linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
chabola Hütte 10

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

chabola Baracke 2 Gosse 2 Ruine 1 miesen Haus 1 Slum 1

Verwendungsbeispiele

chabola Hütte
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aquí viven 10.000 personas en casas y chabolas ilegales. DE
10.000 Einwohner leben hier in illegal errichteten Hütten und Häusern. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Los demás fueron obligados a construir chabolas improvisadas y podrían sufrir un nuevo desalojo forzoso.
Die anderen waren gezwungen, behelfsmäßig Hütten zu errichten, ihnen droht eine erneute Zwangsräumung.
   Korpustyp: EU DCEP
Se quemaron muchas chabolas. Murieron dos hombres.
Viele Hütten sind verbrannt, ein paar Männer wurden getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Todos parecen olvidar que nuestra casa es Europa y que esta casa no puede ser una endeble chabola.
Hierbei scheinen alle zu vergessen, was eigentlich unser Haus ist, nämlich Europa. Dieses Haus soll keine baufällige Hütte sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Surgieron de las chabolas para rescatar al presidente.
Unten von den Hütten kamen sie, um ihren Präsidenten zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
El ayuntamiento ha previsto nuevos desalojos forzosos de personas romaníes y la destrucción de sus chabolas en un tercer gueto en la ciudad en las próximas semanas.
In den kommenden Wochen plant die Stadtverwaltung weitere Zwangsräumungen von Roma und die Zerstörung ihrer Hütten in einem dritten Roma-Ghetto.
   Korpustyp: EU DCEP
Si no me gusta el cuerpo, ¿puedo quedarme la chabola? - ¿Cómo has hecho eso?
Wenn mir der Körper nicht gefällt, kann ich die Hütte behalten? - Wie machen Sie das?
   Korpustyp: Untertitel
El 65% de los sudafricanos adultos es analfabeto y 10 millones de sudafricanos viven en chabolas o en tierras que ni son de su propiedad ni han alquilado.
65 % der erwachsenen Bevölkerung sind Analphabeten, und 10 Millionen Südafrikaner leben in Hütten oder bewohnen Land, das sie weder besitzen noch pachten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy en la chabola.
Ich bin an der Hütte.
   Korpustyp: Untertitel
Alrededor de setenta y cinco romaníes fueron trasladados a las afueras de la ciudad, al lado de una planta de tratamiento de aguas residuales, donde han estado viviendo en ocho cabinas metálicas y catorce chabolas construidas por ellos mismos, en una zona considera como inadecuada para el asentamiento humano.
Etwa 75 Roma-Angehörige wurden an den Stadtrand in die Nähe einer Kläranlage umgesiedelt, wo sie seitdem in einer als Wohngegend für Menschen ungeeigneten Umgebung in acht Metallcontainern und 14 selbst gebauten Hütten leben.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


barrio de chabolas . . . .
suburbio de chabolas . . .

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "chabola"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sandoz vive en unas chabolas.
Mr Sandoz wohnt in einer Shantytown.
   Korpustyp: Untertitel
Según el ayuntamiento, se derribaron 185 chabolas.
Der Gemeinde zufolge wurden 185 Baracken zerstört.
   Korpustyp: EU DCEP
Se quemaron muchas chabolas. Murieron dos hombres.
Viele Hütten sind verbrannt, ein paar Männer wurden getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Las chabolas se convierten en casas DE
Aus Nissehütten werden feste Häuser DE
Sachgebiete: psychologie schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Asunto: Precariedad de los alojamientos en los barrios de chabolas
Betrifft: Notdürftige Unterkünfte in „Barackensiedlungen“
   Korpustyp: EU DCEP
Sacado limpiamente de alguna chabola de mierda en IBD.
Haben ihn aus irgendeinem Scheißhaufen in Islamabad ausgebuddelt.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos barrios de chabolas siguen siendo una especie de guetos.
Einige der Zeltsiedlungen stellen nach wie vor eine Art Ghetto dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Pienso que él vive en el barrio de chabolas
Ich glaube, er wohnt irgendwo in den Favelas.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Evacuación de un barrio de chabolas en Milán
Betrifft: Räumung einer Slumsiedlung in Mailand
   Korpustyp: EU DCEP
Surgieron de las chabolas para rescatar al presidente.
Unten von den Hütten kamen sie, um ihren Präsidenten zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Sacado limpiamente de alguna chabola de mierda en IBD.
Wir haben in einer scheiß Absteige in IBD aufgegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí viven 10.000 personas en casas y chabolas ilegales. DE
10.000 Einwohner leben hier in illegal errichteten Hütten und Häusern. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Los demás fueron obligados a construir chabolas improvisadas y podrían sufrir un nuevo desalojo forzoso.
Die anderen waren gezwungen, behelfsmäßig Hütten zu errichten, ihnen droht eine erneute Zwangsräumung.
   Korpustyp: EU DCEP
Este barrio de chabolas está a solo minutos de los hoteles lujosos de Santiago.
Diese Barackensiedlung ist nur Minuten von Santiagos schmucken Hotels entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Esta pareja vive, y se congela, en el barrio de chabolas.
Wir fanden dieses Pärchen, das in dieser schmucken Stadt lebt und friert.
   Korpustyp: Untertitel
Las favelas, los barrios de chabolas de Brasil, bordean los barrios ricos.
Die Armenviertel der Stadt, die Favelas, befinden sich gleich neben den wohlhabenden Stadtteilen.
Sachgebiete: musik tourismus handel    Korpustyp: Webseite
La caída general del nivel de precios cerca de estos barrios de chabolas es un hecho que reconocen tanto los agentes inmobiliarios como los contratistas.
Makler und Bauunternehmen weisen auf einen allgemeinen Rückgang der Preise in der Nähe derartiger Siedlungen hin.
   Korpustyp: EU DCEP
El ayuntamiento ha previsto nuevos desalojos forzosos de personas romaníes y la destrucción de sus chabolas en un tercer gueto en la ciudad en las próximas semanas.
In den kommenden Wochen plant die Stadtverwaltung weitere Zwangsräumungen von Roma und die Zerstörung ihrer Hütten in einem dritten Roma-Ghetto.
   Korpustyp: EU DCEP
Entre los buques en reparación y desmantelamiento -y debo decir que el ruido era insoportable- había familias enteras que vivían, dormían y cocinaban en chabolas.
Mitten zwischen den Schiffen, die dort zur Reparatur oder zur Abwrackung lagen - und ich muss Ihnen sagen, der Lärm war unerträglich -, lebten, schliefen und kochten ganze Familien in Barackensiedlungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos pensar que la reconstrucción signifique la vuelta de los barrios de chabolas o de condiciones socioeconómicas como las que existían antes.
Wir dürfen nicht denken, dass der Wiederaufbau die Rückkehr der Elendssiedlungen oder sozioökonomische Bedingungen, wie diejenigen, die vorher existierten, bedeutet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la Alianza, la Comisión promueve un enfoque inclusivo y participativo del desarrollo urbano y comparte sus objetivos de mejora de las chabolas.
Die Kommission nutzt Cities Alliance zur Förderung eines integrativen und partizipativen Stadtentwicklungskonzepts und zur gemeinsamen Verfolgung der Ziele der Slumsanierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 65% de los sudafricanos adultos es analfabeto y 10 millones de sudafricanos viven en chabolas o en tierras que ni son de su propiedad ni han alquilado.
65 % der erwachsenen Bevölkerung sind Analphabeten, und 10 Millionen Südafrikaner leben in Hütten oder bewohnen Land, das sie weder besitzen noch pachten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Merece la pena recordar, como ustedes ya saben, que cada año millones de pequeños agricultores se ven obligados a mudarse a barrios de chabolas.
Wir sollten daran denken, dass, wie Sie bereits wissen, in jedem Jahr Millionen von Kleinbauern gezwungen sind, in Slumstädte zu ziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre coches de millonarios y chabolas, esta ciudad desbordante de energía también ofrece al turista una multitud de tiendas y restaurantes. Ésta e.. [para saber más] ES
Touristen erwartet in der bunten, vitalen Stadt eine Vielzahl von Adressen zum Shoppen und Essen ge.. [um mehr zu erfahren] ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Dos graves hechos de violencia e injusticia han afectado una vez más a la ciudad de Nairobi y la vida de los habitantes de sus chabolas.
Nairobi und das Leben der Bewohner seiner Elendsviertel sind erneut von zwei durch Gewalt und Unrecht geprägten Vorkommnissen erschüttert worden.
   Korpustyp: EU DCEP
Otros, como era de esperarse, han menospreciado la mordaz representación de la pobreza y de la vida de las chabolas en India.
) Andere prangern, was weniger überrascht, die schockierend realistische Darstellung der Armut und des Slumlebens in Indien an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La vida de las chabolas se representa con dignidad e integridad, y con una alegría por vivir que trasciende el set de rodaje.
Das Slumleben wird mit Integrität und Würde dargestellt, und mit einer Lebensfreude, die ihr Umfeld überragt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Yo colaboraba en jornadas de artesanía y visitaba chabolas de hojalata en las que a veces vivían hasta ocho personas con sus animales domésticos. DE
Ich assistierte bei Basteltagen und besuchte Blechhütten, in denen teilweise acht Menschen mit Tieren hausten. DE
Sachgebiete: astrologie schule tourismus    Korpustyp: Webseite
La instalación de video presenta la demolición del barrio de chabolas (ranchos) de El Salobral, como si se tratara de un espectáculo deportivo.
In dem Video wird der Abriss von El Salobral, einem von einer großen Roma-Gemeinde bewohnten Armenviertel in Madrid, so gezeigt, als würde es sich um ein Sporteignis handeln.
Sachgebiete: kunst universitaet media    Korpustyp: Webseite
Entre coches de millonarios y chabolas, esta ciudad desbordante de energía también ofrece al turista una multitud de tiendas y restaurantes. ES
Touristen erwartet in der bunten, vitalen Stadt eine Vielzahl von Adressen zum Shoppen und Essen gehen. ES
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Este programa tiene por objeto mejorar el diálogo y los intercambios regionales, nacionales y locales, así como las experiencias de desarrollo político para la mejora de las chabolas, y financiará los planes regionales de mejora de chabolas, los estudios de viabilidad y el refuerzo de las capacidades.
Dieses Programm zielt ab auf die Verbesserung des Dialogs und die Förderung des regionalen, nationalen und lokalen Austauschs sowie den Erfahrungsaustausch über politische Slumsanierungsmaßnahmen. Im Rahmen des Programms werden regionale Slumsanierungsprogramme und Machbarkeitsstudien sowie der Ausbau vorhandener Einrichtungen und Kapazitäten mitfinanziert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prensa internacional del 30 de septiembre de 2005 informó de que un incendio fatal había causado seis víctimas, entre ellas cinco niños y adolescentes, en un barrio de chabolas situado cerca de Cascais, al oeste de Lisboa.
Am 30. September 2005 berichtete die internationale Presse darüber, dass in einer Barackensiedlung in der Nähe von Cascais, westlich von Lissabon, 6 Menschen, darunter 5 Kinder und Jugendliche, bei einem Brand ums Leben gekommen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Invita a los países en desarrollo a que extiendan la propiedad de la tierra entre los pobres y los desposeídos, por ejemplo, otorgando a los ocupantes de asentamientos de chabolas la propiedad de la tierra que habitan;
fordert die Entwicklungsländer auf, auch den Armen und Enteigneten Land zur Verfügung zu stellen, zum Beispiel indem sie illegalen Siedlern in Slumstädten das Land, auf dem sie leben, übereignen;
   Korpustyp: EU DCEP
Además, pide a la Comisión que aliente a las autoridades nacionales a poner fin a la práctica discriminatoria de expulsar a los ocupantes de poblados de chabolas romaníes, desarrollando en cambio proyectos concretos de vivienda (§69).
Von den anderen Mitgliedstaaten, die im Bezug auf das Rahmenübereinkommen einschränkende Erklärungen, sofern sie die Anerkennung der Roma als nationale Minderheit betreffen, abgegeben haben, verlangt er, diese zurückzuziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por el contrario: el 31 de agosto y el 1 de septiembre de 2005 en Sofía, se destruyeron 62 chabolas en dos guetos romaníes después de que las familias romaníes fueran desalojadas por la fuerza por el ayuntamiento de Sofía.
Im Gegenteil: Am 31. August und 1. September 2005 wurden in Sofia 62 Roma-Hütten in zwei Roma-Ghettos zerstört, nachdem die Roma-Familien von der Stadtverwaltung Sofia zwangsweise vertrieben wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
La estrategia urbana de la Comisión llega a las personas que viven en chabolas a través de una serie de programas que se aplican en las zonas geográficas cubiertas por nuestros programas de desarrollo.
Die Stadtentwicklungsstrategie der Kommission zielt darauf ab, den Slumbewohnern mit einer Reihe von Maßnahmen zu helfen, die in den verschiedenen geografischen Gebieten umgesetzt werden, die durch unsere Entwicklungshilfeprogramme erfasst werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, ¿puedo preguntarle al Comisario si sabe que el objetivo nº 11 de los Objetivos de Desarrollo del Milenio pretende mejorar considerablemente las vidas de 100 millones de personas que viven en chabolas de aquí al año 2020?
(EN) Frau Präsidentin, darf ich den Herrn Kommissar fragen, ob ihm bekannt ist, dass mit Ziel 11 der Millenniumsentwicklungsziele beabsichtigt ist, bis 2020 die Lebensbedingungen von 100 Millionen Slumbewohnern erheblich zu verbessern?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted afirmó que vendrá con un plan, vendrá con un informe, pero ¿dicho informe nos proporcionará detalles exactos sobre el modo de sacar a 100 millones de personas de las chabolas?
Sie sagten, Sie würden mit einem Plan zurückkommen, Sie würden mit einem Bericht zurückkommen, aber wird dieser Bericht präzise und detailliert aufzeigen, wie dieses Ziel, nämlich 100 Millionen Menschen aus Elendsunterkünften herauszuholen, zu erreichen ist?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante mucho tiempo se han venido realizando intentos por mejorar la pobre situación social de los gitanos que viven en las periferias de la sociedad, en barriadas o chabolas.
Seit längerem versucht man schon, die miserable soziale Lage der Roma, die am Rande der Gesellschaft in Baracken oder Zeltstädten leben, zu bessern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué hacemos por detener la desertificación, que está obligando a cientos de africanos a refugiarse en míseros poblados de chabolas o poner rumbo, incluso arriesgando sus vidas, hacia El Dorado europeo?
Was tun wir, um die Wüstenbildung zu stoppen, die Hunderttausende Afrikaner dazu bringt, in unwürdige Slumsiedlungen zu fliehen oder sich selbst unter Lebensgefahr in ein vorgestelltes europäisches Eldorado aufzumachen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las «otras unidades de vivienda» pueden ser chozas, cabinas, cabañas, chabolas, caravanas, casas flotantes, graneros, molinos, cuevas o cualquier otro refugio utilizado para la habitación humana en el momento del censo, con independencia de si estaba concebido para ello.
„Sonstige Wohneinheiten“ sind Hütten, Katen, Baracken, Schuppen, Wohnwagen, Hausboote, Scheunen, Mühlen, Höhlen und alle anderen Unterkünfte, die zum Zeitpunkt der Zählung für Wohnzwecke genutzt werden, unabhängig davon, ob sie für Wohnzwecke gedacht sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
“cobertizos con techos de lona”, escribió el New York Times. Pronto, las chabolas fueron reemplazadas por estructuras más permanentes, y ahora, varios cientos de hogares se yerguen en Halabja Taza;
Bald darauf waren die Baracken durch dauerhaftere Strukturen ersetzt, und mittlerweile befinden sich mehrere tausend Häuser auf dem Gebiet von Halabja Taza bzw. Neu-Halabdscha.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Company Kids - Colombia A través del programa de patrocinio de la fundación ‘Woord en Daad’ (Palabra y acción) ayudamos a diez niños procedentes de barrios de chabolas de Colombia a construirse un futuro.
Company Kids in Kolumbien Über das Sponsorprogramm der Stiftung „Woord en Daad" (Wort und Tat) helfen wir zehn Kindern aus den Elendsvierteln von Kolumbien, sich eine Zukunft aufzubauen.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
La resolución insta a los Estados miembros a que apoyen los programas nacionales destinados a mejorar la situación sanitaria de las comunidades romaníes, en particular introduciendo un plan de vacunación adecuado para los niños, y exigen erradicar los barrios de chabolas, que generan "graves riesgos sociales, medioambientales y sanitarios".
Das Parlament erinnert daran, dass sich im Zuge der Beitrittsverhandlungen alle Beitrittstaaten dazu verpflichtet hätten, die Eingliederung der Roma-Gemeinschaften voranzutreiben und "ihre Rechte auf Bildung, Beschäftigung, Gesundheitsfürsorge und Wohnungen durchzusetzen".
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las condiciones de vida de los ciudadanos rumanos de etnia romaní, marcadas por la degradación y la marginalización, en particular en Roma, son comparables a las de las chabolas que existen en la periferia de algunas ciudades de países en vías de desarrollo,
in der Erwägung, dass die sich zunehmend verschlechternde und von Marginalität geprägten Umstände, unter denen rumänische Staatsbürger der Volksgruppe der Roma insbesondere in Rom leben, vergleichbar sind mit den Elendsvierteln, die am Rande einiger Städte in Entwicklungsländern anzutreffen sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la mayoría de las personas desplazadas en Chad ha perdido una gran parte de sus cosechas como consecuencia de los ataques y viven en chabolas, y que existe el riesgo de que se produzca una grave penuria alimentaria cuando se agoten las reservas de alimentos,
in der Erwägung, dass die Mehrzahl der im Tschad vertriebenen Personen einen Großteil ihrer Ernten wegen der Angriffe verloren hat und in Behelfsunterkünften lebt sowie dass gravierende Nahrungsmängel infolge der Erschöpfung der Nahrungsmittelreserven drohen,
   Korpustyp: EU DCEP
Alrededor de setenta y cinco romaníes fueron trasladados a las afueras de la ciudad, al lado de una planta de tratamiento de aguas residuales, donde han estado viviendo en ocho cabinas metálicas y catorce chabolas construidas por ellos mismos, en una zona considera como inadecuada para el asentamiento humano.
Etwa 75 Roma-Angehörige wurden an den Stadtrand in die Nähe einer Kläranlage umgesiedelt, wo sie seitdem in einer als Wohngegend für Menschen ungeeigneten Umgebung in acht Metallcontainern und 14 selbst gebauten Hütten leben.
   Korpustyp: EU DCEP
Azotados ahora por la tormenta más mortífera del siglo, innumerables poblados de chabolas, puentes y carreteras se han visto arrastrados por las aguas, que han destrozado las cosechas, diezmado el ganado, eliminado el abastecimiento de agua, y causado la muerte de muchos miles de personas.
Jetzt hat sie der tödlichste Sturm des Jahrhunderts heimgesucht, und er hat zahllose Dörfer, Elendsviertel, Brücken und Straßen mit sich gerissen; er hat Ernten vernichtet, das Vieh dezimiert, die Wasserversorgung zerstört, und viele Tausende haben den Tod gefunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El efecto de la tuberculosis en esos países se agrava debido a que es una enfermedad muy infecciosa que se transmite por el aire y que se extiende fácilmente en espacios cerrados como los poblados de miserables chabolas tan frecuentes en muchos países en desarrollo.
Die Auswirkungen von TB in diesen Ländern werden durch die Tatsache verschlimmert, dass es sich hierbei um eine hoch ansteckende, durch Luft übertragbare Krankheit handelt, die sich leicht in beengten Räumen wie den schmutzigen Elendssiedlungen ausbreitet, die in vielen Entwicklungsländern so häufig anzutreffen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de Cities Alliance es mejorar la repercusión y la eficacia de la cooperación sobre el desarrollo urbano mejorando las condiciones de vida de los pobres de las ciudades y elaborando programas de mejora de las chabolas a escala urbana y nacional.
Das Ziel von Cities Alliance ist die Verbesserung der Auswirkungen der Zusammenarbeit zur städtischen Entwicklung und die Erhöhung der Wirksamkeit dieser Zusammenarbeit durch Schaffung besserer Lebensbedingungen für die Armen in den Städten und Ausarbeitung von Programmen zur Slumsanierung im Einklang mit städtischen und einzelstaatlichen Normen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los habitantes del Ártico lo ven en la desaparición del hielo ártico; los habitantes de las chabolas de América Latina y el sur de Asia lo ven en forma de tormentas e inundaciones mortales; Europa lo ve en la desaparición de sus glaciares, en los incendios forestales y en las olas de calor fatales.
Die Menschen in der Arktis erleben das Abschmelzen der arktischen Eismassen; die Bewohner der Elendssiedlungen Lateinamerikas und Südasiens todbringende Stürme und Überschwemmungen; die Europäer das Zurückweichen der Gletscher, Waldbrände und verhängnisvolle Hitzewellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas personas de las clases dirigentes del antiguo régimen habían ocupado tierras y, cuando el Gobierno intentó recuperar dichas tierras, se expulsó a millones de personas pobres de sus hogares, campesinos pobres y personas que vivían en chabolas; se les apartó de su última esperanza de supervivencia que representaba ese pequeño pedazo de tierra.
Es gab im alten Regime Leute der herrschenden Klasse, die sich Land angeeignet haben. Beim Versuch der Regierung, sich dieses Land zurückzuholen, wurden Millionen armer Menschen, armer Bauern und Slumbewohner aus ihren Häusern vertrieben und des letzten Fünkchens Hoffnung auf Überleben beraubt, das von diesem kleinen Stück Land ausging.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los salarios extremadamente bajos, la ausencia de viviendas - algunos inmigrantes viven en chabolas de cartón -, la incapacidad para tener acceso a los servicios sociales, la situación de apartheid que reina, son extremos abominables y recusables, indignos del respeto que se debe a todos los seres humanos.
Äußerst niedrige Löhne, Wohnungsnot - einige leben in Kartonhütten -, fehlende Möglichkeiten des Zugangs zu den sozialen Einrichtungen, eine effektiv bestehende Apartheidsituation - all dies ist schändlich, unannehmbar und unvereinbar mit der erforderlichen Achtung gegenüber jedem menschlichen Wesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plan de acción debería ocuparse de aspectos sociales como la seguridad social, la creciente pobreza, la disminución de la fuerza integradora de los sistemas sociales tradicionales, los errores cometidos en la planificación urbanística -chabolas, guetos, etc.- y la negligencia en los ayuntamientos y las ciudades.
Der Aktionsplan müßte sich um soziale Aspekte wie die soziale Sicherheit, die wachsende Armut, die Verringerung der integrativen Kraft der traditionellen sozialen Systeme, die begangenen Fehler in der Städteplanung -Elendsviertel, Ghettos, usw.- und die Nachlässigkeit in den Verwaltungen und in den Städten kümmern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo estoy dejándole este mensaje Porque son las 6:30 y así tú no tienes que saca…la orden por mi arresto, porque estoy trabajando en la cocina de la chabola de pescado Rudi y Flo's, y estoy viviendo en el 206 de Mayfield, apartamento 5E
Ich hinterlasse Ihnen bloß diese Nachricht, weil es 6:30 ist und damit Sie keine Fahndung nach mi…rausgeben brauchen, weil ich jetz…in der Küche von Rudi und Flo's Fischbude arbeit…und in der 206.
   Korpustyp: Untertitel
El Camino Neocatecumenal se inició en 1964 entre los pobres de las chabolas de Palomeras Altas, en Madrid, por obra del señor Francisco (Kiko) Argüello y de la señorita Carmen Hernández, que, a petición de los mismos pobres con los que vivían, comenzaron a anunciarles el Evangelio de Jesucristo. IT
Der Neokatechumenale Weg hatte seinen Anfang 1964 unter den Barackenbewohnern von Palomeras Altas in Madrid durch das Wirken von Herrn Francisco (Kiko) Argüello und Frau Carmen Hernández, die auf Bitte der Armen, unter denen sie lebten, begannen, ihnen das Evangelium Jesu Christi zu verkündigen. IT
Sachgebiete: religion soziologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite