E1 cesionario no podrá conservar nada que exceda del valor de su derecho sobre el crédito cedido.
Der Zessionar darf nichts zurückbehalten, was den Wert seines Rechtes an der Forderung übersteigt.
Korpustyp: UN
b) No ha cedido anteriormente el crédito a otro cesionario; y
b) dass der Zedent die Forderung nicht zuvor an einen anderen Zessionar abgetreten hat und
Korpustyp: UN
a) El cedente recibió el producto con instrucciones del cesionario de conservarlo en beneficio de este último; y
a) der Zedent den Erlös erhalten hat und von dem Zessionar die Anweisung hat, ihn für den Zessionar zu verwahren und
Korpustyp: UN
Ese acuerdo impedirá al deudor oponer al cesionario tales excepciones y derechos.
Eine solche Vereinbarung hindert den Schuldner daran, diese Einwendungen und Aufrechnungsrechte gegen den Zessionar geltend zu machen.
Korpustyp: UN
El incumplimiento por el cedente del contrato originario no dará derecho al deudor a recuperar del cesionario la suma que hubiese pagado al cedente o al cesionario.
Die Nichterfüllung des Ursprungsvertrags durch den Zedenten berechtigt den Schuldner nicht, einen vom Schuldner an den Zedenten oder den Zessionar gezahlten Betrag von dem Zessionar zurückzufordern.
Korpustyp: UN
La garantía personal o real del pago de un crédito cedido quedará transferida al cesionario sin necesidad de un nuevo acto de transmisión.
Ein persönliches oder dingliches Sicherungsrecht zur Gewährleistung der Zahlung der abgetretenen Forderung geht ohne eine erneute Übertragungshandlung auf den Zessionar über.
Korpustyp: UN
Entre el cedente y el cesionario, salvo acuerdo en contrario, y se haya o no enviado notificación de la cesión:
Soweit Zedent und Zessionar nichts anderes vereinbart haben und unabhängig davon, ob die Abtretungsanzeige übersandt wurde, gilt im Verhältnis zwischen ihnen Folgendes:
Korpustyp: UN
Los efectos de estas modificaciones respecto del cesionario se regirán por lo dispuesto en el párrafo 2 del artículo 20.
Die Wirkung einer solchen Änderung gegenüber dem Zessionar bestimmt sich nach Artikel 20 Absatz 2.
Korpustyp: UN
a) El cesionario consiente en él;
a) der Zessionar stimmt ihr zu oder
Korpustyp: UN
Una cesión será internacional si, en el momento de celebrarse el contrato de cesión, el cedente y el cesionario están situados en distintos Estados.
Eine Abtretung ist international, wenn sich Zedent und Zessionar im Zeitpunkt des Abschlusses des Abtretungsvertrags in verschiedenen Staaten befinden.
Cualquier cesión a terceros de los datos personales de los usuarios de este portal, será comunicada debidamente a los afectados especificando la identidad de los cesionarios y la finalidad con que se van a tratar los datos que se ceden.
Jede Abtretung der persönlichen Daten der Benutzer dieses Portals wird ordnungsgemäß an die Betroffenen mitgeteilt und Angabe der Identität der Erwerber und dem Zweck mit dem sie die Daten behandeln, die abgetreten werden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
El cesionario es una entidad especializada en titulizaciones (SSPE).
Der Erwerber der verbrieften Forderungen ist eine Verbriefungs-Zweckgesellschaft („securitisation special-purpose entity“/SSPE) für Verbriefungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
que el cesionario del contrato no mantenga este por razón de su valor;
Der Inhaber des Vertrags ist kein entgeltlicher Erwerber;
Korpustyp: EU DGT-TM
Efectivamente, ésta prevé una protección de los trabajadores contra el despido por el cesionario; sin embargo, no se prevé ningún obstáculo para los despidos que podrían deberse a motivos económicos, técnicos o de organización.
In der Tat sieht diese Richtlinie einen Schutz der Arbeitnehmer vor Entlassung durch den Erwerber vor; es ist jedoch kein Hindernis vorgesehen für eventuelle Entlassungen aus wirtschaftlichen, technischen oder organisatorischen Gründen.
Korpustyp: EU DCEP
En estos contratos, el cesionario tiene la opción, pero no la obligación, de devolver los elementos de activo a un precio convenido con antelación en una fecha determinada (o a especificar).
In diesen Verträgen hat der Erwerber die Option, nicht aber die Verpflichtung, die Vermögenswerte an einem festgesetzten (oder festzusetzenden) Termin zu einem im Voraus vereinbarten Preis zurückzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El recurso a la técnica de la aportación parcial de activos exigía la interposición de una sociedad, Sernam Xpress, para respetar la condición de ausencia de vínculo jurídico entre el cedente y el cesionario impuesta por la Comisión.
Der Rückgriff auf diese Technik der Teileinlage in die Aktiva gebot es dann auch, eine weitere Gesellschaft, nämlich die „Sernam Xpress“, dazwischenzuschalten, um die Bedingung der von der Kommission untersagten rechtlichen Verbindung zwischen Veräußerer und Erwerber erfüllen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora bien, el primer párrafo del apartado 3 del artículo 3 de dicha directiva prevé que en caso de traspaso de la empresa el cesionario deberá respetar lo dispuesto en los convenios colectivos que vinculen al cedente durante toda la vigencia de los mismos o hasta que se concluya un nuevo convenio.
Nach Artikel 3 Absatz 2 Satz 1 erhält bei Übergang von Unternehmen der Erwerber die Kollektivvereinbarungen aufrecht, die für den Veräußerer verbindlich waren, und diese bleiben bis zum Auslaufen der Vereinbarungen oder bis neue kollektive Vereinbarungen in Kraft treten, gültig.
Korpustyp: EU DCEP
Se considerará que una entidad originadora ha mantenido el control efectivo sobre las exposiciones transferidas si tiene derecho a recomprar del cesionario las exposiciones previamente transferidas con el fin de realizar sus beneficios o si se ve obligado a retomar el riesgo transferido.
Bei einem Originator wird davon ausgegangen, dass er die effektive Kontrolle über die übertragenen Forderungen behalten hat, wenn er das Recht hat, vom Erwerber der Forderungen die zuvor übertragenen Forderungen zurückzukaufen, um ihre Gewinne zu realisieren, oder wenn er verpflichtet ist, die übertragenen Risiken erneut zu übernehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lo asegurado, en el momento de la cesión, por Telecom Italia (cedente) y MP Facility (cesionario), respecto de la congruidad del número de trabajadores afectados (437) y sobre las ventajas de la operación; —
der zum Zeitpunkt der Abtretung von Telecom Italia (Veräußerer) und MP Facility (Erwerber) ursprünglich abgegebenen Zusicherungen, insbesondere zur Weiterbeschäftigung der betroffenen Arbeitnehmer (437) in unveränderter Personalstärke und zur Solidität des Geschäfts; —
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
el cesionario no podrá prevalerse de los derechos que se derivan del registro de la marca comunitaria
der Rechtsnachfolger kann seine Rechte aus der Eintragung der Gemeinschaftsmarke nicht geltend machen
Korpustyp: EU IATE
Mientras la cesión no se halle inscrita en el registro, el cesionario no podrá prevalerse de los derechos que se derivan del registro de la marca comunitaria.
Solange der Rechtsübergang nicht in das Register eingetragen ist, kann der Rechtsnachfolger seine Rechte aus der Eintragung der Gemeinschaftsmarke nicht geltend machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el participante tenga que conceder derechos de acceso, deberá notificar previamente la cesión y el cesionario previstos a la Comisión y a los demás participantes en la misma acción indirecta.
1 Solange der Teilnehmer Zugangsrechte einräumen muss, unterrichtet er die Kommission und die übrigen Teilnehmer derselben indirekten Maßnahme zuvor über die geplante Abtretung und den Rechtsnachfolger.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando con respecto a la Oficina deban respetarse plazos, el cesionario podrá cursar a la Oficina las declaraciones previstas a tal fin tan pronto como esta haya recibido la solicitud de registro de la cesión.
Sind gegenüber dem Amt Fristen zu wahren, so können, sobald der Antrag auf Eintragung des Rechtsübergangs beim Amt eingegangen ist, die entsprechenden Erklärungen gegenüber dem Amt von dem Rechtsnachfolger abgegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
un heredero, un sucesor o un cesionario legal, un liquidador, un administrador de quiebra, un síndico, un fideicomisario, un administrador o un administrador judicial (o una persona con poderes similares), o una asociación de uno o varios de los individuos y entidades antes citados, o
von einem Erben, einem Rechtsnachfolger, dem Liquidator, dem Verwalter der Konkursmasse, dem Empfänger, dem Vermögensverwalter, dem Konkursverwalter oder Zwangsverwalter (oder einer Person mit ähnlichen Vollmachten) oder einem Zusammenschluss von einem oder mehreren der oben aufgeführten natürlichen oder juristischen Personen oder
Se considerará que una entidad originadora ha mantenido el control efectivo sobre las exposiciones transferidas si tiene derecho a recomprar del cesionario las exposiciones previamente transferidas con el fin de realizar sus beneficios o si se ve obligado a asumir de nuevo el riesgo transferido.
Es wird davon ausgegangen, dass ein Originator die effektive Kontrolle über die übertragenen Risikopositionen behalten hat, wenn er das Recht hat, vom Käufer der Risikopositionen die zuvor übertragenen Risikopositionen zurückzukaufen, um deren Gewinne zu realisieren, oder wenn er verpflichtet ist, die übertragenen Risiken erneut zu übernehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cesionarioEmpfänger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
informador a un cesionario distinto de las IFM , realizada mediante transmisión de la propiedad o mediante subparticipación , --- " adquisición de préstamos " , la transferencia económica de un préstamo o conjunto de préstamos de un cedente distinto de las IFM al agente informador , realizada mediante transmisión de la propiedad o mediante subparticipación .
Berichtspflichtigen an einen Empfänger , der kein MFI ist , durch Eigentumswechsel oder Unterbeteiligung ; --- "Krediterwerb " bezeichnet die wirtschaftliche Übertragung eines Kredits oder Kreditpools von einem Übertragenden , der kein MFI ist , an den Berichtspflichtigen durch Eigentumswechsel oder Unterbeteiligung .
Korpustyp: Allgemein
«transferencia de préstamos» la transferencia económica de un préstamo o conjunto de préstamos por el agente informador a un cesionario, realizada mediante transmisión de la propiedad o mediante subparticipación;
„Kreditveräußerung“ bezeichnet die wirtschaftliche Übertragung eines Kredits oder Kreditpools von dem Berichtspflichtigen an einen Empfänger durch Eigentumswechsel oder Unterbeteiligung;
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de transferencia de derechos especiales en 2009, 2010 y 2011, el cesionario sólo podrá acogerse a la exención prevista en el apartado 2 si se transfieren todos los derechos especiales.
Im Falle einer Übertragung der besonderen Ansprüche in den Jahren 2009, 2010 und 2011 kann der Empfänger die Ausnahmeregelung gemäß Absatz 2 nur dann in Anspruch nehmen, wenn alle besonderen Ansprüche übertragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir de 2012, el cesionario sólo se beneficiará de dicha excepción en caso de sucesión inter vivos o mortis causa.
Ab 2012 kann der Empfänger die Ausnahmeregelung nur im Falle der Vererbung oder der vorweggenommenen Erbfolge in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si una cesión de activos financieros no cumple con los requisitos para la baja en cuentas, el cesionario no debe reconocer el activo cedido como un activo en su balance (véase el párrafo GA50).
Erfüllt die Übertragung eines finanziellen Vermögenswerts nicht die Bedingungen für eine Ausbuchung, wird der übertragene Vermögenswert vom Empfänger nicht als Vermögenswert angesetzt (siehe Paragraph AG50).
Korpustyp: EU DGT-TM
Una entidad no habrá retenido el control de un activo cedido si el cesionario tiene la capacidad práctica de vender el activo cedido.
Ein Unternehmen hat die Verfügungsmacht an einem übertragenen Vermögenswert nicht behalten, wenn der Empfänger die tatsächliche Fähigkeit zur Veräußerung des übertragenen Vermögenswertes besitzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por el contrario, la entidad habrá retenido el control de un activo cedido si el cesionario no tiene la capacidad práctica de vender el activo cedido.
Ein Unternehmen hat die Verfügungsmacht über einen übertragenen Vermögenswert behalten, wenn der Empfänger nicht die tatsächliche Fähigkeit zur Veräußerung des übertragenen Vermögenswertes besitzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cesionario tendrá la capacidad práctica de vender un activo cedido si se negocia en un mercado activo, porque el cesionario puede volver a comprar el activo cedido en el mercado si fuera necesario devolver el activo a la entidad cedente.
Der Empfänger verfügt über die tatsächliche Fähigkeit zum Veräußerung des übertragenen Vermögenswertes, wenn dieser an einem aktiven Markt gehandelt wird, da er den übertragenen Vermögenswert bei Bedarf am Markt wieder erwerben könnte, falls er ihn an das Unternehmen zurückgeben muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, el cesionario puede tener la capacidad práctica de vender un activo cedido si este activo está sujeto a una opción que permite a la entidad cedente volver a comprarlo, pero el cesionario puede obtener fácilmente el activo en el mercado si la opción fuera ejercida.
Beispielsweise kann ein Empfänger über die tatsächliche Fähigkeit zum Verkauf eines übertragenen Vermögenswertes verfügen, wenn dem Unternehmen zwar eine Rückkaufsoption eingeräumt wurde, der Empfänger den übertragenen Vermögenswert jedoch bei Ausübung der Option jederzeit am Markt erwerben kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cesionario no tiene la capacidad práctica de vender un activo si la entidad cedente retiene dicha opción de venta, y el cesionario no puede obtener fácilmente el activo cedido en el mercado cuando la entidad cedente ejercite su opción.
Der Empfänger verfügt nicht über die tatsächliche Fähigkeit zum Verkauf des übertragenen Vermögenswertes, wenn sich das Unternehmen eine derartige Option vorbehält und der Empfänger den übertragenen Vermögenswert nicht jederzeit erwerben kann, falls das Unternehmen seine Option ausübt.
Korpustyp: EU DGT-TM
cesionarioÜbernehmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de que la explotación, zona, unidad de producción o animal correspondiente se haya cedido a un agricultor después de que haya empezado a producirse el incumplimiento, el cesionario se considerará igualmente responsable si mantiene el incumplimiento, siempre que hubiera podido detectarlo y terminar con él.
Wurden der Betrieb, die betreffende Fläche, die Produktionseinheit oder das Tier erst nach Beginn der Nichteinhaltung an den Betriebsinhaber übertragen, so ist der Übernehmer gleichermaßen haftbar, falls er die Nichteinhaltung nicht behoben hat, obwohl es ihm in angemessener Weise möglich gewesen wäre, diese Nichteinhaltung zu erkennen und zu beenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«cesionario»: el productor a quien se cede la explotación.
ist der „Übernehmer“ der Betriebsinhaber, an den der Betrieb übertragen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
en un plazo a partir de la cesión que deberá ser fijado por los Estados miembros, el cesionario informe a las autoridades competentes de la cesión y solicite el pago de la ayuda;
der Übernehmer die zuständige Behörde innerhalb einer von den Mitgliedstaaten festzusetzenden Frist über die Übertragung unterrichtet und die Zahlung der Beihilfe beantragt;
Korpustyp: EU DGT-TM
el cesionario presente todas las pruebas exigidas por la autoridad competente;
der Übernehmer der zuständigen Behörde die von ihr geforderten Nachweise vorlegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez que el cesionario haya informado a la autoridad competente y solicitado el pago de la ayuda de acuerdo con la letra a) del apartado 3:
Nachdem der Übernehmer die zuständige Behörde unterrichtet und die Zahlung der Beihilfe gemäß Absatz 3 Buchstabe a) beantragt hat,
Korpustyp: EU DGT-TM
todos los derechos y obligaciones del cedente que se deriven de la relación jurídica generada por la solicitud de ayuda entre el cedente y la autoridad competente recaerán en el cesionario;
gehen alle Rechte und Pflichten des Übergebers, die sich im Rahmen des Beihilfeantrags aus dem Rechtsverhältnis zwischen dem Übergeber und der zuständigen Behörde ergeben, auf den Übernehmer über;
Korpustyp: EU DGT-TM
no se concederá ninguna ayuda al cesionario;
wird dem Übernehmer keine Beihilfe gewährt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una explotación sea cedida en su totalidad por un productor a otro durante el periodo contemplado en el apartado 3 del artículo 44 del Reglamento (CE) no 1782/2003, el cesionario podrá utilizar las parcelas correspondientes a efectos de presentación de una solicitud de ayuda dentro del régimen de pago único.
Wird ein Betrieb während des Zeitraums gemäß Artikel 44 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 vollständig von einem Betriebsinhaber an einen anderen Betriebsinhaber übertragen, so kann der Übernehmer die betreffenden Parzellen zwecks Beantragung einer Zahlung im Rahmen der Betriebprämienregelung nutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cesionario, por su parte, no podrá transferir sus derechos, pero podrá proceder a su retrocesión al titular.
Der Übernehmer darf sein Recht nicht weiter übertragen, sondern nur an den Bescheinigungsinhaber rückübertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de solicitud de transferencia por el titular o de retrocesión al titular por el cesionario, la autoridad expedidora o el organismo u organismos designados por cada Estado miembro consignarán en el certificado o, en su caso, en el extracto:
Bei Beantragung der Übertragung durch den Inhaber oder bei der Rückübertragung durch den Übernehmer trägt die ausstellende Behörde oder die bzw. eine der Stellen, die von dem jeweiligen Mitgliedstaat bezeichnet wurden, in der Bescheinigung oder gegebenenfalls in der Teilbescheinigung Folgendes ein:
Korpustyp: EU DGT-TM
cesionarioZessionars
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los derechos y obligaciones recíprocos del cedente y del cesionario derivados de un acuerdo entre ellos serán determinados por los términos y condiciones establecidos en ese acuerdo, incluidas las normas o condiciones generales a que se remita.
Die gegenseitigen Rechte und Pflichten des Zedenten und des Zessionars aus der zwischen ihnen bestehenden Vereinbarung bestimmen sich nach den darin festgelegten Bedingungen, einschließlich der in der Vereinbarung genannten Vorschriften oder allgemeinen Bedingungen.
Korpustyp: UN
El acuerdo concertado antes de la notificación de la cesión entre el cedente y el deudor que afecte a los derechos del cesionario será válido respecto de éste, el cual adquirirá los derechos correspondientes.
Eine vor Anzeige der Abtretung zwischen dem Zedenten und dem Schuldner geschlossene Vereinbarung, welche die Rechte des Zessionars berührt, ist dem Zessionar gegenüber wirksam, und der Zessionar erwirbt die entsprechenden Rechte.
Korpustyp: UN
El acuerdo concertado después de la notificación de la cesión entre el cedente y el deudor que afecte a los derechos del cesionario no será válido respecto de éste salvo si:
Eine nach Anzeige der Abtretung zwischen dem Zedenten und dem Schuldner geschlossene Vereinbarung, welche die Rechte des Zessionars berührt, ist dem Zessionar gegenüber unwirksam, es sei denn,
Korpustyp: UN
Lo dispuesto en los párrafos 1 y 2 del presente artículo no afectará a los derechos del cedente o del cesionario en razón del incumplimiento de un acuerdo concertado entre ellos.
Die Rechte des Zedenten oder des Zessionars aus der Verletzung einer zwischen ihnen bestehenden Vereinbarung bleiben von den Absätzen 1 und 2 unberührt.
Korpustyp: UN
Con excepción de los supuestos regulados en otras disposiciones de la presente Convención, y a reserva de lo dispuesto en sus artículos 23 y 24, la ley del Estado donde esté situado el cedente será la que rija la prelación del derecho de un cesionario sobre el crédito cedido frente al derecho de otra parte reclamante.
Mit Ausnahme der in diesem Übereinkommen an anderer Stelle geregelten Angelegenheiten und vorbehaltlich der Artikel 23 und 24 bestimmt sich der Vorrang des Rechts eines Zessionars an der abgetretenen Forderung vor dem Recht eines konkurrierenden Anspruchstellers nach dem Recht des Staates, in dem sich der Zedent befindet.
Korpustyp: UN
Si el cedente recibe el producto del crédito cedido, el derecho del cesionario a ese producto gozará de prelación sobre los derechos de otra parte reclamante a tal producto en la medida en que el derecho del cesionario goce de prioridad sobre el derecho de dicha parte al crédito cedido si:
Erhält der Zedent den Erlös, so hat das Recht des Zessionars an diesem Erlös in demselben Maße Vorrang vor dem Recht eines konkurrierenden Anspruchstellers an diesem Erlös wie das Recht des Zessionars Vorrang vor dem Recht dieses Anspruchstellers an der abgetretenen Forderung hatte, wenn
Korpustyp: UN
La ley del Estado en donde esté situado el cedente será la que rija la prelación del derecho de un cesionario sobre el crédito cedido frente al derecho de otra parte reclamante.
Für den Vorrang des Rechts eines Zessionars an der abgetretenen Forderung vor dem Recht eines konkurrierenden Anspruchstellers ist das Recht des Staates maßgebend, in dem sich der Zedent befindet.
Korpustyp: UN
Si el cedente o el cesionario tienen establecimientos en más de una unidad territorial, su establecimiento será el lugar en que el cedente o el cesionario ejerzan la administración central.
Hat der Zedent oder der Zessionar in mehr als einer Gebietseinheit eine Niederlassung, so ist die Niederlassung maßgebend, an der die zentrale Verwaltung des Zedenten oder des Zessionars ausgeübt wird.
Korpustyp: UN
Entre los cesionarios de un mismo crédito del mismo cedente, la prelación del derecho de un cesionario sobre el crédito cedido se determinará en función del orden en que se hayan inscrito los datos sobre la cesión con arreglo a la sección II del presente anexo, independientemente de la fecha de transferencia del crédito.
Zwischen Zessionaren derselben Forderung desselben Zedenten bestimmt sich der Vorrang des Rechts eines Zessionars an der abgetretenen Forderung ungeachtet des Zeitpunkts der Übertragung der Forderung nach der Reihenfolge, in der die Angaben über die Abtretung nach Abschnitt II dieser Anlage registriert werden.
Korpustyp: UN
Con arreglo a lo dispuesto en el reglamento, se inscribirán en ese registro los datos de identificación del cedente y del cesionario y una breve descripción de los créditos cedidos.
Wie in den Vorschriften vorgesehen, werden Angaben zur Identifizierung des Zedenten und des Zessionars sowie eine kurze Beschreibung der abgetretenen Forderungen eingetragen.
Korpustyp: UN
cesionarioÜbernehmers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de la expedición del certificado, se consignará en la casilla 22 la siguiente mención, que se completará de acuerdo con las indicaciones de la solicitud: «Los derechos podrán, llegado el caso, transferirse a […] (nombre y dirección del cesionario)».
Vor Ausstellung der Bescheinigung wird der folgende, gemäß den Angaben in dem Antrag vervollständigte Vermerk in Feld 22 eingetragen: „Die Rechte können gegebenenfalls an (Name und Anschrift des Übernehmers) … übertragen werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el apartado 1, el requisito de indicar el nombre y domicilio del cesionario en la casilla 20 de la solicitud del certificado de restitución no será de aplicación para los certificados expedidos para su uso a partir del 1 de junio para mercancías que se vayan a exportar antes del 1 de octubre.
Abweichend von Absatz 1 gilt die Anforderung, Name und Anschrift des Übernehmers in Feld 20 des Antragsformulars zu vermerken, nicht für Erstattungsbescheinigungen, die für die Verwendung ab 1. Juni für vor dem 1. Oktober auszuführende Waren ausgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El titular podrá transferir los derechos derivados de los certificados durante el periodo de validez, siempre y cuando dicha transferencia se haga en favor de un único cesionario por certificado y por extracto.
Die Rechte aus den Bescheinigungen können während der Gültigkeitsdauer der Bescheinigungen vom Bescheinigungsinhaber übertragen werden, wenn diese Übertragung nur zugunsten eines einzigen Übernehmers je Bescheinigung und Teilbescheinigung erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El titular podrá transferir los derechos derivados de los certificados durante el período de validez, siempre y cuando dicha transferencia se haga en favor de un único cesionario por certificado y por extracto.
Die Rechte aus den Bescheinigungen können während der Gültigkeitsdauer der Bescheinigungen vom Bescheinigungsinhaber übertragen werden, wenn diese Übertragung nur zugunsten eines einzigen Übernehmers je Bescheinigung und Teilbescheinigung erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
el nombre, apellidos y domicilio del cesionario, o la indicación que figura en el apartado 2;
Name und Anschrift des Übernehmers oder den in Absatz 2 genannten Vermerk,
Korpustyp: EU DGT-TM
Si lo solicita el titular del certificado o el cesionario, y previa presentación del ejemplar no 1 del certificado, el organismo expedidor o uno de los organismos designados por cada Estado miembro podrán expedir uno o varios extractos de dicho documento.
Auf Antrag des Lizenzinhabers oder des Übernehmers und gegen Vorlage des Exemplars Nr. 1 der Lizenz können die erteilende Stelle oder die von jedem Mitgliedstaat benannte(n) Stelle(n) eine oder mehrere Teillizenzen erteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo expedidor del certificado inicial expedirá, a instancia del titular o del cesionario si el certificado o el extracto hubiere sido cedido, un certificado sustitutivo o un extracto sustitutivo, sin perjuicio de las disposiciones del párrafo segundo.
Die Stelle, die die ursprüngliche Lizenz erteilt hat, stellt vorbehaltlich der Bestimmungen des Unterabsatzes 2 auf Antrag des Inhabers oder des Übernehmers, wenn die Rechte aus der Lizenz oder Teillizenz übertragen worden sind, eine Ersatzlizenz oder eine Ersatz-Teillizenz aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Junto con la solicitud de transferencia, el cedente comunicará al organismo emisor el número de acreditación del cesionario.
Der Übertragende teilt der lizenzerteilenden Stelle mit dem Antrag auf Übertragung die Zulassungsnummer des Übernehmers mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la responsabilidad del cesionario se limitará al importe recibido, más el interés producido por dicho importe.
Die Verantwortung des Übernehmers beschränkt sich jedoch auf den ihm gezahlten Betrag einschließlich Zinsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso en que se considere oportuno que se cedan los datos de carácter personal a otras entidades, el Usuario será informado explícitamente de la finalidad del fichero, datos cedidos y el nombre y dirección del cesionario, para que dé su consentimiento inequívoco a este respecto.
In dem Fall, wo es als opportun persönlichen Daten an andere Unternehmen weitergeben, wird der Nutzer ausdrücklich der Zweck der Datei informiert werden, Daten übertragen und der Name und die Anschrift des Übernehmers, ihre eindeutige Zustimmung in dieser Hinsicht geben.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
cesionarioübernehmende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Facultativo para el buque cesionario.
Fakultativ für das übernehmende Schiff.
Korpustyp: EU DGT-TM
El buque cesionario notificará además del total de capturas a bordo y el peso total que se desembarcará, el nombre del puerto y la fecha y hora previstas para el desembarque, al menos 24 horas antes del desembarque.
Das übernehmende Schiff meldet außerdem mindestens 24 Stunden vor einer Anlandung zusätzlich zu dem an Bord befindlichen Gesamtfang und dem anzulandenden Gesamtgewicht den Namen des Hafens und die voraussichtliche Anlandezeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo establecido en el capítulo IV,el buque cesionario informará, al menos 24 horas antes de cualquier desembarque, del total de capturas a bordo, del peso total que vaya a desembarcarse, del nombre del puerto y de la fecha y hora estimadas para el desembarque.
Unbeschadet des Kapitels IV meldet das übernehmende Schiff außerdem mindestens 24 Stunden vor einer Anlandung den an Bord befindlichen Gesamtfang, das anzulandende Gesamtgewicht, den Namen des Hafens sowie den geschätzten Tag und die geschätzte Uhrzeit der Anlandung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El buque cesionario notificará además el total de capturas a bordo y el peso total que se desembarcará, el nombre del puerto y la fecha y hora previstas para el desembarque al menos 24 horas antes del desembarque.
Das übernehmende Schiff meldet außerdem mindestens 24 Stunden vor einer Anlandung zusätzlich zu dem an Bord befindlichen Gesamtfang und dem anzulandenden Gesamtgewicht den Namen des Hafens und die voraussichtliche Anlandezeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
El buque cesionario notificará además el total de capturas a bordo y el peso total que se desembarcará, el nombre del puerto y la fecha y hora previstas para el desembarque, al menos veinticuatro horas antes del desembarque.
Das übernehmende Schiff meldet außerdem mindestens 24 Stunden vor einer Anlandung zusätzlich zu dem an Bord befindlichen Gesamtfang und dem anzulandenden Gesamtgewicht den Namen des Hafens und die voraussichtliche Anlandezeit.
Korpustyp: EU DCEP
cesionarioEmpfängers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
una venta de partidas a cobrar a corto plazo en las cuales la entidad garantiza que compensará al cesionario por pérdidas crediticias que probablemente ocurran.
ein Verkauf von kurzfristigen Forderungen, bei dem das Unternehmen eine Garantie auf Entschädigung des Empfängers für wahrscheinlich eintretende Kreditausfälle übernimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
la capacidad del cesionario para vender o disponer por otra vía del activo cedido debe ser independiente de las acciones de otros (es decir, debe ser una capacidad unilateral);
die Fähigkeit des Empfängers, einen übertragenen Vermögenswert zu veräußern, muss von den Handlungen Dritter unabhängig sein (d. h. es muss sich um eine einseitige Fähigkeit handeln);
Korpustyp: EU DGT-TM
El que la entidad haya retenido o no el control (véase el apartado c) del párrafo 20) del activo cedido, dependerá de la capacidad del cesionario para vender dicho activo.
Ob das Unternehmen die Verfügungsmacht des übertragenen Vermögenswertes behalten hat (siehe Paragraph 20(c), hängt von der Fähigkeit des Empfängers ab, den Vermögenswert zu verkaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se efectúe una cesión de esta naturaleza, el participante de que se trate notificará a los otros participantes en el mismo proyecto el nombre y los datos detallados de contacto del cesionario.
Nach einer solchen Übertragung teilt der betreffende Teilnehmer den anderen Projektteilnehmern den Namen und die Kontaktdaten des Empfängers mit.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de producirse esta cesión, el participante afectado notificará por adelantado a los demás participantes en el mismo proyecto el nombre y los datos de contacto del cesionario.
Im Fall einer solchen Übertragung teilt der betreffende Teilnehmer den anderen Projektteilnehmern vorab den Namen des Empfängers sowie Einzelheiten für die Kontaktaufnahme mit.
Korpustyp: EU DCEP
cesionarioübernehmenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se hará entrega de una copia de la declaración de transbordo al capitán del buque cesionario.
Ein Kopie der Umladeerklärung wird dem Kapitän des übernehmenden Schiffes ausgehändigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de transbordo a un buque que enarbole pabellón de un Estado que sea Parte contratante o esté matriculado en una Parte contratante, la primera copia de la declaración de transbordo se entregará al capitán del buque cesionario.
Bei Umladung auf ein Schiff, das die Flagge einer Vertragspartei führt oder in einer Vertragspartei registriert ist, wird eine Kopie der Umladeerklärung dem Kapitän des übernehmenden Schiffes ausgehändigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
(indicativo internacional de llamada de radio del buque cesionario)
(Internationales Rufzeichen des übernehmenden Schiffes)
Korpustyp: EU DGT-TM
Se hará entrega de una copia de la declaración de transbordo al capitán del buque cesionario.
Eine Kopie der Umladeerklärung wird dem Kapitän des übernehmenden Schiffes ausgehändigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El capitán del buque cesionario de pabellón comunitario transmitirá, 48 horas antes del desembarque, una declaración de transbordo de la SEAFO a las autoridades competentes del Estado del puerto en el que vaya a producirse el desembarque.
Der Kapitän des übernehmenden Gemeinschaftsschiffes übermittelt den zuständigen Behörden des Hafenstaates, in dem er seine Fänge anlanden will, mindestens 48 Stunden vor der Anlandung eine SEAFO-Umladeerklärung.
Korpustyp: EU DGT-TM
cesionarioBevollmächtigten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ejecución de los pagos para abonar el importe autorizado al solicitante (o a su cesionario) o, tratándose del desarrollo rural, la cofinanciación comunitaria.
Die Ausführung der Zahlungen, d. h. Auszahlung des genehmigten Betrags an den Antragsteller (oder seinen Bevollmächtigten) bzw. im Falle der Maßnahmen zur Entwicklung des ländlichen Raums, Auszahlung des Kofinanzierungsanteils der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo pagador deberá adoptar los procedimientos necesarios para garantizar que los pagos se abonan únicamente en cuentas bancarias pertenecientes al beneficiario o a su cesionario.
Durch entsprechende Verfahren stellt die Zahlstelle sicher, dass die Zahlungen ausschließlich auf Bankkonten des Antragstellers oder seines Bevollmächtigten geleistet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
cesionarioÜbernehmer getroffen bzw.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
todas las actuaciones necesarias para la concesión de la ayuda y todas las declaraciones realizadas por el cedente antes de la transferencia se asignarán al cesionario a efectos de la aplicación de las disposiciones comunitarias pertinentes;
gelten alle Maßnahmen, die für die Gewährung der Beihilfe erforderlich sind, und alle vom Übergeber vor der Übertragung abgegebenen Erklärungen für die Anwendung der betreffenden Gemeinschaftsbestimmungen als vom Übernehmergetroffenbzw. abgegeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
todas las actuaciones necesarias para la concesión de la ayuda y todas las declaraciones realizadas por el cedente antes de la transferencia se asignarán al cesionario a efectos de la aplicación de la normativa comunitaria pertinente;
gelten alle Maßnahmen, die für die Gewährung der Beihilfe erforderlich sind, und alle vom Übergeber vor der Übertragung abgegebenen Erklärungen für die Anwendung der betreffenden Gemeinschaftsbestimmungen als vom Übernehmergetroffenbzw. abgegeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
cesionariohandelnder Zessionar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
b) El crédito no es completamente exigible por la falta de pleno cumplimiento del contrato originario y, o bien éste prevé la modificación, o cualquier cesionario razonable consentiría en tal modificación en el contexto de dicho contrato.
b) die Forderung ist wegen unvollständiger Erfüllung des Ursprungsvertrags nicht vollständig entstanden und die Änderung ist entweder im Ursprungsvertrag vorgesehen oder ein vernünftig handelnderZessionar würde der Änderung im Zusammenhang mit dem Ursprungsvertrag zustimmen.
Korpustyp: UN
cesionarioZessionar geleistet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a) Si el pago correspondiente al crédito cedido se ha hecho al cesionario, éste estará facultado para conservar el producto abonado y los bienes restituidos por razón de ese crédito;
a) Wird in Bezug auf die abgetretene Forderung eine Zahlung an den Zessionargeleistet, so ist der Zessionar berechtigt, den Erlös sowie die Güter, die in Bezug auf die abgetretene Forderung zurückgegeben wurden, zurückzubehalten;
Korpustyp: UN
cesionarioZessionar zugegangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El deudor, si recibe más de unas instrucciones de pago relativas a una única cesión de los mismos créditos efectuada por el mismo cedente, quedará liberado de su obligación haciendo el pago de conformidad con las últimas instrucciones de pago que haya recibido del cesionario antes de hacerlo.
Geht dem Schuldner mehr als eine Zahlungsaufforderung zu, die sich auf eine einzige Abtretung derselben Forderung durch denselben Zedenten bezieht, so kann der Schuldner befreiend leisten, indem er eine Zahlung nach Maßgabe der letzten Zahlungsaufforderung leistet, die ihm vor der Zahlung von dem Zessionarzugegangen ist.
Korpustyp: UN
cesionarioAbtretungsanzeige Zessionar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A menos que el cedente y el cesionario hayan convenido otra cosa, el cedente, el cesionario o ambos podrán enviar al deudor una notificación de la cesión e instrucciones de pago; sin embargo, una vez enviada una notificación, únicamente el cesionario podrá enviar instrucciones de pago.
Soweit Zedent und Zessionar nichts anderes vereinbart haben, können entweder der Zedent oder der Zessionar oder beide die Abtretungsanzeige und eine Zahlungsaufforderung an den Schuldner senden; nach Absendung der Abtretungsanzeige darf jedoch nur der Zessionar eine solche Aufforderung senden.
Korpustyp: UN
cesionarioZessionar umfassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una única inscripción podrá consignar una o más cesiones efectuadas por el cedente al cesionario de uno o más créditos existentes o futuros, independientemente de si los créditos existen en el momento de la inscripción.
Eine einzelne Eintragung kann eine oder mehrere Abtretungen einer oder mehrerer bestehender oder künftiger Forderungen des Zedenten an den Zessionarumfassen, unabhängig davon, ob die Forderungen im Zeitpunkt der Eintragung bestehen.
Korpustyp: UN
cesionarioÜbernehmers Fall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- al cesionario, si la transferencia se ha producido entre la fecha indicada en el artículo 44, apartado 3, y el 1 de enero del año natural siguiente;
- auf eine solche des Übernehmers für den Fall, dass die Übertragung zwischen dem in Artikel 44 Absatz 3 genannten Zeitpunkt und dem 1. Januar des folgenden Kalenderjahres stattgefunden hat;
Korpustyp: EU DCEP
cesionarioÜbernahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué garantías tiene la Comisión de que la empresa, en su caso con un cesionario, será realmente competitiva en el futuro y obtendrá suficientes beneficios para poder sobrevivir en un sector altamente competitivo?
Welche Garantien hat die Kommission, dass das Unternehmen, möglicherweise durch Übernahme, künftig tatsächlich konkurrenzfähig sein wird und ausreichend Gewinn abwerfen kann, um in einem doch sehr wettbewerbsintensiven Sektor überleben zu können?
Korpustyp: EU DCEP
cesionarioViehpächter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puesto que, en el sentido de este Reglamento, la condición para beneficiarse de la prima era la tenencia de los animales, solamente podía ser beneficiario el poseedor, que, en los contratos de aparcería, es el cesionario.
Denn im Sinne dieser Verordnung war die Voraussetzung für den Anspruch auf die Prämie das Halten der Tiere, anspruchsberechtigt konnte also nur der Halter sein, der in den Viehpachtverträgen der Viehpächter ist.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
cesionario agrario
.
Modal title
...
ferrocarril cesionario
.
.
Modal title
...
deuda hacia el cesionario
.
Modal title
...
cesionario no agrario
.
Modal title
...
cesionario de un certificado
.
Modal title
...
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "cesionario"
93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
e. en caso de transbordo, el nombre del buque cesionario.
bei Umladung den Namen des Empfängerschiffes.
Korpustyp: EU DGT-TM
la entrega de bienes a raíz de la cesión de la reserva de propiedad a un cesionario y el ejercicio de ese derecho por parte de dicho cesionario;
bei der Lieferung von Gegenständen nach vorangegangener Übertragung des Eigentumsvorbehalts und der Ausübung des Eigentumsrechts durch den Abtretungsempfänger;
Korpustyp: EU DGT-TM
Facultativo en el caso de los informes remitidos por el buque cesionario tras el transbordo.
Fakultativ für Berichte, die vom Empfängerschiff nach der Umladung verschickt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Perishable Products Export Control Board (PPECB), designado por el Ministro de Agricultura en calidad de cesionario
Perishable Products Export Control Board (PPECB), vom Landwirtschaftsminister als Bevollmächtigtem bezeichnet
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Derecho a la percepción de ayudas al tabaco de herederos y cesionarios
Betrifft: Anspruch auf Tabakbeihilfen von Erben und bei Betriebsübernahmen
Korpustyp: EU DCEP
El cesionario reflejará un pasivo por la transferencia de valores si en el ínterin se hubieran vendido los valores .
Der Entleiher weist eine Verbindlichkeit für die Rückübertragung der Wertpapiere aus , falls die Wertpapiere inzwischen verkauft wurden .
Korpustyp: Allgemein
Nuestros representantes y cesionarios siguen multiplicándose y extendiendo nuestra influencia por todo el país y fuera de él.
Die Zahl unserer Vertreter wächst weiterhin stark an. Sie verbreiten unseren Einfluss im In-und Ausland.
Korpustyp: Untertitel
El número de buques cesionarios no podrá exceder del 15 % del número total de buques del Estado miembro afectado, como se indica en el punto 1.
Die Zahl der Schiffe, die die Tage erhalten, darf 15 % der Gesamtzahl der Schiffe des betreffenden Mitgliedstaats im Sinne der Nummer 1 nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El número de buques cesionarios no podrá exceder del 10 % del número total de buques del Estado miembro afectado, como se indica en el punto 1.
Die Zahl der Schiffe, die die Tage erhalten, darf 10 % der Zahl sämtlicher Schiffe des betreffenden Mitgliedstaats im Sinne der Nummer 1 nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tercer cesionario dispondrá de suficientes recursos de gas a largo plazo para mejorar su posición en los mercados gasistas húngaros y para añadir liquidez a estos mercados.
Er wird über ausreichende langfristige Gasressourcen verfügen, um seine Stellung in den ungarischen Gasmärkten auszubauen und verfügbare Bestände in diesen Märkten einzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Referencias Las referencias son la información proporcionada por una persona de confianza (donantes de referencia) se emitieron a la referencia cesionario sobre un candidato.
Sachgebiete: verlag schule personalwesen
Korpustyp: Webseite
El objetivo de la directiva es el de salvaguardar los derechos de los empleados en el caso de que cambie el patrón, y permitir que puedan continuar trabajando para el cesionario en las mismas condiciones que acordaron con el cesionista.
Ziel der Richtlinie ist es, im Falle eines Wechsels des Arbeitgebers die Rechte der Arbeitnehmer dadurch zu schützen, daß es ihnen ermöglicht wird, für den Nachfolger unter den gleichen Bedingungen zu arbeiten, wie sie mit dem Vorgänger vereinbart wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El instrumento de patrimonio propio de una entidad seguiría pendiente y el participante en el mercado que actúa de cesionario asumiría los derechos y las responsabilidades asociados al instrumento.
Das eigene Eigenkapitalinstrument eines Unternehmens bliebe offen und der erwerbende Markteilnehmer übernähme die mit dem Instrument verbundenen Rechte und Haftungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el supuesto de que no se alcanzara el nivel de prestaciones exigido, no dudarían en reclamar la responsabilidad del cesionario y exigir el cumplimiento de obligaciones estrictas en materia de rehabilitación.
Werde das geforderte Leistungsniveau nicht erreicht, würden die Kunden den Verkäufer ohne zu zögern in die Haftung nehmen und die Erfüllung strenger Nachbesserungspflichten fordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, en el grado más completo que permita la legislación aplicable, renuncia a sus derechos morales y promete no hacer valer tales derechos frente al Grupo eBay, sus sublicenciatarios o cesionarios.
Ferner verzichten Sie soweit gesetzlich zulässig auf alle moralischen Rechte und versichern, solche Rechte nicht gegenüber der eBay-Gruppe oder deren Beauftragten geltend zu machen.
Además, en el grado más completo que permita la legislación aplicable, renuncia a sus derechos morales y promete no hacer valer tales derechos frente al Grupo PayPal, sus sublicenciatarios o cesionarios.
Ferner verzichten Sie soweit gesetzlich zulässig auf alle moralischen Rechte und versichern, solche Rechte nicht gegenüber der PayPal-Gruppe, ihren Unterlizenznehmern oder ihren Beauftragten geltend zu machen.
Las concesiones de servicios quedaron excluidas del ámbito de aplicación de las Directivas de contratación pública para ofrecer un margen de flexibilidad mayor a las empresas adjudicatarias y a los cesionarios y para tener en cuenta las culturas y las tradiciones jurídicas distintas en los Estados miembros.
Sie wurden vom europäischen Gesetzgeber ausdrücklich vom Anwendungsbereich der Vergaberichtlinien ausgenommen, um Auftraggebern und Auftragnehmern mehr Flexibilität zu gewährleisten und die unterschiedliche Rechtskultur und -tradition in den Mitgliedstaaten zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
Si , no obstante , los valores tomados por la entidad informadora como cesionaria no se mantienen en su cuenta de custodia al final del ejercicio , el cesionario establecerá una provisión para pérdidas en caso de que el precio de mercado de los valores haya aumentado desde la fecha de contratación de la operación de préstamo .
Falls jedoch die berichtende Institution als Entleiher die ihr übertragenen Wertpapiere am Jahresende nicht mehr in ihrem Depotkonto hält , bildet sie eine Rückstellung , falls der Marktwert der Wertpapiere seit dem Abschlusstag des Leihgeschäfts gestiegen ist .
Korpustyp: Allgemein
En aras de la protección del consumidor , esta última establece que , en caso de que los derechos del acreedor sean cedidos a un tercero , el consumidor podrá hacer valer ante el cesionario los mismos medios de defensa que ante el acreedor original , incluido el derecho de compensación .
Aus Gründen des Verbraucherschutzes sieht die Verbraucherkreditrichtlinie vor , dass im Falle einer Abtretung der Gläubigerrechte an einen Dritten der Verbraucher dem neuen Gläubiger gegenüber die Einreden geltend machen kann , die ihm gegenüber dem ursprünglichen Kreditgeber zustanden , einschließlich der Aufrechnungseinrede .
Korpustyp: Allgemein
La solvencia a largo plazo del cesionario es, por tanto, un elemento importante en la elección de los compradores, no solo en cuanto al cumplimiento de las obligaciones contractuales, sino también por las perspectivas ofrecidas en materia de I+D, garantías de futuras mejoras de la eficiencia del proceso adquirido.
Die langfristige Zahlungsfähigkeit des Verkäufers sei daher bei der Kaufentscheidung ein maßgeblicher Faktor, nicht nur für die Erfüllung der Vertragspflichten, sondern auch für die Forschungs- und Entwicklungsperspektiven, die zukünftige Verbesserungen der Leistungsfähigkeit des gekauften Verfahrens sicherstellen sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso negativo, debe tenerse presente que, de conformidad con el punto 87 de las Directrices, junto con el artículo 23 del Reglamento (CE) no 1698/2005 del Consejo, no podrá concederse la ayuda si el cesionario no cumple todas estas condiciones.
Falls nein, verweisen wir darauf, dass gemäß Punkt 87 des Gemeinschaftsrahmens sowie Artikel 23 der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 des Rates keine Beihilfen genehmigt werden, wenn die Person, die den landwirtschaftlichen Betrieb übernimmt, nicht alle Bedingungen erfüllt.