Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
chaladoübergeschnappt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tu padre está chalado.
Dein Vater ist übergeschnappt.
Korpustyp: Untertitel
- Yo creo que está chalado.
- Ich sage, er ist übergeschnappt.
Korpustyp: Untertitel
chaladoVerrückten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mirad a ese chalado.
Sieh dir den Verrückten an.
Korpustyp: Untertitel
Pides un osito que habl…- Y obtienes un chalado bipolar.
Du fragst nach einem sprechenden Tedd…du bekommst einen bipolaren Verrückten.
Korpustyp: Untertitel
chaladoSpinner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- No es el típico chalado.
- Das ist kein gewöhnlicher Spinner.
Korpustyp: Untertitel
chaladoblöd
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A caballo con todo este polvo y tanto calor. Menudo chalado.
Reitet freiwillig durch Hitze und Staub - ganz schön blöd!
Korpustyp: Untertitel
chaladogestörtes Individuum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otro lado, haría falta un tío muy chalado para inventar un…excusa tan extraña para desacreditar al oficial que lo arresta.
Andererseit…braucht es schon ein sehr gestörtesIndividuum um sich eine solche bizarre Geschichte auszudenken um den Beamten, der ihn verhaftet hat, zu diskreditieren.
Korpustyp: Untertitel
chaladoverrückter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Estás aún más chalado que él.
- Franklin, du bist noch verrückter als er.
Korpustyp: Untertitel
chaladoschrägen Vogel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay nada más peligroso que un chalado con un arma del calibre 44.
Es gibt nichts Gefährlicheres als einen schrägenVogel mit 'ner 44er.
Korpustyp: Untertitel
chaladoSo doof ein Gänseblümchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si esto no es amor Estoy chalado como pocos
Wenn das nicht Liebe ist, bin ich Sodoof wie einGänseblümchen
Korpustyp: Untertitel
chaladobescheuerte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Quién es ese chalado de LaPlante?
Wer ist dieser bescheuerte LaPlante?
Korpustyp: Untertitel
chaladoein Scheißhaufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está un poco chalado.
Er ist ein bisschen einScheißhaufen.
Korpustyp: Untertitel
chaladoso Trottel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un chalado como él y un tipo listo como tú.
Na ja, so ein Trottel wie er und ein cleverer Typ wie du.
Korpustyp: Untertitel
chaladoIrrer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tony puede ser un chalado.
Tony ist wirklich ein Irrer.
Korpustyp: Untertitel
chaladodurchgeknallt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, soy un completo chalado.
Ja, ich bin völlig durchgeknallt.
Korpustyp: Untertitel
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "chalado"
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sôlo somos tres chalados y un indio.
Nur noch drei Trottel und ein Indianer.
Korpustyp: Untertitel
A esos chalados les acompaña la mitad del ejército.
Diese Irren haben die halbe Armee dabei!
Korpustyp: Untertitel
Es un símbolo, no debemos temerle a chalados como tú.
Dazür, dass wir vor Abschaum wie dir keine Angst haben müssen.
Korpustyp: Untertitel
Y ahora un asesino chalado va detras de t…
Aber jetzt hast du einen Killer auf den Fersen.
Korpustyp: Untertitel
Son un grupo de chalados que juegan con armas.
Das sind nur schräge Vögel, die mit Knarren rumspielen.
Korpustyp: Untertitel
"Mientras ella pasaba el tiempo con los chalados del circo
"Während im Zirkus zu sein war einzig ihr Drang
Korpustyp: Untertitel
Ocho semanas de escuela para los duros de boquilla y los chalados.
Ein 8-Wochen-College für harte Angeber und irre Helden.
Korpustyp: Untertitel
Mientras, el capullo chalado lanza a insurgentes-bomba y mata a putas.
Derweil nutzt der Irre Vietkongs als Bomben und ermordet Huren.
Korpustyp: Untertitel
He borrado las cintas de ese tipo para que parezca un chalado.
Die Bänder des Toningenieurs habe ich gelöscht.
Korpustyp: Untertitel
Tres años esperando la luna de miel y la pasamos con chalados.
Drei Jahre auf die Hochzeitsreise warten, und sie dann mit Gespenstern verbringen.
Korpustyp: Untertitel
Es una manzana podrida, un rojo. un chalado comunista intelectual judio de Nueva York.
Ein übler Bursche, ein Kommunist! Ein jüdischer, intellektueller Kommunistenspinner aus New York!
Korpustyp: Untertitel
¡Cómo puede ser que tus creencias vengan del mismo sitio que las de esos chalados!
Wie Deine Überzeugungen den gleichen Ursprung haben können wie die von diesen Psychos!
Korpustyp: Untertitel
Lucharás con un dragón y rescatarás a una princesa para tener tu pantano, que no tienes porque Farquaad lo ha llenado de chalados.
Du bekämpfst den Drachen und rettest die Prinzessin, für deinen Sumpf, den du nicht hast, weil Farquaad ihn mit Freaks füllte?
Korpustyp: Untertitel
Por suerte, ahora que somos adultos (¡ejem!), los videojuegos aún nos permiten sumergirnos en mundos imaginarios sin parecer chalados que se lanzan piñas como si fueran granadas.
Glücklicherweise können wir nun, da wir erwachsen geworden sind *ähem*, mithilfe von Videospielen immer noch in Fantasiewelten eintauchen, ohne wie Idioten auszusehen, wenn wir uns mit Tannenzapfen-Granaten bewerfen.
Die Jungs – die auch große Fußballfans sind – statteten dem FC Red Bull Salzburg einen Besuch ab, bevor sie sich aufmachten, um die Auswirkungen der Schwerkraft am eigenen Leib zu erleben.
No es que China significa una gran amenaza militar: una guerra con Estados Unidos, o incluso con Japón, es sólo una fantasía en las mentes de unos cuantos paranoicos y chalados ultranacionalistas.
Dies nicht, weil China eine große militärische Bedrohung wäre - Krieg mit den Vereinigten Staaten oder selbst mit Japan ist nur eine Fantasie in den Köpfen von ein paar ultranationalistischen Wirrköpfen und Paranoikern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La policía del mundo, Shoot 'Em Up, The Informers, Starsky y Hutch, The Way, Super, Sucker Punch, Get Carter, Dos chalados y muchas curvas, Los Ángeles de Charlie y muchas más.
World Police, Shoot ‘Em Up, The Informers, Starsky & Hutch, Dein Weg, Super, Sucker Punch, Get Carter – Die Wahrheit tut weh, Ein Duke kommt selten allein, 3 Engel für Charlie und vielen anderen bei.