Das wird unsere letzte Chance sein, also genau zuhören!
¡Está es nuestra última chance, escucha con atención!
Korpustyp: Untertitel
Wählen Sie aus einer Vielzahl von progressiven Jackpots bei PlayMillion.com und erhalten die Chance bis zu einer Million Euro zu gewinnen.
Elija entre una variedad de jackpots progresivos en PlayMillion.com y tenga la chance de ganar hasta un millón de Euros.
Sachgebiete: e-commerce musik radio
Korpustyp: Webseite
Davon abgesehen habe ich eine Chance auf eine richtige Beziehung mit Leslie.
Sin importar, tengo una chance de una relación real con Leslie.
Korpustyp: Untertitel
Kolping Südafrika bietet ihnen eine Chance, sich aus diesem Teufelskreis zu befreien:
Kolping de África del Sur les ofrece la chance de liberarse de este círculo vicioso:
Sachgebiete: radio universitaet media
Korpustyp: Webseite
Es ist unsere letzte Chance, bevor die Welt untergeht.
Es nuestra última chance antes de que termine el mundo.
Korpustyp: Untertitel
Deine letzte Chance zerfällt zu Staub.
DE
Tu última chance se hace polvo.
DE
Sachgebiete: kunst religion film
Korpustyp: Webseite
Ich habe beschlossen, dir noch eine Chance zu geben.
Pensé sobre todo, y he decidido darte otra chance.
Korpustyp: Untertitel
Die Arbeit am neuen Content – Contengency Plan DLC – war eine Chance für uns, einige Änderungen bei der Late-Game-Balance vorzunehmen.
Mientras estábamos trabajando en un nuevo contenido con el Contingency Plan DLC hubo un chance para que pudiéramos hacerle algunos cambios al balanceo del juego avanzado.
Sachgebiete: astrologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Jugendliche sind, wie wir in unser Entschließung im März festhielten, nicht reif genug, um Konzepte wie etwa Glück, Chancen und Gewinnwahrscheinlichkeit zu unterscheiden.
Como afirmamos en la Resolución de marzo, los jóvenes no poseen la madurez suficiente para distinguir conceptos como la suerte, el azar y la probabilidad de ganar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sag dir was. wir werden es bei einer Chance belassen. wenn ich das einloche, dann, du weißt schon, dich auch. -
Te diré qué haremos. Lo dejaremos al azar. Si emboco est…...ya sabe…...a ti también.
Korpustyp: Untertitel
Lernen Sie, dass es beim Roulette um Chancen und Quoten geht.
La Ruleta es un juego de azar y probabilidades, es necesario entenderlo.
Sachgebiete: film markt-wettbewerb media
Korpustyp: Webseite
Lassen sich keine weiteren Karten verschieben, kann zweimal neu ausgeteilt werden, wobei alle Karten, die sich bereits in der Basis befinden, auch dort verbleiben. Die Karten auf den Ablagen werden dagegen neu gemischt, sodass sich neue Chancen ergeben, doch noch eine Lösung zu finden.
En el momento en que no se puedan mover más cartas se podrá repartir dos veces más. Todas las cartas de la base se quedan en su sitio, pero las cartas de los montones de juego se reorganizan al azar para encontrar una solución.
Das online bzw. offline Roulette ist ein Spiel der Chancen und keine Online Roulette Strategie kann den Fall der Nummern unterstützen.
La ruleta, ya sea presencial u online, es un juego de azar y no hay estrategia alguna con la que se pueda predecir en dónde la bola caerá.
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Da Baccarat ein Spiel der Chancen ist, ist es nicht nötig die Regeln der dritten Karte – ob für den Spieler oder Bankier - auswendig zu lernen.
Dado que el baccarat es un juego de azar, no hay necesidad de memorizar las reglas de la tercera carta, ya sea para el jugador o para la banca.
Sachgebiete: film astrologie e-commerce
Korpustyp: Webseite
In Kanada, nur diese könnten bis zu $ 30 zu kommen. Darüber hinaus ist ein großer Krug Budweiser (es war nicht ein Pint mug wie Japan) und Suppe und Brötchen mit Chance auf eine zusätzliche $ 7,95!
En Canadá, sólo que esta podría llegar a $ 30. Además, Budweiser es una jarra grande (no era una taza de medio litro como Japón), y la sopa and roll con el azar de un adicional de $ 7,95!
Sachgebiete: radio media informatik
Korpustyp: Webseite
chancecondición
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Führt den Block aus, wenn der Ausdruck wahr ergibt (eine Zahl ungleich null oder einen leeren String.) Alt Close with @endif Neu if val == true then / / do op elseif cond / / second chance else / / cond failed endif
Ejecuta un bloque si la expresión es cierta (no es cero ni la cadena vacía). Viejo Cierre con @endif Nuevo if val == true then / / evaluar operación elseif cond / / segunda condición else / / falló la condición endif
Ich hoffe, dass die Kommission den Mut hat, diese Chancewahrzunehmen und diese Position für sich zu entscheiden.
Espero que la Comisión tenga el valor suficiente para aprovechar la ocasión y llegar a esta decisión por sí sola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du solltest diese Chancewahrnehmen.
Mejor que aproveches la ocasión.
Korpustyp: Untertitel
Also wenn Sie die Chancewahrnehmen, Herr Kommissar, zu diesen offenen Fragen das eine oder andere zu erklären, dann könnte ich mir vorstellen, dass wir am Ende zu einem guten Ergebnis kommen.
De modo que si aprovecha usted la ocasión, Comisario, para explicar un par de cosas acerca de estos problemas sin resolver, me imagino que podremos alcanzar un buen resultado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit chance
66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Letzte Chance für Green Tops, letzte Chance.
Última llamada para una tapita verde.
Korpustyp: Untertitel
Nicht die geringste Chance.
Ni la más remota.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben keine Chance.
No tienes nada que hacer.
Korpustyp: Untertitel
Das ist unsere Chance.
Estamos aquí para eso.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben keinerlei Chance.
Les condenamos de todas formas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war Ihre Chance.
Ya tuvo su turno.
Korpustyp: Untertitel
Du hast keine Chance.
No tienes ninguna base.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist unsere Chance.
Es nuestro as bajo la manga.
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten keine Chance.
No nos dio otra opción.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Chance.
Eso es una pista.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte keine Chance.
No sé qué opciones tengo.
Korpustyp: Untertitel
Gib ihm eine Chance.
Dale un poco más de tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Sie hatte keine Chance.
Ella no se entregó sin luchar.
Korpustyp: Untertitel
Du hättest keine Chance.
No tendrías nada que hacer.
Korpustyp: Untertitel
Wir hätten keine Chance.
No tenemos nada que hacer.
Korpustyp: Untertitel
Das ist Ihre Chance.
Esa es mi entrada.
Korpustyp: Untertitel
Keine Chance auf Schlaf.
Aquí no hay quien duerma.
Korpustyp: Untertitel
Keine Chance zu gewinnen.
- No hay forma de ganar.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist unsere Chance!
Ahora es nuestro momento.
Korpustyp: Untertitel
…Ihre Chance nutzen:
Aprovechar la dinámica actual:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Chance lächelt allen.
La suerte está al alcance de todos.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Von einer guten und vielleicht unserer einzigen Chance. Chance?
Lo que parece ser una alternativa lógica y quizás la única.