No obstante, también se han cometido una serie de chapuzas, como por ejemplo el retraso en la transposición de la norma sobre la eliminación de los cadáveres de los animales.
Es hat aber auch eine Reihe von Schlampereien gegeben, wie zum Beispiel die nicht zeitgerechte Umsetzung der Standards bei der Tierkörperbeseitigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insto a la Comisión y a todos los responsables a que no se haga ninguna chapuza cuando recibamos este dominio de nivel superior, que no se produzcan situaciones como la comentada por la anterior oradora.
Ich setze auf die Kommission und auf alle Verantwortlichen, dass keine Schlamperei stattfinden wird, wenn wir diese Hauptdomäne bekommen, dass es eben zu so Vorfällen kommen kann, wie das Vorrednerinnen angesprochen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tema que hoy nos ocupa no es únicamente la aclaración de esta epidemia, sino que también está en juego la reputación del Parlamento Europeo y la reputación de la política europea, que todas estas chapuzas han puesto en entredicho.
Es geht heute nicht nur um die Aufklärung dieser Seuche, sondern es geht um die Reputation des Europäischen Parlaments und um die Reputation der europäischen Politik, die in Verruf geraten ist durch diese Schlampereien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
chapuzaPfuscharbeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No quiero culpabilizar a la Presidencia italiana, pero, señor Tremonti, la decisión del Ecofin es una auténtica chapuza.
Ich will nicht die italienische Präsidentschaft dafür verantwortlich machen, aber, Herr Tremonti, die Entscheidung des ECOFIN-Rates ist eine echte Pfuscharbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No llegaste a dónde estás haciendo chapuzas.
Nein, das war alles ohne Pfuscharbeit.
Korpustyp: Untertitel
chapuzaPfusch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La decisión del Consejo Europeo de trasladar el Cedefop de Berlín a Salónica es posiblemente uno de los principales ejemplos de la teoría de la chapuza.
Es muß ein Hauptbeispiel für die Theorie vom europäischen Pfusch sein, daß das CEDEFOP von Berlin nach Thessaloniki verlegt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí se ha hecho una chapuza.
Hier wurde doch Pfusch gemacht!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
chapuzaFlickwerk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque ya hace muchos años que decidimos los proyectos que formarían las redes transeuropeas de transporte, nos estamos quedando muy rezagados en lo que respecta a ponerlas en práctica, de forma que lo que debería ser la obra maestra de Europa, de momento, es más bien una chapuza.
Obgleich wir schon vor vielen Jahren Projekte im Rahmen der Transeuropäischen Verkehrsnetze festgelegt haben, hinken wir bei deren Umsetzung gewaltig nach. So gleicht etwa die Magistrale für Europa noch immer einem Flickwerk.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que queda de la directiva es una chapuza, fruto de la lógica del compromiso a ultranza, que une lo que no se puede unir, es decir, la liberalización salvaje y la defensa de los privilegios corporativos de determinadas categorías y sectores.
Was von dieser Richtlinie übrig bleibt ist eine Flickwerk, hervorgegangen aus der Überlegung, einen extremen Kompromiss zu schließen und Konzepte miteinander zu verbinden, die nicht nebeneinander existieren können, nämlich zügellose Liberalisierung und Schutz der korporativen Privilegien bestimmter Gruppen und Bereiche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
chapuzastümperhaftes Werk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo esto no es serio, y uno se pregunta en qué piensan los negociadores al querer hacernos aceptar esta chapuza.
All dies kann doch nicht ernst gemeint sein, und man fragt sich, wie uns die Verhandlungsteilnehmer dazu bringen wollen, ein so stümperhaftesWerk zu akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
chapuzagepfuscht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No quiero decir que haya sido una chapuza, pues ello equivaldría a no reconocer la labor realizada por nuestros servicios, nuestros vicepresidentes y las personas encargadas de preparar estos trabajos.
Ich will nicht sagen, dass bei der Arbeit gepfuscht wurde, denn damit würde ich die Arbeit unserer Dienste, unserer Vizepräsidenten und der Menschen, die diese Arbeit vorbereiten, gering schätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
chapuzaDilettantentum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este apaño de soluciones de emergencia me da la sensación de chapuza.
Dieses Zusammenbasteln von Hilfskonstruktionen hinterläßt bei mir eher den Eindruck von Dilettantentum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
chapuzaSchlamperei stattfinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Insto a la Comisión y a todos los responsables a que no se haga ninguna chapuza cuando recibamos este dominio de nivel superior, que no se produzcan situaciones como la comentada por la anterior oradora.
Ich setze auf die Kommission und auf alle Verantwortlichen, dass keine Schlampereistattfinden wird, wenn wir diese Hauptdomäne bekommen, dass es eben zu so Vorfällen kommen kann, wie das Vorrednerinnen angesprochen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
chapuzaSchludrigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto debe haber disciplina y rigor presupuestario, pero lo que ustedes han estado haciendo durante los últimos cinco años no es rigor, sino chapuza.
Natürlich sollte es eine strenge Haushaltsdisziplin geben, doch was sie im Verlauf der vergangenen fünf Jahre getan haben, ist kein Beispiel für Disziplin, sondern vielmehr für Schludrigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
chapuzaFinte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta operación no demostró ser más que una costosa chapuza, y así se lo tomó desde un principio Milósevic.
Die Operation erwies sich als eine kostspielige Finte und wurde auch von Anfang an von Milosevic als solche behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
chapuzaDurcheinander
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La promesa existía, pero no el cumplimiento porque el dinero no llegaba y había una chapuza administrativa.
Man hatte Versprechungen gemacht, die nicht eingelöst werden konnten, weil die Mittel nicht eintrafen und ein administratives Durcheinander herrschte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
chapuzabei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, el asesinato fue una chapuza y el rastro de pruebas radiactivas lleva de Londres a Moscú.
Allerdings lief bei diesem Mord einiges schief, so dass eine radioaktive Beweisspur von London nach Moskau reicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
chapuzatollen Job
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Y qué clase de chapuza han hecho hasta ahora?
Und was für eine tollenJob sie doch bisher gemacht haben.
Korpustyp: Untertitel
chapuzasofort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero esto es un trabajo serio, no una chapuza.
Bei 'nem richtigen Job wissen die nicht sofort, dass jemand da war.
Korpustyp: Untertitel
chapuzaschludriger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cual, gracias a alguna chapuza en el trabajo policial casi no tiene pruebas forenses.
Bei dem, aufgrund von schludriger Polizeiarbeit, es fast keine forensischen Beweise gibt.
Korpustyp: Untertitel
chapuzaPfuscherei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Realmente pensaste que iba a creerme que esta chapuza es el trabajo de constructores profesionales?
Dachtest du wirklich, ich würde glauben, dass diese Pfuscherei die Arbeit eines Fachmannes ist?
Korpustyp: Untertitel
chapuzaschlampige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podía creerme què chapuza con la cámar…estaba fuera de plano, a la izquierda.
Ich konnte kaum glauben, welch schlampige kameraführun…die kamera drehte zu weit rechts.
Korpustyp: Untertitel
chapuzaScheiß Job
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Menuda chapuza. Esto lo desactivo yo.
Scheiß Job. Ich kann sie entschärfen.
Korpustyp: Untertitel
chapuzafürchterlichen Mist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Les respondí que no se trataba de una tarifa, sino de una indemnización por el perjuicio moral, dado que sabía que iban a hacer una chapuza.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
chapuzahandwerklicher Fehler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha sido una grave chapuza por parte de la Comisión.
Das ist also ein großer handwerklicherFehler der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
chapuzaStümperei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, algunos jefes del Partido querían sacar los tanques, exactamente como sus camaradas de Pekín, pero, cuando Mijail Gorbachev se negó a apoyar una represión alemana, una mezcla de protesta pública abrumadora y chapuza gubernamental derribó el Muro de Berlín.
Aber als Michail Gorbatschow sich weigerte, die Niederschlagung der deutschen Proteste zu unterstützen, brachte der überwältigende öffentliche Protest und die Stümperei der Regierung die Berliner Mauer zum Einsturz.
Korpustyp: Zeitungskommentar
chapuzamangelhafte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al no conceder la aprobación de la gestión, los diputados al Parlamento Europeo han enviado un claro mensaje a la dirección de todas las agencias europeas de que el Parlamento no va a tolerar una contabilidad chapuza ni un gasto espurio.
Indem die Abgeordneten die Entlastung nicht gewährt haben, haben sie eine klare Botschaft an die Verwaltungen aller EU-Agenturen gesandt, dass das Parlament eine mangelhafte Buchführung oder unberechtigte Ausgaben nicht toleriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
chapuzaFlickschusterei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que estamos haciendo es pura chapuza.
Was wir jetzt machen, ist alles Flickschusterei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
30 weitere Verwendungsbeispiele mit "chapuza"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seguid con vuestras chapuzas.
Machen Sie weiter mit Ihren Schlammkuchen.
Korpustyp: Untertitel
Un…una verdadera chapuza francamente.
Da war ein richtiger Metzger am Werk.
Korpustyp: Untertitel
Has hecho una chapuza en el eje.
Du hast die Achse schnell repariert.
Korpustyp: Untertitel
Tu amigos han hecho una chapuza, Parker.
Deine Freunde haben es verbockt, Parker.
Korpustyp: Untertitel
Es peligroso comprar la primera chapuza que aparece.
Sie wissen, dass es gefährlich ist, eine 08/15-Sonnenbrille zu kaufen?
Korpustyp: Untertitel
Por cierto, vaya chapuza que hicisteis con Castro.
Ach und noch was. Das mit Castro habt ihr sauber hingekriegt.
Korpustyp: Untertitel
¿Vamos a tener que volver a hacer chapuzas con los límites establecidos en Berlín?
Wird wieder an den in Berlin vereinbarten Obergrenzen gerüttelt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero mañana tenemos que convencer al Consejo, porque el Consejo ha entregado una chapuza.
Allerdings müssen wir morgen den Rat überzeugen, denn er hat stümperhaft gearbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de ello, tenemos que enfrentarnos a una solución de emergencia o a una chapuza.
Jetzt, meine ich allerdings, sollte man im Interesse der betroffenen Länder, vor allem aber der europäischen Kultur alles daran setzen, um das Beste daraus zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El finiquito, tal y como fue concebido por el Consejo, constituyó una chapuza.
Die Entlastung, wie sie der Rat erteilt hat, war schlechthin stümperhaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Digamos que la chapuza es uno de los métodos que empleamos.
Sagen wir, die Tollpatschigkeit ist Absicht.
Korpustyp: Untertitel
Haz clic en un banco del taller y selecciona la acción "Realizar Chapuza".
Sachgebiete: film theater internet
Korpustyp: Webseite
Todas estas medidas y otras muchas son necesarias, pero no lo es la ilusión de que podemos encontrar una solución en chapuzas presupuestarias rápidas y a corto plazo.
Dies alles und noch viel mehr ist notwendig, nicht jedoch die Illusion, daß rasche, kurzfristig angelegte Haushaltsanpassungen eine Antwort bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, en los últimos años hemos visto un número de chapuzas que han afectado tanto a los pacientes como a los donantes.
Leider haben wir in den letzten Jahren mehrere Beispiele für verpfuschte Operationen gesehen, die sowohl Patienten als auch Spender beeinträchtigt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y con cada estado africano se negocia por separado y en tiempos diferentes, de suerte que precisamente sólo se producen chapuzas.
Und es wird mit jedem afrikanischen Staat einzeln und zu verschiedenen Zeiten verhandelt, so daß dabei eben nur Stückwerk produziert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Agenda 2000, aprobada a toda prisa, que debe garantizar la financiación de la Comunidad y su ampliación se ha quedado en una chapuza.
Stückwerk blieb die hastig verabschiedete Agenda 2000, die die Finanzierung der Gemeinschaft und ihre Erweiterung sichern soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que en las últimas décadas abundaban las chapuzas en este terreno y no se prestaba atención a la comercialización, ahora las estrategias publicitarias funcionan a toda máquina.
DE
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
No quiere una chapuza exenta de ambiciones que conste de un puñado de pequeñas reformas para que la gente tenga la sensación que ha hecho algo y que ya puede irse a casa.
Sie wollen kein unehrgeiziges Zusammenfügen ein paar kleiner Änderungen, um den Leuten das Gefühl zu geben, sie hätten etwas gearbeitet und könnten dann nach Hause gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas nuestras instituciones han observado hasta el momento una actitud detestable: se les expulsa, se les devuelve, se les intenta contener, se hacen chapuzas, se improvisa en cada caso textos de circunstancia, se hacen vaticinios sobre los convenios de Ginebr…
All unsere Institutionen haben bisher eine verabscheuungswürdige Haltung bezogen: man schiebt ab, man weist aus, man versucht einzudämmen, man bastelt oder improvisiert von Fall zu Fall Gelegenheitsbestimmungen, man orakelt über die Genfer Konventionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, creo que las chapuzas como la de junio y otra vez a principios de este mes no resolverán las posibles dificultades subyacentes que tenemos con nuestro comercio con China.
Ich bin jedoch der Meinung, dass mit so faulen Kompromissen wie denjenigen, die im Juni und dann wieder Anfang dieses Monats geschlossen wurden, nicht die potenziellen Schwierigkeiten ausgeräumt werden können, die unseren Handelsbeziehungen zu China zugrunde liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello estimo conveniente no considerar hasta después del período de inscripción si es deseable una redistribución de las superficies concedidas a los Estados miembros, en lugar de empezar ahora a hacer chapuzas con el reparto en los Estados miembros.
Ich halte es daher für gut, erst nach Ablauf der Einschreibefrist zu prüfen, ob eine Umverteilung der den Mitgliedstaaten zugewiesenen Flächen wünschenswert ist, anstatt jetzt bereits an der Verteilung an die Mitgliedstaaten herumzudeichseln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, este reglamento es una chapuza jurídica y una burla a todas las rimbombantes declaraciones de que la lucha contra el terrorismo no debe entenderse como una guerra contra el Islam o contra el mundo árabe.
Darüber hinaus ist die Verordnung rechtliches Pfuschwerk und eine Verhöhnung aller großartigen Erklärungen, der Kampf gegen Terrorismus solle nicht als Krieg gegen den Islam oder die arabische Welt verstanden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tema que hoy nos ocupa no es únicamente la aclaración de esta epidemia, sino que también está en juego la reputación del Parlamento Europeo y la reputación de la política europea, que todas estas chapuzas han puesto en entredicho.
Es geht heute nicht nur um die Aufklärung dieser Seuche, sondern es geht um die Reputation des Europäischen Parlaments und um die Reputation der europäischen Politik, die in Verruf geraten ist durch diese Schlampereien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las políticas de la UE deberían estar encaminadas a modernizar la industria, puesto que de otro modo la Herramienta de Propuesta Electrónica no será nada más que una chapuza.
Ziel der EU-Politik muss es sein, die Industrie zu modernisieren, denn sonst bleibt das EPT allenfalls eine verrückte Idee.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado de Amsterdam no es una visión, sino una plúmbea chapuza jurídica que no responde a la exigencia central que debía cumplir, esto es, garantizar la democracia europea; pues sólo ésta hará posible un futuro para Europa.
Der Amsterdamer Vertrag ist keine Vision, sondern ein bleiernes juristisches Machwerk, das die zentrale Anforderung an den Vertrag nicht erfüllt, nämlich europäische Demokratie zu garantieren; denn nur sie macht Europa zukunftsfähig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero es lamentable que la Comisión solo haya reaccionado a la presión, en concreto a la ejercida por el gobierno austríaco, y que desde hace años nos presente chapuzas.
Aber es ist bedauerlich, daß die Kommission nur auf Druck reagiert hat, nämlich seitens der österreichischen Regierung, und uns seit Jahren Stückwerk vorlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo quiero rechazar y denunciar públicamente la chapuza de procedimiento, que no sé si ha sido decidida por la Conferencia de Presidentes, las Presidencias del Consejo y de la Comisión o la Presidencia del Parlamento, para tratar de un tema tan trascendente e importante como el del terrorismo en el Estado español.
Ich möchte in aller Öffentlichkeit das nachlässige Verfahren zurückweisen und rügen. Ich weiß nicht, ob es von der Konferenz der Präsidenten, dem Vorsitz des Rates und der Kommission oder vom Parlamentspräsidium beschlossen wurde, ein so weittragendes, wichtiges Thema wie den Terrorismus in Spanien so zu behandeln.