Placas machihembradas de chapa de madera en variante de costura con fibra, colado de cantos, colado con láser, machihembrado a mano longitudinal y transversal de hasta 340cm.
ES
Furnierblätter in der Ausführung genäht mit einer Faser, produziert per Stumpfkleben, Laser-Ausschneiden, manuelle Furnierfugenverleimung, längs und quer bis 340 cm.
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto
Korpustyp: Webseite
Operaciones de subcontratación que forman parte de la fabricación de chapas de tableros de madera
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Furnierblättern und Holzwerkstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
§ 4 Trozas, madera aserrada y chapas de madera.
§ 4 Stämme oder Holzblöcke, Schnittholz und Furnierblätter.
Korpustyp: EU DGT-TM
§ 4 Trozas, madera aserrada y chapas de madera.
§ 4 Stämme oder Holzblöcke, Bretter und Furnierblätter.
Korpustyp: EU DGT-TM
#5 Designa las trozas, la madera aserrada y las chapas de madera.
#5 Bezeichnet Stämme oder Holzblöcke, Schnittholz und Furnierblätter.
Korpustyp: EU DGT-TM
#5 Designa rollizos, madera aserrada y chapas de madera.
#5 Bezeichnet Stämme oder Holzblöcke, Bretter und Furnierblätter.
Korpustyp: EU DGT-TM
#5 Designa las trozas, la madera aserrada y las chapas de madera.
#5 Bezeichnet Stämme oder Holzblöcke, Bretter und Furnierblätter.
Korpustyp: EU DGT-TM
#6 Designa rollizos, madera aserrada, chapas de madera y madera contrachapada.
#6 Bezeichnet Stämme oder Holzblöcke, Bretter und Furnierblätter sowie Sperrholz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de acabado de tableros y paneles; operaciones de subcontratación que forman parte de la fabricación de chapas y tableros de madera
Zurichtung von Sperrholz, furniertem Holz, ähnlichem Lagenholz, Span- und ähnlichen Platten, Faserplatten; an Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Furnierblättern und Holzwerkstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
#6 Designa las trozas, la madera aserrada, las chapas de madera y la madera contrachapada.
#6 Bezeichnet Stämme oder Holzblöcke, Schnittholz und Furnierblätter sowie Sperrholz.
También se puede encolar chapa sobre fleece con chapa para aumentar el grosor del producto y después ser utilizado para el recubrimiento de cantos, etc.
Die Maschine ist auch fähig Furniere auf bereits vlieskaschiertes Furnier nochmals zu kaschieren, sodass ihre Dicke inkrementiert wird und dann als Material für die Kantenverleimung oder Ähnliches verwendet werden kann.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Máquina para aplicar papel-soporte (“fleece”) con cola PUR sobre chapa de madera a fin de obtener un material para el recubrimiento de perfiles de gran resistencia y flexibilidad.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
bulthaup b3 ofrece una amplia selección de materiales auténticos que confieren a cada cocina su aspecto singular -acero inoxidable, laminado, madera maciza, chapa, aluminio y laca- y permiten crear contrastes con los materiales del entorno.
bulthaup b3 bietet eine vielfältige Auswahl authentischer Materialien, die jeder Küche ihr eigenes Gesicht verleihen: Edelstahl, Laminat, Massivholz, Furnier, Aluminium und Lack stehen im Wechselspiel mit den Materialien des Umfeldes.
Schiebetürschlösser Als Hersteller von Beschlägen für die Karosserie-, Fahrzeug- und Baumaschinenbranche bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
Der schöne mit dunklem Filz ausgeschlagene schwarze Koffer mit silbernen Beschlägen enthält genügend Wimpern, um schon über 100 Kunden bedienen zu können.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
La empresa Schmale GmbH & Co. KG fue fundada en el año 1910. Como confeccionador de piezas de chapa, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores.
ES
Die Schmale GmbH & Co. KG wurde im Jahre 1910 gegründet und hat sich als Spezialist für die Entwicklung und Fertigung von Beschlägen, Scharnieren und Verschlüsse spezialisiert.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
chapaStahlblech
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rejillas de chapa y artículos similares para filtrar el agua a la entrada de las alcantarillas
Schmutzkörbe und ähnliche Abwassersiebe, aus Stahlblech, für Kanalisationsabflüsse
Korpustyp: EU DGT-TM
Se pudo comprobar que después del período de investigación de la primera investigación, es decir, después de 2005, el Estado impuso restricciones a la exportación de varios productos siderúrgicos, incluidas las principales materias primas para la fabricación de tablas de planchar, a saber, la chapa, los tubos y el alambre de acero.
Es wurde festgestellt, dass der chinesische Staat nach dem Untersuchungszeitraum der ersten Untersuchung, d. h. nach Ablauf des Jahres 2005, Ausfuhrbeschränkungen für mehrere Stahlerzeugnisse, darunter die wichtigsten Rohstoffe für die Herstellung von Bügelbrettern und –tischen, nämlich Stahlblech, Stahlrohre und Stahldraht, eingeführt hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Paneles múltiples constituidos por dos paramentos de chapa con nervaduras y un alma aislante
Isolierbauelemente, Verbundplatten aus zwei Profilblechen mit einer isolierenden Mittellage, aus Stahlblech
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás construcciones, única o principalmente en chapa
Rollläden und andere Konstruktions- und Konstruktionsteile, ausschließlich oder hauptsächlich aus Stahlblech
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 24.33.30: Paneles sándwich de chapa de acero revestida
CPA 24.33.30: Sandwich-Platten aus beschichtetem Stahlblech
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación de reconsideración mostró que después de la investigación original, es decir, desde 2006, las circunstancias habían cambiado porque el Estado chino había establecido algunas medidas para desincentivar las importaciones de chapa, tubos y alambre de acero, introduciendo un impuesto a la exportación y eliminando la devolución del IVA por exportaciones.
Die Überprüfung ergab, dass sich die Umstände nach dem ursprünglichen Untersuchungszeitraum, d. h. ab 2006, veränderten, weil der chinesische Staat mit mehreren Maßnahmen der Ausfuhr von Stahlblech, Stahlrohren und Stahldraht entgegenwirkte, indem er eine Ausfuhrabgabe einführte und die Erstattung der Mehrwertsteuer bei Ausfuhren abschaffte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se estableció que después del periodo de investigación de la investigación original, es decir, después de 2005, el Estado impuso restricciones a la exportación a varios productos siderúrgicos, incluidas las principales materias primas para la fabricación de tablas de planchar, a saber, la chapa, los tubos y el alambre de acero.
Es wurde festgestellt, dass der Staat nach dem Untersuchungszeitraum der Ausgangsuntersuchung, d. h. nach Ablauf des Jahres 2005, Ausfuhrbeschränkungen für mehrere Stahlerzeugnisse, darunter die wichtigsten Rohstoffe für die Herstellung von Bügelbrettern und –tischen, nämlich Stahlblech, Stahlrohre und Stahldraht, eingeführt hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si existe una cubertura con chapa de acero sin perforaciones u otros materiales incombustibles (no el aluminio) que constituyan la última capa física, esta cubertura podrá ir fijada con soldadura o remaches, etc.
Ist eine Abdeckung aus ungelochtem Stahlblech oder anderen nicht brennbaren Werkstoffen (kein Aluminium) vorhanden, die die oberste Deckfläche bilden, so darf diese Abdeckung durch Falzen oder Nieten zusammengefügt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás construcciones, única o principalmente en chapa
Rollläden und andere Konstruktionsen und Konstruktionsteile, ausschließlich oder hauptsächlich aus Stahlblech
Korpustyp: EU DGT-TM
Häwa presenta una nueva serie de gabinetes montados en la pared, que están disponibles para los clientes en chapa de acero pintado en polvo, acero inoxidable 1.4301 u otro material adecuado.
Häwa präsentiert eine neue Serie von Wandgehäusen, die in pulverlackiertem Stahlblech, Edelstahl 1.4301 oder einem anderen geeigneten Material nach Kundenwunsch erhältlich sind.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
chapafurniert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El corcho granulado se mezcla con un ligante y después se somete a tratamiento, o bien varias capas de corcho (aglomerado o chapa) se comprimen con pegamento.
Der granulierte Mischkork wird mit einem Bindemittel vermischt und anschließend gehärtet oder es werden mehrere Schichten Kork (agglomeriert/furniert) mittels Leim zu einem Verbund gepresst.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cajón inferior está hecha de chapa maciza de cerezo, la cereza con la parte delantera.
DE
1 Pecho rococó de muy fina Parkettmarketerie 2 Cómoda rococó francés con encimera de mármol, palo de rosa chapa, 1750 3 Aparador de estilo rococó de roble macizo, con incrustaciones de estrellas
DE
1. Rokoko Kommode mit sehr feiner Parkettmarketerie 2. Französische Rokoko Kommode mit Marmorplatte, Palisander furniert, 1750 3. Rokoko Anrichte aus massiver Eiche, mit Sternintarsien
DE
Original Cama Biedermeier de 1820, Con la cereza chapeada pie aserrado, cabecera chapa con mensajes también Schinkel dos aguas, Rollo de la cereza en el pie, dentro de una lista de envío de los "Royal Württemberg Ferrocarriles del Estado."
DE
Originales Biedermeier Bett von ca. 1820, komplett mit Kirschbaum Sägefurnier stehend furniert, Pfosten ebenfalls furniert Kopfteil mit Schinkelgiebel, Kirschbaum Rolle auf dem Fußteil, innen ein Versandzettel der "Königlich Württembergischen Staatseisenbahn."
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
# 561 Biedermeier escritorio con un escritorio grande y forro de cuero, estructura arquitectónica, detrás de puertas con cajones y un cajón secreto, chapa de caoba en pino de 1825.
DE
Nr. 561 Biedermeier Aufsatzschreibtisch mit großer Schreibfläche und Ledereinlage, architektonischer Aufbau, Türen mit dahinterliegenden Schubladen und Geheimfach, Mahagoni auf Nadelholz furniert, um 1825.
DE
Ein einfach zu installierendes, selbsteinrastendes Befestigungselement, das belastungsfähige Gewinde in Blechen bereitstellt, die zu dünn zum Gewindeschneiden sind.
Wir produzieren Klempnerelemente aus verzinktem Blech und aus kunststoffbeschichteten Blechen Viplanyl und Lindab auf CNC-Maschinen des deutschen Herstellers SCHECHTL.
ES
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
Nuestro catálogo cubre un muy amplio espectro de soluciones para la embutición y la conformación así como el corte, el procesado o la fabricación de chapa metálica.
Unsere Produktpalette deckt ein außerordentlich breites Spektrum an Lösungen zum Tiefziehen und Umformen, Schneiden, Weiterverarbeiten und Fertigen von Blechen ab.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
chapaEisenblech
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuanto más potente sea el imán, más gruesa deberá ser la chapa para que no entre en la zona de saturación y pueda provocar el "cortocircuito magnético".
IT
Je stärker der Magnet und je vollständiger die Abschirmung sein soll, desto dicker muss das Eisenblech sein, damit es nicht in magnetische Sättigung gerät und den "magnetischen Kurzschluss" herstellen kann.
IT
Si no hay contacto directo con la pieza contraria o si la chapa de hierro es delgada, tosca o está pintada, la carga que se le puede aplicar al imán será mucho menor (véase más abajo).
EUR
Wenn kein Direktkontakt mit dem Gegenstück besteht oder wenn das Eisenblech dünn, bemalt oder rau ist, können Sie den Magneten deutlich weniger belasten (siehe weiter unten).
EUR
En el proceso de fabricación bastante complejo del producto afectado, el grano se orienta de forma uniforme en la dirección del enrollado de la chapa o tira para permitir que éstas orienten el campo magnético con un alto grado de eficacia.
Kornorientierte Elektrobleche werden in einem relativ komplizierten Verfahren hergestellt, bei dem das Korngefüge einheitlich in Walzrichtung der Bleche oder Bänder ausgerichtet wird, um diesen eine besonders gute magnetische Leitfähigkeit zu verleihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En esta partida se incluyen los aceros de embalaje (hojalata, chapa y banda estañada, ECCS), todas las chapas y bobinas con revestimiento metálico mediante inmersión en caliente o electrólisis, planas u onduladas, y todas las chapas y bobinas, planas u onduladas, revestidas con revestimientos orgánicos.
Darunter fallen Verpackungsstahl (Weißblech, verzinntes Blech sowie Weißband, ECCS), alle schmelztauchveredelten oder elektrolytisch veredelten Bleche und Bänder, flach oder gewellt, sowie alle organisch beschichteten Bleche und Bänder, flach oder gewellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Especializada en la producción de sistemas "mixtos" de corte láser para tubo y chapa, instalaciones para el mecanizado láser de tubos de grandes dimensiones y líneas de corte y extracción en los extremos para tubos y barras.
IT
Hersteller von kombinierten Laserschneidmaschinen für Rohre und Bleche, sowie von Laserverarbeitungsanlagen für große Rohre und Schneid- und Endbearbeitungslinien für Rohre und Stangen.
IT
in diesem Fall werden, um die mechanischen Eigenschaften der Platte zu verbessern, dünne verzinkte Bleche verwendet, die entweder flach oder geformt sein können;
ES
Faude Instruments, Als Hersteller von Instrumenten für Medizin und Körperpflege bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
Als Hersteller von Instrumenten für Medizin, Haushalt und Schönheitspflege bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
chapaBlechbearbeitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Claramente estructurada y dividida en 15 sectores tecnológicos, la feria EuroBLECH cubre toda la cadena de tecnología de la transformación de la chapa:
acero herramientas de prensa zinc hoja acabado del metal alquiler productos de chapa Procesamiento de Plásticos componentes de plástico metalurgia puntal metal productos de plástico asamblea metal de encargo presionando formando molduras máquina Plásticos industria doblado de perfiles perfiles revestimiento soldadura imprimir trampilla de revisión Taller de prensado de plásticos Partes apremiadas piezas
ES
Outils Rubis SA, Als Hersteller von hochwertigen Pinzetten und Scheren für Kosmetik und Körperpflege und für die Industrie bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment
ES
Als Hersteller von hochwertigen Pinzetten und Scheren für Kosmetik und Körperpflege und für die Industrie bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
Sachgebiete: film media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La industria estadounidense de la madera de frondosas tiene una gran experiencia en la exportación de madera maciza y de chapa a los mercados de todo el mundo.
producción conservatorio materiales de construcción ventanas techo Vacaciones barras bastidores deportes relajarse inicio casas de familia plast construcción ventanas de madera puertas de metal maderas casa resto madera entretenimiento aislamiento vivienda hotel propiedades del dispositivo Hospedaje chapa Seguridad Interior puertas decoración
ES
einfamilienhäuser haus wohnen einrichtungen von immobilien wintergärten furnier Unterkunft hotel bau fenster sport holz plast isolierung Interieur rolläden security Türen holzfenster Baumaterialien Metalltüren Urlaub dekoration timber produktion interior rest entertainment entspannung dach
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau jagd
Korpustyp: Webseite
chapa decoración vivienda producción inicio techo Seguridad construcción casa Vacaciones materiales de construcción resto aislamiento deportes maderas plast ventanas de madera casas de familia madera entretenimiento propiedades del dispositivo puertas Interior Hospedaje ventanas barras bastidores conservatorio relajarse puertas de metal hotel
ES
Türen entertainment entspannung produktion fenster security rest sport isolierung interior holzfenster wintergärten rolläden einfamilienhäuser plast timber wohnen hotel Unterkunft holz bau dekoration Urlaub dach Interieur einrichtungen von immobilien haus furnier Baumaterialien Metalltüren
ES
Als Hersteller von Instrumenten für Podologie, medizinische Fußpflege und Kosmetik bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
Ernst Stamm Stahlwaren GmbH, Como confeccionador de tijeras para chapa, pinzas y alicates, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores.
ES
Ernst Stamm Stahlwaren GmbH, Als Hersteller von Instrumenten für Podologie, medizinische Fußpflege und Kosmetik bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten
ES
Als Hersteller von Instrumenten für dieZahnmedizin, die Schönheitspflege und die Optikindustrie bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Perfiles de hierro o acero sin alear, simplemente obtenidos o acabados en frío a partir de productos laminados planos (exc. chapas con nervaduras)
Profile aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, aus flachgewalzten Erzeugnissen nur kalthergestellt oder nur kaltfertiggestellt (ausg. profilierte Bleche)
Korpustyp: EU DGT-TM
El padre de Ed nos dio dinero para una casita fuera de Tempe y yo conseguí trabajo perforando chapas de metal.
Eds Pa verhalf uns zu einem ersten Heim in der Nähe von Tempe. Ich fand Arbeit und bohrte Löcher in Bleche.
Korpustyp: Untertitel
GrafoTherm Milieu, o KefaTherm es un recubrimiento Industrial por chapas que protege de condensación.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto
Korpustyp: Webseite
Perfiles de hierro o acero sin alear, obtenidos o acabados en frío a partir de productos laminados planos y trabajados (exc. chapas con nervaduras)
Profile aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, aus flachgewalzten Erzeugnissen kalthergestellt oder kaltfertiggestellt und weitergehend bearbeitet (ausg. profilierte Bleche)
Korpustyp: EU DGT-TM
Separadores magnéticos de chapas El separador magnético de chapas metálicas sirve para despegar y separar sin problemas las chapas metálicas, una de otra, de la pila.
ES
Sachgebiete: auto technik finanzen
Korpustyp: Webseite
chapa metálicaBlech
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La campaña publicitaria se caracteriza por un nuevo logo para la feria, claramente reconocible, con un corte de precisión y, por supuesto, con aspecto de chapametálica.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
La fuerza magnética está equilibrada exactamente (la chapametálica sujeta está muy bien asegurada durante la manipulación, pero al mismo tiempo, es posible su liberación mediante un movimiento de los dedos).
ES
Die magnetische Kraft ist genau ausgewogen (das gehaltene Blech hält bei der Manipulation sehr fest, es ist aber mit den Fingern leicht loszulassen).
ES