linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

charakterisieren caracterizar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Struktur, Ordnung und absolute Sauberkeit charakterisieren die Philosophie des gesamten Werkes.
Estructura, orden y absoluta limpieza caracterizan la política de todos los centros de producción.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr typografie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ein für den Wirkstoff und/oder das Fertigarzneimittel maßgeblicher und spezifischer Referenzstandard ist zu dokumentieren und zu charakterisieren.
Deberá documentarse y caracterizarse un estándar de referencia pertinente y específico para el principio activo o el producto terminado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Physiker charakterisieren diese Anomalität als Riss im Raum Zeit Gefüge.
Los físicos caracterizaron esta anomalía como una fractura en la constitución del tiempo y el espaci…
   Korpustyp: Untertitel
Santiago de Queretaro ist durch seine koloniale Architektur und Schönheit charakterisiert. EUR
Santiago de Queretaro se caracteriza por la belleza de su arquitectura colonial. EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Erlotinib ist charakterisiert durch eine verminderte Löslichkeit bei einem pH über 5.
Erlotinib se caracteriza por una disminución de su solubilidad a un pH superior a 5.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie charakterisieren Sie die belebende Kraft dieses Sonetts?
¿Cómo caracterizaría usted la fuerza que anima este soneto?
   Korpustyp: Untertitel
Die Lage der Cumbre del Sol ist charakterisiert durch mehrere Aspekte
La ubicación de Cumbre del Sol se caracteriza por varios aspectos
Sachgebiete: architektur tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Sie wird durch die ethischen und sozialen Ziele ihrer Aktivitäten charakterisiert.
Se caracteriza por los fines éticos y sociales de su actividad.
   Korpustyp: EU DCEP
In dieser Szen…...hören wir zum ersten Mal die gefühllose, vernünftige und ein weni…...ärgerliche Dynamik, die die weibliche Rolle charakterisiert.
En esta escen…...empezamos a escuchar la dinámica objetiva, raciona…...y algo irritada que caracteriza al personaje femenino.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Expertenteam hat außerdem die Aufgabe, Materialien vor dem Einsatz zu testen und zu charakterisieren, dazu kann es auf hochmoderne Techniken zurückgreifen.
El departamento cuenta también con un laboratorio de ensayo de materiales, equipado con la tecnología más actual para caracterizar los materiales de envasado.
Sachgebiete: informationstechnologie auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "charakterisieren"

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese Meldungen charakterisieren sich doch selbst.
No lo despertaría con los informes.
   Korpustyp: Untertitel
Wie würden wir die Stimme charakterisieren? DE
De qué manera describiríamos la voz? DE
Sachgebiete: film verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
Wie würde die Kommission ihre Beziehungen zu Russland charakterisieren?
¿Cómo describiría la Comisión su relación con Rusia?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie charakterisieren Sie die belebende Kraft dieses Sonetts?
¿Cómo caracterizaría usted la fuerza que anima este soneto?
   Korpustyp: Untertitel
Physiker charakterisieren diese Anomalität als Riss im Raum Zeit Gefüge.
Los físicos caracterizaron esta anomalía como una fractura en la constitución del tiempo y el espaci…
   Korpustyp: Untertitel
Kurze Produktzyklen und die fortschreitende Globalisierung charakterisieren die Textilbranche; DE
El ramo de la industria textil está caracterizado por cortos ciclos de producción y por la creciente globalización; DE
Sachgebiete: informationstechnologie controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Und die Ihr Ambiente mit einem einzigartigen Stil charakterisieren.
Dichos sistemas imprimen un toque de distinción a su ambiente.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Wie würdest du die Fans von Sekta Core charakterisieren? DE
¿Cómo caracterizarías a los fans de Sekta Core? DE
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eleganz und personalisiertes Services charakterisieren diesen Gourmet, nur durch Vorreservierung.
Elegancia y servicio personalizado distinguen a este gourmet. Solo con previa reserva.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio    Korpustyp: Webseite
Doch ist dies nur verwirrend, wenn wir Asien als multipolar charakterisieren anstatt als hierarchisch.
Pero es sorprendente sólo si caracterizamos a Asia como una región multipolar en lugar de jerárquica.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit welchen Worten würde die Kommission die Einhaltung von EU-Richtlinien durch die irische Regierung charakterisieren?
¿Cómo calificaría la Comisión el cumplimiento por el Gobierno irlandés de las Directivas de la UE?
   Korpustyp: EU DCEP
Nun, wir müssen zunächst einmal die Definition des Mobbing überprüfen und einheitlich charakterisieren.
Tenemos que empezar por revisar la definición y formular una que sea aceptada por todos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin überaus überrascht von der Antwort des Kommissars, die ich nur als Blabla charakterisieren kann.
Me sorprende mucho la respuesta del señor Comisario y sólo puedo describirla como mera jerga burocrática.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, leider muss ich den Beitrag von Herrn Karas als sinnlos charakterisieren.
- (DA) Señor Presidente, tengo que decir que el discurso del Sr. Karas no tiene sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie sollen wir diese neue Ära fünf Jahre nach ihrem Beginn charakterisieren?
A cinco años de esta nueva era, ¿ cómo debemos caracterizarla?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„Den typischen schwedi- schen Eigenheimbesitzer würde ich in Sachen Fenster als eher konservativ charakterisieren.
«En asuntos de ventanas, creo que el propietario de casas sueco típico es más bien conservador.
Sachgebiete: marketing tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Diese Drucke charakterisieren die gesamte Kollektion und erscheinen als Detail oder als kompletter Look.
Localizados o en total look, estos estampados estructuran toda la colección.
Sachgebiete: kunst typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Von hier aus erreichen wir die drei Plätze, die das mittelalterliche Madrid charakterisieren:
Desde aquí estaremos bien situados para dirigirnos a las tres plazas que formaban el Madrid Medieval:
Sachgebiete: religion architektur musik    Korpustyp: Webseite
…so pflegen die Bewohner Madrids, der Hauptstadt von Spanien seit 1562, ihre Stadt zu charakterisieren.
Madrid, la capital de España desde 1562, es también centro geográfico de la Península Ibérica.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
PS4 folgt fünf Designprinzipien für die Nutzererfahrung, die alle Spiele charakterisieren werden: ES
¿Qué supone todo eso para los juegos que podrás disfrutar? ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Geschmackvolle, zauberhafte Orte, Inselarchitektur und Farbenreichtum charakterisieren die Vielfalt der Dörfer und Weiler der Insel.
Lugares con sabor, encanto, arquitectura autóctona y color conforman la variedad de pueblos y caseríos de la Isla.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Fotos, Bildstrecken, Audio- und Video-Elemente illustrieren Atmosphäre und charakterisieren Personen. DE
Las fotografías, secuencias de imágenes, elementos de audio y video ilustran la atmósfera y los personajes más representativos. DE
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
In WAKFU hat jede Figur eine Reihe von Attributen, die sie charakterisieren.
En WAKFU, cada personaje tiene una serie de características, rasgos particulares que le definen.
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Genießen Sie den persönlichen Komfort und die ruhige Atmosphäre, die diese lebendige Unterkunft charakterisieren.
Durante su estancia podrá disfrutar de la comodidad y tranquilidad de este pequeño establecimiento.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Antiquitäten, Boutiquen und antike Boutiquen charakterisieren das Einkaufsparadies in der Charles Street.
Antigüedades, boutiques y tiendas antiguas son los comercios de Charles Street.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Seit vielen Jahren hat DISCOTELSISAL flexible Schleifscheiben produziert, die sich speziell durch Elastizität und Kompaktheit charakterisieren; IT
Desde muchos años DISCOTELSISAL SRL produce ruedas abrasivas flexibles caracterizadas por sus particulares elasticidad y calidad de compacto; IT
Sachgebiete: luftfahrt auto bau    Korpustyp: Webseite
Um meine Arbeit zu charakterisieren, benutze ich den Ausdruck "non fiction".
Por las características de mi trabajo, utilizo la expresión "non-fiction" para referirme a él.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die gelieferten Informationen müssen die physikalischen und chemischen Eigenschaften des Wirkstoffs beschreiben und ihn zusammen mit anderen relevanten Informationen charakterisieren.
La información facilitada deberá describir las propiedades físicas y químicas de las sustancias activas y, junto con las demás informaciones pertinentes, servirá para caracterizarlas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei großen Investitionsvorhaben fallen die Probleme, die benachteiligte Gebiete charakterisieren, weniger ins Gewicht als bei Investitionsvorhaben kleineren Maßstabs.
Las grandes inversiones resultan menos afectadas por los problemas regionales específicos de las regiones desfavorecidas que las inversiones de menor importancia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Stirnband mit Zopfmuster und die gestreifte Mütze charakterisieren die kulturelle Vielfalt und das echten Lebens von Brooklyn.
Esta trenza y gorrito proyectan la multiculturalidad y la esencia del Brooklyn más vivo.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Schon aufgrund seiner schieren Größe ist es erstaunlich, dass drei Wörter scheinbar ausreichen, um es zu charakterisieren.
Resulta asombroso que, a pesar de su tamaño, por lo visto bastan tres palabras para describir el país.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Zahlreiche Fischrestaurants und Cafés charakterisieren die junge und ungebundene Atmosphäre, die Lauge-Bare mit Blick aufs Meer, beleben die Straßen.
Numerosos los restaurantes de pez, las cafeterías caracterizadas por una juvenil atmósfera bohemia, los lounge-bares con vista hacia el mar que animan las calles de Zara.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Essen, Trinken, Ausgehen Die Küche Andalusiens charakterisieren sowohl Früchte der Gemüsegärten, Hirtengerichte als auch die typisch mediterrane Küche der Küstengebiete.
Comer, beber, salir La cocina andaluza está caracterizada por los frutos de la huerta, los platos serranos y la cocina típicamente mediterránea de las zonas costeras.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Unsere Erfahrungen, die wir bei hartnäckiger und mühevoller Arbeit gesammelt haben, charakterisieren unsere Firma als einen zuverlässigen Partner. BAL
La experiencia acumulada durante años de un trabajo arduo y minucioso avala nuestra empresa como un socio de confianza. BAL
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Es lässt sich keine passendere Aussage finden, die das Leben L. Ron Hubbards besser charakterisieren würde, als seine einfache Erklärung: ES
Ninguna otra afirmación representa mejor la vida de L. Ronald Hubbard que su simple declaración: ES
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten legen gemäß Artikel 4 Absatz 2 und Anhang II Abschnitt 2 dieser Richtlinie für jeden der Schadstoffe, die gefährdete Grundwasserkörper charakterisieren, mindestens folgende Informationen vor:
De conformidad con el apartado 2 del artículo 4 y con el segundo párrafo del Anexo II de la presente Directiva, los Estados miembros deberán facilitar, como mínimo, la siguiente información respecto a cada uno de los contaminantes de las masas de aguas subterráneas en cuyo análisis de características hubiera resultado que presentan un riesgo:
   Korpustyp: EU DCEP
Wählen Sie hier den Ähnlichkeitsschwellwert in Prozent. Dieser Wert wird im Algorithmus benutzt, um zwei ähnliche Bilder zu charakterisieren. Der Standardwert ist 90.
Seleccione aquí el valor limite aproximado como porcentaje. Este valor lo usa el algoritmo que distingue dos imágenes semejantes. El valor por omisión es 90.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die bisherige Politik der Kommission Prodi auf dem Feld der Betrugsbekämpfung lässt sich leider in den wirklich entscheidenden Fragen nur mit den Begriffen Zögerlichkeit und Verzögerung charakterisieren.
Hasta ahora, por desgracia, en las cuestiones verdaderamente decisivas, la política de la Comisión Prodi en el ámbito de la lucha contra el fraude sólo puede calificarse de dubitativa y premiosa.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir diese Aussprache am heutigen Abend charakterisieren und ihr eine Überschrift geben sollten, dann würden wir sagen, sie ist eine Aussprache über Solidarität.
Señor Presidente, si pudiésemos bautizar el debate de esta tarde y ponerle un título, diríamos que ha sido un debate sobre la solidaridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, die aktuellen Probleme zu überwinden, die den Sektor charakterisieren: der mangelnde Wettbewerb, die übermäßige Abhängigkeit des Rechtsrahmens von externen Kreditratings und die Unzuverlässigkeit von Bewertungen.
Es importante superar los problemas actuales propios del sector: la falta de competencia, la excesiva dependencia de las calificaciones en el marco regulatorio y la baja fiabilidad de las calificaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie würden Sie derartige Aktivitäten charakterisieren, und wie kann ich als Mitglied dieses Parlaments Vertrauen in die Korrektheit, Ernsthaftigkeit und Unabhängigkeit der Debatten im Rat setzen?
¿Cómo considera tales actuaciones? ¿Cómo puedo yo, siendo miembro del Parlamento, tener confianza en la exactitud, seriedad y autenticidad de los debates del Consejo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die im Vermittlungsausschuss geleistete Arbeit kurz charakterisieren, die den Text und den Gemeinsamen Standpunkt des Rates erheblich verbessert hat.
En este punto quisiera hacer una pequeña evaluación del trabajo en el Comité de Conciliación que, esencialmente, mejora el texto y la posición común del Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kreativität gepaart mit geschäftlichem Spürsinn, tiefe Branchenkenntnis kombiniert mit Entschlusskraft und eine positive Attitüde verknüpft mit Professionalität und Höchstleistung sind die Eigenschaften, die uns am treffendsten charakterisieren. ES
En LEWIS combinamos la creatividad con las dotes comerciales, un profundo conocimiento del sector, y una actitud positiva en el rendimiento. ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Leidenschaft, Frische und Persönlichkeit charakterisieren dieses Restaurant, das von drei Freunden - zwei Brüder in der Küche und ein Freund im Speisesaal - geführt wird. ES
Pasión, frescura y personalidad resumen la filosofía de este local abierto por tres compadres: dos hermanos en la cocina, un amigo en la sala. ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Abstract Ethno Abenteuerlust, modernes Nomadentum und ein Hauch von Safari charakterisieren diesen Trend, der natürliche Materialien und die Farben der Erde in den Mittelpunkt stellt.
Abstract Ethno Las ganas de vivir aventuras, una vida de nómadas modernos y un toque de safari son las características de esta tendencia centrada en materiales naturales y colores tierra.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Diese limitierte Edition des Kalenders erfasst auch den langen Weg, den die Marke ZETOR hinter sich hat, diesen kann man mit drei Worten charakterisieren – 70 Jahre Innovation.
Este calendario de serie limitada capta además el largo camino de la marca ZETOR resumidoe en tres palabras: 70 años de innovación.
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Auditorium präsentiert alle möglichen Veranstaltungen, insbesondere Konzerte und Filme, die die Kunst der Periode des Musée d'Orsay (1848-1914), seine ständigen Sammlungen und Wechselausstellungen charakterisieren. EUR
tiene la misión de presentar cualquier forma de actos, en particular musicales y cinematográficos, representativos del contenido artístico del periodo del museo de Orsay (1848-1914), de sus colecciones permanentes y exposiciones temporales. EUR
Sachgebiete: musik schule handel    Korpustyp: Webseite
Entwicklung neuer Tests, um aggressiven Prostatakrebs prognostizieren und metastasierte Stadien (Streuung von Krebs) und Therapieresistenz charakterisieren zu können, wodurch letztendlich bessere Engscheidungen zur Behandlung von Patienten ermöglicht werden.
desarrollo de nuevos test para predecir el cáncer de próstata agresivo, detectar la metástasis (diseminación del cáncer) y la resistencia al tratamiento que en última instancia intensifica las decisiones de tratamiento de los pacientes.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die 586 Standard Doppelzimmer charakterisieren sich durch ihre moderne und romantische Dekoration, sie sind auf 20 kleine, dreistöckige, im karibischen Stil erbaute Häuser verteilt, ideal zur Erholung.
Caracterizadas por su moderna y romántica decoración, las 586 habitaciones Doble Standard combinan por su armoniosa integración con veinte pequeños edificios de un estilo caribeño, y una altura máxima de sólo tres plantas, ideales para el descanso.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Die D-Ribose könnte eine besonders günstige Auswirkung auf die Personen, die Probleme mit dem Herzen, oder andere, die sich durch eine gestörte Energieproduktion charakterisieren, aufweisen, haben.
Al ayudar a reconstituir rápidamente las reservas de energía agotadas, la D-ribosa podría ser especialmente beneficiosa para las personas con problemas cardíacos u otros caracterizados por una alteración en la producción de energía.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Massive Profilblöcke charakterisieren diesen Reifen. Das aggressive, offene Design in der Laufflächenmitte bietet ausgezeichnete Zugkraft, bessere Seitenführung und effizientere Beladung für Maschinen, die vor der Wand arbeiten.
Una escultura muy recortada, abierta en el centro y agresiva aporta a este neumático excelentes rendimientos en tracción, más adherencia transversal y mayor eficiencia de las grandes palas frontales.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wenn wir es mit Opfern wie im vorliegenden Fall zu tun haben, dann ist es naheliegend, Elemente so zu charakterisieren, wie es der Fragesteller gerade getan hat, auf beiden Seiten des Konflikts.
Cuando nos enfrentamos a víctimas en la medida y en la forma deliberadas, resulta obvio que haya elementos que van a ser caracterizados como el orador acaba de hacer, en ambos lados del conflicto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein weiterer Grund, um unseren Kampf gegen islamische Fundamentalisten fortzusetzen, die die Wirklichkeit verzerren und unser globales Handeln gegen Terrorismus als einen Angriff auf die muslimische Welt charakterisieren.
Es una razón más para continuar nuestra lucha contra los fundamentalistas islámicos que distorsionan la realidad e intentan retratar nuestra acción mundial contra el terrorismo como un ataque contra el mundo musulmán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der ECOFIN-Bericht für Florenz, den ich als Nicht-Umsetzung der Grundzüge von 1995 in unmittelbarer Folge auf die Nicht-Umsetzung der Grundzüge von 1994 charakterisieren möchte, ist angesichts dieses tatsächlich erbärmlichen Rekords ein rituelles Dokument der Gleichgültigkeit und Untätigkeit.
El informe que Ecofin presentará en Florencia sobre lo que yo denominaría la no aplicación de las orientaciones para 1995, siguiendo de cerca la no aplicación de las orientaciones para 1994, es un documento ceremonioso, insulso y pasivo ante estas cifras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, da in der Europäischen Union jährlich 45 000 Menschen durch Verkehrsunfälle ums Leben kommen, können wir aus diesem Gesichtwinkel heraus den Verkehr als eine riesige Katastrophe charakterisieren.
Señor Presidente, habida cuenta de que en la Unión Europea mueren cada año 45 000 personas en accidentes de tráfico, sería posible afirmar que el transporte vial constituye una catástrofe de gigantescas dimensiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Brok-Antrag zeigt seinerseits die politische Dimension dieser Arbeit auf, und die mündlichen Anfragen von Herrn Brok und Herrn Miranda an die Kommission charakterisieren Leitlinien, die von zentraler Bedeutung sind.
Por su parte, la Resolución Brok otorga a este trabajo una dimensión política, mientras que las preguntas orales a la Comisión formuladas por los Sres. Brok y Miranda trazan unas pautas que son esenciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten, insbesondere diejenigen, die mittels der Methode gemäß Nummer 4.1 eine hohe Prävalenz an ESBL oder AmpC bildendem E. coli festgestellt haben, können den Anteil an ESBL oder AmpC bildendem E. coli an der E.-coli-Gesamtpopulation charakterisieren.
Los Estados miembros, en particular los que por el método indicado en el punto 4.1 hayan detectado una alta prevalencia de E. coli productoras de betalactamasas de espectro ampliado o betalactamasas AmpC, podrán establecer la proporción de estas en el total de la población E. coli.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Belarus, aber auch für die Ukraine, übt das autokratische System Russlands, das sich durch außenpolitische Geschmeidigkeit und innenpolitische Härte, Unterdrückung und Repression charakterisieren lässt, offenbar mehr Anziehungskraft aus und gibt mehr Orientierung als die Angebote der EU.
Para Belarús y también para Ucrania, el sistema autocrático de Rusia, caracterizado por una actitud flexible en política exterior y una actitud estricta en política interna, y por la opresión y la represión, resulta, obviamente, más atractivo y ofrece más orientación que la ofrecida por la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir reden über das demokratische Defizit, über den Mangel an Transparenz oder politischen Willen oft in einer Weise, die meine Generation automatisch dazu bringt, diese Erscheinungen mit politischen Klischees zu charakterisieren.
Solemos hablar de déficit democrático, de la falta de transparencia o voluntad política en una forma que fuerza automáticamente a mi generación a hacer una clasificación usando tópicos políticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stammt nicht von einem solch großartigen Komponisten wie Beethoven, der Text wurde nicht von einem so großartigen Dichter wie Schiller geschrieben, doch seine Worte charakterisieren die Haltung Großbritanniens gegenüber der Europäischen Union:
No tiene un compositor tan grande como Beethoven; no tiene un poeta tan grande como Schiller para escribir la letra, pero su letra refleja la actitud de Gran Bretaña hacia la Unión Europea:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um abschließend die Entschließungen noch kurz zu charakterisieren, so sei vermerkt, daß sie sie vorrangig Ausdruck des politischen Willens der EU sind und eine Vision für das neue Jahrtausend enthalten.
Para describir brevemente la propuesta del Consejo, diré que ésta es un reflejo de la voluntad política de la UE orientada hacia el nuevo milenio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Mitgliedstaaten auf, im Hinblick auf die Bekämpfung von Mobbing und sexueller Belästigung am Arbeitsplatz ihre bestehende Gesetzgebung zu überprüfen und gegebenenfalls zu ergänzen sowie die Definition des Mobbing zu überprüfen und einheitlich zu charakterisieren;
Pide a los Estados miembros que, con vistas a luchar contra el acoso moral y acoso sexual en el lugar de trabajo, revisen la legislación existente y, en su caso, la complementen, así como que examinen la definición de acoso moral y elaboren una definición uniforme;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Gruppe von Ländern, die sich durch wirtschaftliche Offenheit, Integration der Handels- und Finanzmärkte, vergleichbare Wirtschaftsstrukturen, Preis- und Lohnflexibilität, Mobilität der Arbeitskräfte und andere Produktionsfaktoren charakterisieren lässt, bildet, dieser Ansicht zufolge, einen Optimum Currency Area (OCA ), also einen optimalen Währungsraum.
Un grupo de países caracterizados por la apertura económica, el comercio y la integración de mercados financieros, estructuras económicas similares, flexibilidad en los precios y salarios, movilidad laboral y otros factores de producción puede, según esta visión, formar un área monetaria óptima (AMO) ¿
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sonne und Orangen, hervorragende Gemüse und Meeresfrüchte sowie sehr gute Weine, D.O. Utiel Requena und Valencia…diese Schlagworte charakterisieren eine Küche, die sicherlich zu den besten im ganzen Land zählt.
El sol con sus jugosas naranjas, la huerta, con las mejores hortalizas, y el mar con sus frescos, variados y sabrosos pescados y mariscos convierten a la cocina valenciana en insuperable.
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
eine »im Fluß befindliche« Kultur, um ihre »Verflüssigung« zum Ausdruck zu bringen, ihre geringe Stabilität oder vielleicht die Abwesenheit von Stabilität, die Wechselhaftigkeit, die Unbeständigkeit, die sie bisweilen zu charakterisieren scheint.
una cultura «líquida», para expresar su «fluidez», su poca estabilidad o, quizás, su falta de estabilidad, la volubilidad, la inconsistencia que a veces parece caracterizarla.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Der Ort ist wirklich sehr klein, weniger als 200 Einwohner, die sich zu den zwei Veranstaltungen, die das Leben der Stadt charakterisieren, auf ihrem Gebiet zehntausenden Personen ergießen sehen:
El pueblo es muy pequeño, menos de 200 habitantes, pero ve en su territorio decenas de miles de personas para los dos eventos más importantes en su vida:
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Besonderes Augenmerk gilt der Frage, in welcher Weise fantastische Narrative das Erzählen charakterisieren und darüber hinaus ob die Fantastik als Modus kultureller Kommunikation, Tradition und Kunst traumatisierende Erfahrungen eher perpetuiert oder verarbeiten hilft. DE
La atención está especialmente dirigida a la pregunta sobre las formas en que las narrativas fantásticas impregnan los relatos así como sobre si este género, entendido como modo de comunicación artística y cultural, perpetúa los efectos traumáticos del terror o, por el contrario, ayudan a su posterior reelaboración. DE
Sachgebiete: literatur soziologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Geschichte der Ribera del Duero hängt mit den Weinbergen und dem Wein, den Früchten einiger Rebstöcke, die die Landschaft charakterisieren sowie der Persönlichkeit seiner Bewohner und deren Kultur zusammen. ES
La Historia de la Ribera del Duero ha ido paralela a la unión de la viña y el vino, al fruto de unas cepas que marcan su paisaje, la personalidad de sus gentes y su cultura. ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Korkeichen und Kastanien charakterisieren die Tallandschaft von Romeu. Zusammen mit Villa Verdinho und Vale de Couço bildet der Ort ein Ensemble von hübschen, blumengeschmückten Dörfern, die kürzlich restauriert und zu neuem Leben erweckt wurden. ES
En un paisaje de pequeños valles poblados de alcornoques y castaños, Romeu junto con Villa Verdinho y Vale de Couço forma un conjunto de coquetos pueblos cuajados de flores, a los que una reciente restauración les ha devuelto la vida. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Ziel des Wettbewerbs war die Auszeichnung der besten polnischen Produkten/Leistungen, welche die ökonomische und Qualitätsvorteile, Fortschriftlichkeit und originelle Lösungen charakterisieren, und v.a. solche, die Erfolge im Export erreichen.
El objetivo del concurso fue distinguir los mejores productos/servicios polacos que destacan por altos valores económicos y de calidad, innovación y originalidad de soluciones y, sobre todo, que tienen éxitos en la exportación.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation universitaet    Korpustyp: Webseite