El presidente de la sesión, el Sr. Gargani, pidió a los ujieres que se aseguraran de que todos los hombres llevaran chaqueta, en señal de respeto a los expertos presentes, según dijo.
Herr Gargani, der die Anhörung leitete, bat die Bediensteten, dafür Sorge zu tragen, dass alle Herren ihr Jackett anziehen - mit Rücksicht auf die anwesenden Experten, wie er es ausdrückte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Joder, cada vez me mojo la chaqueta. ¡Siempre que me sirvo algo!
Mist, mein Jackett landet jedes mal im Spülbecken, wenn ich die Leute bediene.
Korpustyp: Untertitel
Lleva en el bolsillo de su chaqueta un relicario trabajado que encierra la querida flor.
In der Tasche seines Jacketts hatte er einen kunstvoll gearbeiteten Schrein mit seiner Lieblingsblume darin.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sus chaquetas negras fueron sus Kalashnikovs y sus corbatas negras fueron sus balas.
Ihre schwarzen Mäntel [waren] ihre Kalaschnikows und ihre schwarzen Krawatten ihre Kugeln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Oigan, él dejó su chaqueta aquí, hombre.
Hey, er ließ seinen Mantel hier, Mann.
Korpustyp: Untertitel
Mucha gente tiene el símbolo puesto en la chaqueta o en el abrigo - igualmente homosexuales y heterosexuales, amas de casa y politicos, positivos o negativos de la VIH.
Viele tragen das leuchtend rote Zeichen plakativ am Mantel oder der Jacke - egal ob Homo oder Hetero, ob Hausfrau oder Showmaster, ob positiv oder negativ.
Sachgebiete: astrologie soziologie media
Korpustyp: Webseite
Danzaron con sus chaquetas y corbatas negras.
Sie tanzten in schwarzen Mänteln und sie tanzten mit schwarzer Krawatte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Frau Junge, le doy esta chaqueta como regalo de despedida.
Frau Junge, ich möchte Ihnen diesen Mantel zum Abschied schenken.
Korpustyp: Untertitel
Envuelve la pieza como una chaqueta
Umschließt das Produkt wie ein Mantel
Sachgebiete: film foto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Esperar que una sociedad civilizada permanezca indefinidamente bajo el régimen de sus antepasados sería como exigir a un hombre que siguiera llevando la misma chaqueta que usaba cuando era un muchacho."
Wie man von einem Manne nicht verlangen kann, den Mantel zu tragen, den er schon als Knabe trug, so darf auch eine zivilisierte Gesellschaft nicht ewig nach den Regeln ihrer Vorväter leben.“
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué le pasó a tu chaqueta, se quemó?
Was ist ist deinem Mantel? Da sind Löcher reingebrannt.
Korpustyp: Untertitel
Envuelve la pieza como una chaqueta
Etui umschließt das Produkt wie ein Mantel
Sachgebiete: verlag film mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
chaquetaSakko
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los botones de la chaqueta son decorativos, ya que se debe usar siempre abierta.
Die Knöpfe am Sakko sind dekorativ, deshalb muss der Sakko immer offen getragen werden.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Su colaborador de la chaqueta marrón me ha hecho un gesto de asentimiento; pero no se me ha llamado para que formule mi pregunta.
Ihr Mitarbeiter mit dem braunen Sakko bedeutete mir, dies ginge schon in Ordnung, aber ich wurde nicht aufgefordert, meine Frage zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evan se ofreció a comprarle una chaqueta.
Evan wollte ihm ein neues Sakko kaufen.
Korpustyp: Untertitel
Durante la cena, los hombres deben vestir una chaqueta (puede proporcionarse, previa solicitud).
ES
Herren müssen während des Abendessens außerdem ein Sakko tragen (wird auf Anfrage bereitgestellt).
ES
el esmoquin, en el que la chaqueta (saco), aunque quizás permita mayor visibilidad de la pechera, es de corte similar al de la chaqueta (saco) común y presenta la particularidad de llevar solapas brillantes de seda o de imitación de seda;
Smoking, dessen Jacke im Schnitt einem gewöhnlichen Sakko ähnlich ist (vorn aber auch mit einem größeren Ausschnitt versehen), die aber glänzende Revers aus Seide oder Seidenimitation aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dale al taxista una propina, que me ha dejado su chaqueta.
Gib dem Taxifahrer ein gutes Trinkgeld! Er hat mir sein Sakko geliehen.
Korpustyp: Untertitel
La chaqueta tiene detalles de contraste con tejido denim bordado, incluso el chaleco:
Die Ärmel, die Revers und die Taschen des Sakkos sind aus besticktem Denim, ebenso die Weste:
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
chaquetaJacket
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay un río allá abajo, es Tiene que ser la chaqueta amarilla.
Wenn da unten ein Fluss ist, muss es der Yellow Jacket sein.
Korpustyp: Untertitel
Bien, el pelo de Cole coincide con el pelo de la chaqueta y el reposacabezas. - ¿Huellas digitales?
Naja, Cole's Haar passt zu dem Haar am Jacket und dem von der Kopfstütze. - Fingerabdrücke?
Korpustyp: Untertitel
Ese es el hombre que dobló su chaqueta.
Das ist der Typ, der sein Jacket gefaltet hat.
Korpustyp: Untertitel
Se quitaba la chaqueta y la doblaba cuidadosamente, como si no quisiese arrugarla.
Er zog immer sein Jacket aus und faltete e…sehr sorgfältig, als würde er es nicht ruinieren wollen.
Korpustyp: Untertitel
Es el tipo que doblaba su chaqueta.
Das ist der Typ, der sein Jacket gefaltet hat.
Korpustyp: Untertitel
¿Vas a llevar esa chaqueta?
Du trägst aber nicht dieses Jacket?
Korpustyp: Untertitel
Se quitaba la chaqueta y la doblaba con mucho cuidado y luego la ponía en una silla, como si no quisiera estropearla.
Er zog immer sein Jacket aus und faltete es sehr sorgfältig und legte es auf einen Stuhl, als würde er es nicht ruinieren wollen.
Korpustyp: Untertitel
Primero, esa chaqueta es bonita, pero no lo suficiente.
Als erstes, dieses Jacket ist hübsch, aber so hübsch nun auch wieder nicht.
Korpustyp: Untertitel
La ventaja del chaleco es que, aunque se quite la chaqueta, seguirá estando elegante.
Der Vorteil des Gilets ist, dass man das Jacket ausziehen kann und dennoch elegant gekleidet bleibt.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La Chaqueta de Porteo All-Weather es una chaqueta suave, cómoda y con estilo que te ofrece, a tu hijo y a ti, protección frente a la lluvia todo el año.
DE
Mit dem All-Weather Babywearing Jacket hast du einen super Regenschutz fürs ganze Jahr, denn diese schicke und bequeme Softshelljacke schützt dich und dein Kind bei jedem Wetter.
DE
Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
chaquetaBlazer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Una mujer de mediana edad con una chaqueta roja?
Eine Frau mittleren Alters in einem roten Blazer?
Korpustyp: Untertitel
Tú con esa chaqueta dorada y yo con ese vestido rojo tan sexy.
Du in deinem goldenen Blazer und ich in dem heißen roten Kleid.
Korpustyp: Untertitel
La chaqueta azul no es algo que me guste, así qu…Sí, sí.
Der blaue Blazer ist nicht so mein Din…
Korpustyp: Untertitel
Y yo seré el sujeto con la chaqueta asombrosa.
Ich bin der Kerl im fantastischen Blazer.
Korpustyp: Untertitel
Creo que reconocerás la chaqueta cuando la veas.
Ich denke, du wirst den Blazer erkennen, wenn du ihn siehst.
Korpustyp: Untertitel
Según los desgarros en el tejido de su chaqueta, el asesino agarró a Olivia.
Basierend auf den Tränen in den Stoff ihrer Blazer, der Mörder wahrscheinlich packte Olivia.
Korpustyp: Untertitel
Encontramos rastros de polvo del terrario del lagarto en la chaqueta de Olivia Prescott.
Wir fanden Spuren der Eidechse Terrarium Schmutz Olivia auf Prescott Blazer.
Korpustyp: Untertitel
Añadir una chaqueta y un collar de oro y se puede estar fuera de un restaurante de agradable para cenar.
Schreibe einen Blazer und eine goldene Halskette und Sie können sich zu einem schönen Abendessen restuarant werden.
Deslumbra a todos y causa una impresión que no olvidarán con la chaqueta con bordados en cinco colores. Llamativos bordados decoran la espalda, causando una genial impresión.
Hebt euch von der Menge ab und hinterlasst einen wilden Eindruck mit den bestickten Jacken (5er-Set). Auffällige Stickereien auf dem Rücken sorgen für einen simplen, coolen Stil.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Hay un orden por defecto según el que se viste su Lady (calcetines debajo de los zapatos, panatalones por encima de la lencería, chaqueta encima de top, etc.).
Es gibt eine voreingestellte Reihenfolge, in der die Klamotten an deiner Lady erscheinen (zum Beispiel sind die Socken unter den Schuhen, die Hosen über der Unterwäsche, Jacken über Shirts, und so weiter).
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Coloque la chaqueta con las mangas dobladas y abrochada.
Legen Sie Jacken mit gefalteten Ärmeln in den Koffer und knöpfen Sie sie dann zu.
Sachgebiete: radio foto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
chaquetaWeste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A mí no me ha costado nada con ese tabacal que tienes bajo la chaqueta.
Ich hatte keine Probleme, sie zu kriegen. Bei der Plantage unter Ihrer Weste.
Korpustyp: Untertitel
Esta chaqueta dispone de una membrana Softhshell y es un verdadero producto tecnológico.
Diese Weste ist mit einer Softshell-Membran ausgerüstet und ist ein wahres Wunderwerk der Technik.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik sport infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Elegante, esta chaqueta cuyo corte y estilo femeninos le seducirán, también resulta extremadamente técnica.
Diese elegante Weste, deren weiblicher Schnitt und Stil Sie überzeugen werden, stellt sich als ein kleines Wunderwerk der Technik dar.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik sport infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Protección ideal contra viento y humedad, esta chaqueta cabe fácilmente en el bolsillo del maillot gracias a la tecnología Pack System.
Diese Weste, die dank der Pack-System-Technologie bequem Platz in einer Tasche Ihres Trikots findet, ist ein idealer Schutz vor Wind und Nässe.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik sport infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Esta chaqueta de alta visibilidad le protege perfectamente de la lluvia y será un valor añadido para su seguridad con poca luminosidad. Ultracompacta, cabe en un bolsillo del maillot gracias a la tecnología Pack System.
Diese weithin sichtbare Weste schützt Sie perfekt vor Regen und ist ein Plus für Ihre Sicherheit bei schwachen Lichtverhältnissen.Danke der Pack-System-Technologie ist sie ultrakompakt und passt in eine Tasche Ihres Trikots.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik sport infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Elegante, esta chaqueta cuyo corte y estilo femeninos le seducirán, también resulta extremadamente técnica.
Diese elegante Weste, deren weiblicher Schnitt und Stil Sie überzeugen werden, stellt sich als ein kleines Wunderwerk der Technik dar.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Esta chaqueta dispone de una membrana Softhshell y es un verdadero producto tecnológico.
Diese Weste ist mit einer Softshell-Membran ausgerüstet und ist ein wahres Wunderwerk der Technik.
Sachgebiete: luftfahrt sport technik
Korpustyp: Webseite
chaquetaFleecejacke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quintessence, una chaqueta de lana inteligente hace y como yo ya tengo una mochila por Mammut propia (tanto para el ciclismo y geocaching siempre está ahí) y estoy más que satisfecho con la elección de la marca se hizo rápidamente.
DE
Quintessenz, eine gescheite Fleecejacke muß her und da ich bereits einen Rucksack von Mammut besitze (der sowohl beim Radeln auch beim Geocachen immer dabei ist) und ich mit dem mehr als zufrieden bin, stand die Wahl der Marke schnell fest.
DE
Debido a los cambios climáticos externos, por lo general a que se refiere el invierno, aunque mi trabajo deportivo mejora en dos ruedas están claramente vuelto, el mamut chaqueta de paño grueso y suave , pero todavía está en el uso diario.
DE
Aufgrund äußerlicher Wetteränderungen, im allgemeinen auch Winter bezeichnet, sind zwar meine sportlichen Ertüchtigungen auf dem Zweirad deutlich zurück gegangen, die Mammut Fleecejacke ist aber trotzdem noch im täglichen Gebrauch.
DE
Quintessence, una chaqueta polar inteligente hace y como yo ya tengo una mochila por Mammut propia (tanto para el ciclismo y geocaching siempre está ahí) y estoy más que satisfecho con la elección de la marca se hizo rápidamente.
DE
Quintessenz, eine gescheite Fleecejacke muß her und da ich bereits einen Rucksack von Mammut besitze (der sowohl beim Radeln auch beim Geocachen immer dabei ist) und ich mit dem mehr als zufrieden bin, stand die Wahl der Marke schnell fest.
DE
Posible sospechoso perseguido presente, descripto con una chaqueta de piel de ciervo con emblema de águila, posiblemente herido.
Möglicher Verdächtiger auf dem Gelände. Er trägt eine Lederjacke mit Adleraufdruck. Möglicherweise verwundet.
Korpustyp: Untertitel
Dijo que mañana usará una chaqueta de cuero.
Und ich soll dir sagen, dass sie eine Lederjacke hat.
Korpustyp: Untertitel
Acabas de recibir tres pujas para tu chaqueta de cuero.
Du hast grade 3 Gebote auf deine Lederjacke bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Jack se ponía un pequeño sombrero y una chaqueta de cuero para ir al colegi…...todos los días, durante seis meses.
Jack hat einen kleinen Filzhut und eine Lederjacke in die Schule angezogen. Und zwar ganze sechs Monate lang.
Korpustyp: Untertitel
Es el spray corporal que vino con mi nueva chaqueta de cuero.
Das ist das Körperspray, dass bei meiner neuen Lederjacke dabei war.
Korpustyp: Untertitel
chaquetaParka
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bueno, no tengo la maldita chaqueta.
Ich hab deinen verdammten Parka nicht!
Korpustyp: Untertitel
¿Has visto mi chaqueta azul?
Hast du meinen blauen Parka gesehen?
Korpustyp: Untertitel
Y me congelaré si no encuentro esa chaqueta!
Und ich werde erfrieren, wenn ich den Parka nicht finde!
Korpustyp: Untertitel
Bueno, no tengo la maldita chaqueta!
Ich hab den verdammten Parka nicht!
Korpustyp: Untertitel
chaquetaJackentasche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se pone de rodillas, empieza a recoger sus dientes, los guarda en el bolsillo de su chaqueta, y yo digo, ¿Qué diablos?
Er geht in die Knie, fängt an seine Zähne einzusammeln und packt sie sich in seine Jackentasche, und ich denke mir:
Korpustyp: Untertitel
Bolsillo izquierdo de la chaqueta colgando hacia abajo.
Die linke Jackentasche, sie hängt tiefer.
Korpustyp: Untertitel
La distancia y el tiempo transcurrido durante tus actividades se visualizan claramente y gracias al algoritmo inteligente de la app no importa si tienes tu smartphone en tus pantalones, chaqueta, cinturón, banda para la muñeca o donde sea.
Distanz und Zeit deiner Aktivität werden außerdem übersichtlich angezeigt und dank der intelligenten Algorithmen der App spielt es auch keine Rolle, ob du dein Smartphone in der Hosen- oder Jackentasche, am Gürtel, Armband oder sonstwo trägst.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
chaquetaJacketts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su chaqueta estaba abierta en la costura del hombro.
Die Naht seines Jacketts war aufgeplatzt, unter der Schulter.
Korpustyp: Untertitel
Tenía la chaqueta descosida por debajo del hombro.
Die Naht seines Jacketts war aufgeplatzt, unter der Schulter.
Korpustyp: Untertitel
Lleva en el bolsillo de su chaqueta un relicario trabajado que encierra la querida flor.
In der Tasche seines Jacketts hatte er einen kunstvoll gearbeiteten Schrein mit seiner Lieblingsblume darin.
CHAQUETA TECH FLEECE AEROLOFT PARA HOMBRE Las mangas aerodinámicas y el relleno de plumas de primer nivel (a mayor calidad, menos relleno necesitas) se suman a la chaqueta de invierno con el mejor ajuste que hayas visto jamás.
TECH FLEECE AEROLOFT JACKE FÜR HERREN Stromlinienförmige Ärmel und Premiumdaunen (je besser die Qualität, desto weniger braucht man) ergeben die beste Winterjacke, die duje gesehen hast.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
chaquetajacket
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
> Ladies Golf chaqueta > Todo color contraste cremallera con protector de barbilla > Mangas largas con puños elásticos > > 2 bolsillos laterales con cremallera > Forro transpirable de malla > Firma bordado Tommy Hilfiger marca > 100% poliéster > Lavable a máquina Para nuestra gama completa de Partes de arriba de golf de mujer visite SportsDirect
> Ladies golfing jacket > Full colour contrasting zip fastening with chin guard > Long sleeves with elasticated cuffs > 2 zipped side pockets > Breathable mesh lining > Signature embroidered Tommy Hilfiger branding > 100 % Polyester > Maschinenwäsche Das komplette Sortiment von Damen-Golfoberteile finden Sie bei SportsDirect.
> Ladies Golf chaqueta > Full colour contrasting zip fastening with chin guard > Mangas largas con puños elásticos > > 2 bolsillos laterales con cremallera > Forro transpirable de malla > Signature embroidered Tommy Hilfiger branding > 100% poliéster > Lavable a máquina Para nuestra gama completa de Partes de arriba de golf de mujer visite SportsDirect
> Ladies golfing jacket > Full colour contrasting zip fastening with chin guard > Long sleeves with elasticated cuffs > 2 seitliche Reißverschlusstaschen > Luftdurchlässiges Netzfutter > Signature embroidered Tommy Hilfiger branding > 100 % Polyester > Maschinenwäsche Das komplette Sortiment von Damen-Golfoberteile finden Sie bei SportsDirect.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Chaqueta dependiendo del tiempo de la temporada.
Umschlag in Abhängigkeit von der Zeit, von der Jahreszeit.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El conductor lleva siempre chaqueta y corbata;
IT
Unsere Fahrer sind hochqualifiziert, zuverlässig und elegant.
IT
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus auto
Korpustyp: Webseite
chaquetas de cuero conductores y ciclistas "
RU
Lederjacken Fahrer und Biker "
RU
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio informatik
Korpustyp: Webseite
Chaqueta denim con cuello con cadena
Jeansjacke mit Kette am Kragen
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Chaqueta denim con cuello con cadena azul
Jeansjacke mit Kette am Kragen Blau
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Chaqueta denim con cuello con cadena
Umhängetasche aus Leder mit Fransen
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Chaqueta denim con cuello con cadena azul
Umhängetasche aus Leder mit Fransen Orangebraun
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Chaqueta denim con cuello con cadena azul
Umhängetasche aus Leder mit Fransen
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Chaqueta denim con cuello con cadena
Midirock aus Denim
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
TWT boutique clothing chaqueta recta,chaqueta masculina,cuello de la chaqueta Sells y más en chaqueta recta tienda en línea en Aliexpress.com, Pago seguro y envío mundial
TWT boutique clothing verkauft strand,shorts outfit,shorts schwimmen und mehr im strand-Onlineshop auf Aliexpress.com, Sichere Bezahlung und weltweiter Versand
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Lleva una chaqueta a cuadros y pantalón gris.
"Trägt ein kariertes Hemd und hellgraue Hosen.
Korpustyp: Untertitel
Es la chaqueta encontrada en el piso del acusado.
Sie stammt aus der Wohnung des Angeklagten.
Korpustyp: Untertitel
Mi chaqueta con capucha sugiere que estaba desempleado.
Da ich eine Kapuzenjacke trage, war ich wahrscheinlich arbeitslos.
Korpustyp: Untertitel
Justo detrás de la iglesia Bautista donde solías comprar chaquetas.
Es ist hinter der Baptistenkirche, wo du immer Gras geholt hast.
Korpustyp: Untertitel
¿Has visto a tres tipos con chaqueta de cuero?
Hey, hast du drei Typen mit Lederjacken gesehen?
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres ponerte chaqueta y corbata todos los días?
Und dann willst du jeden Tag mit Anzug und Krawatte durch die Gegend rennen?
Korpustyp: Untertitel
Las chaquetas nuevas las desembalo mañana, ¿de acuerdo?
Die neuen Buscherumps pack ich morgen aus, gell.
Korpustyp: Untertitel
Damas, quítense sus chaquetas y pónganse a trabajar.
Mäntel aus, meine Damen, und gleich an die Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
El hombre al que buscan, con parches en la chaqueta.
Der Mann, nach dem Sie suchen, der mit den Lederstücken am Anzu…
Korpustyp: Untertitel
Po…su chaqueta parece un mal detective de novela.
Ihr Auftreten ist wie aus einem schlechten Detektivroman.
Korpustyp: Untertitel
Me enteré que sepultaron a Kip con su chaqueta.
Ich hörte, dass sie Kip mit seinen Abzeichen beerdigt haben.
Korpustyp: Untertitel
Tu gente va a vestir chaqueta…...y beber gaseosas.
Euer Volk trägt Strickjacken und trinkt Cocktails.
Korpustyp: Untertitel
Estaba cortando una bonita chaqueta de montar para Lord Brabourne.
Ich schnitt ein schönes, kariertes Freizeitjackett für Lord Brabourne.
Korpustyp: Untertitel
Lo puso en su bolsillo interno izquierdo de la chaqueta.
Er ist in seiner linken Innentasche.
Korpustyp: Untertitel
Yo te hice esa chaqueta cruzada de muaré.
Ich habe dir den gefütterten Mohair gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Todo lo que ellos vieron delante suyo fue tu chaqueta.
Die sehen nur deine Akte.
Korpustyp: Untertitel
Has visto a tres tipos con chaqueta de cuero?
Hast du 3 Typen in Lederjacken gesehen?
Korpustyp: Untertitel
Tengo la barba, la chaqueta, las botas, el cinturó…
Ich hab den Bart, das Kostüm, die Stiefel, den Gürte…
Korpustyp: Untertitel
Chaqueta de lana de color gris para hombres - Milanoo.com
Moderner Anzug aus glamouröser Wollware in Grau - Milanoo.com