Ejemplos de ello pueden encontrarse en el ámbito de los equipos de protección personal o equipos salvavidas, como los chalecos reflectantes que los conductores se ponen tras sufrir un accidente.
Entsprechende Beispiele finden sich bei den persönlichen Schutzausrüstungen oder bei Rettungsmitteln, wie reflektierenden Westen, die von Autofahrern nach einem Unfall getragen werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los chalecos son optativos, chicos y chicas.
Die Westen sind freiwillig, Jungs und Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
Nuestra colección de pañuelos de seda lujosos complementan perfectamente nuestra gama de chalecos, pajarítas y otros accesorios.
ES
Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
chalecosWeste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Wakman, los chalecos de diálisis
Betrifft: Wakman, eine Weste für Dialysebehandlungen
Korpustyp: EU DCEP
Mira, ella probablemente lleva uno de esos chalecos activados contra choc.
Sie trägt eine Weste mit Schockaktivierung.
Korpustyp: Untertitel
Tengo por norma prescindir de la hebilla traser…en los chalecos que le confecciono, Excelencia.
Grundsätzlich möchte ich die Rückenschlaufe vermeide…an Ihrer handgemachten Weste, Exzellenz.
Korpustyp: Untertitel
En caso de amerizaje, saquen los chalecos de la bolsa, pónganselos por la cabeza, coloquen las cintas alrededor de la cintura y átenlas con un nudo doble en el lado izquierdo.
lm Falle einer Wasserlandung ziehen Sie die Weste aus dem Behälter, ziehen Sie sie über den Kopf, binden Sie die Bänder um ihre Taille und knoten Sie sie in einem Doppelknoten links zusammen.
Korpustyp: Untertitel
chalecosStrickjacken Westen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
CPA 14.39.10: Suéteres (jerseys), pulóveres, cardigan, chalecos y artículos similares, de punto
CPA 14.39.10: Pullover, Strickjacken, Westen und ähnliche Waren, einschließlich Unterziehpullis, aus Gewirken oder Gestricken
Korpustyp: EU DGT-TM
Suéteres "jerseys", "pulllovers", cardiganes, chalecos y artículos similares, de punto, de lana (exc. chalecos acolchados)
Pullover, Strickjacken, Westen und ähnl. Waren, einschl. Unterziehpullis, aus Gewirken oder Gestricken aus Wolle (ausg. wattierte Westen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Suéteres "jerseys", "pullovers", cardiganes, chalecos y artículos similares, de punto, de pelo fino (exc. de pelo de cabra de Cachemira, así como los chalecos acolchados)
Pullover, Strickjacken, Westen und ähnl. Waren, einschl. Unterziehpullis, aus Gewirken oder Gestricken aus feinen Tierhaaren (ausg. aus Kaschmirziegenhaaren „cashmere“ sowie wattierte Westen)
Korpustyp: EU DGT-TM
chalecosRettungswesten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
.1 No obstante lo prescrito en las reglas III/7.2 y III/22.2 del Convenio SOLAS, se dispondrá un número suficiente de chalecos salvavidas en las proximidades de los puestos de reunión para que los pasajeros no tengan que regresar a sus camarotes a recoger los chalecos.
.1 Unbeschadet der Anforderungen der SOLAS-Regeln III/7.2 und III/22.2 muss eine ausreichende Zahl von Rettungswesten in der Nähe der Sammelplätze verstaut sein, damit Fahrgäste nicht in ihre Kabinen zurückkehren müssen, um ihre Rettungswesten zu holen.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 No obstante lo prescrito en las reglas III/7.2 y III/22.2 del Convenio SOLAS, en su versión revisada, se dispondrá un número suficiente de chalecos salvavidas en las proximidades de los puestos de reunión para que los pasajeros no tengan que regresar a sus camarotes a recoger los chalecos.
.1 Unbeschadet der Anforderungen der SOLAS-Regeln III/7.2 und III/22.2 in ihrer geänderten Fassung muss eine ausreichende Zahl von Rettungswesten in der Nähe der Sammelplätze verstaut sein, damit Fahrgäste nicht in ihre Kabinen zurückkehren müssen, um ihre Rettungswesten zu holen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Tiene la Comisión previsto que algún Estado miembro pueda adoptar una aplicación más estricta de las disposiciones de las Directivas que la actual, de modo que sea posible establecer que los chalecos salvavidas se señalicen con distintos colores, como los chalecos de seguridad?
Beabsichtigt die Kommission ferner, darauf hinzuarbeiten, dass ein einzelner Mitgliedstaat eine strengere Umsetzung der Bestimmungen der Richtlinien erlassen darf, als es heute der Fall ist, so dass es möglich wird vorzuschreiben, dass Schwimmwesten ebenso wie Rettungswesten in Signalfarben gehalten sind?
Korpustyp: EU DCEP
chalecosSchwimmwesten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puedes tener preparados la balsa y los chalecos esta noche?
Sind das Floß und die Schwimmwesten für heute Nacht fertig?
Korpustyp: Untertitel
4,40 € la hora o 25,00 € por día (el precio por hora disminuye conforme el número de horas transcurridas) máximo 3-4 personas, dependiendo de la canoa. Incluye chalecos de seguridad.
AT
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation bau
Korpustyp: Webseite
chalecosRettungs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Confirma la Comisión que, en la actualidad, ningún Estado miembro puede establecer una normativa sobre chalecos de seguridad y salvavidas más estricta que la de la UE?
Bestätigt die Kommission, dass es heutzutage einem einzelnen Mitgliedstaat nicht möglich ist, strengere Normen für Rettungs- und Schwimmwesten als die EU‑Vorschriften zu setzen?
Korpustyp: EU DCEP
A raíz de este accidente, el equipo de salvamento aclaró que les hubiera resultado más fácil encontrar a personas accidentadas en el agua, si hubieran llevado chalecos salvavidas de colores llamativos, como amarillo claro o naranja.
Im Zusammenhang mit diesem Unfall hat die Rettungsmannschaft deutlich gemacht, dass es ihr leichter gefallen wäre, die verunglückten Personen im Wasser zu finden, wenn ihre Rettungs- und Schwimmwesten auffällige Farben gehabt hätten, wie z. B. hellgelb oder orange.
Korpustyp: EU DCEP
chalecosWarnwesten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Obligación de inclusión de chalecos reflectantes en los automóviles
Betrifft: Obligatorische reflektierende Warnwesten in Personenkraftwagen
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha estudiado o debatido la Comisión la posibilidad de imponer la obligación de que todos los automóviles dispongan de chalecos reflectantes?
Hat die Kommission die Möglichkeit erörtert oder untersucht, eine Vorschrift einzuführen, der zufolge alle Kraftfahrzeuge mit reflektierenden Warnwesten ausgerüstet sein müssen?
Korpustyp: EU DCEP
chalecosArmlinge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, para cada diseño también hay culottes, chaquetas, chalecos y manguitos.
ES
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
chalecosJacken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Mimaki TS5-1600AMF ofrece a las empresas de impresión un gran potencial creativo y nuevas oportunidades de ingresos, especialmente para trabajos personalizados y bajo demanda para la confección, tales como trajes de deporte y de baño, ropa de trabajo, chalecos, bufandas, corbatas, y aplicaciones de mobiliario.
ES
Der Mimaki TS5-1600AMF bietet Druckereibetrieben ein hohes Kreativpotential und neue Einnahmequellen, insbesondere für personalisierte oder On-Demand-Druckaufträge im Bekleidungsbereich, z. B. Sport- und Schwimmsportbekleidung, Arbeitskleidung, Jacken, Schals, Krawatten und Heimtextilien.
ES
Esta corbata de corte clásico es apto para cualquier ocasión formal, hecha por encargo para asegurar un juego perfecto con nuestra gama de chalecos.
ES
Diese klassisch geschnittene Krawatte in gepflegter Dupion-Optik ist für alle Anlässe geeignet. Der Schlips wird speziell für uns angefertigt, damit er immer perfekt zu unserer Kollektion eleganterWestenpasst.
ES
Sachgebiete: film media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
chalecosTarierwesten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En nuestra tienda de buceo podemos atender todas vuestras demandas. Ofrecemos una gran variedad de máscaras, aletas, chalecos, reguladores así como material más específico y técnico.
Wir beraten dich gerne in unserem Tauchgeschäft, wo es eine große Auswahl an Tauchzubehör wie Masken, Flossen, Tarierwesten, Lungenautomaten aber auch spezifisches und technisches Material, gibt. Wir freuen uns, dir helfen zu können.
¿Tiene previsto la Comisión hacer obligatorio para los automovilistas el uso permanente de chalecos de alta visibilidad, dado que esta obligación ya existe en 13 de los 27 Estados miembros de la UE?
Plant die Kommission, für Kraftfahrer das ständige Mitführen von Sicherheitswesten verpflichtend zu machen, da dies in 13 von 27 EU‑Mitgliedstaaten bereits vorgeschrieben ist?
Korpustyp: EU DCEP
chalecosPatches machen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenéis que entrar sin los chalecos.
Ihr müsst das ohne eure Patchesmachen.
Korpustyp: Untertitel
chalecosSchutzwesten tragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabe que llevamos chalecos.
- Er weiß, dass wir Schutzwestentragen.
Korpustyp: Untertitel
chalecosWesten stark
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustan esos chalecos.
Diese Westen sind echt stark.
Korpustyp: Untertitel
chalecosSplitterschutzwesten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo mismo calculé la tolerancia de penetración en los chalecos de combate.
Ich selbst habe die Penetrationstoleranzen für die Splitterschutzwesten berechnet.
Dichas deficiencias incluían extintores obturados por el óxido, chalecossalvavidas defectuosos, motores de los botes salvavidas defectuosos y salidas de emergencia bloqueadas.
Dazu gehörten eingerostete Hydranten, fehlerhafte Rettungswesten, defekte Rettungsbootmotoren und verschlossene Notausgänge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Alguna vez pensaste en traer chalecossalvavidas?
Nie dran gedacht, Rettungswesten mitzunehmen?
Korpustyp: Untertitel
Con dos poderosos motores diésel, radio, bote y chalecossalvavidas para adultos y niños mas una zodiac adicional hacen que su satisfacción esté garantizada.
Zwei kraftvolle Dieselmotoren, ein Funkgerät, ein Rettungsboot, Rettungswesten für Erwachsene und Kinder und ein weiteres Schlauchboot mit Außenbordmotor versichern einen angenehmen und sicheren Aufenthalt.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Estos chalecossalvavidas podrán contabilizarse dentro del número total de chalecossalvavidas prescrito por la presente Directiva.
Diese aufblasbaren Rettungswesten können in die Gesamtzahl der von dieser Richtlinie vorgeschriebenen aufblasbaren Rettungswesten einbezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los yates tienen a bordo la cantidad necesaria de chalecossalvavidas y balsas de emergencia para la tripulación y los invitados, bengalas, VHF y el resto de equipamiento de seguridad recomendada por la MCA.
Eine komplette Ausrüstung mit Rettungswesten für alle Passagiere und Besatzungsmitglieder als auch eine Not-Rettungsinsel, Leuchtkugeln, wasserdichten UKW-Funk, zusammen mit allen MCA empfohlenen Sicherheitsausrüstungen, sind vorhanden.
Los chalecossalvavidas que se lleven a bordo de buques de pasaje de transbordo rodado cumplirán con las prescripciones de la regla III/5-1.
Rettungswesten an Bord von Ro-Ro-Fahrgastschiffen müssen die Anforderungen der Regel III/5-1.5 erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el método que deben seguir para ponerse los chalecossalvavidas.
die Art, wie die Rettungswesten angelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
chalecos antibalaskugelsichere Westen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta ahora, este robusto tejido se utilizaba principalmente para los grandes sistemas de sonido domésticos o en el ámbito de la seguridad (p. ej. chalecosantibalas).
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
, deben delegarse en la Comisión los poderes para adoptar actos de conformidad con el artículo 290 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea a efectos de modificar las normas y reglamentaciones técnicas relativas a los IBNS, el blindaje de vehículos para el transporte de fondos, los chalecosantibalas y las cajas fuertes.
zu tragen, sollte der Kommission die Befugnis übertragen werden, gemäß Artikel 290 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV) Rechtsakte zur Änderung der technischen Vorschriften über Normen für IBNS, die Panzerung von CIT-Fahrzeugen, kugelsichereWesten und Waffensicherheitskassetten zu erlassen.
Korpustyp: EU DCEP
¿ Felices de tener chalecosantibalas?
KugelsichereWesten sind 'ne feine Sache, he?
Korpustyp: Untertitel
Productos textiles de protección y seguridad, como cinturones de seguridad, paracaídas, chalecos salvavidas, lanzamientos de emergencia, dispositivos contra incendios, chalecosantibalas y ropa de protección especial (por ejemplo, protección contra el fuego, agentes químicos u otros riesgos para la seguridad)
Textilerzeugnisse für den Schutz und die Sicherheit, wie z. B. Sicherheitsgurte, Fallschirme, Schwimmwesten, Notrutschen, Brandschutzvorrichtungen, kugelsichereWesten, besondere Schutzanzüge (z. B. Feuerschutz, Schutz vor Chemikalien oder anderen Sicherheitsrisiken)
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Tienes chalecosantibalas en tu maletero?
Haben Sie kugelsichereWesten?
Korpustyp: Untertitel
Artículos textiles de protección y de seguridad tales como cinturones de seguridad, paracaídas, chalecos salvavidas, lanzamientos de emergencia, dispositivos contra incendios, chalecosantibalas, ropa de protección especial (por ejemplo, los que proporcionan protección contra el fuego, agentes químicos u otros riesgos de la seguridad)
Textilerzeugnisse für den Schutz und die Sicherheit, wie z. B. Sicherheitsgurte, Fallschirme, Schwimmwesten, Notrutschen, Brandschutzvorrichtungen, kugelsichereWesten, besondere Schutzanzüge (z. B. zum Feuerschutz, zum Schutz vor Chemikalien oder anderen Sicherheitsrisiken)
Korpustyp: EU DGT-TM
chaleco antibalaskugelsichere Weste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después me dieron este chalecoantibalas y una pistola.
Sie gaben mir 'ne kugelsichereWeste und eine Waffe.
Korpustyp: Untertitel
Es un chalecoantibalas.
Ist 'ne kugelsichereWeste!
Korpustyp: Untertitel
¿Y por qué empacas tu arma y el chalecoantibalas?
Wieso packst du dann deine Waffe und deine kugelsichereWeste ein?
Korpustyp: Untertitel
Llevaba puesto un chalecoantibalas.
Er trägt eine kugelsichereWeste.
Korpustyp: Untertitel
No es un chalecoantibalas.
Es ist keine kugelsichereWeste.
Korpustyp: Untertitel
Llevaba un chalecoantibalas.
Er hat eine kugelsichereWeste getragen.
Korpustyp: Untertitel
Consigue un chalecoantibalas.
Dann beschaff dir 'ne kugelsichereWeste, Kleiner.
Korpustyp: Untertitel
Tu chalecoantibalas no cubre las piernas.
Die kugelsichereWeste schützt nicht alles.
Korpustyp: Untertitel
Es suav…No es un chalecoantibalas.
Es ist keine kugelsichereWeste.
Korpustyp: Untertitel
Lleva un chalecoantibalas.
Er trägt eine kugelsichereWeste.
Korpustyp: Untertitel
chaleco antibalasKörperpanzer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros se encargarán de proporcionar al equipo de expertos alojamiento seguro, chalecosantibalas y una protección rigurosa mientras se encuentren en Iraq.
Die Mitgliedstaaten stellen dem Expertenteam sichere Unterkünfte, Körperpanzer und unmittelbaren Personenschutz innerhalb Iraks zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros se encargarán de facilitar a la misión, y en particular al funcionario de enlace, alojamiento seguro, chalecosantibalas y una protección personal en Iraq.».
Die Mitgliedstaaten bemühen sich, der EUJUST LEX, insbesondere dem Verbindungsbüro, sichere Unterkünfte, Körperpanzer und unmittelbaren Personenschutz innerhalb des Irak zur Verfügung zu stellen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros se encargarán de facilitar a EUJUST LEX, y en particular al funcionario de enlace, alojamiento seguro, chalecosantibalas y una protección personal en Iraq.
Die Mitgliedstaaten bemühen sich darum, der EUJUST LEX, insbesondere dem Verbindungsbüro sichere Unterkünfte, Körperpanzer und unmittelbaren Personenschutz innerhalb des Irak zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros se encargarán de facilitar a EUJUST LEX y, en particular, a la oficina de enlace, al personal, formadores y expertos que viajen a Iraq y dentro del país, alojamiento seguro, chalecosantibalas y una protección personal y demás condiciones de seguridad, en caso necesario, en Iraq.
Die Mitgliedstaaten bemühen sich, der EUJUST LEX, insbesondere dem Verbindungsbüro, dem Personal, den Ausbildern und den Experten, die in den Irak und innerhalb des Irak reisen, sichere Unterkünfte, Körperpanzer und unmittelbaren Personenschutz zur Verfügung zu stellen sowie gegebenenfalls innerhalb des Irak weitere Sicherheitsvorkehrungen zu treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
chaleco salvavidasRettungsweste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo mismo si se trata de GPS o chalecossalvavidas - en Profinautic encontrará usted muchos fabricantes de accesorios para barcos y sus páginas web.
Dichas deficiencias incluían extintores obturados por el óxido, chalecossalvavidas defectuosos, motores de los botes salvavidas defectuosos y salidas de emergencia bloqueadas.
Dazu gehörten eingerostete Hydranten, fehlerhafte Rettungswesten, defekte Rettungsbootmotoren und verschlossene Notausgänge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No volveré a ponerme un chalecosalvavidas.
Ich ziehe nie wieder eine Rettungsweste an.
Korpustyp: Untertitel
Desde entonces, Zodiac evoluciona junto a los avances tecnológicos y la compra de patentes con gran potencial, como la del chalecosalvavidas.
Sachgebiete: verlag astrologie auto
Korpustyp: Webseite
Estos chalecossalvavidas inflables podrán contabilizarse dentro del número total de chalecossalvavidas prescrito por la presente Directiva.
Diese aufblasbaren Rettungswesten können in die Gesamtzahl der von dieser Richtlinie vorgeschriebenen aufblasbaren Rettungswesten einbezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nunca volveré a ponerme un chalecosalvavidas.
Ich ziehe nie wieder eine Rettungsweste an.
Korpustyp: Untertitel
Con dos poderosos motores diésel, radio, bote y chalecossalvavidas para adultos y niños mas una zodiac adicional hacen que su satisfacción esté garantizada.
Zwei kraftvolle Dieselmotoren, ein Funkgerät, ein Rettungsboot, Rettungswesten für Erwachsene und Kinder und ein weiteres Schlauchboot mit Außenbordmotor versichern einen angenehmen und sicheren Aufenthalt.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
Cada persona que tenga que trabajar a bordo en zonas expuestas irá provista de un chalecosalvavidas inflable.
Für jede Person, die an Bord Arbeiten in exponierten Bereichen auszuführen hat, muss eine aufblasbare Rettungsweste zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El bote hacía agua, y yo con una batita y un chalecosalvavidas.
Du hattest ein Boot gemietet, und ich in Negligé und Rettungsweste.
Korpustyp: Untertitel
Por eso, para evitar los ahogos, aquí te tiramos un chalecosalvavidas que te sacará de las profundidades de la desesperación de la elección del bikini perfecto.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
chaleco salvavidasSchwimmweste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
River Rafting La diversión y las aventuras están garantizadas cuando baja con un zodiac, un chalecosalvavidas y remos por unos torrentes alpinos románticos.
EUR
Sachgebiete: verlag tourismus sport
Korpustyp: Webseite
El chalecosalvavidas o dispositivo de flotación individual equivalente estará dotado de un medio de iluminación eléctrico con objeto de facilitar la localización de las personas.
Jede Schwimmweste und jede gleichwertige Schwimmhilfe muss mit einer elektrischen Beleuchtung versehen sein, die das Auffinden von Personen erleichtert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unas botas inflables. Tienen un chalecosalvavidas.
Eine aufblasbare Wathose mit eingebauter Schwimmweste.
Korpustyp: Untertitel
Kayak de mar de 1 o de 2 personas, pala y el chalecosalvavidas.
Sachgebiete: informationstechnologie musik radio
Korpustyp: Webseite
Cada chalecosalvavidas deberá estar situado en una posición de fácil acceso desde el asiento o litera de la persona que lo ha de utilizar.
Jede Schwimmweste ist so unterzubringen, dass sie vom Sitz oder von der Liege der Person, für die sie vorgesehen ist, leicht zugänglich ist.
Korpustyp: EU DCEP
¿Dónde está tu chalecosalvavidas?
Wo ist Ihre Schwimmweste?
Korpustyp: Untertitel
Los aventureros son equipados en Grindelwald con traje de neopreno, zapatos especiales, casco y chalecosalvavidas, viajando juntos con los guías al valle Lütschental.
EUR
Die Abendteurer werden in Grindelwald mit Neoprenanzug, Schuhen, Helm und Schwimmweste ausgerüstet und fahren gemeinsam mit den Guides nach Lütschental.
EUR
XRIDE - skateshop a snowboard shop Horsefeathers shopHorsefeathers shop bietet ein sehr breites Sortiment von dieser bei Ihnen sehr beliebten Marke.
ES