Sie wird durch die ethischen und sozialen Ziele ihrer Aktivitäten charakterisiert.
Se caracteriza por los fines éticos y sociales de su actividad.
Korpustyp: EU DCEP
In dieser Szen…...hören wir zum ersten Mal die gefühllose, vernünftige und ein weni…...ärgerliche Dynamik, die die weibliche Rolle charakterisiert.
En esta escen…...empezamos a escuchar la dinámica objetiva, raciona…...y algo irritada que caracteriza al personaje femenino.
Korpustyp: Untertitel
Unser Expertenteam hat außerdem die Aufgabe, Materialien vor dem Einsatz zu testen und zu charakterisieren, dazu kann es auf hochmoderne Techniken zurückgreifen.
El departamento cuenta también con un laboratorio de ensayo de materiales, equipado con la tecnología más actual para caracterizar los materiales de envasado.
Sachgebiete: informationstechnologie auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
charakterisierencaracterizan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich muß allerdings die besonderen Schwierigkeiten hervorheben, die den Handelsaustausch mit Drittländern charakterisieren, da die Richtlinien der Europäischen Union dort natürlich nicht direkt angewandt werden können.
Pero tengo que poner de relieve las dificultades especiales que caracterizan los intercambios con los terceros países, ya que, obviamente, allí las directivas de la Unión Europea no pueden aplicarse directamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Werte wurzeln in dem reichen kulturellen Erbe der verschiedenen EU-Staaten, ihren Verfassungstraditionen und Gesetzen, und charakterisieren die EU nicht nur als Wirtschaftseinheit, sondern auch als Wertegemeinschaft.
Estos valores se derivan del rico patrimonio cultural de los diferentes países de la UE, de sus legislaciones y tradiciones constitucionales, y caracterizan a la Unión no sólo como una entidad económica sino también como una comunidad de valores compartidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei Ereignisse vom Dezember 2005 charakterisieren die Situation auf Kuba: Die „Damen in Weiß“ erhielten den Sacharow-Preis für geistige Freiheit.
Dos hechos ocurridos en diciembre de 2005 caracterizan la situación en Cuba: las Damas de Blanco recibieron el Premio Sájarov a la Libertad de Pensamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach kann man nicht die nachhaltigste wissensbasierte Wirtschaft der Welt werden, ohne die Werte zu respektieren, die die europäische Gesellschaft charakterisieren.
En mi opinión, no es posible convertirse en la economía basada en el conocimiento más sostenible del mundo, sin respetar los valores que caracterizan a la sociedad europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sind Berichte, die eine Zeit, eine Mode, einen Dienst, eine Besessenheit charakterisieren.
Éstos son informes que caracterizan un tiempo, una época, un servicio, una obsesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir, kurz auf einige besonders wichtige Parameter einzugehen, die solch einen effektiven Zivilschutzmechanismus charakterisieren, wie dies auch aus dem exzellenten, vom Plenum verabschiedeten Bericht Barnier und aus dem Bericht hervorgeht, den ich dem Europa-Mittelmeer-Plenum präsentiert habe.
Permítanme hacer breve alusión a determinados parámetros de especial importancia que caracterizan a un mecanismo tan eficaz de protección civil, como se ha mencionado en el excepcional informe Barnier aprobado en el Pleno, así como en el informe que presenté al pleno euromediterráneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im siebten Jahr der Umsetzung der Lissabon-Strategie berücksichtigt das Europäische Parlament bei seiner Bewertung der derzeitigen Lage in der Europäischen Union die neuen Gegebenheiten, die die Jahre 2007-2008 charakterisieren.
En el séptimo año de aplicación de la Estrategia de Lisboa, la evaluación del Parlamento Europeo con respecto a la situación actual en la Unión Europea tiene en cuenta las nuevas condiciones que caracterizan a los años 2007 y 2008.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz der positiven Veränderungen, die in der wirtschaftlichen Konjunktur der Republik zu beobachten sind, scheint ihre wirtschaftliche Zukunft entscheidend durch die internen politischen Unsicherheiten bestimmt zu sein, die das politische Panorama des Landes und der Nachbarländer charakterisieren.
A pesar de los cambios positivos que se observan en la coyuntura económica de la República, su futuro económico aparece decisivamente condicionado por las incertidumbres políticas internas que caracterizan el panorama político del país y el de los países vecinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Herr Präsident! Es gibt zwei wichtige Punkte, die die heutige Aussprache hier charakterisieren.
(SV) Señor Presidente, hay dos cosas importantes que caracterizan el debate de hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter den Parametern, die diese Schnittstelle charakterisieren, spielt die so genannte äquivalente Konizität eine wichtige Rolle, da sie eine genauere Beurteilung des Kontaktes zwischen Rad und Schiene auf gerader Strecke und in Bögen mit großem Bogenhalbmesser ermöglicht.
Por consiguiente, es imprescindible conocerlo y, entre los parámetros que lo caracterizan, el denominado «conicidad equivalente» desempeña un papel esencial, ya que permite entender mejor el contacto rueda-carril en vía recta y en curvas de gran radio.
Korpustyp: EU DGT-TM
charakterisierentu en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daten, die den Aufenthalt charakterisieren - Appart Hotel Gabon
Mehr als einhundert Jahre später lässt sich die politische Kultur Russlands durch eine ähnliche Losung des Hasses charakterisieren: "Schlagt die Georgier!
Más de cien años más tarde, la cultura política rusa puede caracterizarse con un lema de odio similar: "¡Fuera georgianos!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen der Rivalität/Einigung zwischen den führenden kapitalistischen Mächten Europas - mit Deutschland an der Spitze - und den USA lässt sich die derzeitige Sachlage als Versuch eines Neustarts der so genannten transatlantischen Beziehungen charakterisieren.
En el contexto de la rivalidad/conciliación entre las principales potencias capitalistas europeas -con Alemania a la cabeza- y los Estados Unidos, la situación actual puede caracterizarse como un intento por relanzar las denominadas relaciones trasatlánticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Relevante Metaboliten (d. h. Metaboliten, bei denen davon ausgegangen wird, dass sie für die menschliche Gesundheit und/oder die Umwelt bedenklich sind), die bekanntermaßen vom Mikroorganismus produziert werden, sind in unterschiedlichen Zuständen oder Wachstumsphasen des Mikroorganismus zu identifizieren und zu charakterisieren (vgl. Ziffer viii) dieser Einleitung).
Los metabolitos relevantes (es decir, que puedan afectar a la salud humana o al medio ambiente) que se sepa que forma el microorganismo deberán identificarse y caracterizarse en las diferentes fases de crecimiento o estados del microorganismo [véase el inciso viii) de la presente introducción].
Korpustyp: EU DGT-TM
Liegen in dem zellbasierten Arzneimittel biologisch aktive Moleküle (wie Wachstumsfaktoren, Zytokine) als Bestandteile vor, ist ihre Wirkung sowie ihre Wechselwirkung mit anderen Bestandteilen des Wirkstoffs zu charakterisieren.
en el caso de que moléculas biológicamente activas (como factores de crecimiento o citocinas) estén presentes como componentes del producto celular, deberá caracterizarse su impacto e interacción con otros componentes del principio activo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein für den Wirkstoff und/oder das Fertigarzneimittel maßgeblicher und spezifischer Referenzstandard ist zu dokumentieren und zu charakterisieren.
Deberá documentarse y caracterizarse un estándar de referencia pertinente y específico para el principio activo o el producto terminado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Etwaige relevante Metaboliten (d. h. Metaboliten, die für die menschliche Gesundheit und/oder die Umwelt bedenklich sind), die vom Testorganismus unter maßgeblichen Umweltbedingungen gebildet werden, sind zu charakterisieren.
Deberán caracterizarse todos los metabolitos relevantes (es decir, de interés para la salud humana o el medio ambiente) formados por el organismo estudiado en todas las condiciones ambientales pertinentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Identität des Stammes muss festgestellt und bestätigt werden, wobei Struktur und Funktion des Vektors bzw. des eingeführten Genabschnitts, wie sie im endgültigen GVM vorkommen, genau zu charakterisieren sind.
Debe establecerse y acreditarse la identidad de la cepa y caracterizarse debidamente la estructura y función del vector o inserto tal como figure en el MMG final.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Programm muss sich durch eine Gemeinschaftsförderung charakterisieren, die auf die Vorhaben oder Teilvorhaben mit dem größten europäischen Mehrwert fokussiert ist, und die Akteure dazu veranlassen soll, die Umsetzung der in
El programa debe caracterizarse por unas ayudas financieras comunitarias centradas en los proyectos o partes de proyectos que presenten mayor valor añadido europeo y debe contribuir a incitar a los agentes a acelerar la puesta en marcha de los proyectos prioritarios
Korpustyp: EU DCEP
charakterisierencaracterizan a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Haupt-OEM-Produkt ist der Vakuum-Röhrenkollektor mit CPC-Spiegel. Energieertrag, hohe Leistung, hohe Serienqualität und ein einzigartiges Design charakterisieren die Ritter Kollektoren.
El principal producto OEM es el colector de tubo de vacío con reflector CPC. Alto rendimiento energético, alta eficiencia, alta calidad en produccción en serie y diseño único caracterizan a los colectores Ritter.
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Im Urlaub in Barberino del Mugello, der Drehpunkt des Valle del Mugello, wird zweifellos von der grünen Weiten charakterisieren, dass der toskanischen Region.
IT
De vacaciones en Barberino del Mugello, será el eje del Valle del Mugello, sin duda atraídos por las extensiones verdes que caracterizan a la región toscana.
IT
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Im Urlaub in Prato Touristen wird interessieren, besuchen Sie die Gegend rund um die Entdeckung der alten Dörfer , Burgen und Kirchen, charakterisieren kleinen Gemeinden Cantagallo , Wells, Vaiano , Montemurlo, Poggio a Caiano und Carmignano.
IT
De vacaciones en Prato turistas estarán interesados a visitar la zona en torno al descubrimiento de las antiguas aldeas , Los castillos y las iglesias que caracterizan a los pequeños municipios de Cantagallo , Wells, Vaiano , Montemurlo, Poggio un Caiano y Carmignano.
IT
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Upstream der Umsetzung des Programms, Es gibt eine lange Kampagne der Datenerhebung, durch sorgfältige Katalogisierung von Daten und Bildern, dass jedes öffentliche Bank charakterisieren im Inselgebiet venezianischen.
Aguas arriba de la ejecución del programa, Hay una larga campaña de recogida de datos, a través del cuidado de la catalogación de los datos e imágenes que caracterizan a cada banco público en el territorio insular de Venecia.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
charakterisierencaracterización
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Untersuchung der Abbauwege muss alle möglichen Schritte einschließen, um die nach 100 Tagen entstandenen nicht extrahierbaren Rückstände zu charakterisieren und zu quantifizieren, sofern 70 % der angewandten Wirkstoffmenge überschritten werden.
El examen de las vías de degradación deberá incluir todas las etapas posibles para la caracterización y la cuantificación de los residuos no extraíbles formados a los cien días, cuando excedan del 70 % de la dosis de sustancia activa aplicada.
Korpustyp: EU DGT-TM
die dazu beitragen können, die Veränderungen des Nervensystems zu charakterisieren, die mit der Exposition gegenüber der Chemikalie in Verbindung stehen, und die zugrunde liegenden Mechanismen zu verstehen, und
contribuir a la caracterización de las alteraciones del sistema nervioso relacionadas con la exposición a la sustancia y a la comprensión de los mecanismos que intervienen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung der Abbauwege muss alle möglichen Schritte einschließen, um die nach 100 Tagen entstandenen nicht extrahierbaren Bodenrückstände zu charakterisieren und quantifizieren, sofern 70 % der angewandten Wirkstoffmenge überschritten werden.
La investigación sobre las vías de degradación deberá incluir todas las etapas posibles para la caracterización y la cuantificación de los residuos no extraíbles formados a los cien días cuando excedan del 70 % de la dosis de sustancia activa aplicada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Richtlinie 2006/21/EG sind Abfälle im Rahmen des Abfallbewirtschaftungsplans, der von den Betreibern von mineralgewinnenden Betrieben erstellt und von der zuständigen Behörde gebilligt werden muss, zu charakterisieren.
La Directiva 2006/21/CE prevé la caracterización de los residuos como parte del plan de gestión de los residuos que debe ser elaborado por las entidades explotadoras de industrias extractivas y aprobado por la autoridad competente.
Korpustyp: EU DGT-TM
charakterisierencaracteriza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die vorliegende Definition läßt also vermuten, daß weniger der Hintergrund (die Gesellschaftsform, die auf religiösen Überzeugungen beruht), sondern vielmehr die eingesetzten Mittel (die Gewalt) den Fundamentalismus charakterisieren, wie er im Rahmen dieses Entschließungsantrags betrachtet wird.
Así, pues, la definición ofrecida puede hacer pensar que no es tanto el fondo (el tipo de sociedad que se desprende de las convicciones religiosas) cuanto el medio utilizado (la violencia) lo que caracteriza el fundamentalismo, tal como se lo considera en el marco de esta propuesta de resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns jedoch daran erinnern, daß es nicht einfach ist, den Konsensgedanken und den Ansatz der Versöhnung, die dieses Parlament charakterisieren, auf die tiefen historischen Spaltungen in der nordirischen Gesellschaft anzuwenden.
Ahora bien, hemos de recordar que el consenso y el enfoque de conciliación que caracteriza a este Parlamento no son de fácil aplicación en caso de profundas divisiones históricas como las de la sociedad de Irlanda del Norte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf jeden Fall wären unilaterale Sanktionen der Vereinigten Staaten gegen europäische Produkte nicht hinnehmbar und würden das Vertrauen und die Zusammenarbeit, die unsere Beziehung charakterisieren, schwer erschüttern.
En todo caso, la aplicación de sanciones unilaterales, de la parte de Estados Unidos, contra los productos europeos, sería inaceptable y perjudicaría gravemente la confianza y la cooperación que caracteriza nuestra relación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl die Höhe und die Nähe zur spanischen Grenze den Ort historisch gesehen zu einer Verteidigungsstätte machten, was auch den Namen “guard” erklärt, ist es die Schönheit und die Ruhe der Landschaft und die Reinheit und die Frische der Luft, die den Ort charakterisieren.
Aunque su altitud y su proximidad a la frontera española la convirtieron en un histórico punto de defensa, que a su vez explica los orígenes de su nombre "guardián”, aquello que mejor caracteriza a esta ciudad son la belleza y la serenidad de sus paisajes, así como la pureza de su aire fresco.
In technischen Spezifikationen können öffentliche Auftraggeber solche sozialen Anforderungen vorsehen, die die betreffende Ware oder die betreffende Dienstleistung unmittelbar charakterisieren, wie das Kriterium der Zugänglichkeit für Personen mit einer Behinderung oder das Kriterium „Design für Alle“.
En las especificaciones técnicas los poderes adjudicadores pueden establecer aquellos requisitos sociales que caractericen el producto o el servicio de que se trate, como la accesibilidad para las personas con discapacidad o el diseño para todos los usuarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
In technischen Spezifikationen können öffentliche Auftraggeber solche sozialen Anforderungen vorsehen, die die betreffende Ware oder die betreffende Dienstleistung unmittelbar charakterisieren, wie das Kriterium der Barrierefreiheit für Menschen mit Behinderungen oder das Kriterium „Design für Alle“.
En las especificaciones técnicas los poderes adjudicadores pueden establecer aquellos requisitos sociales que caractericen directamente el producto o el servicio de que se trate, como la accesibilidad para las personas con discapacidad o el diseño para todos los usuarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
In technischen Spezifikationen können Auftraggeber solche sozialen Anforderungen vorsehen, die das betreffende Ware oder die betreffende Dienstleistung unmittelbar charakterisieren, wie das Kriterium der Zugänglichkeit für Personen mit einer Behinderung oder das Kriterium „Design für alle“.
En las especificaciones técnicas las entidades adjudicadoras podrán establecer aquellos requisitos sociales que caractericen directamente el producto o el servicio de que se trate, como la accesibilidad para las personas con discapacidad o el diseño para todos los usuarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
charakterisierencaracterizando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es laufen Arbeiten, um Eignung und Grenzen des ICE zur Identifizierung von Stoffen mit schwacher Reizwirkung oder von Stoffen ohne Reizwirkung genauer zu charakterisieren (siehe auch Punkt 48).
Se está trabajando actualmente para seguir caracterizando la utilidad y las limitaciones del método de ensayo ICE para detectar los agentes irritantes no intensos y los agentes no irritantes (véase también el punto 48).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es laufen Arbeiten, um Eignung und Grenzen des BCOP zur Identifizierung von Stoffen mit schwacher Reizwirkung oder von Stoffen ohne Reizwirkung genauer zu charakterisieren (siehe auch Punkt 45).
Se está trabajando actualmente para seguir caracterizando la utilidad y las limitaciones del ensayo BCOP para detectar los agentes irritantes no intensos y los agentes no irritantes (véase también el punto 45).
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dieser Philosophie arbeitet Prato TnT Group srl tagtäglich fuer die Zufriedenheit seiner Kunden, mit der Verantwortung, dem Einsatz und der Leidenschaft, die das Unternehmen charakterisieren. INNOVATION und FORSCHUNG:
IT
Con esta filosofía de trabajo, Prato TnT Group srl persigue la satisfacción de sus clientes, con la responsabilidad, el empeño y la pasión que han venido caracterizando a la empresa y la han convertido en líder indiscutible en el mercado del no tejido.
IT
Sachgebiete: luftfahrt radio politik
Korpustyp: Webseite
charakterisierenrepresentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, die Aufhebung der Binnengrenzen, die den europäischen Binnenmarkt seit 1993 charakterisiert, markierte auch den Wendepunkt beim Problem des gemeinschaftlichen Versandverfahrens.
Señora Presidenta, la supresión de las fronteras interiores que representa el mercado único europeo a partir del año 1993 marcó el punto de inflexión del problema del tránsito comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Anstieg der vaskulären Druck, charakterisiert die Antwort auf die Bedrohung.
El aumento de la presión vascular representa la respuesta a una amenaza.
Korpustyp: Untertitel
charakterisiereneclécticos distinguen a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einflüsse aus der holländischen und französischen Kolonialzeit sowie europäischer Komfort und Stil charakterisieren die 100 Junior-Suiten in unserem Hotel auf Mauritius.
Las influencias coloniales holandesas y francesas, junto con el confort y el estilo eclécticos europeos, distinguen a las 100 Suites junior del resort en nuestro hotel en Mauricio.
Las influencias coloniales holandesas y francesas, junto con el confort y el estilo eclécticos europeos, distinguen a la Suite junior frente a la playa.
Sachgebiete: luftfahrt radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
charakterisierencaracteriza por
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Weizenfelder, deren Korn zu den unterschiedlichsten Brotsorten verarbeitet wird, das schillernde Grün der sich von der Küste bis auf Hügel und Berge ausdehnenden Olivenhaine, aus deren Früchten qualitativ hochwertiges Öl hergestellt wird, charakterisieren die italienische Landschaft von Norden bis Süden.
IT
De norte a sur, el paisaje italiano se caracterizapor los campos de trigo que se transforman en panes de diferentes tipos y sabores, y por el verde de los olivos, que ya sea a nivel del mar, en lo alto de una colina o junto a un lago, producen aceites de gran calidad.
IT
El Poggio se caracterizapor la presencia de dos lagos de montaña en los que anidan diversas especies de aves acuáticas, entre las que cabe mencionar los cisnes.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
charakterisierense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für jeden Aspekt sieht Provis die Anwendung mehrerer Kriterien oder Merkmale vor, um das Maß der Übereinstimmung des Vorhabens mit den Aspekten zu charakterisieren.
Para cada aspecto, Provis prevé la aplicación de varios criterios o características que definen hasta qué punto el proyecto se atiene a cada uno de ellos.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Bereich hat die GFS im Laufe der Jahre beträchtliche Erfahrung gewonnen und scheint somit als Institution bestens geeignet, die Elemente zusammenzutragen, die die aktualisierten optimalen Methoden im Bereich der Sicherheit sowohl für Reaktoren als auch für den gesamten Brennstoffkreislauf charakterisieren.
A lo largo de los años, el CCI ha adquirido una experiencia considerable en este ámbito y parece ser la institución más adecuada para reunir los elementos que configuran la “práctica óptima” más actualizada en materia de seguridad nuclear, tanto en lo que se refiere a reactores como a todo el ciclo del combustible nuclear.
Korpustyp: EU DCEP
charakterisierendefinir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb darf dieser Beschluss nicht die Probleme und politischen Ungewissheiten, die diesen Prozess charakterisieren können, übergehen, denn wir stehen vor einer Union mit mehr als 500 Millionen Einwohnern und zurzeit 28 Staaten, wenn die Balkanländer nicht dabei sind.
Por lo tanto, esta decisión no debe obviar los problemas y las incertidumbres políticas que pueden definir este proceso, porque estamos ante una Unión de 500 millones de habitantes y, de momento, de 28 Estados, si no entran los Balcanes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurz, ich will damit LEONARDO II als das Programm charakterisieren, das sich mit der Entwicklung von Berufsbildungssystemen für alle befaßt, als eine allumfassende Methode, die zur Beeinflussung und Entwicklung von Ausbildungsmöglichkeiten überall in der Europäischen Union beiträgt und die ein Bindeglied zum Europäischen Sozialfonds und zu den Beschäftigungsleitlinien darstellt.
En breve, lo que intento es definir Leonardo II como un programa destinado a desarrollar los sistemas de formación profesional para todos, con un planteamiento integrador que contribuya a influir y desarrollar las oportunidades de formación en toda la Unión Europea, en contacto con el Fondo Social Europeo y las orientaciones de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
charakterisierencaracterizarlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Charakterisierung (bzw. Profilerstellung) Sobald die einzelnen Komponenten Ihres Workflows kalibriert sind, können Sie sie "charakterisieren" bzw. ICC-Farbprofile für sie erstellen.
Caracterización (o edición de perfiles) Una vez calibrados los componentes individuales del flujo de trabajo, se encontrará en disposición de "caracterizarlos", o realizar perfiles de color ICC para ellos.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Die gelieferten Informationen müssen die physikalischen und chemischen Eigenschaften des Wirkstoffs beschreiben und ihn zusammen mit anderen relevanten Informationen charakterisieren.
La información facilitada deberá describir las propiedades físicas y químicas de las sustancias activas y, junto con las demás informaciones pertinentes, servirá para caracterizarlas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei großen Investitionsvorhaben fallen die Probleme, die benachteiligte Gebiete charakterisieren, weniger ins Gewicht als bei Investitionsvorhaben kleineren Maßstabs.
Las grandes inversiones resultan menos afectadas por los problemas regionales específicos de las regiones desfavorecidas que las inversiones de menor importancia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Stirnband mit Zopfmuster und die gestreifte Mütze charakterisieren die kulturelle Vielfalt und das echten Lebens von Brooklyn.
Numerosos los restaurantes de pez, las cafeterías caracterizadas por una juvenil atmósfera bohemia, los lounge-bares con vista hacia el mar que animan las calles de Zara.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Essen, Trinken, Ausgehen Die Küche Andalusiens charakterisieren sowohl Früchte der Gemüsegärten, Hirtengerichte als auch die typisch mediterrane Küche der Küstengebiete.
Comer, beber, salir La cocina andaluza está caracterizada por los frutos de la huerta, los platos serranos y la cocina típicamente mediterránea de las zonas costeras.
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten legen gemäß Artikel 4 Absatz 2 und Anhang II Abschnitt 2 dieser Richtlinie für jeden der Schadstoffe, die gefährdete Grundwasserkörper charakterisieren, mindestens folgende Informationen vor:
De conformidad con el apartado 2 del artículo 4 y con el segundo párrafo del Anexo II de la presente Directiva, los Estados miembros deberán facilitar, como mínimo, la siguiente información respecto a cada uno de los contaminantes de las masas de aguas subterráneas en cuyo análisis de características hubiera resultado que presentan un riesgo:
Korpustyp: EU DCEP
Wählen Sie hier den Ãhnlichkeitsschwellwert in Prozent. Dieser Wert wird im Algorithmus benutzt, um zwei ähnliche Bilder zu charakterisieren. Der Standardwert ist 90.
Seleccione aquà el valor limite aproximado como porcentaje. Este valor lo usa el algoritmo que distingue dos imágenes semejantes. El valor por omisión es 90.
Die bisherige Politik der Kommission Prodi auf dem Feld der Betrugsbekämpfung lässt sich leider in den wirklich entscheidenden Fragen nur mit den Begriffen Zögerlichkeit und Verzögerung charakterisieren.
Hasta ahora, por desgracia, en las cuestiones verdaderamente decisivas, la política de la Comisión Prodi en el ámbito de la lucha contra el fraude sólo puede calificarse de dubitativa y premiosa.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir diese Aussprache am heutigen Abend charakterisieren und ihr eine Überschrift geben sollten, dann würden wir sagen, sie ist eine Aussprache über Solidarität.
Señor Presidente, si pudiésemos bautizar el debate de esta tarde y ponerle un título, diríamos que ha sido un debate sobre la solidaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, die aktuellen Probleme zu überwinden, die den Sektor charakterisieren: der mangelnde Wettbewerb, die übermäßige Abhängigkeit des Rechtsrahmens von externen Kreditratings und die Unzuverlässigkeit von Bewertungen.
Es importante superar los problemas actuales propios del sector: la falta de competencia, la excesiva dependencia de las calificaciones en el marco regulatorio y la baja fiabilidad de las calificaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie würden Sie derartige Aktivitäten charakterisieren, und wie kann ich als Mitglied dieses Parlaments Vertrauen in die Korrektheit, Ernsthaftigkeit und Unabhängigkeit der Debatten im Rat setzen?
¿Cómo considera tales actuaciones? ¿Cómo puedo yo, siendo miembro del Parlamento, tener confianza en la exactitud, seriedad y autenticidad de los debates del Consejo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die im Vermittlungsausschuss geleistete Arbeit kurz charakterisieren, die den Text und den Gemeinsamen Standpunkt des Rates erheblich verbessert hat.
En este punto quisiera hacer una pequeña evaluación del trabajo en el Comité de Conciliación que, esencialmente, mejora el texto y la posición común del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kreativität gepaart mit geschäftlichem Spürsinn, tiefe Branchenkenntnis kombiniert mit Entschlusskraft und eine positive Attitüde verknüpft mit Professionalität und Höchstleistung sind die Eigenschaften, die uns am treffendsten charakterisieren.
ES
Leidenschaft, Frische und Persönlichkeit charakterisieren dieses Restaurant, das von drei Freunden - zwei Brüder in der Küche und ein Freund im Speisesaal - geführt wird.
ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Abstract Ethno Abenteuerlust, modernes Nomadentum und ein Hauch von Safari charakterisieren diesen Trend, der natürliche Materialien und die Farben der Erde in den Mittelpunkt stellt.
Abstract Ethno Las ganas de vivir aventuras, una vida de nómadas modernos y un toque de safari son las características de esta tendencia centrada en materiales naturales y colores tierra.
Diese limitierte Edition des Kalenders erfasst auch den langen Weg, den die Marke ZETOR hinter sich hat, diesen kann man mit drei Worten charakterisieren – 70 Jahre Innovation.
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Das Auditorium präsentiert alle möglichen Veranstaltungen, insbesondere Konzerte und Filme, die die Kunst der Periode des Musée d'Orsay (1848-1914), seine ständigen Sammlungen und Wechselausstellungen charakterisieren.
EUR
tiene la misión de presentar cualquier forma de actos, en particular musicales y cinematográficos, representativos del contenido artístico del periodo del museo de Orsay (1848-1914), de sus colecciones permanentes y exposiciones temporales.
EUR
Sachgebiete: musik schule handel
Korpustyp: Webseite
Entwicklung neuer Tests, um aggressiven Prostatakrebs prognostizieren und metastasierte Stadien (Streuung von Krebs) und Therapieresistenz charakterisieren zu können, wodurch letztendlich bessere Engscheidungen zur Behandlung von Patienten ermöglicht werden.
desarrollo de nuevos test para predecir el cáncer de próstata agresivo, detectar la metástasis (diseminación del cáncer) y la resistencia al tratamiento que en última instancia intensifica las decisiones de tratamiento de los pacientes.
Die 586 Standard Doppelzimmer charakterisieren sich durch ihre moderne und romantische Dekoration, sie sind auf 20 kleine, dreistöckige, im karibischen Stil erbaute Häuser verteilt, ideal zur Erholung.
Caracterizadas por su moderna y romántica decoración, las 586 habitaciones Doble Standard combinan por su armoniosa integración con veinte pequeños edificios de un estilo caribeño, y una altura máxima de sólo tres plantas, ideales para el descanso.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Die D-Ribose könnte eine besonders günstige Auswirkung auf die Personen, die Probleme mit dem Herzen, oder andere, die sich durch eine gestörte Energieproduktion charakterisieren, aufweisen, haben.
Al ayudar a reconstituir rápidamente las reservas de energía agotadas, la D-ribosa podría ser especialmente beneficiosa para las personas con problemas cardíacos u otros caracterizados por una alteración en la producción de energía.
Massive Profilblöcke charakterisieren diesen Reifen. Das aggressive, offene Design in der Laufflächenmitte bietet ausgezeichnete Zugkraft, bessere Seitenführung und effizientere Beladung für Maschinen, die vor der Wand arbeiten.
Una escultura muy recortada, abierta en el centro y agresiva aporta a este neumático excelentes rendimientos en tracción, más adherencia transversal y mayor eficiencia de las grandes palas frontales.
Wenn wir es mit Opfern wie im vorliegenden Fall zu tun haben, dann ist es naheliegend, Elemente so zu charakterisieren, wie es der Fragesteller gerade getan hat, auf beiden Seiten des Konflikts.
Cuando nos enfrentamos a víctimas en la medida y en la forma deliberadas, resulta obvio que haya elementos que van a ser caracterizados como el orador acaba de hacer, en ambos lados del conflicto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein weiterer Grund, um unseren Kampf gegen islamische Fundamentalisten fortzusetzen, die die Wirklichkeit verzerren und unser globales Handeln gegen Terrorismus als einen Angriff auf die muslimische Welt charakterisieren.
Es una razón más para continuar nuestra lucha contra los fundamentalistas islámicos que distorsionan la realidad e intentan retratar nuestra acción mundial contra el terrorismo como un ataque contra el mundo musulmán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der ECOFIN-Bericht für Florenz, den ich als Nicht-Umsetzung der Grundzüge von 1995 in unmittelbarer Folge auf die Nicht-Umsetzung der Grundzüge von 1994 charakterisieren möchte, ist angesichts dieses tatsächlich erbärmlichen Rekords ein rituelles Dokument der Gleichgültigkeit und Untätigkeit.
El informe que Ecofin presentará en Florencia sobre lo que yo denominaría la no aplicación de las orientaciones para 1995, siguiendo de cerca la no aplicación de las orientaciones para 1994, es un documento ceremonioso, insulso y pasivo ante estas cifras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, da in der Europäischen Union jährlich 45 000 Menschen durch Verkehrsunfälle ums Leben kommen, können wir aus diesem Gesichtwinkel heraus den Verkehr als eine riesige Katastrophe charakterisieren.
Señor Presidente, habida cuenta de que en la Unión Europea mueren cada año 45 000 personas en accidentes de tráfico, sería posible afirmar que el transporte vial constituye una catástrofe de gigantescas dimensiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Brok-Antrag zeigt seinerseits die politische Dimension dieser Arbeit auf, und die mündlichen Anfragen von Herrn Brok und Herrn Miranda an die Kommission charakterisieren Leitlinien, die von zentraler Bedeutung sind.
Por su parte, la Resolución Brok otorga a este trabajo una dimensión política, mientras que las preguntas orales a la Comisión formuladas por los Sres. Brok y Miranda trazan unas pautas que son esenciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten, insbesondere diejenigen, die mittels der Methode gemäß Nummer 4.1 eine hohe Prävalenz an ESBL oder AmpC bildendem E. coli festgestellt haben, können den Anteil an ESBL oder AmpC bildendem E. coli an der E.-coli-Gesamtpopulation charakterisieren.
Los Estados miembros, en particular los que por el método indicado en el punto 4.1 hayan detectado una alta prevalencia de E. coli productoras de betalactamasas de espectro ampliado o betalactamasas AmpC, podrán establecer la proporción de estas en el total de la población E. coli.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Belarus, aber auch für die Ukraine, übt das autokratische System Russlands, das sich durch außenpolitische Geschmeidigkeit und innenpolitische Härte, Unterdrückung und Repression charakterisieren lässt, offenbar mehr Anziehungskraft aus und gibt mehr Orientierung als die Angebote der EU.
Para Belarús y también para Ucrania, el sistema autocrático de Rusia, caracterizado por una actitud flexible en política exterior y una actitud estricta en política interna, y por la opresión y la represión, resulta, obviamente, más atractivo y ofrece más orientación que la ofrecida por la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir reden über das demokratische Defizit, über den Mangel an Transparenz oder politischen Willen oft in einer Weise, die meine Generation automatisch dazu bringt, diese Erscheinungen mit politischen Klischees zu charakterisieren.
Solemos hablar de déficit democrático, de la falta de transparencia o voluntad política en una forma que fuerza automáticamente a mi generación a hacer una clasificación usando tópicos políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stammt nicht von einem solch großartigen Komponisten wie Beethoven, der Text wurde nicht von einem so großartigen Dichter wie Schiller geschrieben, doch seine Worte charakterisieren die Haltung Großbritanniens gegenüber der Europäischen Union:
No tiene un compositor tan grande como Beethoven; no tiene un poeta tan grande como Schiller para escribir la letra, pero su letra refleja la actitud de Gran Bretaña hacia la Unión Europea:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um abschließend die Entschließungen noch kurz zu charakterisieren, so sei vermerkt, daß sie sie vorrangig Ausdruck des politischen Willens der EU sind und eine Vision für das neue Jahrtausend enthalten.
Para describir brevemente la propuesta del Consejo, diré que ésta es un reflejo de la voluntad política de la UE orientada hacia el nuevo milenio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Mitgliedstaaten auf, im Hinblick auf die Bekämpfung von Mobbing und sexueller Belästigung am Arbeitsplatz ihre bestehende Gesetzgebung zu überprüfen und gegebenenfalls zu ergänzen sowie die Definition des Mobbing zu überprüfen und einheitlich zu charakterisieren;
Pide a los Estados miembros que, con vistas a luchar contra el acoso moral y acoso sexual en el lugar de trabajo, revisen la legislación existente y, en su caso, la complementen, así como que examinen la definición de acoso moral y elaboren una definición uniforme;
Korpustyp: EU DCEP
Eine Gruppe von Ländern, die sich durch wirtschaftliche Offenheit, Integration der Handels- und Finanzmärkte, vergleichbare Wirtschaftsstrukturen, Preis- und Lohnflexibilität, Mobilität der Arbeitskräfte und andere Produktionsfaktoren charakterisieren lässt, bildet, dieser Ansicht zufolge, einen Optimum Currency Area (OCA ), also einen optimalen Währungsraum.
Un grupo de países caracterizados por la apertura económica, el comercio y la integración de mercados financieros, estructuras económicas similares, flexibilidad en los precios y salarios, movilidad laboral y otros factores de producción puede, según esta visión, formar un área monetaria óptima (AMO) ¿
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sonne und Orangen, hervorragende Gemüse und Meeresfrüchte sowie sehr gute Weine, D.O. Utiel Requena und Valencia…diese Schlagworte charakterisieren eine Küche, die sicherlich zu den besten im ganzen Land zählt.
El sol con sus jugosas naranjas, la huerta, con las mejores hortalizas, y el mar con sus frescos, variados y sabrosos pescados y mariscos convierten a la cocina valenciana en insuperable.
eine »im Fluß befindliche« Kultur, um ihre »Verflüssigung« zum Ausdruck zu bringen, ihre geringe Stabilität oder vielleicht die Abwesenheit von Stabilität, die Wechselhaftigkeit, die Unbeständigkeit, die sie bisweilen zu charakterisieren scheint.
una cultura «líquida», para expresar su «fluidez», su poca estabilidad o, quizás, su falta de estabilidad, la volubilidad, la inconsistencia que a veces parece caracterizarla.
Der Ort ist wirklich sehr klein, weniger als 200 Einwohner, die sich zu den zwei Veranstaltungen, die das Leben der Stadt charakterisieren, auf ihrem Gebiet zehntausenden Personen ergießen sehen:
El pueblo es muy pequeño, menos de 200 habitantes, pero ve en su territorio decenas de miles de personas para los dos eventos más importantes en su vida:
Besonderes Augenmerk gilt der Frage, in welcher Weise fantastische Narrative das Erzählen charakterisieren und darüber hinaus ob die Fantastik als Modus kultureller Kommunikation, Tradition und Kunst traumatisierende Erfahrungen eher perpetuiert oder verarbeiten hilft.
DE
La atención está especialmente dirigida a la pregunta sobre las formas en que las narrativas fantásticas impregnan los relatos así como sobre si este género, entendido como modo de comunicación artística y cultural, perpetúa los efectos traumáticos del terror o, por el contrario, ayudan a su posterior reelaboración.
DE
Die Geschichte der Ribera del Duero hängt mit den Weinbergen und dem Wein, den Früchten einiger Rebstöcke, die die Landschaft charakterisieren sowie der Persönlichkeit seiner Bewohner und deren Kultur zusammen.
ES
La Historia de la Ribera del Duero ha ido paralela a la unión de la viña y el vino, al fruto de unas cepas que marcan su paisaje, la personalidad de sus gentes y su cultura.
ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Korkeichen und Kastanien charakterisieren die Tallandschaft von Romeu. Zusammen mit Villa Verdinho und Vale de Couço bildet der Ort ein Ensemble von hübschen, blumengeschmückten Dörfern, die kürzlich restauriert und zu neuem Leben erweckt wurden.
ES
En un paisaje de pequeños valles poblados de alcornoques y castaños, Romeu junto con Villa Verdinho y Vale de Couço forma un conjunto de coquetos pueblos cuajados de flores, a los que una reciente restauración les ha devuelto la vida.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Das Ziel des Wettbewerbs war die Auszeichnung der besten polnischen Produkten/Leistungen, welche die ökonomische und Qualitätsvorteile, Fortschriftlichkeit und originelle Lösungen charakterisieren, und v.a. solche, die Erfolge im Export erreichen.
El objetivo del concurso fue distinguir los mejores productos/servicios polacos que destacan por altos valores económicos y de calidad, innovación y originalidad de soluciones y, sobre todo, que tienen éxitos en la exportación.