linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

chapuza Schlamperei
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No obstante, también se han cometido una serie de chapuzas, como por ejemplo el retraso en la transposición de la norma sobre la eliminación de los cadáveres de los animales.
Es hat aber auch eine Reihe von Schlampereien gegeben, wie zum Beispiel die nicht zeitgerechte Umsetzung der Standards bei der Tierkörperbeseitigung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insto a la Comisión y a todos los responsables a que no se haga ninguna chapuza cuando recibamos este dominio de nivel superior, que no se produzcan situaciones como la comentada por la anterior oradora.
Ich setze auf die Kommission und auf alle Verantwortlichen, dass keine Schlamperei stattfinden wird, wenn wir diese Hauptdomäne bekommen, dass es eben zu so Vorfällen kommen kann, wie das Vorrednerinnen angesprochen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tema que hoy nos ocupa no es únicamente la aclaración de esta epidemia, sino que también está en juego la reputación del Parlamento Europeo y la reputación de la política europea, que todas estas chapuzas han puesto en entredicho.
Es geht heute nicht nur um die Aufklärung dieser Seuche, sondern es geht um die Reputation des Europäischen Parlaments und um die Reputation der europäischen Politik, die in Verruf geraten ist durch diese Schlampereien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "chapuza"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Seguid con vuestras chapuzas.
Machen Sie weiter mit Ihren Schlammkuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Un…una verdadera chapuza francamente.
Da war ein richtiger Metzger am Werk.
   Korpustyp: Untertitel
Has hecho una chapuza en el eje.
Du hast die Achse schnell repariert.
   Korpustyp: Untertitel
Tu amigos han hecho una chapuza, Parker.
Deine Freunde haben es verbockt, Parker.
   Korpustyp: Untertitel
Es peligroso comprar la primera chapuza que aparece.
Sie wissen, dass es gefährlich ist, eine 08/15-Sonnenbrille zu kaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Por cierto, vaya chapuza que hicisteis con Castro.
Ach und noch was. Das mit Castro habt ihr sauber hingekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Vamos a tener que volver a hacer chapuzas con los límites establecidos en Berlín?
Wird wieder an den in Berlin vereinbarten Obergrenzen gerüttelt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero mañana tenemos que convencer al Consejo, porque el Consejo ha entregado una chapuza.
Allerdings müssen wir morgen den Rat überzeugen, denn er hat stümperhaft gearbeitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de ello, tenemos que enfrentarnos a una solución de emergencia o a una chapuza.
Jetzt, meine ich allerdings, sollte man im Interesse der betroffenen Länder, vor allem aber der europäischen Kultur alles daran setzen, um das Beste daraus zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El finiquito, tal y como fue concebido por el Consejo, constituyó una chapuza.
Die Entlastung, wie sie der Rat erteilt hat, war schlechthin stümperhaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Digamos que la chapuza es uno de los métodos que empleamos.
Sagen wir, die Tollpatschigkeit ist Absicht.
   Korpustyp: Untertitel
Haz clic en un banco del taller y selecciona la acción "Realizar Chapuza".
Klickt nun auf eine Werkbank und wählt die Handlung ''Basteln'' oder ''Schlüssel zusammenbasteln''.
Sachgebiete: film theater internet    Korpustyp: Webseite
Resumiendo, el Banco Central Europeo ha hecho una chapuza, lo cual nos obliga a rechazar el presente informe anual.
Kurzum, das von der EZB verursachte Fiasko zwingt mich dazu, diesen Jahresbericht abzulehnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, he de constatar que, con estas medidas, estamos haciendo una chapuza en lugar de atajar el problema de fondo.
Leider muss ich nämlich feststellen, dass wir mit diesen Maßnahmen am Kern der Sache vorbeigehen, anstatt die wirklichen Ursachen zu bekämpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para hacer una buena chapuza, necesitarás un banco que podrás encontrar en uno de los dos talleres a tu disposición:
Um in aller Ruhe basteln zu können braucht ihr eine Werkbank. Diese stehen euch in den zwei Werkstätten zur Verfügung
Sachgebiete: film theater internet    Korpustyp: Webseite
Todas estas medidas y otras muchas son necesarias, pero no lo es la ilusión de que podemos encontrar una solución en chapuzas presupuestarias rápidas y a corto plazo.
Dies alles und noch viel mehr ist notwendig, nicht jedoch die Illusion, daß rasche, kurzfristig angelegte Haushaltsanpassungen eine Antwort bieten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, en los últimos años hemos visto un número de chapuzas que han afectado tanto a los pacientes como a los donantes.
Leider haben wir in den letzten Jahren mehrere Beispiele für verpfuschte Operationen gesehen, die sowohl Patienten als auch Spender beeinträchtigt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y con cada estado africano se negocia por separado y en tiempos diferentes, de suerte que precisamente sólo se producen chapuzas.
Und es wird mit jedem afrikanischen Staat einzeln und zu verschiedenen Zeiten verhandelt, so daß dabei eben nur Stückwerk produziert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Agenda 2000, aprobada a toda prisa, que debe garantizar la financiación de la Comunidad y su ampliación se ha quedado en una chapuza.
Stückwerk blieb die hastig verabschiedete Agenda 2000, die die Finanzierung der Gemeinschaft und ihre Erweiterung sichern soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que en las últimas décadas abundaban las chapuzas en este terreno y no se prestaba atención a la comercialización, ahora las estrategias publicitarias funcionan a toda máquina. DE
Während in den letzten Jahrzehnten noch stümperhaft die Vermarktung außer Acht gelassen wurde, laufen die Werbemaßnahmen auf Hochtouren. DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
No quiere una chapuza exenta de ambiciones que conste de un puñado de pequeñas reformas para que la gente tenga la sensación que ha hecho algo y que ya puede irse a casa.
Sie wollen kein unehrgeiziges Zusammenfügen ein paar kleiner Änderungen, um den Leuten das Gefühl zu geben, sie hätten etwas gearbeitet und könnten dann nach Hause gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas nuestras instituciones han observado hasta el momento una actitud detestable: se les expulsa, se les devuelve, se les intenta contener, se hacen chapuzas, se improvisa en cada caso textos de circunstancia, se hacen vaticinios sobre los convenios de Ginebr…
All unsere Institutionen haben bisher eine verabscheuungswürdige Haltung bezogen: man schiebt ab, man weist aus, man versucht einzudämmen, man bastelt oder improvisiert von Fall zu Fall Gelegenheitsbestimmungen, man orakelt über die Genfer Konventionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, creo que las chapuzas como la de junio y otra vez a principios de este mes no resolverán las posibles dificultades subyacentes que tenemos con nuestro comercio con China.
Ich bin jedoch der Meinung, dass mit so faulen Kompromissen wie denjenigen, die im Juni und dann wieder Anfang dieses Monats geschlossen wurden, nicht die potenziellen Schwierigkeiten ausgeräumt werden können, die unseren Handelsbeziehungen zu China zugrunde liegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello estimo conveniente no considerar hasta después del período de inscripción si es deseable una redistribución de las superficies concedidas a los Estados miembros, en lugar de empezar ahora a hacer chapuzas con el reparto en los Estados miembros.
Ich halte es daher für gut, erst nach Ablauf der Einschreibefrist zu prüfen, ob eine Umverteilung der den Mitgliedstaaten zugewiesenen Flächen wünschenswert ist, anstatt jetzt bereits an der Verteilung an die Mitgliedstaaten herumzudeichseln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, este reglamento es una chapuza jurídica y una burla a todas las rimbombantes declaraciones de que la lucha contra el terrorismo no debe entenderse como una guerra contra el Islam o contra el mundo árabe.
Darüber hinaus ist die Verordnung rechtliches Pfuschwerk und eine Verhöhnung aller großartigen Erklärungen, der Kampf gegen Terrorismus solle nicht als Krieg gegen den Islam oder die arabische Welt verstanden werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tema que hoy nos ocupa no es únicamente la aclaración de esta epidemia, sino que también está en juego la reputación del Parlamento Europeo y la reputación de la política europea, que todas estas chapuzas han puesto en entredicho.
Es geht heute nicht nur um die Aufklärung dieser Seuche, sondern es geht um die Reputation des Europäischen Parlaments und um die Reputation der europäischen Politik, die in Verruf geraten ist durch diese Schlampereien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las políticas de la UE deberían estar encaminadas a modernizar la industria, puesto que de otro modo la Herramienta de Propuesta Electrónica no será nada más que una chapuza.
Ziel der EU-Politik muss es sein, die Industrie zu modernisieren, denn sonst bleibt das EPT allenfalls eine verrückte Idee.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado de Amsterdam no es una visión, sino una plúmbea chapuza jurídica que no responde a la exigencia central que debía cumplir, esto es, garantizar la democracia europea; pues sólo ésta hará posible un futuro para Europa.
Der Amsterdamer Vertrag ist keine Vision, sondern ein bleiernes juristisches Machwerk, das die zentrale Anforderung an den Vertrag nicht erfüllt, nämlich europäische Demokratie zu garantieren; denn nur sie macht Europa zukunftsfähig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero es lamentable que la Comisión solo haya reaccionado a la presión, en concreto a la ejercida por el gobierno austríaco, y que desde hace años nos presente chapuzas.
Aber es ist bedauerlich, daß die Kommission nur auf Druck reagiert hat, nämlich seitens der österreichischen Regierung, und uns seit Jahren Stückwerk vorlegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo quiero rechazar y denunciar públicamente la chapuza de procedimiento, que no sé si ha sido decidida por la Conferencia de Presidentes, las Presidencias del Consejo y de la Comisión o la Presidencia del Parlamento, para tratar de un tema tan trascendente e importante como el del terrorismo en el Estado español.
Ich möchte in aller Öffentlichkeit das nachlässige Verfahren zurückweisen und rügen. Ich weiß nicht, ob es von der Konferenz der Präsidenten, dem Vorsitz des Rates und der Kommission oder vom Parlamentspräsidium beschlossen wurde, ein so weittragendes, wichtiges Thema wie den Terrorismus in Spanien so zu behandeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte