Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los champiñones deben envasarse de forma que su protección quede garantizada convenientemente.
Die Champignons müssen so verpackt sein, dass sie angemessen geschützt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oye Emile, encontré un champiñón.
He, Emile. Emile. Ich habe einen Champignon gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Hamburguesas con pan crujiente, carne de vaca 100% biológica, cebolla, rodajas doradas de calabacín y champiñones, rúcula, nata trufada, queso y salsa.
restos de tierra de cobertura; sin embargo, los champiñones no cortados pueden presentar un poco de tierra de cobertura en el pie.
Spuren von Beetmaterial; nicht abgeschnittene Champignons können am Fuß etwas Beetmaterial aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dejaste dos rebanadas de champiñones en la última bandeja.
Vom letzten ließt du zwei Champignons übrig.
Korpustyp: Untertitel
Añadir los guisantes, los champiñones limpios y cortados en rodajas, la cebolla picada muy menuda, 125 gramos de queso rallado, la sal y la pimienta.
ES
Die Erbsen, die gewaschenen und in Scheiben geschnittenen Champignons, die sehr fein gehackte Zwiebel, 125 g geriebenen Käse, Salz und Pfeffer hinzufügen.
ES
ligeros restos de tierra; sin embargo, los champiñones no cortados pueden presentar un poco de tierra de cobertura en el pie.
leichte Spuren von Beetmaterial; nicht abgeschnittene Champignons können am Fuß etwas Beetmaterial aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quedará fabuloso con mi champiñón.
Der würde gut zu meinem Champignon passen.
Korpustyp: Untertitel
Grandes ventanales con vistas al lago, una bonita decoración de diseño, sobria y chic, y unos sabores que siguen las últimas tendencias, como esa pechuga de pularda de Bresse dorada al limón, almendras, pimienta verde y hojaldre de cangrejo de río con champiñones glaseados.
ES
Im Bayview speist man in einem Saal mit rassigem Design im schlicht-eleganten Sitl und herrlichem Panoramablick über den See. Serviert werden trendige Speisen, z. B. gebratenes Bresse-Huhn mit Zitrone, Mandeln und grünem Pfeffer und Krabben in Blätterteig mit glacierten Champignons.
ES
La norma de comercialización de los champiñones del código NC 07095100 se establece en el anexo.
Die Vermarktungsnorm für Kulturchampignons der Gattung Agaricus des KN-Codes 07095100 ist im Anhang festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los champiñones figuran en el anexo I del Reglamento (CE) no 2200/96 entre los productos que deben estar regulados por normas de comercialización.
Kulturchampignons sind in Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 2200/96 als eines der Erzeugnisse aufgeführt, für die Vermarktungsnormen festzulegen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CE) no 982/2002 de la Comisión, de 7 de junio de 2002, por el que se establecen las normas de comercialización de los champiñones [2], ha sido objeto de varias modificaciones.
Die Verordnung (EG) Nr. 982/2002 der Kommission vom 7. Juni 2002 zur Festlegung der Vermarktungsnorm für Kulturchampignons [2] ist mehrfach geändert worden.
el conflicto del ajo y de los champiñones supone un precedente a tener en cuenta al encarar cualquier negociación bilateral con el país asiático; —
der Konflikt bei Knoblauch und Zuchtpilzen einen Präzedenzfall darstellt, der im Vorfeld aller bilateralen Verhandlungen mit China berücksichtigt werden muss, —
Korpustyp: EU DCEP
champiñónPilz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo comprometer la responsabilidad personal en un champiñón recogido en el bosque o en un pez pescado en un río?
Doch wie soll die persönliche Haftung für einen im Wald gesammelten Pilz oder für einen im Fluss gefangenen Fisch durchgesetzt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese champiñón no es el único que se larga.
Der Pilz ist nicht das Einzige, was abhaut.
Korpustyp: Untertitel
Los fructooligosacáridos de cadena corta se producen a partir de remolachas azucareras, gracias a la utilización de una enzima producida por Aspergillus niger, un champiñón microscópico muy usado
Die kurzkettigen Fructo-Oligo-Saccharide werden aus Zuckerrüben produziert, dank der Verwendung eines Enzyms, das durch den Aspergillus niger, ein mikroskopischer Pilz, der weitreichend in der Lebens
Los fructooligosacáridos de cadena corta se producen a partir de remolachas azucareras, gracias a la utilización de una enzima producida por Aspergillus niger, un champiñón microscópico muy usado en la industria alimentaria.
Die kurzkettigen Fructo-Oligo-Saccharide werden aus Zuckerrüben produziert, dank der Verwendung eines Enzyms, das durch den Aspergillus niger, ein mikroskopischer Pilz, der weitreichend in der Lebensmittelindustrie verwendet wird, produziert wird.
Podrás elegir entre el solomillito ibérico con puré de manzana, mostaza y cebolla caramelizada, la carrillera de ternera a la sidra y el champiñón relleno de gambas y votar tu pincho preferido y participar en el sorteo de premios.
Wählen Sie aus der iberischen solomillito Apfelmus, Senf und karamellisierten Zwiebeln, gefüllte Rindfleisch die Wange mit Apfelwein und Pilz mit Garnelen und bewerten Sie Ihre Lieblings-Spieß und Teilnahme an der Verlosung.
Sachgebiete: musik radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
champiñónChampignons
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los operadores utilizan una denominación falsa, la del champiñón «Callocybe», beneficiándose así de un derecho aduanero reducido, para escapar de esa forma a las limitaciones cuantitativas impuestas al champiñón de la categoría «Agaricus», a la que en realidad pertenecen esas mercancías.
Die Exporteure bedienten sich einer falschen Tarifposition, nämlich der für Champignons der Kategorie „Callocybe“, um von dem für diese geltenden ermäßigten Zollsatz zu profitieren und die mengenmäßigen Beschränkungen für Champignons der Kategorie „Agaricus“, der die aus China eingeführten Pilze in Wirklichkeit angehören, zu umgehen.
Korpustyp: EU DCEP
Según la noticia aparecida recientemente en los medios de comunicación, la UE ha abierto una investigación sobre la importación fraudulenta de champiñón en salmuera procedente de China fuera del contingente autorizado.
Einer kürzlich in den Medien erschienenen Mitteilung zufolge hat die EU Ermittlungen über den betrügerischen Import von Champignons in Salzlake aus China — außerhalb des genehmigten Kontingents — eingeleitet.
Korpustyp: EU DCEP
Los operadores utilizan una denominación falsa, la del champiñón «Callocybe», beneficiándose así de un derecho aduanero más reducido.
Die Exporteure bedienen sich einer falschen Kennzeichnung, nämlich der für Champignons der Qualitätsklasse „Callocybe“, um auf diese Weise in den Genuss von Zollvergünstigungen zu gelangen.
Korpustyp: EU DCEP
setas del bosque, sotobosque, rebozuelo, chanaterla, seta calabaza, porcini, setas secas, setas congeladas, setas cortadas, setas empaquetadas, exportación de setas, exportación de setas, cultivador de champiñón común, champiñón común blanco, champiñón común pardo, shiitake, pleurotus, exportador de champiñón común
Una porción de pepperoni y otra de champiñón, por favor.
Ein Stück mit scharfer Salami und ein Stück mit Pilzen bitte.
Korpustyp: Untertitel
Dos porciones de champiñón, por favor.
Ähm zwei Stücke mit Pilzen bitte.
Korpustyp: Untertitel
champiñón-Pilz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usa un amiibo compatible, como por ejemplo la Entrenadora de Wii Fit, y Mario se convertirá en Entrenadora de Wii Fit cuando consiga un champiñón ?.
ES
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
champiñónZucht-Pilzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se conoce exactamente el origen de este champiñón con sombrero liso y blanco, pero parece que se comenzó a cultivar en el siglo XVII o en 1810 por influencia del jardinero parisino Chambry.
Den Ursprung dieses Zucht-Pilzes mit glattem, weißen Hut kennt man nicht genau, er soll aber schon ab dem 17. Jahrhundert, oder ab 1810 unter dem Einfluss des Pariser Gärtners Chambry angebaut worden sein.
Hierzu werden Steuergeräte benötigt, die mit einem roten Stellteil, also dem Pilzdrucktaster in rot, sowie einem gelben Untergrund ausgestattet sind.
DE
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Las producciones de champiñón deben hacer frente a una fuerte competencia desleal de las importaciones chinas, por lo que sería necesario arbitrar una ayuda para este sector.
Die Pilzzucht sieht sich einem starken unfairen Wettbewerb durch Einfuhren aus China ausgesetzt, weshalb eine Beihilfe für diesen Sektor vereinbart werden müsste.
Korpustyp: EU DCEP
Hace cuatro años, en Irlanda del Norte teníamos más de 226 cultivadores de champiñón, hoy tenemos 40, lo que supone un descenso del 80 %.
Vor vier Jahren gab es in Nordirland mehr als 226 Pilzzüchter, heute jedoch nur noch vierzig, was einem Rückgang der gewerblichen Pilzzüchter um 80 Prozent entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello necesitas una habitación que no abandonarás. Música relajante, sopa de tomate, diez latas. Sopa de champiñón, ocho latas para beber en frío.
Dafür braucht man ein Zimmer, das man nicht verlässt, beruhigende Musik, 10 Dosen Tomaten-Suppe, 8 Dosen Champingon-Creme Suppe, kalt zu essen, eine grosse Packung Vanille Eis, eine Flasche Maloxan, Hustensaft,
Korpustyp: Untertitel
En el borde inferior de la hoja el herraje ya tienen un bulón de champiñón que ase en el cerradero de basculación correspondiente.
Los productores españoles de champiñón denunciaron el pasado año la existencia de un supuesto fraude en las importaciones procedentes de China, caso que se puso en manos de la Oficina Comunitaria de Lucha contra el Fraude (OLAF).
Voriges Jahr brachten die spanischen Champignonzüchter einen mutmaßlichen Betrug bei aus China stammenden Champignoneinfuhren zur Anzeige, dem das Europäische Amt für Betrugsbekämpfung (OLAF) nachging.
Korpustyp: EU DCEP
Durante el año 2002 se ha producido una caída de los precios percibidos por los productores comunitarios de champiñón, circunstancia que se ha prolongado a pesar de la reducción de la producción comunitaria.
Im Jahr 2002 wurde von den Champignonerzeugern in der Gemeinschaft ein fortschreitender Preisabfall verzeichnet; trotz einer Verringerung der gemeinschaftlichen Produktion hielt dieser Zustand länger an.
Korpustyp: EU DCEP
La semana pasada encabecé una delegación que fue a ver al Ministro local de Irlanda del Norte para denunciar la situación de los cultivadores de champiñón en esa región.
Vergangene Woche habe ich mit einer Delegation meinen zuständigen Minister in Nordirland besucht, um die schwierige Lage der Pilzzüchter in dieser Gegend zu erläutern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas variantes de bulón de cierre están disposibles, mientras que los bulones de cierre de seguridad con cabeza de champiñón en conexión con cerraderos de seguridad aportan una seguridad muy alta:
Folgende Schließzapfenvarianten stehen zur Verfügung, wobei die Sicherheitsschließzapfen mit Pilzkopf in Verbindung mit Sicherheitsschließstücken für eine besonders hohe Sicherheit sorgen:
Mario y Luigi se vuelven a poner manos a la obra cuando Bowser y sus muchachos convierten en animales a los reyes de Mundo Champiñón y roban sus cetros mágicos.
ES
Mario und Luigi müssen wieder in Aktion treten, als Bowser und seine Kinder die Könige der Pilzwelt in Tiere verwandeln und ihre königlichen Zauberstäbe stehlen.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Una minicasa es tu propia casa personal con forma de champiñón que puedes colocar en cualquier parte para regenerar tu salud y tu espíritu.También puedes entrar en tu minicasa para explorar tu apartamento si ya has aprendido a hacerlo.
Ein Mini-Haus ist dein eigenes, pilzförmiges Haus, das du überall aufstellen kannst, um Leben und Mana zu regenerieren. Wenn du gelernt hast, wie, kannst du auch in dein Mini-Haus gehen, um deine eigene Wohnung zu erkunden!
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Vino (excepto los de la subpartida 220410), en botellas con tapón en forma de champiñón sujeto por ataduras o ligaduras; vino que se presente de otra forma y tenga a 20 °C una sobrepresión, debida al anhídrido carbónico disuelto, superior o igual a 1 bar pero inferior a 3 bar
Wein, ausgenommen Wein der Unterposition 220410, in Flaschen mit Schaumweinstopfen, die durch besondere Haltevorrichtungen befestigt sind; Wein in anderen Umschließungen, mit einem auf gelöstes Kohlendioxid zurückzuführenden Überdruck von 1 bar oder mehr, jedoch weniger als 3 bar, gemessen bei einer Temperatur von 20 °C