linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
champiñón Champignon 34
Kulturchampignon 3 Zuchtpilz 1 . .
[Weiteres]
champiñón .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

champiñón Pilz 5 Champignons 4 Pilzen 2 -Pilz 1 Zucht-Pilzes 1 Pilze 1 Champignon passen 1 Pilzsuppe 1

Verwendungsbeispiele

champiñón Champignon
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Beneficiosos para la salud, los champiñones de París son particularmente ricos en antioxidantes, vitamina B y provitamina D.
Die Champignons aus Paris sind gut für die Gesundheit, sie enthalten Antioxidantien und Vitamin B und Provitamin D.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Los champiñones deben envasarse de forma que su protección quede garantizada convenientemente.
Die Champignons müssen so verpackt sein, dass sie angemessen geschützt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oye Emile, encontré un champiñón.
He, Emile. Emile. Ich habe einen Champignon gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Hamburguesas con pan crujiente, carne de vaca 100% biológica, cebolla, rodajas doradas de calabacín y champiñones, rúcula, nata trufada, queso y salsa.
Hamburger mit knusprigen Brot, 100% Bio-Rindfleisch, Zwiebeln, goldene Scheiben von Zucchini und Champignons, Rucola, Trüffel-Sahne, Käse und Soße.
Sachgebiete: e-commerce ressorts gastronomie    Korpustyp: Webseite
restos de tierra de cobertura; sin embargo, los champiñones no cortados pueden presentar un poco de tierra de cobertura en el pie.
Spuren von Beetmaterial; nicht abgeschnittene Champignons können am Fuß etwas Beetmaterial aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dejaste dos rebanadas de champiñones en la última bandeja.
Vom letzten ließt du zwei Champignons übrig.
   Korpustyp: Untertitel
Añadir los guisantes, los champiñones limpios y cortados en rodajas, la cebolla picada muy menuda, 125 gramos de queso rallado, la sal y la pimienta. ES
Die Erbsen, die gewaschenen und in Scheiben geschnittenen Champignons, die sehr fein gehackte Zwiebel, 125 g geriebenen Käse, Salz und Pfeffer hinzufügen. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
ligeros restos de tierra; sin embargo, los champiñones no cortados pueden presentar un poco de tierra de cobertura en el pie.
leichte Spuren von Beetmaterial; nicht abgeschnittene Champignons können am Fuß etwas Beetmaterial aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quedará fabuloso con mi champiñón.
Der würde gut zu meinem Champignon passen.
   Korpustyp: Untertitel
Grandes ventanales con vistas al lago, una bonita decoración de diseño, sobria y chic, y unos sabores que siguen las últimas tendencias, como esa pechuga de pularda de Bresse dorada al limón, almendras, pimienta verde y hojaldre de cangrejo de río con champiñones glaseados. ES
Im Bayview speist man in einem Saal mit rassigem Design im schlicht-eleganten Sitl und herrlichem Panoramablick über den See. Serviert werden trendige Speisen, z. B. gebratenes Bresse-Huhn mit Zitrone, Mandeln und grünem Pfeffer und Krabben in Blätterteig mit glacierten Champignons. ES
Sachgebiete: mythologie musik radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


champiñón cultivado .
champiñón abierto .
champiñón chinesco . . .
champiñón ostra . .
micelio de champiñón .
milecio de champiñón .
champiñón moreno escamoso silvestre . . .
champiñón de Paris amarillento .
champiñón de Paris blanco .
champiñón de pino japonés . . .
champiñón abierto naturalmente . .
champiñón silvestre liso .
champiñón de Paris . . . .
tapón con forma de champiñón .
champiñón a punto de abrirse .

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "champiñón"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: Irregularidades en la importación de champiñón procedente de China
Betrifft: Unregelmäßigkeiten beim Champignonimport aus China
   Korpustyp: EU DCEP
d bis) las superficies destinadas a la producción de champiñón.
da) die für die Pilzzucht genutzten Flächen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sopa de champiñón, ocho latas para beber en frío.
Champignonsuppe, 8 Dosen, kalt zu essen.
   Korpustyp: Untertitel
las bebidas fermentadas que se presenten en botellas cerradas por un tapón «champiñón» sujeto por ataduras,
gegorene Getränke in Flaschen mit Schaumweinstopfen, die durch besondere Haltevorrichtungen befestigt sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si no estáis de vuelta en una hora-- seguid la nube en forma de champiñón.
Wenn ihr in einer Stunde nicht zurück seit -- schaut nach dem Atompilz.
   Korpustyp: Untertitel
Pulsador tipo champiñón para parada de emergencia y restablecimiento directamente desde la carcasa del interruptor DE
Pilzdrucktaster für Not-Halt und Rückstellung direkt am Schaltergehäuse DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
¡Descubre las aventuras de Mario, el voluntarioso héroe del Reino Champiñón! ES
Kennst du die Abenteuer von Mario, dem energischen Helden aus dem Pilzkönigreich? ES
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
El champiñón híbrido se cultiva en un laboratorio que respeta las normas GMP, ISO 9002 y HACCP.
Der Mischpilz wird in einem Labor gezüchtet, das die GMP, ISO 9002 und HACCP Normen respektiert.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Para ello se necesitan unidades de mando que estén equipadas con un pulsador tipo champiñón rojo y un fondo amarillo. DE
Hierzu werden Steuergeräte benötigt, die mit einem roten Stellteil, also dem Pilzdrucktaster in rot, sowie einem gelben Untergrund ausgestattet sind. DE
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Palancas analógicas son joysticks pequeños, con forma de champiñón, que están en la parte superior del mando.
Analoge Steuerknüppel sind kleine, pilzförmige Joysticks oben auf dem Gamepad.
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Las producciones de champiñón deben hacer frente a una fuerte competencia desleal de las importaciones chinas, por lo que sería necesario arbitrar una ayuda para este sector.
Die Pilzzucht sieht sich einem starken unfairen Wettbewerb durch Einfuhren aus China ausgesetzt, weshalb eine Beihilfe für diesen Sektor vereinbart werden müsste.
   Korpustyp: EU DCEP
Hace cuatro años, en Irlanda del Norte teníamos más de 226 cultivadores de champiñón, hoy tenemos 40, lo que supone un descenso del 80 %.
Vor vier Jahren gab es in Nordirland mehr als 226 Pilzzüchter, heute jedoch nur noch vierzig, was einem Rückgang der gewerblichen Pilzzüchter um 80 Prozent entspricht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello necesitas una habitación que no abandonarás. Música relajante, sopa de tomate, diez latas. Sopa de champiñón, ocho latas para beber en frío.
Dafür braucht man ein Zimmer, das man nicht verlässt, beruhigende Musik, 10 Dosen Tomaten-Suppe, 8 Dosen Champingon-Creme Suppe, kalt zu essen, eine grosse Packung Vanille Eis, eine Flasche Maloxan, Hustensaft,
   Korpustyp: Untertitel
En el borde inferior de la hoja el herraje ya tienen un bulón de champiñón que ase en el cerradero de basculación correspondiente.
An der Flügelunterkante ist der Beschlag bereits mit einem Pilzzapfen vorgerüstet, der das zugehörige Kipplager umgreift.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr gartenbau    Korpustyp: Webseite
Los productores españoles de champiñón denunciaron el pasado año la existencia de un supuesto fraude en las importaciones procedentes de China, caso que se puso en manos de la Oficina Comunitaria de Lucha contra el Fraude (OLAF).
Voriges Jahr brachten die spanischen Champignonzüchter einen mutmaßlichen Betrug bei aus China stammenden Champignoneinfuhren zur Anzeige, dem das Europäische Amt für Betrugsbekämpfung (OLAF) nachging.
   Korpustyp: EU DCEP
Durante el año 2002 se ha producido una caída de los precios percibidos por los productores comunitarios de champiñón, circunstancia que se ha prolongado a pesar de la reducción de la producción comunitaria.
Im Jahr 2002 wurde von den Champignonerzeugern in der Gemeinschaft ein fortschreitender Preisabfall verzeichnet; trotz einer Verringerung der gemeinschaftlichen Produktion hielt dieser Zustand länger an.
   Korpustyp: EU DCEP
La semana pasada encabecé una delegación que fue a ver al Ministro local de Irlanda del Norte para denunciar la situación de los cultivadores de champiñón en esa región.
Vergangene Woche habe ich mit einer Delegation meinen zuständigen Minister in Nordirland besucht, um die schwierige Lage der Pilzzüchter in dieser Gegend zu erläutern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas variantes de bulón de cierre están disposibles, mientras que los bulones de cierre de seguridad con cabeza de champiñón en conexión con cerraderos de seguridad aportan una seguridad muy alta:
Folgende Schließzapfenvarianten stehen zur Verfügung, wobei die Sicherheitsschließzapfen mit Pilzkopf in Verbindung mit Sicherheitsschließstücken für eine besonders hohe Sicherheit sorgen:
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr gartenbau    Korpustyp: Webseite
Mario y Luigi se vuelven a poner manos a la obra cuando Bowser y sus muchachos convierten en animales a los reyes de Mundo Champiñón y roban sus cetros mágicos. ES
Mario und Luigi müssen wieder in Aktion treten, als Bowser und seine Kinder die Könige der Pilzwelt in Tiere verwandeln und ihre königlichen Zauberstäbe stehlen. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Una minicasa es tu propia casa personal con forma de champiñón que puedes colocar en cualquier parte para regenerar tu salud y tu espíritu.También puedes entrar en tu minicasa para explorar tu apartamento si ya has aprendido a hacerlo.
Ein Mini-Haus ist dein eigenes, pilzförmiges Haus, das du überall aufstellen kannst, um Leben und Mana zu regenerieren. Wenn du gelernt hast, wie, kannst du auch in dein Mini-Haus gehen, um deine eigene Wohnung zu erkunden!
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Vino (excepto los de la subpartida 220410), en botellas con tapón en forma de champiñón sujeto por ataduras o ligaduras; vino que se presente de otra forma y tenga a 20 °C una sobrepresión, debida al anhídrido carbónico disuelto, superior o igual a 1 bar pero inferior a 3 bar
Wein, ausgenommen Wein der Unterposition 220410, in Flaschen mit Schaumweinstopfen, die durch besondere Haltevorrichtungen befestigt sind; Wein in anderen Umschließungen, mit einem auf gelöstes Kohlendioxid zurückzuführenden Überdruck von 1 bar oder mehr, jedoch weniger als 3 bar, gemessen bei einer Temperatur von 20 °C
   Korpustyp: EU DGT-TM