außer Acht, dass die europäischen Institutionen ihre Existenz der freiwilligen Übertragung von Befugnissen seitens der Mitgliedstaaten verdanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La transferencia de la política monetaria a terceros es una cesión importante de la independencia nacional.
Die Abtretung der Währungspolitik an Dritte stellt die Übertragung eines wesentlichen Teils der nationalen Unabhängigkeit eines Landes an diesen Dritten dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La desvinculación, ya sea completa o parcial, planteará problemas con la cesión de los derechos a subvenciones.
Probleme bei der Übertragung von Prämienansprüchen stellen sich, ob ganz oder teilweise entkoppelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, ¿qué pasa con la cesión de derechos?
Wie steht es übrigens um die Übertragung von Rechten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados, al ceder legítimamente a la Unión el ejercicio de la soberanía nacional en algunos aspectos, no deben debilitar el control democrático que puede originar esta cesión.
Die Staaten, die der Union legitimerweise die Ausübung der nationalen Souveränität in einigen Bereichen übertragen, dürfen nicht die demokratische Kontrolle entkräften, die diese Übertragung verursachen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
10 PASIVOS EN MONEDA EXTRANJERA CON NO RESIDENTES EN LA ZONA DEL EURO Esta partida recoge los pasivos que se derivan de los acuerdos de cesión temporal con no residentes en la zona del euro relacionados con la gestión de las reservas de divisas del BCE . BCE Informe Anual 2006
EZB-PENSIONSPLAN UND SONSTIGE LEISTUNGEN NACH BEENDIGUNG DES ARBEITSVERHÄLTNISSES Die in der Bilanz ausgewiesenen Pensionsverpflichtungen der EZB ( siehe "EZB-PensionsEZB Jahresbericht 2006 In dieser Position sind die Verbindlichkeiten ausgewiesen , die die EZB im Rahmen der Übertragung der Währungsreserven durch die NZBen im Zuge des Beitritts zum Eurosystem
Korpustyp: Allgemein
Dictamen sobre la cesión de los derechos y deberes relativos a la emisión , distribución y amortización de deuda pública ( CON / 2010/39 )
Stellungnahme zur Übertragung von Rechten und Pflichten im Hinblick auf die Begebung , den Vertrieb und die Tilgung öffentlicher Schuldverschreibungen ( CON / 2010/39 )
Korpustyp: Allgemein
Requisitos de forma y registro La cesión con fines de garantía de derechos o activos del participante , o la constitución y ejecución sobre ellos de un acuerdo de garantía pigno - raticia o un acuerdo de garantía financiera con cambio de titularidad , no está sujeta a requisitos de forma .
d. Form - und Registrierungsvorschriften Es bestehen keine Formvorschriften für die Übertragung von Rechten und Vermögenswerten des Teilnehmers zu Besicherungszwecken oder für die Begründung und Vollstreckung eines Pfandrechts oder Pensionsgeschäfts im Hinblick auf diese Rechte und Vermögenswerte .
Korpustyp: Allgemein
No es preciso registrar la [ cesión , prenda o adquisición de activos con fines de garantía , según proceda ] , ni los detalles de la [ cesión , prenda o adquisición de activos con fines de garantía , según proceda ] ante un tribunal o autoridad administrativa , judicial o pública competente en [ jurisdicción ] .
Ferner ist es nicht erforderlich , dass [ die Übertragung zum Zweck der Besicherung , das Pfand oder Pensionsgeschäft ] oder die Daten einer / s solchen [ Übertragung , Pfands oder Pensionsgeschäfts ] bei einem zuständigen Gericht oder einer zuständigen Regierungs -, Justiz - oder sonstigen öffentlichen Behörde in [ Staat ] registriert oder beantragt wird .
Korpustyp: Allgemein
Dictamen del BCE sobre la cesión de los derechos y deberes relativos a la emisión , distribución y amortización de deuda pública en Chipre
Stellungnahme der EZB zur Übertragung von Rechten und Pflichten im Hinblick auf die Begebung , den Vertrieb und die Tilgung öffentlicher Schuldverschreibungen in Zypern
Korpustyp: Allgemein
cesiónVerkauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El plan revisado de resolución ordenada prevé la salida de Dexia de los mercados en los que estaba presente, bien mediante cesión de entidades a terceros bien mediante la gestión extintiva de las entidades y actividades residuales.
Im überarbeiteten Plan für die geordnete Abwicklung ist ein Ausstieg von Dexia an den Märkten vorgesehen, an denen es bisher entweder durch den Verkauf von Konzernteilen an Dritte oder die Abwicklung verbleibender Teilunternehmen und Restgeschäftsfeldern vertreten war.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, la Comisión observa que el plan de resolución prevé la cesión en plazos próximos de todas las entidades vendibles del grupo.
Hierzu stellt die Kommission fest, dass laut Abwicklungsplan der Verkauf aller verkaufsfähigen Teilunternehmen nach einem straffen Zeitrahmen vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
A 30 de junio de 2012 y como resultado, en particular, de la cesión de DBB/Belfius en octubre de 2011, el grupo Dexia empleaba a 22720 colaboradores.
Insbesondere nach dem Verkauf von DBB/Belfius im Oktober 2011 waren 22720 Mitarbeiter in der Dexia-Gruppe (30. Juni 2012) beschäftigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la cesión de DenizBanl, BIL y RBCD, el grupo Dexia cuenta con unos 3650 empleados.
Seit dem Verkauf von DenizBank, BIL und RBCD hat die Dexia-Gruppe noch ca. 3650 Mitarbeiter.
Korpustyp: EU DGT-TM
a 31 de diciembre de 2011, no se había llevado a cabo la cesión de Dexia Bank Denmark A/S, la filial danesa de Dexia BIL, lo que infringía el punto 13, letra g), inciso ii), de los compromisos.
Am 31. Dezember 2011 war der Verkauf von Dexia Bank Denmark A/S, der dänischen Tochtergesellschaft von Dexia BIL, nicht realisiert; dies ist ein Verstoß gegen Ziffer 13 Buchstabe g ii) der Verpflichtungserklärung.
Korpustyp: EU DGT-TM
a 31 de diciembre de 2011, no se había realizado la cesión de Dexia Bank Denmark A/S, la filial danesa de Dexia BIL, lo que infringía el punto 13, letra g), inciso ii), de los compromisos.
Am 31. Dezember 2011 war der Verkauf von Dexia Bank Denmark A/S, der dänischen Tochtergesellschaft von Dexia BIL, nicht realisiert; dies ist ein Verstoß gegen Ziffer 13 Buchstabe g ii) der Verpflichtungserklärung.
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir de 2013, los costes operativos registrarán un importante descenso (547 millones EUR frente a 1230 millones EUR), en especial debido a la cesión de DenizBank (-[400-500] millones EUR) y de las otras entidades.
Die Betriebskosten werden ab 2013, insbesondere nach dem Verkauf der DenizBank (-[400-500] Mio. EUR) und der anderen Teilunternehmen, erheblich sinken (547 Mio. EUR gegenüber 1,23 Mrd. EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dexia ha establecido una metodología de información y valoración de todas las cesiones previstas proporcional a la importancia de cada cesión y la ha presentado a la Comisión:
Dexia hat für alle anstehenden Veräußerungen eine Berichts- und Bewertungsmethodik eingeführt, bei der jeder geplante Verkauf, den sie bei der Kommission angemeldet hat, entsprechen seiner Bedeutung behandelt wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto al valor de cesión final de Ciudad de la Luz reflejado en la Decisión de incoación, el denunciante A lo considera irrealista.
Der Beschwerdeführer A ist der Ansicht, dass der im Einleitungsbeschluss genannte Endwert für den Verkauf von Ciudad de la Luz unrealistisch ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, los flujos asociados a las operaciones de desensibilización de los préstamos existentes colocados en DCL (tras la cesión de DMA) se limitarán con arreglo a las condiciones siguientes:
Der Cash-flow durch Desensibilisierungsmaßnahmen für bestehende Kredite bei DCL (nach dem Verkauf von DMA) ist im Übrigen nach den folgenden Vorgaben begrenzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
cesiónWeitergabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, este es el tercer acuerdo que debatimos en este Parlamento sobre la cesión de datos de los pasajeros a los Estados Unidos, y las cosas siguen sin mejorar.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - (NL) Herr Präsident! Dies ist das dritte Abkommen, das wir in diesem Parlament über die Weitergabe von Fluggastdatensätzen an die Vereinigten Staaten erörtern, und die Lage hat sich nicht verbessert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los citados acuerdos incluirán disposiciones en materia de cesión de ICUE generada con motivo de operaciones PCSD a terceros Estados u organizaciones internacionales contribuyentes.
Diese Abkommen enthalten Bestimmungen über die Weitergabe von für die Zwecke der GSVP-Operationen erstellten EU-VS an die beteiligten Drittstaaten oder internationalen Organisationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los acuerdos de participación ad hoc celebrados para una operación PCSD específica incluirán disposiciones sobre la cesión de ICUE generada a efectos de dicha operación a terceros Estados u organizaciones internacionales contribuyentes.
Ad-hoc-Abkommen über die Beteiligung, die für eine spezielle GSVP-Operation geschlossen werden, enthalten Bestimmungen über die Weitergabe von für die Zwecke dieser Operation erstellten EU-VS an den beteiligten Drittstaat oder die beteiligte internationale Organisation.
Korpustyp: EU DGT-TM
A falta de un acuerdo de seguridad de la información, y en caso de necesidad operativa específica e inmediata, la cesión de ICUE al Estado anfitrión en cuyo territorio se lleve a cabo una operación PCSD podrá regularse mediante un acuerdo administrativo que celebrará el Alto Representante.
Besteht kein Geheimschutzabkommen, so kann im Falle eines speziellen und dringenden operativen Bedarfs die Weitergabe von EU-VS an den Aufnahmestaat, in dessen Hoheitsgebiet die GSVP-Operation durchgeführt wird, durch eine vom Hohen Vertreter einzugehende Verwaltungsvereinbarung geregelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A falta de acuerdo de seguridad de la información, la cesión de ICUE a un tercer Estado y a organizaciones internacionales pertinentes, distintos de los participantes en una operación PCSD, podrá regularse mediante un acuerdo administrativo que celebrará la Alta Representante.
Besteht kein Geheimschutzabkommen, so kann die Weitergabe von EU-VS an einschlägige Drittstaaten und internationale Organisationen, die nicht an einer GSVP-Operation beteiligt sind, durch eine vom Hohen Vertreter einzugehende Verwaltungsvereinbarung geregelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No será preciso establecer disposiciones de aplicación ni efectuar visitas de evaluación antes de aplicar las disposiciones en materia de cesión de ICUE en el contexto de los puntos 22, 23 y 24.
Vor der Durchführung der Bestimmungen über die Weitergabe von EU-VS entsprechend den Nummern 22, 23 und 24 sind keine Durchführungsvereinbarungen oder Bewertungsbesuche erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el Comité de Seguridad emite una recomendación a favor de la cesión de la ICUE, el asunto se comunicará al Comité de Representantes Permanentes (Coreper), que deberá tomar una decisión sobre la cesión de dicha información.
Spricht sich der Sicherheitsausschuss in seiner Empfehlung für die Weitergabe der EU-VS aus, so wird die Angelegenheit an den Ausschuss der Ständigen Vertreter (AStV) verwiesen, der über die Weitergabe der Verschlusssachen entscheidet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la recomendación del Comité de Seguridad no es favorable a la cesión de la ICUE:
Spricht sich der Sicherheitsausschuss in seiner Empfehlung gegen die Weitergabe der EU-VS aus, so erfolgt
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes o en el momento de la cesión efectiva, el tercero de que se trate se comprometerá por escrito a proteger la ICUE que reciba de acuerdo con los principios básicos y las normas mínimas que se establecen en la presente Decisión.
Vor oder bei der tatsächlichen Weitergabe muss der betreffende Dritte sich schriftlich verpflichten, die empfangenen EU-VS gemäß den Grundprinzipien und Mindeststandards dieses Beschlusses zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
las decisiones por las que se autorice o se dé consentimiento para la cesión de ICUE originada en el Consejo o que obre en su poder a terceros Estados y organizaciones internacionales, respetando el principio del consentimiento previo del originador;
Beschlüsse zur Genehmigung oder Zustimmung zu der Weitergabe von vom Rat herausgegebenen oder in seinem Besitz befindlichen EU-VS an Drittstaaten und internationale Organisationen im Einklang mit dem Grundsatz der Zustimmung des Herausgebers;
Korpustyp: EU DGT-TM
cesiónübertragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluso en los países que han hecho una cesión de competencias importante, como es el caso de Alemania, Austria o España, los sistemas son completamente diferentes.
Selbst in den Ländern, in denen bedeutende Zuständigkeiten übertragen wurden, wie in Deutschland, Österreich oder Spanien, unterscheiden sich die Systeme grundsätzlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La finalidad del segundo párrafo del apartado 2 del artículo 46 del Reglamento (CE) no 1782/2003 es permitir la cesión de derechos de ayuda sin tierras en condiciones específicas.
Gemäß Artikel 46 Absatz 2 Unterabsatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 können unter bestimmten Bedingungen Zahlungsansprüche ohne Flächen übertragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En estas circunstancias, Alemania ya ofreció en el verano de 2002 la separación de los servicios inmobiliarios de BGB y su cesión al Estado federado de Berlín.
Vor diesem Hintergrund hatte Deutschland bereits im Sommer 2002 angeboten, das Immobiliendienstleistungsgeschäft aus der BGB herauszulösen und an das Land Berlin zu übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cuestión principal es que la ventaja se transfiere dentro del grupo, lo que equivale a una cesión de la posición competitiva lograda por TB gracias a una ayuda que falsea la competencia.
Der Kernpunkt ist, dass die Übertragung innerhalb der Gruppe erfolgt, d. h. übertragen wird die Wettbewerbsposition von TB, die mittels der wettbewerbsverfälschenden Beihilfe erreicht wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cesión de todos los derechos especiales, en el sentido del artículo 44 del Reglamento (CE) no 73/2009, que obren en poder de un agricultor, se considerará como una cesión de derechos de ayuda con tierras;
Werden alle besonderen Zahlungsansprüche eines Betriebsinhabers gemäß Artikel 44 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 übertragen, so gilt dies als Übertragung von Zahlungsansprüchen mit Flächen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, da la impresión de que el Ayuntamiento ha logrado la cesión de determinados activos en aplicación del artículo 66 de la Ley fiscal.
Darüber hinaus wurden offenbar mehrere Vermögenswerte auf Grundlage von Artikel 66 der Abgabenordnung auf die Stadtverwaltung übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los artículos 42, apartado 8, y 71 quinquies, apartado 6, del Reglamento (CE) no 1782/2003 prohíben la cesión de derechos establecidos recurriendo a la reserva nacional excepto en casos de sucesión.
Gemäß Artikel 42 Absatz 8 und Artikel 71d Absatz 6 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 dürfen die anhand der nationalen Reserve festgelegten Ansprüche nicht übertragen werden; ausgenommen hiervon ist der Fall der Vererbung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después del 1 de enero de la campaña en cuestión, la cesión de los contratos mencionados en el párrafo primero no podrá efectuarse más que en circunstancias excepcionales debidamente justificadas y previa autorización del Estado miembro.
Nach dem 1. Januar des betreffenden Wirtschaftsjahres können die Verträge gemäß Unterabsatz 1 nur im Falle ausreichend gerechtfertigter außergewöhnlicher Umstände und nach Genehmigung des Mitgliedstaats übertragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, los derechos del productor del fonograma con respecto al fonograma deben expirar, a fin de que tales derechos no coexistan con los del artista intérprete o ejecutante con respecto a la grabación de la interpretación o ejecución , no siendo ya estos últimos objeto de cesión o concesión al productor del fonograma .
Die Rechte des Tonträgerherstellers am Tonträger sollten demzufolge erlöschen , um zu vermeiden, dass diese Rechte gleichzeitig mit den Rechten des ausübenden Künstlers an der Aufzeichnung der Darbietung existieren , die nicht mehr an den Tonträgerhersteller übertragen oder abgetreten werden .
Korpustyp: EU DCEP
se acompaña de la cesión de un número equivalente de hectáreas admisibles.
eine gleichwertige Hektarzahl beihilfefähiger Flächen übertragen wird.
Korpustyp: EU DCEP
cesiónAbtretungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los demás avales —hipotecas, cesión de créditos, transmisión en garantía de bienes en posesión de las empresas del grupo y una garantía solidaria del propietario de Biria GmbH— tenían un valor económico escaso.
Die weiteren Sicherheiten — Grundschulden, Abtretungen von Forderungen, Sicherungsübereignung von im Besitz der Unternehmen der Gruppe befindlichen Waren und eine selbstschuldnerisch Bürgschaft des Eigentümers von Biria GmbH — waren von geringem wirtschaftlichem Wert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La transferencia de los derechos a la prima y la cesión temporal de estos derechos sólo podrán ser efectivas una vez que el agricultor que transfiera o ceda y el que reciba los derechos lo hayan notificado conjuntamente a las autoridades competentes del Estado miembro.
Übertragungen und vorübergehende Abtretungen von Prämienansprüchen werden erst wirksam, wenn der Erzeuger, der die Ansprüche überträgt und/oder abtritt, und derjenige, der sie erhält, dies den zuständigen Behörden des betreffenden Mitgliedstaats mitgeteilt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La transferencia y la cesión temporal de derechos a la prima sólo podrán tener efecto tras su notificación conjunta a las autoridades competentes del Estado miembro por parte del agricultor que transfiera o ceda los derechos y del que los adquiera.
Übertragungen und vorübergehende Abtretungen von Prämienansprüchen können erst wirksam werden, wenn der Erzeuger, der die Ansprüche überträgt und/oder abtritt, und derjenige, der sie erhält, dies den zuständigen Behörden des betreffenden Mitgliedstaats mitgeteilt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo lo dispuesto en el párrafo 1 del presente artículo, en el artículo 9 y en los párrafos 2 y 3 del artículo 10, la presente Convención no afectará a las limitaciones que la ley imponga a la cesión.
Mit Ausnahme der in Absatz 1, in Artikel 9 und in Artikel 10 Absätze 2 und 3 vorgesehenen Fälle bleiben gesetzliche Beschränkungen von Abtretungen von diesem Übereinkommen unberührt.
Korpustyp: UN
La notificación de una cesión subsiguiente constituye notificación de toda cesión anterior.
Die Anzeige einer nachfolgenden Abtretung stellt eine Anzeige aller vorangegangenen Abtretungen dar.
Korpustyp: UN
Todo Estado podrá declarar en cualquier momento que no aplicará la presente Convención a determinados tipos de cesión o a la cesión de determinadas categorías de créditos que se describan claramente en una declaración.
Ein Staat kann jederzeit erklären, dass er dieses Übereinkommen auf bestimmte Arten von Abtretungen oder auf die Abtretung bestimmter Kategorien von Forderungen, die in einer Erklärung deutlich beschrieben werden, nicht anwenden wird.
Korpustyp: UN
a) La Convención no será aplicable a esos tipos de cesión o a la cesión de esas categorías de créditos si, en el momento de celebración del contrato de cesión, el cedente está situado en ese Estado; y
a) findet dieses Übereinkommen auf diese Arten von Abtretungen oder auf die Abtretung dieser Kategorien von Forderungen keine Anwendung, wenn sich der Zedent bei Abschluss des Abtretungsvertrags in diesem Staat befindet, und
Korpustyp: UN
a) No aplicará el régimen de prelación elegido en virtud del párrafo 1 del presente artículo a ciertos tipos de cesión o a la cesión de ciertas categorías de créditos;
a) dass er die nach Absatz 1 gewählten Vorrangregeln auf bestimmte Arten von Abtretungen oder auf Abtretungen bestimmter Kategorien von Forderungen nicht anwenden wird oder
Korpustyp: UN
b) A toda cesión subsiguiente, siempre y cuando una cesión anterior se rija por la presente Convención.
b) auf nachfolgende Abtretungen, sofern eine vorangegangene Abtretung von diesem Übereinkommen erfasst wird.
Korpustyp: UN
La presente Convención será aplicable a una cesión subsiguiente que satisfaga los criterios enunciados en el apartado a) del párrafo 1 del presente artículo, aun cuando no sea aplicable a una cesión anterior del mismo crédito.
Erfüllen nachfolgende Abtretungen die in Absatz 1 Buchstabe a genannten Kriterien, so findet dieses Übereinkommen auf sie selbst dann Anwendung, wenn es auf eine vorangegangene Abtretung derselben Forderung nicht Anwendung fand.
Korpustyp: UN
cesiónVeräußerung Überlassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de préstamo, alquiler o cesión a un establecimiento u organismo con derecho a beneficiarse de la franquicia en aplicación del artículo 51, seguirá vigente la franquicia siempre que aquel utilice el equipo para fines que den lugar a la concesión de dicha franquicia.
Bei Verleih, Vermietung, Veräußerung oder Überlassung an eine nach Artikel 51 zur abgabenfreien Einfuhr berechtigte Einrichtung oder Anstalt bleibt diese Befreiung bestehen, sofern die Ausrüstungen von dieser Einrichtung oder Anstalt zu Zwecken verwendet werden, die Anspruch auf diese Befreiung eröffnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de préstamo, alquiler o cesión a un organismo con derecho a beneficiarse de la franquicia, de acuerdo con los artículos 61 y 63, la franquicia seguirá en vigor siempre que dicho organismo utilice las mercancías y materiales de que se trate para fines que den derecho a la concesión de dicha franquicia.
Bei Verleih, Vermietung, Veräußerung oder Überlassung an eine nach den Artikeln 61 und 63 zur abgabenfreien Einfuhr berechtigte Organisation bleibt die Befreiung bestehen, sofern die betreffenden Waren, Ausrüstungen und Materialien von dieser Organisation zu Zwecken benutzt werden, die Anspruch auf diese Befreiung eröffnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de préstamo, alquiler o cesión a una persona, institución u organismo con derecho a beneficiarse de la franquicia según los artículos 67 y 68, seguirá en vigor dicha franquicia siempre que utilicen el objeto para fines que den derecho a la concesión de la franquicia.
Bei Verleih, Vermietung, Veräußerung oder Überlassung an eine nach den Artikeln 67 und 68 zur abgabenfreien Einfuhr berechtigte Person, Einrichtung oder Organisation bleibt die Befreiung bestehen, sofern der Gegenstand von dieser Person, Einrichtung oder Organisation zu Zwecken benutzt wird, die Anspruch auf die Befreiung eröffnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No podrá efectuarse ningún préstamo, alquiler o cesión, en condiciones diferentes de las previstas en el apartado 1, sin que hayan sido previamente informadas de ello las autoridades competentes.
Ein Verleih, eine Vermietung, Veräußerung oder Überlassung darf unter anderen als den in Absatz 1 festgesetzten Bedingungen nur erfolgen, wenn die zuständigen Behörden zuvor davon unterrichtet worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de préstamo, alquiler o cesión a un organismo con derecho a beneficiarse de la franquicia, con arreglo a lo dispuesto en el artículo 74, seguirá vigente la franquicia siempre que este utilice tales mercancías para fines que den lugar a la concesión de la franquicia.
Bei Verleih, Vermietung, Veräußerung oder Überlassung an eine nach Artikel 74 zur abgabenfreien Einfuhr berechtigte Organisation bleibt die Befreiung bestehen, sofern die betreffenden Waren von dieser Organisation zu Zwecken benutzt werden, die Anspruch auf diese Befreiung eröffnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los demás casos, la realización del préstamo, alquiler o cesión estará supeditada al pago previo de los derechos de importación según el tipo en vigor en la fecha del préstamo, alquiler o cesión, sobre la base de la especie y del valor en aduana reconocidos o admitidos en esa fecha por las autoridades competentes.
In allen anderen Fällen sind bei Verleih, Vermietung, Veräußerung oder Überlassung zuvor die Eingangsabgaben zu entrichten, und zwar zu dem zum Zeitpunkt des Verleihs, der Vermietung, Veräußerung oder Überlassung geltenden Satz und nach der Beschaffenheit und dem Zollwert, die zu diesem Zeitpunkt von den zuständigen Behörden festgestellt oder anerkannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de préstamo, arrendamiento o cesión a una entidad con derecho a beneficiarse de la exención en aplicación de los artículos 43 y 45, la exención seguirá vigente siempre que aquella utilice los bienes de que se trate con fines que den derecho a la exención.
Bei Verleih, Vermietung, Veräußerung oder Überlassung an eine Organisation, die nach der Artikeln 43 und 45 Anspruch auf Steuerbefreiung hat, bleibt die Steuerbefreiung bestehen, sofern die betreffenden Gegenstände von dieser Organisation zu Zwecken benutzt werden, die Anspruch auf diese Steuerbefreiung eröffnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se podrá realizar ningún préstamo, arrendamiento o cesión en condiciones distintas de las previstas en el apartado 1 sin que las autoridades competentes hayan sido informadas de antemano.
Ein Verleih, eine Vermietung, Veräußerung oder Überlassung darf unter anderen als den in Absatz 1 festgesetzten Bedingungen nur erfolgen, wenn die zuständigen Behörden zuvor davon unterrichtet worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se realice un préstamo, arrendamiento o cesión en beneficio de una entidad o establecimiento con derecho a la exención, seguirá existiendo esta mientras que utilicen el bien de que se trate con fines que den derecho a la concesión de tal exención.
Wenn ein Verleih, eine Vermietung, Veräußerung oder Überlassung zugunsten einer Einrichtung oder Organisation erfolgt, die selbst zur steuerfreien Einfuhr berechtigt ist, bleibt die Steuerbefreiung erhalten, sofern diese Einrichtung oder Organisation den betreffenden Gegenstand zu Zwecken verwendet, die Anspruch auf die Gewährung dieser Steuerbefreiung eröffnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los demás casos, el préstamo, arrendamiento o cesión estarán subordinados al pago previo del IVA según el tipo en vigor en la fecha del préstamo, arrendamiento o cesión, teniendo en cuenta la naturaleza de los bienes y el valor reconocidos o admitidos en tal fecha por las autoridades competentes.
In allen anderen Fällen ist bei Verleih, Vermietung, Veräußerung oder Überlassung zuvor die Mehrwertsteuer zu entrichten, und zwar zu dem zum Zeitpunkt des Verleihs, der Vermietung, Veräußerung oder Überlassung geltenden Satz und nach der Beschaffenheit und dem Wert, die zu diesem Zeitpunkt von den zuständigen Behörden festgestellt oder anerkannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
cesiónVerpachtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pueden continuar aplicándose las normas administrativas existentes, especialmente las referentes a los límites máximos individuales, a las notificaciones sobre límites máximos individuales y a la reserva nacional, los derechos obtenidos de forma gratuita, la utilización de derechos, la transferencia y cesión temporal de derechos, y las transferencias a través de la reserva nacional.
Die existierenden Verwaltungsvorschriften können weiterhin angewandt werden, insbesondere hinsichtlich der individuellen Obergrenzen, der Mitteilungen der individuellen Obergrenzen und der nationalen Reserve, der unentgeltlich erhaltenen Prämienansprüche, der Verwendung von Prämienansprüchen, der Übertragung und vorübergehenden Verpachtung von Prämienansprüchen und der Übertragungen über die nationale Reserve.
Korpustyp: EU DGT-TM
un agricultor que participe en un programa de jubilación anticipada reconocido por la Comisión que no imponga de forma obligatoria la transferencia ni la cesión temporal de los derechos;
der Betriebsinhaber nimmt an einer von der Kommission anerkannten Vorruhestandsregelung teil, die keine Übertragung und/oder vorübergehende Verpachtung von Ansprüchen vorschreibt;
Korpustyp: EU DGT-TM
La cesión temporal solo podrá efectuarse por años civiles completos y tendrá por objeto, como mínimo, el número de animales establecido en el artículo 44, apartado 1.
Die vorübergehende Verpachtung ist nur für volle Jahre und nur für die in Artikel 44 Absatz 1 genannte Mindestanzahl Tiere möglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al finalizar cada período de cesión temporal, que no podrá superar tres años consecutivos, y salvo en caso de transferencia de derechos, el agricultor recuperará la totalidad de sus derechos para sí durante al menos dos años consecutivos.
Nach Beendigung jedes Zeitraums der vorübergehenden Verpachtung, der sich höchstens auf drei aufeinander folgende Jahre erstrecken darf, fallen die gesamten Ansprüche, außer im Fall der Übertragung, an den Betriebsinhaber zurück, der sie während mindestens zwei aufeinander folgenden Jahren wieder für sich nutzen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en el caso de los agricultores que participen en programas de jubilación anticipada reconocidos por la Comisión, los Estados miembros podrán prorrogar la duración total de la cesión temporal en función de dichos programas.
Für Betriebsinhaber, die an von der Kommission anerkannten Vorruhestandsregelungen teilnehmen, können die Mitgliedstaaten jedoch nach Maßgabe dieser Programme die Gesamtdauer der vorübergehenden Verpachtung verlängern.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, esta prohibición no se aplicará en caso de que el programa permita la transferencia o la cesión temporal de derechos a agricultores cuya participación en medidas no contempladas en el presente párrafo requiera la obtención de derechos.
Diese Bestimmung gilt allerdings nicht, wenn in dem Programm die Übertragung und/oder vorübergehende Verpachtung von Ansprüchen an Betriebsinhaber zulässig ist, deren Teilnahme an anderen als den in diesem Unterabsatz genannten Maßnahmen den Erwerb von Ansprüchen voraussetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transferencia de derechos y cesión temporal
Übertragung und vorübergehende Verpachtung von Prämienansprüchen
Korpustyp: EU DGT-TM
los Estados miembros podrán disponer que la cesión temporal se efectúe a través de la reserva nacional;
Die Mitgliedstaaten können vorschreiben, dass die vorübergehende Verpachtung über die nationale Reserve abgewickelt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
un agricultor que participe en un programa de jubilación anticipada reconocido por la Comisión que no imponga la transferencia o la cesión temporal de los derechos, o
der Betriebsinhaber nimmt an einer von der Kommission anerkannten Vorruhestandsregelung teil, die keine Übertragung und/oder vorübergehende Verpachtung von Ansprüchen vorschreibt, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Al finalizar cada período de cesión temporal, que no podrá ser de más de tres años consecutivos, y salvo en caso de transferencia de derechos, el agricultor recuperará la totalidad de sus derechos para sí durante al menos dos años consecutivos.
Nach Ablauf jedes Zeitraums vorübergehender Verpachtung, der drei aufeinander folgende Jahre nicht überschreiten darf, fallen die gesamten Ansprüche, außer im Fall der Übertragung, an den Betriebsinhaber zurück, der sie während mindestens zwei aufeinander folgenden Kalenderjahren wieder für sich nutzen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
cesiónVerkaufs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, a fin de aligerar la carga administrativa, Dexia ha propuesto la adopción de una metodología que, en su opinión, garantiza que el procedimiento seguido sea proporcional a la importancia de cada cesión prevista.
Zur Begrenzung des Verwaltungsaufwands habe Dexia daher die Einführung einer Methodik vorgeschlagen, durch die man gewährleisten könne, dass das gewählte Verfahren jeweils angemessen auf die Bedeutung des geplanten Verkaufs abgestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dexia y DCL, que perderán toda participación directa o indirecta en el capital de DMA a partir de la cesión de DMA, dejarán de aportar liquidez a DMA desde esa fecha;
Dexia und DCL, die mit Realisierung des Verkaufs von DMA jede direkte oder indirekte Beteiligung am Kapital von DMA verlieren, brauchen DMA ab diesem Zeitpunkt keine weitere Liquidität mehr zuzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el momento de la cesión, Konsum ya estaba establecida en Åre, mientras que Lidl estaba intentando abrir su primer establecimiento en ese municipio.
Konsum war zum Zeitpunkt des Verkaufs bereits in Åre präsent, während Lidl damals versuchte, dort eine erste Verkaufsstelle zu eröffnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, la Comisión considera que está justificado que se tenga en cuenta un coste financiero neto de financiación entre el 30 de septiembre de 2005 y la fecha de cesión efectiva del buque.
Vor diesem Hintergrund ist die Kommission der Ansicht, dass es gerechtfertigt ist, vom 30. September 2005 bis zum Zeitpunkt des tatsächlichen Verkaufs des Schiffs Überbrückungskosten zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere al segundo compromiso, que sólo incluía la cesión de la tecnología, la Comisión evaluó la solución propuesta y consideró que no resolvía el problema de competencia planteado por la Comisión y, por lo tanto, no realizó ninguna consulta al respecto.
Das Alternativangebot eines bloßen Verkaufs der Technologie hat die Kommission geprüft und verworfen, weil es ihre Wettbewerbsbedenken nicht ausräumt; deswegen wurde es keinem Markttest unterzogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Nulidad de la cesión de la Centrale del latte di Roma S.p.A. a Cirio S.p.A.
Betrifft: Ungültigkeit des Verkaufs der Centrale del latte di Roma S.p.A. an die Cirio S.p.A.
Korpustyp: EU DCEP
Por dichos motivos, el Tribunal Administrativo Regional de Lacio estableció, después de haber sancionado la nulidad de la cesión a que hace referencia el asunto, que el Ayuntamiento de Roma debe volver a adquirir las acciones de la Central Lechera, o bien convocar una nueva licitación para su adquisición.
Aus diesem Grund legte das TAR von Latium nach Bestätigung der Ungültigkeit des Verkaufs fest, dass die Stadt Rom die Anteile der Centrale del latte zurückkaufen oder ihren Verkauf neu ausschreiben muss.
Korpustyp: EU DCEP
cesiónEinräumung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Servicios de cesión de los derechos de uso de directorios y guías de direcciones postales
Dienstleistungen der Einräumung des Rechts auf Nutzung von Verzeichnissen und Adresslisten
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de cesión de los derechos de originales sonoros
Dienstleistungen der Einräumung des Nutzungsrechts an originalen Tonaufzeichnungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de cesión de los derechos de productos sujetos a la propiedad industrial e intelectual, excepto obras protegidas por derechos de autor
Dienstleistungen der Einräumung des Rechts auf Nutzung von geistigem Eigentum und ähnlichen Gütern (ohne urheberrechtlich geschützte Werke)
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de cesión de los derechos de productos de investigación y desarrollo
Dienstleistungen der Einräumung des Rechts auf Nutzung von Ergebnissen von Forschung und Entwicklung
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de cesión de los derechos de marcas registradas y franquicias
Dienstleistungen der Einräumung des Rechts auf Nutzung von Warenzeichen und Franchisen
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de cesión de los derechos de exploraciones y tasaciones mineras
Dienstleistungen der Einräumung des Rechts auf Erkundung und Bewertung von Bodenschätzen
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de cesión de los derechos de otros productos sujetos a la propiedad industrial e intelectual, excepto obras protegidas por derechos de autor
Dienstleistungen der Einräumung des Rechts auf Nutzung von sonstigem geistigem Eigentum und ähnlichen Gütern (ohne urheberrechtlich geschützte Werke)
Korpustyp: EU DGT-TM
cesiónÜbertragungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los demás participantes, mediante acuerdo escrito previo, podrán renunciar a su derecho a recibir una notificación previa y a presentar objeciones en caso de cesión de propiedad de un participante a un tercero expresamente identificado.
Die anderen Teilnehmer können durch vorherige schriftliche Vereinbarung auf ihr Recht auf vorherige Unterrichtung über und Widerspruch gegen Übertragungen von Eigentumsrechten von einem Teilnehmer auf einen genau benannten Dritten verzichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Señala que lo más indicado, para el Gobierno danés, habría sido recurrir a expertos independientes en el contexto de la venta, tal como prevé a menudo la Comisión en caso de cesión de activos sin que haya habido una venta en condiciones transparentes ni procedimientos abiertos a todos los competidores de un sector determinado.
Danske Busvognmaend erklärt, dass die dänische Regierung gut beraten gewesen wäre, sich in Zusammenhang mit dem Verkauf an unabhängige Berater zu wenden, wie dies vielfach von der Kommission bei Übertragungen von Vermögenswerten vorgesehen wird, wenn keine Veräußerung zu transparenten Bedingungen und auch keine allen Wettbewerbern eines bestimmten Bereichs offenstehenden Verfahren stattfinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para evitar cesiones de carácter especulativo que den lugar a la acumulación de derechos de ayuda sin la correspondiente base agraria, a efectos de la concesión de la ayuda conviene establecer una vinculación entre los derechos y un determinado número de hectáreas admisibles, así como la posibilidad de limitar la cesión de derechos a una misma región.
Spekulative Übertragungen mit einer Akkumulierung von Zahlungsansprüchen ohne entsprechende landwirtschaftliche Basis müssen vermieden werden, indem die Ansprüche an eine bestimmte Hektarzahl beihilfefähiger Flächen gebunden werden und die Möglichkeit vorgesehen wird, dass Übertragungen nur innerhalb einer Region vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Para evitar cesiones de carácter especulativo que den lugar a la acumulación de derechos de ayuda sin la correspondiente base agraria, a efectos de la concesión de la ayuda conviene establecer una vinculación entre los derechos y un determinado número de hectáreas admisibles, así como la posibilidad de limitar la cesión de derechos a una misma región
Spekulative Übertragungen mit einer Akkumulierung von Zahlungsansprüchen ohne entsprechende landwirtschaftliche Basis müssen vermieden werden, indem die Ansprüche an eine bestimmte Hektarzahl beihilfefähiger Flächen gebunden werden und die Möglichkeit vorgesehen wird, dass Übertragungen nur innerhalb einer Region
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán regular las operaciones de cesión en función de las categorías de productores o de las estructuras de producción de leche, limitarlas al nivel del comprador o de las regiones y determinar en qué medida el cedente podrá volver a efectuar operaciones de cesión.
Die Mitgliedstaaten genehmigen bis zum Ende eines jeden Zwölfmonatszeitraums für den betreffenden Zeitraum etwaige zeitweilige Übertragungen von einzelbetrieblichen Referenzmengen, welche die berechtigten Erzeuger nicht in Anspruch zu nehmen beabsichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
Debe ser posible la cesión de cantidades de referencia individuales completas.
Übertragungen der gesamten einzelbetrieblichen Referenzmengen sollten möglich sein.
Korpustyp: EU DCEP
cesiónÜbergang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
[…] KBC también está preparado para prestar servicios de gestión con vistas a facilitar la cesión de estas entidades a un nuevo propietario.
(…) Sie ist zudem bereit, Back-Office-Leistungen zu erbringen, um den Übergang der beiden Unternehmen an einen neuen Eigentümer zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que se cree un trust en virtud de un testamento o por ley en relación con una sucesión intestada, la ley aplicable a la sucesión determinada con arreglo al presente Reglamento regulará la cesión de los bienes y la determinación de los beneficiarios.
Wird ein Trust testamentarisch oder aber kraft Gesetzes im Rahmen der gesetzlichen Erbfolge errichtet, so sollte im Hinblick auf den Übergang der Vermögenswerte und die Bestimmung der Berechtigten das nach dieser Verordnung auf die Rechtsnachfolge von Todes wegen anzuwendende Recht gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que se cree un trust en virtud de un testamento o por ley en relación con una sucesión intestada, será de aplicación la ley aplicable a la sucesión determinada con arreglo al presente Reglamento por lo que respecta a la cesión de los bienes y a la determinación de los beneficiarios.
Wird ein Trust testamentarisch oder aber kraft Gesetzes im Rahmen der gesetzlichen Erbfolge errichtet, so sollte das nach dieser Verordnung auf die Rechtsnachfolge von Todes wegen anzuwendende Recht im Hinblick auf den Übergang der Vermögenswerte und die Bestimmung der Berechtigten gelten.
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de esto, el plan de saneamiento del suelo nunca se llevó a cabo tras la cesión a una empresa belga.
Der Bodensanierungsplan wurde jedoch nach dem Übergang des Geländes an ein belgisches Unternehmen niemals realisiert.
Korpustyp: EU DCEP
cesión inscrita en el Registro y publicada
der Übergang wird in das Register eingetragen und veröffentlicht
Korpustyp: EU IATE
El Titular informa y garantiza expresamente a los usuarios que sus datos personales no serán cedidos en ningún caso a terceras compañías, y que siempre que fuera a realizarse algún tipo de cesión de datos personales, de forma previa, se solicitaría el consentimiento expreso, informado, e inequívoco por parte de los titulares.
Der Inhaber ausdrücklich informiert und versichert Benutzer, dass ihre persönlichen Daten werden unter keinen Umständen an Dritte weitergegeben offengelegt werden, und immer auf den Übergang von persönlichen Daten der vorherige ausdrückliche Zustimmung gemacht zu gehen geführt werden sollen, informiert, und eindeutig aus den Schlagzeilen.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
cesiónÜbernahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para ello, Jahnke cerró un acuerdo con ambos acreedores para la cesión de la hipoteca contra el pago de 1,54 millones EUR.
Hierzu schloss Jahnke eine Vereinbarung mit den beiden Gläubigern zur Übernahme der Grundpfandrechte gegen Zahlung von 1,54 Mio. EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cesión se produciría con efectos a partir del 1 de enero de 2001.
Die Übernahme erfolgt mit Wirkung vom 1. Januar 2001.
Korpustyp: EU DGT-TM
La experiencia demuestra que, por dichas causas, las actividades de investigación deben interrumpirse o fracasan tras la cesión de las mismas.
Die Praxis zeigt, dass Ermittlungshandlungen deswegen vorher abgebrochen werden oder nach der Übernahme scheitern.
Korpustyp: EU DCEP
El punto 17 de la Comunicación sobre reestructuración establece que la venta de un banco con problemas a otra entidad financiera puede contribuir a recuperar la viabilidad a largo plazo si el comprador es solvente y tiene capacidad para absorber la cesión del banco afectado; puede también ayudar a restablecer la confianza en el mercado.
Unter Randnummer 17 der Umstrukturierungsmitteilung wird klargestellt, dass der Verkauf einer notleidenden Bank an ein anderes Finanzinstitut zur Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität wie auch zur Wiederherstellung des Vertrauens in den Markt beitragen kann, wenn es sich bei dem Käufer um ein rentables Unternehmen handelt, das die Übernahme der notleidenden Bank verkraften kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
cesión de ganado ovino en régimen de pensión
Übernahme von Mutterschafen in Pension
Korpustyp: EU IATE
Esta cesión forma parte de un amplio acuerdo de intercambio de participaciones entre ambos grupos.
Sachgebiete: marketing auto handel
Korpustyp: Webseite
cesiónÜbereignung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La segunda medida se refiere a la cesión gratuita de terrenos municipales a los promotores del proyecto (medida no 2).
Die zweite Maßnahme ist die unentgeltliche Übereignung von Grundstücken der Gemeinde an die Projektträger (Maßnahme 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
En respuesta al procedimiento de investigación formal incoado por la Comisión, los Países Bajos facilitaron información complementaria sobre la cesión gratuita de terrenos por y al consistorio (medidas no 2 y 2 bis respectivamente).
In ihrer Antwort auf die Einleitung des förmlichen Untersuchungsverfahrens übermittelten die niederländischen Behörden ergänzende Informationen über die unentgeltliche Übereignung von Grundstücken durch und an die Gemeinde (Maßnahmen 2 und 2a).
Korpustyp: EU DGT-TM
La subvención (medida no 1) consiste en una cesión directa de recursos municipales.
Bei dem Zuschuss (Maßnahme 1) handelt es sich um eine direkte Übereignung von Haushaltsmitteln der Gemeinde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cesión gratuita de terrenos por parte del consistorio (medida no 2) se ve compensada por la cesión de una superficie mayor (medida no 2 bis) en sentido opuesto tal como estipula el propio convenio.
Als Ausgleich für die unentgeltliche Übereignung von Grundstücken durch die Gemeinde (Maßnahme 2) ist in der Vereinbarung die Übereignung einer größeren Fläche an die Gemeinde (Maßnahme 2a) vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cesión gratuita de terrenos (medida no 2) a la que tienen previsto proceder los Países Bajos en favor de las empresas de construcción asociadas al proyecto Marktpassageplan en Haaksbergen no constituye una ayuda estatal porque va acompañada de una cesión gratuita de mayor importancia en sentido opuesto (medida no 2 bis).
Die unentgeltliche Übereignung von Grundstücken (Maßnahme 2), die die Niederlande zugunsten der an dem Projekt Marktpassageplan in Haaksbergen beteiligten Bauunternehmen vorzunehmen beabsichtigen, stellt keine staatliche Beihilfe dar, da sie mit der unentgeltlichen Übereignung einer größeren Grundstücksfläche in umgekehrter Richtung (Maßnahme 2a) verbunden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cesión a las empresas de construcción: 674 m2 × 135 EUR = 90990 EUR; cesión al municipio: 1077 m2 × 135 EUR = 145395 EUR.
Übereignung an die Bauunternehmen: 674 m2 × 135 EUR = 90990 EUR; Übereignung an die Gemeinde: 1077 m2 × 135 EUR = 145395 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
cesiónRechtsübergang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, en mayo de 2011, Sernam Services recibió una aportación de activos, con la cesión de la marca Sernam, valorados en 15 millones EUR, sin abonar una compensación adecuada.
Außerdem erhielt die „Sernam Services“ im Mai 2011 eine Einlage in die Aktiva zusammen mit dem Rechtsübergang an der Marke „Sernam“, die mit 15 Mio. EUR bewertet wird, und zwar ohne ein angemessenes Entgelt zu bezahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La marca debe poderse ceder, siempre que esté a salvo la necesidad superior de no inducir a error al público debido a la cesión.
Sie kann unter der Bedingung, dass das Publikum durch den Rechtsübergang nicht irregeführt wird, übertragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A instancia de parte, la cesión se inscribirá en el registro y se publicará.
Der Rechtsübergang wird auf Antrag eines Beteiligten in das Register eingetragen und veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras la cesión no se halle inscrita en el registro, el cesionario no podrá prevalerse de los derechos que se derivan del registro de la marca comunitaria.
Solange der Rechtsübergang nicht in das Register eingetragen ist, kann der Rechtsnachfolger seine Rechte aus der Eintragung der Gemeinschaftsmarke nicht geltend machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cesión (de una marca comunitaria)
Rechtsübergang (einer Gemeinschaftsmarke)
Korpustyp: EU IATE
cesiónAufgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde un punto de vista histórico, el derecho penal es un elemento central de la soberanía de un Estado, por lo que en el estado actual de las cosas hay que tomar nota de que ni una amplia unificación del derecho penal ni una creciente cesión de soberanía es apoyada por los ciudadanos.
Strafrecht ist - historisch betrachtet - ein Kernstück der Souveränität eines Staates, weswegen man bei dem derzeitigen Stand der Entwicklung ganz offensichtlich - wie auch in Amsterdam bestätigt - zur Kenntnis nehmen muß, daß weder eine weitergehende Vereinheitlichung des Strafrechts noch eine fortschreitende Aufgabe souveräner Befugnisse vom Willen der Bürger getragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, no olvidemos jamás que la diplomacia consiste en hacer aceptar, a través del diálogo, a una u otra parte en conflicto, una cesión parcial de sus reivindicaciones iniciales, de sus exigencias o incluso de sus derechos.
Wir dürfen in der Tat niemals vergessen, daß die Diplomatie darin besteht, diese oder jene Konfliktpartei mittels des Dialogs zur Aufgabe eines Teils ihrer ursprünglichen Forderungen, ihrer Ansprüche oder gar ihrer Rechte zu bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las opiniones contrarias expuestas en la Conferencia Intergubernamental son secundarias, en el sentido de que nadie discute la militarización, la represión o la cesión de la soberanía.
Alle auf der Regierungskonferenz vorgebrachten Widerstände sind zweitrangig, denn niemand stellt die Militarisierung, die Unterdrückung und die Aufgabe von Souveränität in Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oposición a la corrupción, oposición a la cesión de nuestra independencia nacional, oposición al gobierno de los matones.
der Opposition gegen Korruption, der Opposition gegen die Aufgabe unserer nationalen Unabhängigkeit, der Opposition gegen die Herrschaft des Faustrechts.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La reacción más frecuente a este problema ha sido la liberalización del mercado inscrita en programas de ajuste estructural y la introducción de modificaciones en los incentivos y el control, llegando éste último a la cesión, es decir, a la privatización.
Die Reaktion darauf waren weitgehend durch Strukturanpassungsprogramme vorgeschriebene Marktöffnungen und Änderungen der Anreize und Kontrollen über die staatlichen Unternehmen bis hin zur Aufgabe der Kontrolle, d.h. Privatisierung.
Las operaciones temporales ( aplicables mediante cesionestemporales o préstamos garantizados ) constituyen el instrumento más importante .
Wichtigstes Instrument sind die befristeten Transaktionen ( in Form von Pensionsgeschäften oder besicherten Kredi - ten ) .
Korpustyp: Allgemein
Las operaciones de oro en garantía recibirán la consideración de cesionestemporales .
Goldgeschäfte gegen Sicherheiten werden wie Pensionsgeschäfte behandelt .
Korpustyp: Allgemein
Para las cesionestemporales, los acuerdos contractuales aplicados por los respectivos BCN incluyen disposiciones adicionales.
Weitere Einzelheiten zu Pensionsgeschäften enthalten die von der jeweiligen NZB angewandten vertraglichen Vereinbarungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para las cesionestemporales , los acuerdos contractuales aplicados por los respectivos bancos centrales nacionales incluyen disposiciones adicionales .
Weitere Einzelheiten zu Pensionsgeschäften enthalten die von der jeweiligen nationalen Zentralbank angewandten vertraglichen Vereinbarungen .
Korpustyp: Allgemein
cuentas corrientes de otros depositantes ; cesionestemporales relacionadas con adquisiciones temporales simultáneas para la gestión de valores denominados en euros .
Pensionsgeschäfte im Gegenzug zu Reverse-Repo-Geschäften im Rahmen der Verwaltung der Wertpapiere in Euro . Guthaben von TARGET-Konten von Zentralbanken nicht teilnehmender Mitgliedstaaten
Korpustyp: Allgemein
Estas operaciones se contabilizarán de la misma manera que las cesionestemporales .
Derartige Transaktionen sind genauso zu behandeln wie Pensionsgeschäfte .
Korpustyp: Allgemein
3 . Las cesionestemporales de valores denominados en moneda extranjera no afectarán al coste medio de la posición en dicha moneda .
( 3 ) Pensionsgeschäfte mit Fremdwährungswertpapieren haben keinen Einfluss auf die Durchschnittskosten der Währungsposition .
Korpustyp: Allgemein
Pasivos por cesionestemporales; normalmente operaciones de inversión empleando activos en moneda extranjera u oro
Verbindlichkeiten aus Pensionsgeschäften; in der Regel Geschäfte mit Währungsreserven oder Gold
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas operaciones se contabilizarán de la misma manera que las cesionestemporales .
Derartige Transaktionen werden genauso behandelt wie Pensionsgeschäfte .
Korpustyp: Allgemein
Los acuerdos contractuales aplicados por los respectivos BCN (o por el BCE) pueden incluir disposiciones adicionales para las operaciones instrumentadas mediante cesionestemporales.
Weitere Bestimmungen zu befristeten Transaktionen über Pensionsgeschäfte werden in den vertraglichen Vereinbarungen der jeweiligen NZB (oder der EZB) festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
cesión temporalRückkaufsvereinbarung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El agregado monetario M3 incluye M2 y las cesionestemporales, las participaciones en fondos del mercado monetario y los valores distintos de acciones de hasta dos años.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb finanzmarkt
Korpustyp: EU Webseite
5 . Las operaciones de oro en garantía recibirán la consideración de cesionestemporales .
( 5 ) Besicherte Goldgeschäfte werden als Rückkaufsvereinbarungen behandelt .
Korpustyp: Allgemein
En el caso de una cesióntemporal o un swap, la fecha de vencimiento corresponde a la fecha de recompra;
Im Falle einer Rückkaufsvereinbarung oder eines Swapgeschäfts entspricht der Fälligkeitstag dem Rückkaufstag;
Korpustyp: EU DGT-TM
cesionestemporales relacionadas con adquisiciones temporales simultáneas para la gestión de valores en euros .
Rückkaufsvereinbarungen mit gleichzeitigen umgekehrten Rückkaufsvereinbarungen für die Verwaltung von Wertpapieren in Euro .
Korpustyp: Allgemein
3 . Las cesionestemporales de valores denominados en moneda extranjera no afectarán al coste medio de la posición en dicha moneda .
( 3 ) Rückkaufsvereinbarungen mit Wertpapieren in Fremdwährung wirken sich nicht auf die durchschnittlichen Kosten der Währungspositionen aus .
Korpustyp: Allgemein
Estas operaciones se contabilizarán de la misma manera que las cesionestemporales .
Solche Geschäfte werden genauso verbucht wie Rückkaufsvereinbarungen .
Korpustyp: Allgemein
OPERACIONES TEMPORALES Son operaciones por las cuales el BCE compra o vende activos mediante una cesióntemporal o realiza operaciones de crédito con activos de garantía .
BEFRISTETE TRANSAKTIONEN Befristete Transaktionen sind Geschäfte , bei denen die EZB Vermögenswerte im Rahmen einer Rückkaufsvereinbarung verkauft ( Repogeschäft ) bzw .
Korpustyp: Allgemein
Pasivos por cesionestemporales ;
Verbindlichkeiten im Rahmen von umgekehrten Rückkaufsvereinbarungen ;
Korpustyp: Allgemein
Las operaciones temporales son transacciones en las que el Eurosistema compra o vende activos de garantía mediante cesionestemporales o realiza operaciones de crédito utilizando como garantía dichos activos.
Als befristete Transaktionen werden Geschäfte bezeichnet, bei denen das Eurosystem notenbankfähige Sicherheiten im Rahmen von Rückkaufsvereinbarungen kauft oder verkauft oder Kreditgeschäfte gegen Verpfändung notenbankfähiger Sicherheiten durchführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las operaciones temporales son transacciones en las que el Eurosistema compra o vende activos de garantía mediante cesionestemporales o realiza operaciones de crédito utilizando como garantía dichos activos.
Als befristete Transaktionen werden Geschäfte bezeichnet, bei denen das Eurosystem notenbankfähige Sicherheiten im Rahmen von Rückkaufsvereinbarungen kauft oder verkauft oder Kreditgeschäfte mit Unterlegung notenbankfähiger Sicherheiten durchführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
cesión temporalRepogeschäft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mediante las cesionestemporales se lleva a cabo una venta de valores al contado con el compromiso simultáneo de recomprar a la entidad de contrapartida dichos valores a un precio fijado y en una fecha futura predeterminada .
Bei einem Repogeschäft verkauft die EZB Wertpapiere und verpflichtet sich zugleich , die se Wertpapiere zu einem bestimmten Termin zum dafür vereinbarten Preis wieder vom Geschäftspartner zurückzukaufen .
Korpustyp: Allgemein
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cesión
191 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cesión de […].
Ausgliederung von […]
Korpustyp: EU DGT-TM
Cesión en arrendamiento con tripulación
Vermieten mit Besatzung (Wet lease-out)
Korpustyp: EU DGT-TM
Cesión en arrendamiento sin tripulación
Vermieten ohne Besatzung (Dry lease-out)
Korpustyp: EU DGT-TM
Programa de cesión de gas
2. Programm zur Freigabe von Gasmengen
Korpustyp: EU DGT-TM
cesión por arrendamiento en mojado
Vermieten mit Besatzung (Wet lease-out)
Korpustyp: EU IATE
cesión por arrendamiento en seco
Vermieten von Flugzeugen (Dry lease-out)
Korpustyp: EU IATE
Supondría una leve cesión de competencias nacionales.
Dies würde einen geringen Verzicht auf nationale Zuständigkeiten bedeuten.
Korpustyp: EU DCEP
Cesión de la compañía "Equitable Life Society"
Niedergang der "Equitable Life"-Versicherung
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cesión de tierras en Chipre
Betrifft: Schenkung von Land auf Zypern
Korpustyp: EU DCEP
celebración, cesión y/o modificación de contratos;
Abschluss, Aufhebung und/oder Änderung von Verträgen;
Korpustyp: EU DGT-TM
primera cesión realizada por el autor
erste Veräusserung durch den Urheber
Korpustyp: EU IATE
producto de la cesión de activos
Erlös der Veräusserung von Vermögenswerten
Korpustyp: EU IATE
estar interesado en la cesión de activos
an der Veräusserung von Vermögenswerten interessiert sein
Korpustyp: EU IATE
- ¿La cesión de mi parte del club?
Mein Anteil am Cabare…Ich kaufe Ihren Anteil.
Korpustyp: Untertitel
Cerré cesión unos minutos después de ti.
Ich habe mich ein paar Minuten nach dir ausgeloggt.
Korpustyp: Untertitel
Cesión del material gráfico y audiovisual publicado:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
2 . en su caso , una escritura de cesión ( cessieakte ) , y una ratificación de la cesión por parte del deudor ( erkenning ) ;
Diese Regelungen sind integraler Bestandteil der rechtlichen Vereinbarung , die zwischen der Nederlandsche Bank und dem Geschäftspartner zu schließen ist ( Garantieund Verpfändungsvereinbarung zur grenzüberschreitenden Nutzung niederländischer eingetragener Kategorie-2-Sicherheiten ) .
Korpustyp: Allgemein
La asistencia solo puede ser de carácter pasivo, como, por ejemplo, la cesión de medicamentos.
Die Beihilfe darf nur passiv sein, wie beispielsweise die Bereitstellung von Medikamenten.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que la cesión de competencias a Gibraltar no fue una decisión acertada;
ist der Auffassung, dass die Entscheidung, die Zuständigkeit an Gibraltar abzutreten, nicht korrekt war;
Korpustyp: EU DCEP
Debe establecerse claramente en el Reglamento el momento en que tiene efecto la cesión de participaciones.
Der Zeitpunkt des Wirksamwerdens der Anteilsübertragung soll in der VO klar festgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Constitución de una comisión de investigación sobre la cesión de la compañía "Equitable Life Society"
Einsetzung eines Untersuchungsausschusses zum Niedergang der "Equitable Life"-Versicherung
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión esta cesión a terceros compatible con las condiciones de aprobación del acuerdo programático?
Ist die Kommission der Auffassung, dass die Beauftragung Dritter mit den Bedingungen für die Billigung des Vertrags vereinbar war?
Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a la cesión temporal de trabajadores
Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Leiharbeit
Korpustyp: EU DCEP
Consideramos incluso que esta cesión de poder de la Comisión a los Estados miembros es peligrosa.
Wir halten diese Befugnisübertragung von der Kommission auf die Mitgliedstaaten sogar für gefährlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Operaciones tempo - rales estructurales Valor nominal o coste de la cesión temporal
Nennwert oder mit Repo-Geschäf - ten verbundene Anschaffungskos - ten Verpflichtend
Korpustyp: Allgemein
Facilidad marginal de crédito Valor nominal o coste de la cesión temporal
Nennwert oder mit Repo-Geschäf - ten verbundene Anschaffungskos - ten
Korpustyp: Allgemein
Valor nominal o coste ( de la cesión temporal ) Depósitos de oro de clientes Valor de mercado
Nominalwert oder ( Repo ) Kosten Goldeinlagen von Kunden Marktwert
Korpustyp: Allgemein
Esta directiva representa otra cesión masiva de poder de los Estados miembros a estas instituciones fallidas.
Diese Richtlinie stellt eine weitere massive Verlagerung der Macht von den Mitgliedstaaten auf diese angeschlagenen Institutionen dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha reducción podrá aplicarse a uno o más tipos de cesión.
Diese Verringerung kann auf eine oder mehrere Übertragungsarten angewendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Punto 25 de la nota sobre la operación de cesión de DMA.
Ziffer 25 der Mitteilung zur DMA-Veräußerungsmaßnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Véase el punto 112 de la nota sobre la operación de cesión de DMA, p. 25.
Siehe Ziffer 112 der Mitteilung zur DMA-Veräußerungsmaßnahme, S. 25.
Korpustyp: EU DGT-TM
Véase el apartado 28 de la notificación de la operación de cesión de DMA.
Siehe Absatz 28 der Anmeldung zur DMA-Veräußerungsmaßnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Punto 66 de la nota sobre la operación de cesión de DMA.
Absatz 66 der Mitteilung zur DMA-Veräußerungsmaßnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Véase el punto 111 de la nota sobre la operación de cesión de DMA.
Siehe Absatz 111 der Mitteilung zur DMA-Veräußerungsmaßnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dexia procederá a la cesión de las entidades cuya lista y calendario se indican seguidamente:
Dexia wird die im Folgenden aufgeführten Teilunternehmen innerhalb der genannten Fristen veräußern:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los costes de las prestaciones del mandatario encargado de la cesión serán aceptados por Dexia.
Die Kosten für die Leistungen des Veräußerungstreuhänders übernimmt Dexia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este tipo de garantías parece ser usual en los contratos de cesión de empresas.
Derartige Garantien seien in Verträgen über Unternehmensverkäufe üblich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha cesión resultó irrealizable, como confirmó el experto independiente (véase el considerando 55).
Dies hat sich als nicht durchführbar erwiesen, wie der unabhängige Sachverständige bestätigt hat (siehe Erwägungsgrund 55 oben).
Korpustyp: EU DGT-TM
Valor nominal o coste de la cesión temporal Valor nominal 2.5 .
Zum Zweck der Liquiditätsabsorption begebene Dis - kontpapiere
Korpustyp: Allgemein
7 h. y 16 h. ( 18 h. ) Pignoración2 )/ Banca d' Italia cesión temporal
Pfand 2 )/ Repogeschäft Von Emittenten des Vereinigten Clearstream Königreichs am Euromarkt Luxemburg und international begebene Wertpapiere ( FAMT )
Korpustyp: Allgemein
Valor nominal , tipo de cambio de mercado ( a ) Valor nominal o coste ( de la cesión temporal )
Nennwert , bei Fremdwährungspositionen , zum aktuellen Währungskurs umgerechnet a ) Nennwert oder ( RepoGeschäfte ) Anschaffungskosten
Korpustyp: Allgemein
la cesión de derechos sobre las garantías reales prestadas a las contrapartes.
der Verzicht auf Rechte an bei Gegenparteien hinterlegten Sicherheiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
«… amortización y cesión de activos no básicos establecidos en el PLAR de 2011,…»,
„… Amortisierungen, die beim PLAR im Jahr 2011 festgelegt wurden, …“
Korpustyp: EU DGT-TM
«… amortización y cesión de activos no básicos de acuerdo con en el PLAR de 2011, …».
„… Amortisierungen im Einklang mit der PLAR 2011, …“
Korpustyp: EU DGT-TM
Mejorará la aceptación social de la cesión temporal de trabajadores y hará que resulte más atractiva.
Er wird die soziale Akzeptanz der Zeitarbeit erhöhen und diese attraktiver machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los casos de arrendamiento salvo el de cesión en arrendamiento con tripulación
Anmieten und Vermieten außer Vermieten nach Buchstabe b Nummer 1
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades francesas destacan también que la exención de la plusvalía de cesión no es automática.
Die französischen Behörden machen überdies geltend, dass die Veräußerungsgewinne nicht automatisch befreit seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
De no respetarse el calendario, se designará un administrador encargado de la cesión.
Bei Nichteinhaltung des zugesagten Zeitplans wird für die Veräußerungen ein Veräußerungstreuhänder ernannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sección III Régimen de prelación basado en la fecha del contrato de cesión
Auf dem Zeitpunkt des Abschlusses des Abtretungsvertrags beruhende Vorrangregeln
Korpustyp: UN
A falta de su cesión en dicho plazo, se aplicará el artículo 22, apartado 3.
Geschieht dies nicht, ist Artikel 22 Absatz 3 anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
CESIÓN DE ACCIONES ENTRE ARRIVA DENMARK A/S Y EL ESTADO DANÉS
AKTIENGESCHÄFT ZWISCHEN ARRIVA DENMARK A/S UND DEM DÄNISCHEN STAAT
Korpustyp: EU DGT-TM
ORO.AOC.110 e), para la cesión en arrendamiento sin tripulación de una aeronave a cualquier operador;
ORO.AOC.110 Buchstabe e für das Vermieten eines Luftfahrzeugs ohne Besatzung an einen beliebigen Betreiber,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los mismos efectos se constatan para el programa de cesión de gas.
Das Gleiche gilt für die Wirkung des Gasfreigabeprogramms.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere al programa de cesión de gas, existen dos formas de proceder.
Im Hinblick auf das Gasfreigabeprogramm wird dies auf zweierlei Weise erreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los costes de las prestaciones del mandatario encargado de la cesión serán aceptados por Dexia.
Die Kosten für die Arbeit des Veräußerungstreuhänders übernimmt Dexia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cesión de franjas horarias en los aeropuertos de París y Milán
Slotfreigabe auf den Flughäfen Paris und Mailand
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la BdB, las presuntas sinergias no constituyen la razón verdadera de la cesión patrimonial.
Dem BdB zufolge stellten die behaupteten Synergieeffekte nicht den wirklichen Grund für die Vermögensübertragung dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de cesión de los derechos y distribución cinematográfica, de vídeo y de programas de televisión
Lizenzdienstleistungen und Dienstleistungen des Verleihs und Vertriebs von Filmen, Videofilmen und Fernsehprogrammen
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de cesión de los derechos de las películas y de sus ingresos
Lizenzdienstleistungen bezüglich der Rechte an Filmen und Einnahmen aus Filmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Los costes de las prestaciones del mandatario encargado de la cesión correrán a cargo de Dexia.
Die Kosten für die Arbeit des Veräußerungstreuhänders übernimmt Dexia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de cesión de las obligaciones y deudas exigibles al operador
Datum der Über-tragung der Verpflichtungen und Forderungen zu Gunsten des Betreibers
Korpustyp: EU DGT-TM
Ayudas para la cesión de personal altamente cualificado (Art. 37) … moneda nacional
Beihilfen für das Ausleihen hochqualifizierten Personals (Art. 37)
Korpustyp: EU DGT-TM
Iré con usted dondequiera que que desee, después de esta cesión.
Nach diesem Job wäre es mir natürlich eine Ehre, Sie überallhin zu begleiten.
Korpustyp: Untertitel
los costes de adquisición, incluido el arrendamiento, la cesión o reubicación física, de patrimonio cultural;
die Kosten für den Erwerb, einschließlich Leasing, Besitzübertragung und Verlegung von kulturellem Erbe;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausencia del Model Release (Cesión de Derechos del Modelo) La imagen necesita un Model Release.
ES