linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

cesionario Zessionar
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

E1 cesionario no podrá conservar nada que exceda del valor de su derecho sobre el crédito cedido.
Der Zessionar darf nichts zurückbehalten, was den Wert seines Rechtes an der Forderung übersteigt.
   Korpustyp: UN
b) No ha cedido anteriormente el crédito a otro cesionario; y
b) dass der Zedent die Forderung nicht zuvor an einen anderen Zessionar abgetreten hat und
   Korpustyp: UN
a) El cedente recibió el producto con instrucciones del cesionario de conservarlo en beneficio de este último; y
a) der Zedent den Erlös erhalten hat und von dem Zessionar die Anweisung hat, ihn für den Zessionar zu verwahren und
   Korpustyp: UN
Ese acuerdo impedirá al deudor oponer al cesionario tales excepciones y derechos.
Eine solche Vereinbarung hindert den Schuldner daran, diese Einwendungen und Aufrechnungsrechte gegen den Zessionar geltend zu machen.
   Korpustyp: UN
El incumplimiento por el cedente del contrato originario no dará derecho al deudor a recuperar del cesionario la suma que hubiese pagado al cedente o al cesionario.
Die Nichterfüllung des Ursprungsvertrags durch den Zedenten berechtigt den Schuldner nicht, einen vom Schuldner an den Zedenten oder den Zessionar gezahlten Betrag von dem Zessionar zurückzufordern.
   Korpustyp: UN
La garantía personal o real del pago de un crédito cedido quedará transferida al cesionario sin necesidad de un nuevo acto de transmisión.
Ein persönliches oder dingliches Sicherungsrecht zur Gewährleistung der Zahlung der abgetretenen Forderung geht ohne eine erneute Übertragungshandlung auf den Zessionar über.
   Korpustyp: UN
Entre el cedente y el cesionario, salvo acuerdo en contrario, y se haya o no enviado notificación de la cesión:
Soweit Zedent und Zessionar nichts anderes vereinbart haben und unabhängig davon, ob die Abtretungsanzeige übersandt wurde, gilt im Verhältnis zwischen ihnen Folgendes:
   Korpustyp: UN
Los efectos de estas modificaciones respecto del cesionario se regirán por lo dispuesto en el párrafo 2 del artículo 20.
Die Wirkung einer solchen Änderung gegenüber dem Zessionar bestimmt sich nach Artikel 20 Absatz 2.
   Korpustyp: UN
a) El cesionario consiente en él;
a) der Zessionar stimmt ihr zu oder
   Korpustyp: UN
Una cesión será internacional si, en el momento de celebrarse el contrato de cesión, el cedente y el cesionario están situados en distintos Estados.
Eine Abtretung ist international, wenn sich Zedent und Zessionar im Zeitpunkt des Abschlusses des Abtretungsvertrags in verschiedenen Staaten befinden.
   Korpustyp: UN

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cesionario agrario .
ferrocarril cesionario . .
deuda hacia el cesionario .
cesionario no agrario .
cesionario de un certificado .

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "cesionario"

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

e. en caso de transbordo, el nombre del buque cesionario.
bei Umladung den Namen des Empfängerschiffes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la entrega de bienes a raíz de la cesión de la reserva de propiedad a un cesionario y el ejercicio de ese derecho por parte de dicho cesionario;
bei der Lieferung von Gegenständen nach vorangegangener Übertragung des Eigentumsvorbehalts und der Ausübung des Eigentumsrechts durch den Abtretungsempfänger;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Facultativo en el caso de los informes remitidos por el buque cesionario tras el transbordo.
Fakultativ für Berichte, die vom Empfängerschiff nach der Umladung verschickt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Perishable Products Export Control Board (PPECB), designado por el Ministro de Agricultura en calidad de cesionario
Perishable Products Export Control Board (PPECB), vom Landwirtschaftsminister als Bevollmächtigtem bezeichnet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Derecho a la percepción de ayudas al tabaco de herederos y cesionarios
Betrifft: Anspruch auf Tabakbeihilfen von Erben und bei Betriebsübernahmen
   Korpustyp: EU DCEP
El cesionario reflejará un pasivo por la transferencia de valores si en el ínterin se hubieran vendido los valores .
Der Entleiher weist eine Verbindlichkeit für die Rückübertragung der Wertpapiere aus , falls die Wertpapiere inzwischen verkauft wurden .
   Korpustyp: Allgemein
Nuestros representantes y cesionarios siguen multiplicándose y extendiendo nuestra influencia por todo el país y fuera de él.
Die Zahl unserer Vertreter wächst weiterhin stark an. Sie verbreiten unseren Einfluss im In-und Ausland.
   Korpustyp: Untertitel
El número de buques cesionarios no podrá exceder del 15 % del número total de buques del Estado miembro afectado, como se indica en el punto 1.
Die Zahl der Schiffe, die die Tage erhalten, darf 15 % der Gesamtzahl der Schiffe des betreffenden Mitgliedstaats im Sinne der Nummer 1 nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El número de buques cesionarios no podrá exceder del 10 % del número total de buques del Estado miembro afectado, como se indica en el punto 1.
Die Zahl der Schiffe, die die Tage erhalten, darf 10 % der Zahl sämtlicher Schiffe des betreffenden Mitgliedstaats im Sinne der Nummer 1 nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El tercer cesionario dispondrá de suficientes recursos de gas a largo plazo para mejorar su posición en los mercados gasistas húngaros y para añadir liquidez a estos mercados.
Er wird über ausreichende langfristige Gasressourcen verfügen, um seine Stellung in den ungarischen Gasmärkten auszubauen und verfügbare Bestände in diesen Märkten einzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Referencias Las referencias son la información proporcionada por una persona de confianza (donantes de referencia) se emitieron a la referencia cesionario sobre un candidato.
Referenzen Referenzen sind Auskünfte, die von einer Vertrauensperson (Referenzgeber) an den Referenznehmer über einen Kandidaten erteilt wurden.
Sachgebiete: verlag schule personalwesen    Korpustyp: Webseite
El objetivo de la directiva es el de salvaguardar los derechos de los empleados en el caso de que cambie el patrón, y permitir que puedan continuar trabajando para el cesionario en las mismas condiciones que acordaron con el cesionista.
Ziel der Richtlinie ist es, im Falle eines Wechsels des Arbeitgebers die Rechte der Arbeitnehmer dadurch zu schützen, daß es ihnen ermöglicht wird, für den Nachfolger unter den gleichen Bedingungen zu arbeiten, wie sie mit dem Vorgänger vereinbart wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El instrumento de patrimonio propio de una entidad seguiría pendiente y el participante en el mercado que actúa de cesionario asumiría los derechos y las responsabilidades asociados al instrumento.
Das eigene Eigenkapitalinstrument eines Unternehmens bliebe offen und der erwerbende Markteilnehmer übernähme die mit dem Instrument verbundenen Rechte und Haftungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el supuesto de que no se alcanzara el nivel de prestaciones exigido, no dudarían en reclamar la responsabilidad del cesionario y exigir el cumplimiento de obligaciones estrictas en materia de rehabilitación.
Werde das geforderte Leistungsniveau nicht erreicht, würden die Kunden den Verkäufer ohne zu zögern in die Haftung nehmen und die Erfüllung strenger Nachbesserungspflichten fordern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, en el grado más completo que permita la legislación aplicable, renuncia a sus derechos morales y promete no hacer valer tales derechos frente al Grupo eBay, sus sublicenciatarios o cesionarios.
Ferner verzichten Sie soweit gesetzlich zulässig auf alle moralischen Rechte und versichern, solche Rechte nicht gegenüber der eBay-Gruppe oder deren Beauftragten geltend zu machen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Además, en el grado más completo que permita la legislación aplicable, renuncia a sus derechos morales y promete no hacer valer tales derechos frente al Grupo PayPal, sus sublicenciatarios o cesionarios.
Ferner verzichten Sie soweit gesetzlich zulässig auf alle moralischen Rechte und versichern, solche Rechte nicht gegenüber der PayPal-Gruppe, ihren Unterlizenznehmern oder ihren Beauftragten geltend zu machen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Las concesiones de servicios quedaron excluidas del ámbito de aplicación de las Directivas de contratación pública para ofrecer un margen de flexibilidad mayor a las empresas adjudicatarias y a los cesionarios y para tener en cuenta las culturas y las tradiciones jurídicas distintas en los Estados miembros.
Sie wurden vom europäischen Gesetzgeber ausdrücklich vom Anwendungsbereich der Vergaberichtlinien ausgenommen, um Auftraggebern und Auftragnehmern mehr Flexibilität zu gewährleisten und die unterschiedliche Rechtskultur und -tradition in den Mitgliedstaaten zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Si , no obstante , los valores tomados por la entidad informadora como cesionaria no se mantienen en su cuenta de custodia al final del ejercicio , el cesionario establecerá una provisión para pérdidas en caso de que el precio de mercado de los valores haya aumentado desde la fecha de contratación de la operación de préstamo .
Falls jedoch die berichtende Institution als Entleiher die ihr übertragenen Wertpapiere am Jahresende nicht mehr in ihrem Depotkonto hält , bildet sie eine Rückstellung , falls der Marktwert der Wertpapiere seit dem Abschlusstag des Leihgeschäfts gestiegen ist .
   Korpustyp: Allgemein
En aras de la protección del consumidor , esta última establece que , en caso de que los derechos del acreedor sean cedidos a un tercero , el consumidor podrá hacer valer ante el cesionario los mismos medios de defensa que ante el acreedor original , incluido el derecho de compensación .
Aus Gründen des Verbraucherschutzes sieht die Verbraucherkreditrichtlinie vor , dass im Falle einer Abtretung der Gläubigerrechte an einen Dritten der Verbraucher dem neuen Gläubiger gegenüber die Einreden geltend machen kann , die ihm gegenüber dem ursprünglichen Kreditgeber zustanden , einschließlich der Aufrechnungseinrede .
   Korpustyp: Allgemein
La solvencia a largo plazo del cesionario es, por tanto, un elemento importante en la elección de los compradores, no solo en cuanto al cumplimiento de las obligaciones contractuales, sino también por las perspectivas ofrecidas en materia de I+D, garantías de futuras mejoras de la eficiencia del proceso adquirido.
Die langfristige Zahlungsfähigkeit des Verkäufers sei daher bei der Kaufentscheidung ein maßgeblicher Faktor, nicht nur für die Erfüllung der Vertragspflichten, sondern auch für die Forschungs- und Entwicklungsperspektiven, die zukünftige Verbesserungen der Leistungsfähigkeit des gekauften Verfahrens sicherstellen sollen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso negativo, debe tenerse presente que, de conformidad con el punto 87 de las Directrices, junto con el artículo 23 del Reglamento (CE) no 1698/2005 del Consejo, no podrá concederse la ayuda si el cesionario no cumple todas estas condiciones.
Falls nein, verweisen wir darauf, dass gemäß Punkt 87 des Gemeinschaftsrahmens sowie Artikel 23 der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 des Rates keine Beihilfen genehmigt werden, wenn die Person, die den landwirtschaftlichen Betrieb übernimmt, nicht alle Bedingungen erfüllt.
   Korpustyp: EU DGT-TM