linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Chance oportunidad 10.836
posibilidad 2.286 chance 124 azar 8
[Weiteres]
Chance .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

chance condición 1 esperanza 1 oportunida 1 gran oportunidad 1 opte 1

Verwendungsbeispiele

Chance oportunidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mercado ergreift sofort seine Chance und schiebt sich mehrere Positionen nach vorn. ES
Mercado aprovecha su oportunidad y logra avanzar algunos puestos en el pelotón. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit sport infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Paradoxerweise stellt die Krise zugleich eine einzigartige Chance für Afrika dar.
Paradójicamente, esta crisis representa también una oportunidad única para África.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Arthur, wir haben eine Chance dem Feind wirklichen Schaden zuzufügen.
Arthur, tenemos una oportunidad de verdad hacerle daño al enemigo.
   Korpustyp: Untertitel
Cataclysm-Premierenfeiern die Chance habt, einige großartige von unseren Partner zur Verfügung gestellte Preise zu gewinnen.
Cataclysm tendrán la oportunidad de echarle el guante a épicas recompensas por cortesía de nuestros colaboradores.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Afrika muss sich auf zukünftige Chancen und Herausforderungen vorbereiten, indem man bewusst für Frieden und Sicherheit arbeitet.
Africa necesita prepararse para las oportunidades y desafíos por venir trabajando deliberadamente por la paz y la seguridad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sheldon, dieses Date ist wahrscheinlich meine einzige Chance bei Penny.
Sheldon, esta cita es probablemente mi única oportunidad con Penny.
   Korpustyp: Untertitel
Regionals bieten eine Chance für eine Qualifikation zur Kontinentalmeisterschaft.
Regionals ofrecen la oportunidad de clasificarse para el WCQ:
Sachgebiete: philosophie sport media    Korpustyp: Webseite
Tatsache ist, dass Lateinamerika keine Almosen benötigt, sondern Chancen.
De hecho, América Latina no necesita dádivas, sino oportunidades.
   Korpustyp: EU DCEP
Monnosuke hatte eigentlich bessere Chancen. Aber dann hat sie sich für Tetsutaro entschieden.
Monnosuke tuvo una oportunidad, pero ella insistió en que debía estar con Tetsutaro.
   Korpustyp: Untertitel
Domanda::Der Hafen von Marina di Pisa scheint eine Chance? IT
Domanda::El Puerto de Marina di Pisa parece una oportunidad? IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eine Chance wahrnehmen aprovechar una ocasión 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit chance

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Letzte Chance für Green Tops, letzte Chance.
Última llamada para una tapita verde.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht die geringste Chance.
Ni la más remota.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keine Chance.
No tienes nada que hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unsere Chance.
Estamos aquí para eso.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keinerlei Chance.
Les condenamos de todas formas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war Ihre Chance.
Ya tuvo su turno.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast keine Chance.
No tienes ninguna base.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist unsere Chance.
Es nuestro as bajo la manga.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten keine Chance.
No nos dio otra opción.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Chance.
Eso es una pista.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte keine Chance.
No sé qué opciones tengo.
   Korpustyp: Untertitel
Gib ihm eine Chance.
Dale un poco más de tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte keine Chance.
Ella no se entregó sin luchar.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest keine Chance.
No tendrías nada que hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten keine Chance.
No tenemos nada que hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Ihre Chance.
Esa es mi entrada.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Chance auf Schlaf.
Aquí no hay quien duerma.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Chance zu gewinnen.
- No hay forma de ganar.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist unsere Chance!
Ahora es nuestro momento.
   Korpustyp: Untertitel
…Ihre Chance nutzen:
Aprovechar la dinámica actual:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Chance lächelt allen.
La suerte está al alcance de todos.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Von einer guten und vielleicht unserer einzigen Chance. Chance?
Lo que parece ser una alternativa lógica y quizás la única.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unsere einzige Chance.
Es la única manera.
   Korpustyp: Untertitel
Der Feind hat keine Chance.
El enemigo no podrá atravesarlas.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast keine Chance, Herbie!
No te darán una paga si te da un infarto, Herbie.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unsere einzige Chance.
Es nuestra única jugada.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere beste Chance ist, zusammenzuarbeiten.
Lo mejor será que trabajemos juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Chance, uns zu verteidigen!
No hemos podido defendernos.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mädchen verdient eine Chance.
Esta chica merece vivir.
   Korpustyp: Untertitel
Die letzte Chance für L.A.
Será la última posesión de L.A.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist meine letzte Chance.
Es mi última opción.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist unsere einzige Chance.
Es el único modo de salir de aquí, señor Daniels.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Chancing muss man setzen.
Para ganar hay que apostar a "Riesgoso".
   Korpustyp: Untertitel
Die letzte Chance für L.A.
Probablemente LA 's última posesión.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber das ist unsere Chance.
- Pero ahí está el mérito.
   Korpustyp: Untertitel
Vegas ist unsere einzige Chance.
Las Vegas es la única opción.
   Korpustyp: Untertitel
- Er Iie? ihr keine Chance.
- No le ha dejado elección.
   Korpustyp: Untertitel
Da gibt es keine Chance.
Es un callejón sin salida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keine Chance für die Demokratie.
No hay salidas para la democracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die letzte Chance für L.A.
Será la ûltima posesión de L.A.
   Korpustyp: Untertitel
Die letzte Chance für L.A.
Sera la ultima posesion de L.A.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Chance aufs schnelle Geld.
Podéis ganar un dinero fácil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat überhaupt keine Chance.
No tiene nada que hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unsere einzige Chance.
Es la unica forma.
   Korpustyp: Untertitel
Gib uns wenigstens eine Chance!
¡Al menos danos la revancha!
   Korpustyp: Untertitel
Der Kuchen hatte keine Chance!
Esa torta no pudo defenderse.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest diese Chance wahrnehmen.
Mejor que aproveches la ocasiôn.
   Korpustyp: Untertitel
Bobby war meine letzte Chance.
Bobby fue el último.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Ihre einzige Chance.
Esto es lo más prometedor.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Chance, Carl McMillan kennenzulernen.
Llegar a conocer a Carl McMillan.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist unsere einzige Chance.
- Es la única forma de salir de aqui.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht gibt's eine winzige Chance.
Qu!zé nos quede una oportun!da…
   Korpustyp: Untertitel
Die Chance, Alessa zu vernichten.
Una manera de destruir a Alessa.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unsere einzige Chance.
Es la única forma.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine andere Chance.
Basta de tonterías. No hay nada distinto.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unsere einzige Chance!
¡Es lo único que puede salvarnos!
   Korpustyp: Untertitel
Aber als Gringo, keine Chance.
Pero a un gringo no se lo permiten.
   Korpustyp: Untertitel
Einzige Chance an sie ranzukommen.
Era la única forma de llegar a ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge hat keine Chance.
Este chico no se salva
   Korpustyp: Untertitel
Diese Chance ist nun vertan.
Y ahora menos lo habrá.
   Korpustyp: Untertitel
100 Männer hätten keine Chance.
Cien hombres no podrían contra él.
   Korpustyp: Untertitel
Vor seinem Haus, keine Chance!
No hay manera de atraparlo en la casa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nur eine Chance.
Sólo hay una solución.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Selbstmord. Ohne Chance.
Su rollo es un suicidio, se va a estrellar.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Chance hatte er nie.
Estaba condenado al fracaso.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie haben doch keine Chance.
No le queda nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Verschenken Sie diese Chance nicht.
Mientras tanto, no pierdas esta apertura.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Jonahs einzige chance.
Es la única opción que tiene Jonah.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unsere zweite Chance.
Es nuestra segunda vuelta, David.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Chance, ich bin dabei.
De ningún modo, cuenta conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Warten war meine einzige Chance.
Esperar era mi única opción.
   Korpustyp: Untertitel
Jarrett, Sie haben keine Chance.
Jarrett, ya no tienes salida.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist deine einzige Chance.
Es tu única salida, querida.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber das ist unsere Chance.
- Pero ahí está el desafío.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten Ihre Chance, Stromberg.
Ya ha vaciado el cargador.
   Korpustyp: Untertitel
Das war deine einzige Chance.
Eso es todo lo que tienes
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine grosse Chance.
- Esta es la gran ocasion.
   Korpustyp: Untertitel
Um diese Chance zu ergreifen?
Para correr el riesgo?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unsere beste Chance.
Es la mejor opción que tenemos.
   Korpustyp: Untertitel
Noch haben wir eine Chance.
Aún no hemos salido.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unsere einzige Chance.
Es nuestra única opción.
   Korpustyp: Untertitel
Warte also auf deine Chance.
Incluso tú tienes que esperar tu turno.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die einzige Chance
Es la única La única manera
   Korpustyp: Untertitel
Caleb lässt dir keine Chance.
No tienes ninguna opción.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Ihre einzige Chance.
Es la única forma de evitar el hospital.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ihre einzige Chance.
Es su única opción.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die einzige Chance.
Es la única salida.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist unsere beste Chance.
Es nuestra mejor opción.
   Korpustyp: Untertitel
Es war unsere letzte Chance.
Esto era nuestra última hipótesis.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Chance müssen wir nutzen.
Tenemos que usar esto.
   Korpustyp: Untertitel
Das war unsere letzte Chance.
Esa fue nuestra última hipótesis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe keine andere Chance.
No tengo otra elección.
   Korpustyp: Untertitel
Das war Ihre letzte Chance.
Esta fue su últma oportundad.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine zufällige Chance.
Andy y yo fuimos hermanos una vez.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Chance, ihr englischen Bettnässer.
De ninguna manera, inglés incontinente urinario.
   Korpustyp: Untertitel
Besser als gar keine Chance.
Es mejor que nada.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spieler haben keine Chance.
Los jugadores lo tienen realmente difícil.
   Korpustyp: Untertitel
Du kriegst 'ne zweite Chance.
Te voy a dar una segunda audición.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eure beste Chance.
Es tu mejor golpe.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ließ ihr keine Chance.
- No le ha dejado elección.
   Korpustyp: Untertitel