linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cesión Veräußerung 384
Abtretung 211 Überlassung 39 Übergabe 18 Zession 3 Kontraktübertragung 1 .
[Weiteres]
cesión .

Verwendungsbeispiele

cesión Veräußerung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

a los representantes sindicales se comunica que tal cesión no significa para nada el cierre de la cervecería.
Den Gewerkschaftsvertretern wird erzählt, diese Veräußerung sei nicht als Vorzeichen einer Brauereischließung zu bewerten.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation politik astronomie    Korpustyp: Webseite
Dexia SA y DCL dejarán de proporcionar liquidez a DMA y NEC tan pronto concluya la cesión de DMA.
Mit Abschluss der Veräußerung von DMA führen Dexia SA und DCL DMA und NEC keine weitere Liquidität mehr zu.
   Korpustyp: EU DGT-TM
5.4.1. Artículo 9 - Notificación de la adquisición o cesión de participaciones importantes ES
5.4.1. Artikel 9 – Mitteilung des Erwerbs oder der Veräußerung bedeutender Beteiligungen ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse    Korpustyp: EU Webseite
La cesión de activos tiene un doble efecto.
Die Veräußerung der Aktivpositionen hat einen doppelten Effekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Directiva 88/627/CEE del Consejo, relativa a las informaciones que han de publicarse en el momento de la adquisición y de la cesión de una participación importante en una sociedad cotizada en Bolsa. ES
die Richtlinie 88/627/EWG des Rates über die bei Erwerb und Veräußerung einer bedeutenden Beteiligung an einer börsennotierten Gesellschaft zu veröffentlichenden Informationen. ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Alcan ha ofrecido propuestas de cesión de activos de Alcan o Pechiney.
Alcan hat Vorschläge zur Veräußerung entweder von Vermögenswerten von Alcan oder von Pechiney unterbreitet.
   Korpustyp: EU DCEP
Luxemburgo notificó, el 23 de marzo de 2012, la cesión de Dexia BIL.
Luxemburg meldete die Veräußerung von Dexia BIL am 23. März 2012 an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
b) la fecha en la cual se efectuó la adquisición o cesión ;
b) Datum, zu dem der Erwerb oder die Veräußerung erfolgt ist ;
   Korpustyp: EU DCEP
Las previsiones no tienen en cuenta las cesiones a las que deberá proceder la empresa.
Etwaige Veräußerungen, die das Unternehmen vornehmen muss, sind in den Prognosen nicht berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
India: cesión de la entidad creada en 2009.
Indien: die Veräußerung des Unternehmens ist 2009 erfolgt;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cesión temporal Pensionsgeschäft 23 Rückkaufsvereinbarung 21 Repogeschäft 1 .
no cesión .
cesión óptica .
cesión-arrendamiento .
cesión espontánea .
cesión de opción .
cesión de una prestación .
cesión de un derecho . . . . .
cesión de salario . . .
cesión de sueldo . .
cesión de personal . .
cesión de trabajadores . .
cesión de fondos . .
cesión de empresa . . . .
cesión de una acción .
punto de cesión .
Operación de cesión temporal . .
cesión inter vivos .
precio de cesión interna . .
cesión de las acciones .
cesión de los derechos .
cesión a título gratuito .
cesión a título oneroso .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cesión

191 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cesión de […].
Ausgliederung von […]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cesión en arrendamiento con tripulación
Vermieten mit Besatzung (Wet lease-out)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cesión en arrendamiento sin tripulación
Vermieten ohne Besatzung (Dry lease-out)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Programa de cesión de gas
2. Programm zur Freigabe von Gasmengen
   Korpustyp: EU DGT-TM
cesión por arrendamiento en mojado
Vermieten mit Besatzung (Wet lease-out)
   Korpustyp: EU IATE
cesión por arrendamiento en seco
Vermieten von Flugzeugen (Dry lease-out)
   Korpustyp: EU IATE
Supondría una leve cesión de competencias nacionales.
Dies würde einen geringen Verzicht auf nationale Zuständigkeiten bedeuten.
   Korpustyp: EU DCEP
Cesión de la compañía "Equitable Life Society"
Niedergang der "Equitable Life"-Versicherung
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cesión de tierras en Chipre
Betrifft: Schenkung von Land auf Zypern
   Korpustyp: EU DCEP
celebración, cesión y/o modificación de contratos;
Abschluss, Aufhebung und/oder Änderung von Verträgen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
primera cesión realizada por el autor
erste Veräusserung durch den Urheber
   Korpustyp: EU IATE
producto de la cesión de activos
Erlös der Veräusserung von Vermögenswerten
   Korpustyp: EU IATE
estar interesado en la cesión de activos
an der Veräusserung von Vermögenswerten interessiert sein
   Korpustyp: EU IATE
- ¿La cesión de mi parte del club?
Mein Anteil am Cabare…Ich kaufe Ihren Anteil.
   Korpustyp: Untertitel
Cerré cesión unos minutos después de ti.
Ich habe mich ein paar Minuten nach dir ausgeloggt.
   Korpustyp: Untertitel
Cesión del material gráfico y audiovisual publicado:
Überlassen von graphischem und audiovisuellem Publikationen:
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Cesión del material gráfico y audiovisual necesario.
Zulieferung des nötigen grafischen und audiovisuellen Materials.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Redacción de contratos de licenza e cesión.
Abfassung von Lizenz- und Abtretungsverträgen.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
cesión de la quinta | préstamo alternativo
Zuordnung des fünften | Alternative Darlehen
Sachgebiete: mythologie radio theater    Korpustyp: Webseite
Redacción de contratos de licencia y cesión.
Abfassung von Lizenz- und Abtretungsverträgen.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Cerrar cesión Ver o editar perfil
Abmelden Profil anzeigen oder ändern
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Operación de cesión temporal : operación temporal para inyectar liquidez basada en una cesión temporal .
Sie endet für gewöhnlich am Tag vor dem entsprechenden Abwicklungstag des folgenden Monats .
   Korpustyp: Allgemein
Operación de cesión temporal : operación temporal para inyectar liquidez basada en una cesión temporal .
Mindestzuteilungsbetrag ( minimum allotment amount ) : Niedrigster Betrag , der einem Geschäftspartner bei einer Tenderoperation zugeteilt wird .
   Korpustyp: Allgemein
La oferta de cesión estuvo vigente hasta un año tras la fecha de la cesión.
Das Angebot, sie auszuzahlen, galt bis zu einem Jahr nach dem Zeitpunkt des Wechsels in das Angestelltenverhältnis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Valor nominal o coste ( de la cesión temporal )
Nennwert oder ( RepoGeschäfte ) Anschaffungskosten
   Korpustyp: Allgemein
Valor nominal o coste ( de la cesión temporal ) Obligatorio
Nennwert oder ( RepoGeschäfte ) Anschaffungskosten
   Korpustyp: Allgemein
Valor nominal o coste ( de la cesión temporal ) Recomendado
Nennwert oder ( Repo-Geschäfte ) Anschaffungskosten Goldeinlagen von Kunden Marktwert
   Korpustyp: Allgemein
Valor nominal o coste de la cesión temporal
Nennwert oder mit Repo-Geschäf - ten verbundene Anschaffungskos - ten
   Korpustyp: Allgemein
Valor nominal o coste ( de la cesión temporal )
Nominalwert oder ( Repo-Geschäfte ) Anschaffungskosten
   Korpustyp: Allgemein
Valor nominal o coste ( de la cesión temporal ) Obligatorio
Nominalwert oder ( Repo-Geschäfte ) Anschaffungskosten
   Korpustyp: Allgemein
Valor nominal o coste de la cesión temporal Obligatorio
Nennwert oder mit RepoGeschäften verbundene Anschaffungskosten
   Korpustyp: Allgemein
Valor nominal o coste ( de la cesión temporal ) Recomendado
Sonstiges Nennwert oder ( RepoGeschäfte ) Anschaffungskosten
   Korpustyp: Allgemein
Valor nominal o coste ( de la cesión temporal )
Nominalwert oder ( Repo ) Kosten
   Korpustyp: Allgemein
Valor nominal o coste ( de la cesión temporal )
Sonstige Verbindlichkeiten gegenüber Kreditinstituten im Euro-Währungsgebiet Nominalwert oder ( Repo ) Kosten
   Korpustyp: Allgemein
Ayuda a Dexia resultante del precio de cesión de DMA
Beihilfe an Dexia aufgrund des Verkaufspreises für DMA
   Korpustyp: EU DGT-TM
El precio de cesión será de 1 EUR.
Der Verkaufspreis beträgt 1 EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
a ) Valor nominal o coste ( de la cesión temporal )
a ) Nennwert oder ( Repo-Geschäfte ) Anschaffungskosten
   Korpustyp: Allgemein
Valor nominal o coste (de la cesión temporal)t
Nennwert oder (mit Repo-Geschäften verbundene) Anschaffungskosten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de cesión de los derechos de programas informáticos
Lizenzdienstleistungen bezüglich des Nutzungsrechtes an Computersoftware
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de cesión de los derechos de videojuegos
Lizenzdienstleistungen bezüglich des Nutzungsrechtes an Computerspielen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ayudas para la cesión de personal altamente cualificado
Beihilfen für das Ausleihen hochqualifizierten Personals
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cesión de N-nitrosaminas por las tetinas de caucho ES
Freisetzung von N-Nitrosaminen aus Flaschen- und Beruhigungssaugern ES
Sachgebiete: flaechennutzung steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Asunto: Cesión de los transportes aéreos a grupos monopolísticos
Betrifft: Luftverkehrsgesellschaften in den Händen monopolistischer Großkonzerne
   Korpustyp: EU DCEP
Artículo 37 Ayudas para la cesión de personal altamente cualificado
Artikel 37 Beihilfen für das Ausleihen hochqualifizierten Personals
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre el precio de cesión negativo de la SNCM
Zum negativen Kaufpreis der SNCM
   Korpustyp: EU DGT-TM
cesión de la quinta | préstamo alternativo - ferries 2016
Zuordnung des fünften | Alternative Darlehen - Fähre 2016
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
no hay ninguna cesión entre el vidrio y sus contenidos.
Es gibt keine Wechselwirkung zwischen dem Glas und seinem Inhalt.
Sachgebiete: kunst oekologie biologie    Korpustyp: Webseite
o bien inicie cesión si ya tiene una cuenta. ES
oder melden Sie sich an, wenn Sie bereits ein Konto haben. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
2 . en su caso , una escritura de cesión ( cessieakte ) , y una ratificación de la cesión por parte del deudor ( erkenning ) ;
Diese Regelungen sind integraler Bestandteil der rechtlichen Vereinbarung , die zwischen der Nederlandsche Bank und dem Geschäftspartner zu schließen ist ( Garantieund Verpfändungsvereinbarung zur grenzüberschreitenden Nutzung niederländischer eingetragener Kategorie-2-Sicherheiten ) .
   Korpustyp: Allgemein
La asistencia solo puede ser de carácter pasivo, como, por ejemplo, la cesión de medicamentos.
Die Beihilfe darf nur passiv sein, wie beispielsweise die Bereitstellung von Medikamenten.
   Korpustyp: EU DCEP
Considera que la cesión de competencias a Gibraltar no fue una decisión acertada;
ist der Auffassung, dass die Entscheidung, die Zuständigkeit an Gibraltar abzutreten, nicht korrekt war;
   Korpustyp: EU DCEP
Debe establecerse claramente en el Reglamento el momento en que tiene efecto la cesión de participaciones.
Der Zeitpunkt des Wirksamwerdens der Anteilsübertragung soll in der VO klar festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Constitución de una comisión de investigación sobre la cesión de la compañía "Equitable Life Society"
Einsetzung eines Untersuchungsausschusses zum Niedergang der "Equitable Life"-Versicherung
   Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión esta cesión a terceros compatible con las condiciones de aprobación del acuerdo programático?
Ist die Kommission der Auffassung, dass die Beauftragung Dritter mit den Bedingungen für die Billigung des Vertrags vereinbar war?
   Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a la cesión temporal de trabajadores
Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Leiharbeit
   Korpustyp: EU DCEP
Consideramos incluso que esta cesión de poder de la Comisión a los Estados miembros es peligrosa.
Wir halten diese Befugnisübertragung von der Kommission auf die Mitgliedstaaten sogar für gefährlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Operaciones tempo - rales estructurales Valor nominal o coste de la cesión temporal
Nennwert oder mit Repo-Geschäf - ten verbundene Anschaffungskos - ten Verpflichtend
   Korpustyp: Allgemein
Facilidad marginal de crédito Valor nominal o coste de la cesión temporal
Nennwert oder mit Repo-Geschäf - ten verbundene Anschaffungskos - ten
   Korpustyp: Allgemein
Valor nominal o coste ( de la cesión temporal ) Depósitos de oro de clientes Valor de mercado
Nominalwert oder ( Repo ) Kosten Goldeinlagen von Kunden Marktwert
   Korpustyp: Allgemein
Esta directiva representa otra cesión masiva de poder de los Estados miembros a estas instituciones fallidas.
Diese Richtlinie stellt eine weitere massive Verlagerung der Macht von den Mitgliedstaaten auf diese angeschlagenen Institutionen dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha reducción podrá aplicarse a uno o más tipos de cesión.
Diese Verringerung kann auf eine oder mehrere Übertragungsarten angewendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Punto 25 de la nota sobre la operación de cesión de DMA.
Ziffer 25 der Mitteilung zur DMA-Veräußerungsmaßnahme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Véase el punto 112 de la nota sobre la operación de cesión de DMA, p. 25.
Siehe Ziffer 112 der Mitteilung zur DMA-Veräußerungsmaßnahme, S. 25.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Véase el apartado 28 de la notificación de la operación de cesión de DMA.
Siehe Absatz 28 der Anmeldung zur DMA-Veräußerungsmaßnahme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Punto 66 de la nota sobre la operación de cesión de DMA.
Absatz 66 der Mitteilung zur DMA-Veräußerungsmaßnahme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Véase el punto 111 de la nota sobre la operación de cesión de DMA.
Siehe Absatz 111 der Mitteilung zur DMA-Veräußerungsmaßnahme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dexia procederá a la cesión de las entidades cuya lista y calendario se indican seguidamente:
Dexia wird die im Folgenden aufgeführten Teilunternehmen innerhalb der genannten Fristen veräußern:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los costes de las prestaciones del mandatario encargado de la cesión serán aceptados por Dexia.
Die Kosten für die Leistungen des Veräußerungstreuhänders übernimmt Dexia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este tipo de garantías parece ser usual en los contratos de cesión de empresas.
Derartige Garantien seien in Verträgen über Unternehmensverkäufe üblich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha cesión resultó irrealizable, como confirmó el experto independiente (véase el considerando 55).
Dies hat sich als nicht durchführbar erwiesen, wie der unabhängige Sachverständige bestätigt hat (siehe Erwägungsgrund 55 oben).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Valor nominal o coste de la cesión temporal Valor nominal 2.5 .
Zum Zweck der Liquiditätsabsorption begebene Dis - kontpapiere
   Korpustyp: Allgemein
7 h. y 16 h. ( 18 h. ) Pignoración2 )/ Banca d' Italia cesión temporal
Pfand 2 )/ Repogeschäft Von Emittenten des Vereinigten Clearstream Königreichs am Euromarkt Luxemburg und international begebene Wertpapiere ( FAMT )
   Korpustyp: Allgemein
Valor nominal , tipo de cambio de mercado ( a ) Valor nominal o coste ( de la cesión temporal )
Nennwert , bei Fremdwährungspositionen , zum aktuellen Währungskurs umgerechnet a ) Nennwert oder ( RepoGeschäfte ) Anschaffungskosten
   Korpustyp: Allgemein
la cesión de derechos sobre las garantías reales prestadas a las contrapartes.
der Verzicht auf Rechte an bei Gegenparteien hinterlegten Sicherheiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«… amortización y cesión de activos no básicos establecidos en el PLAR de 2011,…»,
„… Amortisierungen, die beim PLAR im Jahr 2011 festgelegt wurden, …“
   Korpustyp: EU DGT-TM
«… amortización y cesión de activos no básicos de acuerdo con en el PLAR de 2011, …».
„… Amortisierungen im Einklang mit der PLAR 2011, …“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mejorará la aceptación social de la cesión temporal de trabajadores y hará que resulte más atractiva.
Er wird die soziale Akzeptanz der Zeitarbeit erhöhen und diese attraktiver machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los casos de arrendamiento salvo el de cesión en arrendamiento con tripulación
Anmieten und Vermieten außer Vermieten nach Buchstabe b Nummer 1
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades francesas destacan también que la exención de la plusvalía de cesión no es automática.
Die französischen Behörden machen überdies geltend, dass die Veräußerungsgewinne nicht automatisch befreit seien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De no respetarse el calendario, se designará un administrador encargado de la cesión.
Bei Nichteinhaltung des zugesagten Zeitplans wird für die Veräußerungen ein Veräußerungstreuhänder ernannt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sección III Régimen de prelación basado en la fecha del contrato de cesión
Auf dem Zeitpunkt des Abschlusses des Abtretungsvertrags beruhende Vorrangregeln
   Korpustyp: UN
A falta de su cesión en dicho plazo, se aplicará el artículo 22, apartado 3.
Geschieht dies nicht, ist Artikel 22 Absatz 3 anzuwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CESIÓN DE ACCIONES ENTRE ARRIVA DENMARK A/S Y EL ESTADO DANÉS
AKTIENGESCHÄFT ZWISCHEN ARRIVA DENMARK A/S UND DEM DÄNISCHEN STAAT
   Korpustyp: EU DGT-TM
ORO.AOC.110 e), para la cesión en arrendamiento sin tripulación de una aeronave a cualquier operador;
ORO.AOC.110 Buchstabe e für das Vermieten eines Luftfahrzeugs ohne Besatzung an einen beliebigen Betreiber,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los mismos efectos se constatan para el programa de cesión de gas.
Das Gleiche gilt für die Wirkung des Gasfreigabeprogramms.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere al programa de cesión de gas, existen dos formas de proceder.
Im Hinblick auf das Gasfreigabeprogramm wird dies auf zweierlei Weise erreicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los costes de las prestaciones del mandatario encargado de la cesión serán aceptados por Dexia.
Die Kosten für die Arbeit des Veräußerungstreuhänders übernimmt Dexia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cesión de franjas horarias en los aeropuertos de París y Milán
Slotfreigabe auf den Flughäfen Paris und Mailand
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según la BdB, las presuntas sinergias no constituyen la razón verdadera de la cesión patrimonial.
Dem BdB zufolge stellten die behaupteten Synergieeffekte nicht den wirklichen Grund für die Vermögensübertragung dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de cesión de los derechos y distribución cinematográfica, de vídeo y de programas de televisión
Lizenzdienstleistungen und Dienstleistungen des Verleihs und Vertriebs von Filmen, Videofilmen und Fernsehprogrammen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de cesión de los derechos de las películas y de sus ingresos
Lizenzdienstleistungen bezüglich der Rechte an Filmen und Einnahmen aus Filmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los costes de las prestaciones del mandatario encargado de la cesión correrán a cargo de Dexia.
Die Kosten für die Arbeit des Veräußerungstreuhänders übernimmt Dexia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de cesión de las obligaciones y deudas exigibles al operador
Datum der Über-tragung der Verpflichtungen und Forderungen zu Gunsten des Betreibers
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ayudas para la cesión de personal altamente cualificado (Art. 37) … moneda nacional
Beihilfen für das Ausleihen hochqualifizierten Personals (Art. 37)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Iré con usted dondequiera que que desee, después de esta cesión.
Nach diesem Job wäre es mir natürlich eine Ehre, Sie überallhin zu begleiten.
   Korpustyp: Untertitel
los costes de adquisición, incluido el arrendamiento, la cesión o reubicación física, de patrimonio cultural;
die Kosten für den Erwerb, einschließlich Leasing, Besitzübertragung und Verlegung von kulturellem Erbe;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausencia del Model Release (Cesión de Derechos del Modelo) La imagen necesita un Model Release. ES
Modell-Freigabe fehlt Eine Modell-Freigabe ist für dieses Bild nötig. ES
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Ausencia del Property Release (Cesión de Derechos de Propiedad) La imagen necesita un Property Release. ES
 Eigentums-Freigabe fehlt Eine Eigentums-Freigabe ist für dieses Bild nötig. ES
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
No podrá firmarse ningún acto de cesión definitivo sin el dictamen previo de la CNECOP.
Ein endgültiges Übergabedokument darf nicht ohne vorherige Stellungnahme der CNECOP unterzeichnet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Cesión de Derechos es exclusiva, pero no incluye ilustraciones o imágenes utilizadas en la composición.
Die Rechteübertragung erfolgt exklusiv, jedoch sind von diesen Rechten die verwendeten Illustrationen und Bilder der Komposition nicht mitumfasst.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite