Pegasys zeigt in vitro die antiviralen und antiproliferativen Aktivitäten, die für Interferon alfa-2a charakteristisch sind.
Pegasys posee una actividad antivírica y antiproliferativa in vitro característica del interferón alfa-2a.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie wissen, dass Leibniz sagte, er habe das Manuskript über das charakteristische Dreieck gelesen und sei selbst ganz überrascht, gesehen zu haben, wie sich über die Schulter des Autors eine Klarheit beugt, die dieser selbst kaum wahrnahm.
Como dijo Leibniz cuando leyó el texto de Pascal sobre el triángulo característico, se sorprendió al ver, como si mirase por encima del hombro del autor, conocimiento del que el propio autor no era consciente.
Korpustyp: Untertitel
Die auffälligsten Elemente des Platzes sind die charakteristischen, monumentalen Laternen.
PL
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ich möchte sagen, wie typisch und charakteristisch das für diese Regierung ist.
Permítanme decir que esto es algo muy típico y característico de su Gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
charakteristischuna característica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies war charakteristisch für unser Land, ebenso wie die Tatsache, dass wir zu Zeiten des Wachstums mehr Arbeitsplätze schaffen als andere Länder.
Ha sido unacaracterística de nuestro país, igual que, cuando hay crecimiento, creamos más empleo que otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Charakteristisch für die Steuersysteme in Entwicklungsländern ist, dass sie auf indirekter Besteuerung basieren, sodass der Großteil der Steuereinnahmen durch die Besteuerung von Waren und Dienstleistungen erzielt wird, was die Steuereinnahmen schmälert und die Systeme ineffizient macht.
Es preciso señalar que una característica de los sistemas fiscales de los países en desarrollo es que están basados en la fiscalidad indirecta (en la que la mayoría de los ingresos proceden de los impuestos sobre bienes y servicios), que restringe los ingresos fiscales y genera ineficacia en el funcionamiento de dichos sistemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Charakteristisch für Terrorkampagnen ist, dass ihre Opfer mehrheitlich normale Zivilpersonen sind, die nichts sehnlicher wünschen, als ihre Kinder in einer Atmosphäre des Friedens, der Stabilität, der Freiheit und zunehmenden Wohlstands aufziehen zu können.
Una característica de las campañas terroristas es que sus víctimas son, en su mayoría, civiles de a pie que no desean otra cosa que tener la oportunidad de criar a sus hijos en una atmósfera de paz, estabilidad, libertad y creciente prosperidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Charakteristisch für diese Vorschläge ist, dass die unterschiedlichen Interessen keine Beachtung fanden, nicht einmal innerhalb der Europäischen Kommission.
Una característica de las propuestas presentadas es que no reflejan los diferentes intereses, ni siquiera en el seno de la Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Charakteristisch für die Schiffbaubranche ist, dass die Werften gewöhnlich nicht imstande sind, ausreichendes Betriebskapital für den Bau der Schiffe aus eigenen Mitteln aufzutreiben und sie von externer Finanzierung in Form von Darlehen (sogenanntes Produktionsdarlehen) oder von Schiffsreedern zur Vorfinanzierung geleisteten Anzahlungen abhängig sind.
Una característica común de este sector es que los astilleros no suelen estar en condiciones de lograr internamente el capital de explotación suficiente para la construcción de buques y dependen de financiación externa, ya sea mediante créditos (los denominados préstamos de producción), ya sea mediante anticipos de los armadores para prefinanciar la producción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Charakteristisch für die Schiffbaubranche ist, dass die Werften gewöhnlich nicht imstande sind, ausreichendes Betriebskapital für den Bau der Schiffe aus eigenen Mitteln aufzutreiben, und sie von externer Finanzierung in Form von Darlehen (sog. Produktionsdarlehen) oder von Schiffsreedern zur Vorfinanzierung geleisteten Anzahlungen abhängig sind.
Una característica común de este sector es que los astilleros no suelen estar en condiciones de lograr internamente el capital de explotación suficiente para la construcción de buques y dependen de financiación externa, ya sea mediante créditos (los denominados préstamos de producción), ya sea mediante anticipos de los armadores para prefinanciar la producción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Charakteristisch für die Arbeit des Rettungsdienstes ist, dass die Placierung der Geräte nicht im Voraus geplant werden kann.
Sachgebiete: verkehrssicherheit internet media
Korpustyp: Webseite
Vessa ist ein kleines Dorf, aber es ist charakteristisch für die mittelalterlichen Dörfer des südlichen Chios und es ist ebenso über die Jahre gut gewahrt worden, vor allem die Ecktürme des Schlosses und Teile der Stadtmauer.
Vessa es un pueblo pequeño, pero es unacaracterística de los pueblos medievales de Chios sur y también es bien conservado a través de los años, especialmente en la esquina de las torres de su castillo y parte de la muralla.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Charakteristisch f. dieses System ist seine Elastizität bei strikter Anpassung der Funktion an die Erdforderungen und die Eigentümlichkeit jedes Unternehmens.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
charakteristischcaracteriza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für die Produktion der Inhalteindustrie ist neben der Nutzung von Papier auch die neue elektronische Realität - die elektronische Kommunikation - charakteristisch.
La producción de la industria de contenidos se caracteriza, además de por el consumo de papel, por la utilización de la realidad electrónica, de la comunicación electrónica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem muss deutlich gesagt werden, dass das, was für ein Gesetz charakteristisch ist, das Verfahren der Mitentscheidung ist, und dass dieses Verfahren zum alleinigen Entscheidungsverfahren für die gesamte gesetzgebende Einheit werden muss.
Y por encima de todo, establezcamos muy claramente que lo que caracteriza a una ley es la codecisión y que la codecisión debe convertirse en el único procedimiento de toma de decisiones para todo el bloque legislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Ratspräsident, in einem demokratischen System wie dem, das für die Europäische Union charakteristisch und ihr eigen ist, steht keine konfessionelle oder weltliche Einrichtung über den Normen und Grundwerten, die das tägliche Miteinander aller Bürger gewährleisten.
Señor Presidente del Consejo, en un sistema democrático como el que caracteriza a la Unión Europea y es propio de la misma, ninguna institución confesional o laica está por encima de las normas y valores fundamentales que garantizan la convivencia ciudadana todos los días.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Charakteristisch für den Erweiterungsprozess sind im Allgemeinen Bedingungen und Kriterien, die im letzten Moment vergessen sind.
El proceso de ampliación se caracteriza generalmente por condiciones y criterios que se olvidan en el momento culminante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wie wir alle wissen, ist es charakteristisch für unsere Gesellschaft, die Dinge, die Frauen sagen, tun und entscheiden, systematisch abzuwerten.
Sin embargo, como todos sabemos, nuestra sociedad se caracteriza por una devaluación sistemática de las cosas que las mujeres dicen, hacen o deciden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Charakteristisch für Keuchhusten ist der schwere Husten, der manchmal zwei Monate oder noch länger anhält.
Esta enfermedad se caracteriza por una tos intensa que persiste durante dos meses o más.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Charakteristisch für Europa sind die Vielfalt der Völker (einschließlich der Minderheiten und indigenen Völker), Traditionen sowie regionalen und nationalen Identitäten und das unterschiedliche Ausmaß an wirtschaftlicher und gesellschaftlicher Entwicklung.
Europa se caracteriza por una diversidad de pueblos (que incluyen minorías y poblaciones autóctonas), tradiciones e identidades regionales y nacionales diferentes, así como por distintos niveles de desarrollo económico y social.
Korpustyp: EU DGT-TM
Charakteristisch für Europa sind die Vielfalt der Völker (einschließlich der Minderheiten und indigenen Völker), Traditionen sowie regionalen und nationalen Identitäten und das unterschiedliche Ausmaß an wirtschaftlicher und gesellschaftlicher Entwicklung.
Europa se caracteriza por una variedad de pueblos (incluidos minorías y pueblos indígenas), tradiciones e identidades regionales y nacionales diferentes, así como por niveles diferentes de desarrollo económico y de la sociedad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Charakteristisch für diesen Markt sind unter anderem die beiden Absatzkanäle: Die Verkäufe werden zum einen unter dem eigenen Markennamen des Herstellers, zum anderen unter einer Einzelhandelsmarke getätigt.
Este mercado se caracteriza, entre otras cosas, por dos canales de ventas, es decir, las ventas bajo la marca propia del productor y las ventas bajo marcas de minoristas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Charakteristisch für den Großhandelsmarkt des Vereinigten Königreichs für Strom ist der bilaterale Handel auf der Grundlage vermittelter Verkäufe. Es existieren ferner mehr als eine Energiebörse, wobei das Handelsvolumen der UKPX jedoch das größte ist.
El mercado mayorista de la electricidad en el Reino Unido se caracteriza por ser un mercado de comercio bilateral, con transacciones vía intermediarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
charakteristischcaracterísticos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Charakteristisch für diese Auffassung sind unter anderem zwei Punkte:
Dos elementos concretos son característicos de esta opinión:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Interessanteste an diesem Bericht scheint das Anliegen zu sein, landwirtschaftliche Kulturen, die traditionell in einem bestimmten Gebiet angebaut werden und die für dieses Gebiet charakteristisch sind, dort weiter anzubauen und – mit einem speziellen Gemeinschaftszeichen versehen – EU-weit zu exportieren.
Los aspectos más interesantes de este informe parecen ser la preocupación de que los productos cultivados tradicionalmente en una zona concreta y que son característicos de esa zona deberían seguir cultivándose y exportándose a toda la UE con una UE especial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durchaus von Bedeutung ist, dass die liberalistische Zerstörung der Familie und das viel gepriesene utilitaristische und hedonistische Lebensmodell charakteristisch sind selbst für diejenigen, die den humanitären Nichtregierungsorganisationen helfen und von denen einige als Gegenleistung für diese Hilfe eine schändliche Form der Vergütung in Naturalien annehmen, indem sie Frauen und Kinder sexuell ausbeuten.
No carece de sentido que la destrucción liberal de la familia y el tan loado modelo de vida utilitario y hedonista son característicos incluso de aquellos que ayudan en organizaciones humanitarias no gubernamentales, algunos de los cuales aceptan una forma vergonzosa de igual pago por esta ayuda, mediante la explotación sexual de mujeres y niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die großen Flächen dünn besiedelten Landes, die so charakteristisch für viele dieser Länder sind, sollten ganz zweifellos als neue Gebiete mit einer schönen Umwelt und Vielfalt in die Union eingebracht werden, und diese sollte man durch finanzielle Hilfe der EU fördern und entwickeln.
Los extensos territorios de tierra escasamente poblados, que son característicos de muchas de esas naciones, aportarán sin duda alguna nuevas zonas de diversidad y belleza ambientales a la Unión, y esas zonas deben promoverse y desarrollarse con la asistencia financiera de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in Tabelle 1 und 2 aufgeführten Standardwerte sind charakteristisch für Wärmepumpen mit einem SPF oberhalb des Mindestwerts, d. h. dass bei der Festlegung der typischen Werte keine Wärmepumpen mit einem SPF unter 2,5 berücksichtigt wurden [6].
Los valores por defecto que figuran en los cuadros 1 y 2 anteriores son característicos del segmento de bombas de calor con un SPF superior al umbral mínimo, lo que significa que las bombas de calor con un SPF inferior a 2,5 no se han tenido en cuenta al fijar los valores típicos [6].
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Polystyrolstandards sind folgende Werte charakteristisch:
En el caso de los patrones de poliestireno, ios valores característicos son.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden Daten sind für einen pMMA-Standard charakteristisch:
El patrón de pMMA presenta los siguientes datos característicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ausmaß der Preisunterbietung muss vor dem Hintergrund der aufgrund der Preisnotierungen ausgeprägten Preistransparenz gesehen werden, die für den Vertrieb von GFP charakteristisch ist.
El nivel del margen de subcotización debe considerarse en el contexto del elevado grado de transparencia de precios que ofrecen las cotizaciones de precios característicos del mercado de la distribución de papel fino estucado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hat anhand von Experimenten mehrere Abweichungen vom rationalen Verhalten gezeigt, in Form spezifischer Voreingenommenheiten im Verhalten, die charakteristisch für die Entscheidungsfindung unter ungewissen Bedingungen sind und nachteilig für die ureigenen ökonomischen Interessen des Handelnden.
He demostrado a través de experimentos una serie de desviaciones con respecto a la conducta racional, en la forma de sesgos conductuales específicos que son característicos de la toma de decisiones en condiciones de incertidumbre, y que son perjudiciales para los propios intereses del agente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Für diesen Landkreis sind kleine Dörfer charakteristisch, die nicht weit vom lokalen urbanen Zentrum entfernt sind. Dieses Zentrum stellt oft eine kleine Stadt mit drei- bis zehntausend Einwohnern dar.
Para Vysočina son característicos los pueblos pequeños a poca distancia de un centro local, formado generalmente por una ciudad pequeña y tranquila con tres hasta diez mil habitantes.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation historie
Korpustyp: Webseite
charakteristischcaracterizan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir alle haben versucht, die schwerfälligen Worte zu vermeiden, die zu oft charakteristisch für Grundsatzerklärungen sind.
Todos hemos intentado evitar las palabras torpes y largas que con frecuencia caracterizan las declaraciones de principios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich Bemühungen um Zusammenschluß, denn es war richtig, es war notwendig, daß sämtliche großen Ausgabenposten, die für die Europäische Union charakteristisch sind - Gemeinsame Agrarpolitik, Strukturfonds, Erweiterungskosten - in einem gemeinsamen Dokument zusammengefaßt wurden.
Por último, esfuerzo de interconexión, pues estaba bien, era necesario, que situáramos en su perspectiva auténtica en un documento único todos los grandes gastos que caracterizan la Unión Europea: Política Agraria Común, Fondos estructurales, gastos relacionados con la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat erkannt, daß die kombinierten Auswirkungen sowohl des Binnenmarkts als auch der Währungsunion, die für den Aufbau der Europäischen Union charakteristisch sind, eng mit einer großen Zahl neuer Regelungen verbunden sind.
Reconoció que el esfuerzo combinado del Mercado Único y de la Moneda Única que caracterizan el proceso de construcción de la Unión Europea está íntimamente ligado a una enorme cantidad de nuevas normas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Reifen sind eine Reihe von Parametern charakteristisch, die in Wechselbeziehung zueinander stehen.
Los neumáticos se caracterizan por una serie de parámetros interrelacionados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Charakteristisch bei Patienten mit Wachstumshormonmangel ist ein extrazelluläres Volumendefizit.
Los pacientes con deficiencia de hormona de crecimiento se caracterizan por una disminución del volumen extracelular.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Charakteristisch bei Patienten mit Wachstumshormonmangel ist ein extrazelluläres Volumendefizit.
Los pacientes con deficiencia de la hormona del crecimiento se caracterizan por un déficit del volumen extracelular.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
in der Erwägung, dass für Zypern und Malta der geringe Umfang ihrer Volkswirtschaften und ihre internationale Orientierung im Bereich der Hochschulbildung und Forschung charakteristisch sind,
Considerando que Chipre y Malta se caracterizan por la reducida dimensión de sus economías y su orientación internacional con respecto a la educación superior y a la investigación,
Korpustyp: EU DCEP
I. in der Erwägung, dass für Zypern und Malta der geringe Umfang ihrer Volkswirtschaften und ihre internationale Orientierung im Bereich der Hochschulausbildung und Forschung charakteristisch sind,
I. Considerando que Chipre y Malta se caracterizan por la reducida dimensión de sus economías y su orientación internacional con respecto a la educación superior y a la investigación,
Korpustyp: EU DCEP
Charakteristisch für die Kosmetiklinien von La mer sind qualitativ hochwertige Wirkstoffe aus dem Meer, wie Algenextrakte oder Meersalz.
Aus diesem Grund sind sie charakteristisch “Early Adopters” neuer Technologien für z.B. Enterprise Mobility, die ihre Prozesse automatisieren und es ihnen ermöglichen, schnell und effektiv auf dynamische Entwicklungen der Anforderungen des Marktes zu reagieren.
Por esta razón, se caracterizan por ser los primeros en adoptar las nuevas tecnologías que puedan automatizar sus procesos y que permitan responder rápida y eficazmente a las dinámicas demandas del mercado.
Die Kosten werden jedoch auf alle Unternehmen verteilt und wiegen umso schwerer für die Unternehmen, da sie nicht über die erforderliche Datenverarbeitung und Buchhaltung verfügen, nicht so gut organisiert sein werden und zur Finanzierung der Übergangskosten auf keine Rücklagen zurückgreifen können; all dies ist charakteristisch für kleine und mittelständische Unternehmen.
Sin embargo, en cuanto a los costes, pesarán sobre todas y mucho más pesados serán cuanto que las empresas no dispongan de servicios informáticos y contables muy competentes, no estén muy bien organizadas, no posean reservas disponibles para financiar los costes de transición, características todas que describen bastante bien a las PYME.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tätigkeiten der zweiten Kategorie landwirtschaftlicher Dienstleistungen zählen nicht zu den charakteristischen Tätigkeiten der LGR (auch wenn sie in den landwirtschaftlichen Konten der Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen aufgeführt sind), da sie weder charakteristisch sind noch der traditionellen Auffassung von Landwirtschaft entsprechen.“
Las actividades de servicios agrarios de la segunda categoría no se consideran actividades características de las CEA (aunque figuren en las cuentas de la agricultura de las cuentas nacionales), puesto que no son actividades tradicionales ni características de la agricultura.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Arthralgie und/oder Arthritis (in der Regel vorübergehend und selten chronisch) sowie Polyneuritis sind charakteristisch für eine Infektion mit Röteln-Wildvirus; Häufigkeit und Schweregrad variieren in Abhängigkeit von Alter und Geschlecht und sind am ausgeprägtesten bei erwachsenen Frauen, am wenigsten ausgeprägt bei Kindern vor der Pubertät.
Artalgia y/ o artritis (normalmente transitorias y raras veces crónicas), y polineuritis son características de la infección por rubéola de tipo salvaje y varía en frecuencia y gravedad con la edad y el sexo, siendo mayores en mujeres adultas y menores en niños en edad prepubertal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Arthralgie und/oder Arthritis (in der Regel vorübergehend und selten chronisch) sowie Polyneuritis sind charakteristisch für eine Infektion mit Röteln-Wildvirus; Häufigkeit und Schwere variieren in Abhängigkeit von Alter und Geschlecht, und sind am ausgeprägtesten bei erwachsenen Frauen, am wenigsten ausgeprägt bei Kindern vor der Pubertät.
Artralgia y/ o artritis (normalmente transitorias y raras veces crónicas), y polineuritis son características de la infección por rubéola de tipo silvestre y varía en frecuencia y gravedad con la edad y el sexo, siendo mayores en mujeres adultas y menores en niños en edad prepubertal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die lokalen Nebenwirkungen sind charakteristisch für eine akute, entzündliche Gewebereaktion, die durch Photoaktivierung induziert wird.
Las reacciones adversas locales son características de una respuesta tisular inflamatoria aguda inducida por la foto-activación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
den Beschluß der Konferenz der Präsidenten vom 26. Februar 1999 begrüßt, Leitlinien umzusetzen, um die Informationsmaßnahmen zu definieren, die für Wahlkampagnen charakteristisch sind und somit nicht aus dem Etat der Fraktionen für Informationskampagnen finanziert werden dürfen,
acoge con satisfacción la decisión de la Conferencia de Presidentes de 26 de febrero de 1999 de adoptar directrices con objeto de definir aquellas actividades de información que son características de las campañas electorales y deben por ello quedar excluidas de la financiación con cargo a fondos derivados del presupuesto para la campaña de información de los grupos políticos;
Korpustyp: EU DCEP
Charakteristisch für die Quickburn-Tower ist die rundum einfache Bedienung. Die Medien und Formate werden selbständig erkannt und der Kopiervorgang startet dann - je nach Einstellung - automatisch oder durch einen simplen Knopfdruck.
DE
Algunas de las características de la torre de duplicación Quick Burn son de uso sencillo, los tipos de discos y sus formatos son reconocidos de forma automática y, dependiendo de la configuración, el proceso de duplicado puede iniciarse de forma automática o pulsando tan solo un botón.
DE
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Nur wenige Kilometer von Zentrum entfernt befinden sich die berühmten Strände von Cala Salada, Cala Gració y Gracioneta, charakteristisch weil die einen ungewöhnlichen Mix aus flachen Sandstränden und rauen Felsen haben.
A pocos kilómetros desde el centro están situadas las famosas playas de Cala Salada, Cala Gració y Gracioneta, características porque mezclan planos arenales y rudas rocas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
charakteristischcaracterísticas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Ausmaß der Preisunterbietung muss vor dem Hintergrund der aufgrund der Preisnotierungen ausgeprägten Preistransparenz gesehen werden, die für den Vertrieb von GFP charakteristisch ist.
El nivel del margen de subcotización debe considerarse en el contexto del elevado grado de transparencia de precios que ofrecen las cotizaciones de precios características del mercado de la distribución de papel fino estucado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Karneval ist sehr charakteristisch für Lanzarote und eines der meist besuchtesten Ereignisse und das, an dem die meisten Leute teilnehmen.
Das Gefühl von phantastischer totaler Abgeschiedenheit, das der Besuch der Höhle verursacht, eine so reine, so natürliche Geologie, die für diese Vulkantunnel charakteristisch, aber so schwer an Orten der Welt zu finden ist, macht sie zu einem der Orte, die mich am meisten anziehen.
El aislamiento tan fantástico que produce su visita y el sentirte dentro, una geología tan pura, tan natural, tan características de estos tubos volcánicos, pero tan difíciles de encontrar en otras partes del mundo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Obwohl Zagreb dank seiner geographischen Position alle Merkmale einer mitteleuropäischen Stadt aufweist, ist es auch mit charmanten Straßencafés und Gartenterrassen verziert, die für den mediterranen Lebensstil charakteristisch sind.
Con todas sus características de una ciudad centroeuropea, debido a su posición geográfica, Zagreb está repleta de cafeterías encantadoras y sus terrazas al aire libre tan características del estilo de vida mediterráneo que también se lleva por aquí.
Sachgebiete: historie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Es hat sich herausgestellt, dass der Durst der Abenteuer und das Streben zur Unabhängigkeit nicht nur für байкеров charakteristisch sind, deshalb die ähnliche Musik benutzt die große Popularität unter den gewöhnlichen Zuhörer.
RU
Se ha aclarado que la sed de las aventuras y la aspiración a la independencia son características no sólo para байкеров, por eso la música semejante usa la popularidad grande entre los estudiantes regulares.
RU
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Sie können sich an einem der vielen Strände der Umgebung entspannen, alle sind schön und charakteristisch, weil die meisten von ihnen von Pinien und anderer inseltypischen Vegetation umsäumt sind.
Podrás relajarte en las numerosas playas que tiene en los alrededores, preciosas y características por estar la mayoría de ellas rodeadas de pinos y demás vegetación isleña.
Charakteristisch obst- des Tones im Aroma und dem Geschmack spielen nur die untergeordnete Bedeutung in Bezug auf das Aroma und den Geschmack der reifen s??en Beeren der Weintraube (der Zucker die 6%).
Los tonos caracter?sticos frutales en el aroma y el gusto juegan el significado s?lo subordinado con relaci?n al aroma y el gusto de las bayas maduras dulces de la uva (el az?car de 6%).
El vino con el aroma saturado fresco kazanlykskoj las rosas, un poco sazonado con caracter?stico para la rosa de t? por el arreglo municipal f?cil en el ramo.
Wenn nicht alle Mitglieder der EU bereit sind diesen Weg zu gehen, sind möglicherweise flexible Lösungen von der Art notwendig, wie sie in der Vergangenheit charakteristisch für europäische Kompromisse waren.
Si no todos los miembros de la UE están dispuestos a seguir esa senda, pueden ser necesarias soluciones flexibles como las que han caracterizado las avenencias europeas en el pasado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Offensichtlich war das für die Position der EU in der Vergangenheit charakteristisch - und besonders grell in Bosnien und im Kosovo.
Claro que eso es lo que ha caracterizado también a las posturas de la UE en el pasado (particularmente en Bosnia y Kosovo ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Ansatz zur globalen Problemlösung hat sich als hilfreich erwiesen, da er jeden Teilnehmer ermutigt, zu einer reibungslosen Anpassung der globalen Ungleichgewichte beizutragen, die charakteristisch für die Weltwirtschaft in den letzten Jahren waren.
Dicho método de resolución de problemas globales ha demostrado su utilidad, dado que alienta a todos los participantes a que contribuyan a un ajuste sin fricciones de los desequilibrios mundiales que han caracterizado la economía global durante los últimos años.
Korpustyp: EU DCEP
In Mantova, ebenso wie in Pavia, sind die weitläufigen Reisfeldern charakteristisch für die Landschaft, dem entsprechend sind die Spezialitäten der örtlichen Gastronomie Risotto mit Bohnen, Kürbis-Risotto und Gans.
En Mantua como en Pavia, el paisaje está caracterizado por amplios arrozales; las especialidades gastronómicas son precisamente el risotto con fagioli, risotto alla zucca y la oca.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
charakteristischla característica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Charakteristisch für diese Präsidentschaft, Herr Bundeskanzler, ist, dass Sie im Wesentlichen realistisch herangegangen sind.
La característica de su Presidencia, Canciller Schüssel, es que usted ha sido fundamentalmente realista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Charakteristisch für Europa ist in erster Linie seine Vielfalt, und deshalb lässt sich Europa nicht mit den Vereinigten Staaten von Amerika vergleichen.
La característica principal de Europa es su diversidad, y por ello, Europa no puede compararse con los Estados Unidos de América.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Charakteristisch für unsere “Stadt der Zukunft”-Serie ist das unverwechselbar futuristische Design.
ES
Charakteristisch für die „Gentse azalea“ ist, dass sie das Resultat eines qualitätsorientierten, auf Tradition und Vielfalt basierenden Produktionsprozesses ist.
El carácter único de la «Gentse azalea» es el resultado de un proceso de producción basado en la tradición y la diversidad y orientado hacia la calidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahmen sind charakteristisch für die vorsätzliche Schikane und Diskriminierung von Unternehmen, die in Deutschland legal auf dem hart umkämpften Markt für das Bau- und Installationsgewerbe tätig sind.
Estas actuaciones llevan el sello de la discriminación y el acoso deliberados contra las empresas que operan legalmente en el hipercompetitivo mercado alemán de los servicios de construcción y acabados.
Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund der geografischen Bedingungen und der Urbanisierung ist für diese Region eine gut erhaltene und authentische Umwelt charakteristisch, insbesondere im ländlichen Raum.
Gracias a las condiciones geográficas y a su urbanización, el entorno en esta región suele ser auténtico y estar bien conservado, principalmente en las áreas rurales.
Korpustyp: EU DCEP
charakteristischcaracter stico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ist das Mikroklima davon charakteristisch, was das ganze Jahr ?ber pljussowaja die Temperatur auf Kosten von der N?he praktisch ist und des Charakters der Anordnung des Territoriums vergiftend.
el Microclima es caracter?stico que pr?cticamente todo el a?o la temperatura positiva a expensas de la proximidad del mar y el car?cter de la disposici?n del territorio.
Sachgebiete: religion astrologie musik
Korpustyp: Webseite
charakteristischrepresentativa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
an einem Teil des Fahrgestells des Fahrzeugtyps, für den die seitliche Schutzeinrichtung vorgesehen ist; dieser Teil muss für den oder die betreffenden Fahrzeugtyp(en) charakteristisch sein; oder
en una parte del bastidor del tipo de vehículo al que esté destinado el DPL; dicha parte será representativa del tipo (o tipos) de vehículo de que se trate, o bien
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Referenzportfolio für eine Währung ist für die Vermögenswerte charakteristisch, die auf diese Währung lauten und von Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen gehalten werden, um den besten Schätzwert für Versicherungs- und Rückversicherungsverpflichtungen, die auf diese Währung lauten, zu bedecken.
La cartera de referencia para una moneda será representativa de los activos denominados en dicha moneda y en los que inviertan las empresas de seguros y de reaseguros para cubrir la mejor estimación de las obligaciones de seguro y de reaseguro denominadas en dicha moneda.
Korpustyp: EU DGT-TM
charakteristischtípicas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Charakteristisch für diesen Stil sind große Tonkrüge mit schwarzem oder weißem Dekor auf braunem Grund.
ES
Todavía hoy podemos admirarlo tal y como era entonces construido mediante la superposición de piedras en forma de las espinas de pez típicas de la époc…
Herr Präsident, dies ist charakteristisch für ein Klima der straffreien Gewalt in Nigeria, der vor allem Christen zum Opfer fallen und die seit Beginn des Jahres Hunderte von Toten in und um Jos gefordert hat.
Señor Presidente, esto es típico de una atmósfera de violencia sin impunidad en Nigeria de la que los cristianos son las principales víctimas y que ha ocasionado centenares de muertes en Jos y sus alrededores desde el comienzo de este año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Geschenk für den Papst war ein Samen des Baumes Pau Brasil, charakteristisch für das Land.
Sachgebiete: religion schule theater
Korpustyp: Webseite
charakteristischse caracteriza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Charakteristisch für das Eixample sind lange schmale Straßen, wo die meisten der Gebäude von Architekten der Moderne wie Antoni Gaudi beeinflusst wurden, wie beispielsweise das Casa Mila, auch bekannt als La Pedrera, das seit 1984 zum Weltkulturerbe gehört.
El Eixample se caracteriza por sus calles largas y estrechas, donde la mayoría de los edificios fueron influenciados por los arquitectos modernistas como Antoni Gaudí, famoso por La Casa Milá, conocida como La Pedrera, que es Patrimonio de la Humanidad desde 1984.
Die Lagerung ist einer der wichtigsten Momente bei der Herstellung von Yerba mate, denn hier gewinnen sie den charakteristischen Geschmack und die Farbe.
DE
Besteht ein Vertrag aus einem Bündel von Rechten und Verpflichtungen, die mehr als einer der spezifizierten Vertragsarten zugeordnet werden können, so sollte die charakteristischeLeistung des Vertrags nach ihrem Schwerpunkt bestimmt werden.
En el caso de un contrato cuyo objeto sea un conjunto de derechos y obligaciones que pueda catalogarse como correspondiente a más de uno de los tipos especificados de contrato, la prestacióncaracterística del contrato debe determinarse en función de su centro de gravedad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann der Vertrag nicht einer der spezifizierten Vertragsarten zugeordnet werden oder sind die Bestandteile des Vertrags durch mehr als eine der spezifizierten Vertragsarten abgedeckt, so sollte der Vertrag dem Recht des Staates unterliegen, in dem die Partei, welche die für den Vertrag charakteristischeLeistung zu erbringen hat, ihren gewöhnlichen Aufenthalt hat.
En caso de que el contrato no pueda catalogarse como uno de los tipos específicos, o de que sus elementos correspondan a más de uno de los tipos especificados, debe regirse por la ley del país donde tenga su residencia habitual la parte que deba realizar la prestacióncaracterística del contrato.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fällt der Vertrag nicht unter Absatz 1 oder sind die Bestandteile des Vertrags durch mehr als einen der Buchstaben a bis h des Absatzes 1 abgedeckt, so unterliegt der Vertrag dem Recht des Staates, in dem die Partei, welche die für den Vertrag charakteristischeLeistung zu erbringen hat, ihren gewöhnlichen Aufenthalt hat.
Cuando el contrato no esté cubierto por el apartado 1 o cuando los elementos del contrato correspondan a más de una de las letras a) a h) del apartado 1, el contrato se regirá por la ley del país donde tenga su residencia habitual la parte que deba realizar la prestacióncaracterística del contrato.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit charakteristisch
100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Inseln haben eine charakteristische Kultur, eine charakteristische Identität und eine charakteristische Geographie. Das sollte Anlass zur Freude, nicht zur Traurigkeit sein.
Las islas tienen una cultura distintiva, una identidad propia y una geografía diferenciada, y eso es digno de encomio, no de compasión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er war Fischer. Die Narben an seiner Hand sind charakteristisch.
Era un pescador, las cicatrices en sus mano…...son distintivas, anzuelos.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist charakteristisch für die Camorra, die wir bekämpfen müssen.
Es propia de la Camorra, a quien hemos de combatir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Photometrische Anforderungen für charakteristische Markierungen oder Grafiken der Klasse D:
Especificaciones fotométricas para los marcados o gráficos distintivos de clase D:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für eine Anlage oder einen Teil einer Anlage charakteristische Spannung.
Tensión para la que está diseñada una instalación o parte de la misma
Korpustyp: EU DGT-TM
Knochengeschwulste sind sehr charakteristisch wie Fingerabdrücke oder die Netzhaut.
Los osteomas son tan distintivos como las huellas digitales y las retinas.
Korpustyp: Untertitel
Die extreme Zerstörung von Bilanzen hat sie so charakteristisch gemacht.
Lo que la caracterizó es la destrucción extrema de los balances.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Beide Ereignisse kristallisieren ein für Lateinamerika charakteristisches Phänomen heraus:
ponen de relieve un fenómeno que se extiende en la región con matices distintos:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Material für charakteristische Markierungen/Grafiken in einem begrenzten Bereich
Er war Fischer, die Narben an den Händen sind charakteristisch, Angelhaken.
Él era pescador, las cicatrices de las manos son inconfundibles, anzuelos.
Korpustyp: Untertitel
Charakteristisch ist, dass in den Kandidatenländern nur wenig Geld für aktive Arbeitsmarktpolitik zur Verfügung gestellt wird.
Escasos son los fondos que se destinan en los países candidatos a medidas activas de mejora de la situación del mercado laboral.
Korpustyp: EU DCEP
Charakteristisch sind die Fälle der beiden in Mexiko ermordeten Europäerinnen: Hester Van Nierop
Dos casos emblemáticos son los de dos mujeres europeas asesinadas en México, Hester Van Nierop,
Korpustyp: EU DCEP
Die Verantwortung für die Finanzen ist charakteristisch für alle Parlamente der Welt.
Sus responsabilidades son las propias de todos los parlamentos del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schengen trägt die charakteristisch totalitären Züge, die jeden Demokraten abschrecken sollten.
Schengen incluye rasgos totalitarios que deberían asustar a cualquier demócrata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prekäre Arbeitsverhältnisse, vorerst nur charakteristisch für den Niedriglohnbereich, haben also längst auch auf hochqualifizierte Fachkräfte übergegriffen.
Las condiciones de trabajo precarias, que inicialmente afectaban sólo al segmento peor retribuido, llevan mucho tiempo afectando también a los trabajadores cualificados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine angeborene Syphilis kann symptomfrei sein, charakteristische Symptome aufweisen oder zu Erkrankungen an mehreren Organen führen.
Esta última puede ser asintomática, cursar con estigmas o determinar una afectación multiorgánica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Charakteristisch für die „Ptujski lük“ ist ihr mäßig scharfer Geschmack und ein ausgeprägter Zwiebelduft.
La «Ptujski lük» tiene, típicamente, un sabor moderadamente picante y un fuerte olor a cebolla.
Korpustyp: EU DGT-TM
Retroreflektierende charakteristische Markierungen und/oder Grafiken (Klassen D und E) können jede beliebige Farbe haben.
Los marcados y/o gráficos distintivos retrorreflectantes (categorías D y E) podrán ser de cualquier color.
Korpustyp: EU DGT-TM
Numerische Aberration: Abweichung der Chromosomenzahl vom Normalwert, der für die verwendeten Zellen charakteristisch ist.
Gap: lesión acromática más estrecha que la cromátida, con alteración mínima de la alineación de las cromátidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Numerische Aberration: Abweichung der Chromosomenzahl vom Normalwert, der für die verwendeten Tiere charakteristisch ist.
Aberracción numérica: número de cromosomas distinto del número normal propio de los animales empleados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bevölkerung Saudi-Arabiens gliedert sich in charakteristische Regionen, Stämme und Konfessionsgruppen.
La población de Arabia Saudita se divide en grupos regionales, tribales y sectarios.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Danach das 3D-Werkzeug ausgewählt und schon erhalten vormals flache Ebenen eine charakteristische Tiefe.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Diese unwiderstehliche Qualität ist für alle Produkte von Bella Notte charakteristisch – einschließlich Produktfotografie und Marketingkommunikation.
ES
Y esa irresistible calidad se extiende a todo lo que produce Bella Note, incluidas las fotografías de productos y las comunicaciones de comercialización.
ES
Para otras, factores como formas únicas del recipiente, colores identificables y gráficos llamativos son los que más influencian las decisiones de compra.
ES
Plattformsysteme, Kommunikations- und Kontrollsysteme, Navigationssysteme und Raumfahrtsysteme sind charakteristische Anwendungen dieses Industriebereichs.
Los produstos más representativos de esta industria son sistemas plataforma, sistemas de comunicaciones y control, sistemas de navegación, satélites y sistemas espaciales.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Charakteristisch ist, dass 40 dieser Arten nur im Großraum Kreta und Karpathos wachsen — und nirgendwo sonst auf diesem Planeten.
Cabe señalar que 40 de ellas crecen únicamente en la región de Creta y la isla de Cárpatos lato sensu y no se encuentran en ninguna otra parte del planeta.
Korpustyp: EU DCEP
Charakteristischer Bestandteil dieser Sonden ist ein 8,5 Zentimeter langer Haltedraht, zu dem die Betriebsanleitung des Unternehmens jedoch keinen Verweis enthält.
Estos catéteres tienen la particularidad de incluir un cable de retención de 8,5 centímetros que la compañía omitió señalar en la documentación técnica.
Korpustyp: EU DCEP
Die Patienten hatten auch Psoriasis (Plaque-Typ), bei der die charakteristische Zielläsion einen Durchmesser von ≥ 2 cm aufwies.
Los pacientes también tenían placas psoriásicas con una lesión cualificada ≥ a 2 cm de diámetro.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die jüngsten Äußerungen, die Herr Berezowski in London von sich gegeben hat, sind charakteristisch für die Absichten dieser Kreise.
Las recientes declaraciones del señor Berezovsky en Londres son una muestra de las intenciones de determinados círculos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Charakteristisch ist, dass die Frauen aus verschiedenen Minderheitengruppen, wie beispielsweise die Roma-Frauen, keine oder nur geringe staatliche Fürsorge erfahren.
Esto quiere decir que las mujeres de diversos grupos minoritarios, como los romaníes, reciben muy poca o ninguna atención estatal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Kraftstoffen sind höhere Preise zu verzeichnen, und auch für das allgemeine Kostenniveau ist ein ständiger Anstieg charakteristisch.
Otro problema es que tanto los agricultores como la industria alimentaria se han esforzado mucho en mejorar la calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geologische Einheit, die durch beobachtbare und charakteristische lithologische Eigenschaften oder eine Kombination aus lithologischen Eigenschaften und stratigraphischen Beziehungen gekennzeichnet ist.
Unidad geológica definida a partir de propiedad litológicas observables y distintivas o de una combinación de propiedades litológicas y relaciones cronoestratigráficas.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Charakteristische Markierungen, Grafiken“ sind zusätzliche farbige Markierungen, deren Rückstrahlwert den Bestimmungen in den Absätzen 7.2.1 und 7.2.2 entspricht.
«Marcados y gráficos distintivos»: marcados coloreados cuyo coeficiente de retrorreflexión se define en los puntos 7.2.1 y 7.2.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese systematische Demontage der grundlegenden Methoden, die für den spezifischen europäischen Weinbau charakteristisch sind, folgt einer merkwürdigen Logik.
Este desmantelamiento sistemático de los principios fundamentales que definen la naturaleza propia de la producción vinícola europea responde a una lógica peculiar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Schwierigkeiten sind nämlich charakteristisch für ein Land, das sich in mehrfacher Hinsicht in einem Übergangsstadium befindet.
Al fin y al cabo, estos problemas son propios de un país que debe realizar una transición múltiple.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
St. Petersburg ist herrlich im Frühsommer, wenn die weißen Nächte die kaiserlichen Paläste und Prachtstraßen in ein charakteristisches Licht tauchen.
San Petersburgo es un lugar maravilloso a comienzos del verano, cuando las Noches Blancas bañan los palacios imperiales y las avenidas de la ciudad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Klare Angabe der Risikofaktoren, die für den Emittenten oder seine Branche charakteristisch sind, unter der Rubrik „Risikofaktoren“.
Se proporcionarán de manera prominente en una sección titulada «Factores de riesgo» los factores de riesgo específicos del emisor o de su sector de actividad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Creamed coconut andere ähnliche Früchte, Nüsse und pflanzliche Produkte, bei denen das Wort „creamed“ die charakteristische Konsistenz des Erzeugnisses bezeichnet
Creamed coconut y otras frutas similares, nueces y productos vegetales, donde se supone que con «creamed» se alude a la especial textura del producto
Korpustyp: EU DGT-TM
Neben guten Festigkeitseigenschaften, einem relativ geringen Gewicht und in der Regel leichten Bearbeitbarkeit zeigt der Werkstoff charakteristische "Schönheitsfehler".
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto
Korpustyp: Webseite
Die Fitness Sportbekleidung LITEX ist durch ihren modernen Schnitt charakteristisch und gewährleistet einzigartige Freiheit bei Bewegung. Firmenpräsentation: LITEX
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Jede Qualitätsbewertung auf europäischer Ebene muss soziokulturelle, historische und politische Faktoren berücksichtigen, die für die einzelnen Mitgliedstaaten charakteristisch sind.
ES
Toda evaluación de la calidad a nivel europeo debe inspirarse en los distintos factores socioculturales, históricos y políticos de cada Estado miembro.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Nationalpark Lahemaa Der Nationalpark Lahemaa bietet einen großartigen Überblick über die meisten Natur- und Kulturlandschaften, die für Estland charakteristisch sind.
Los parques disponen de fácil acceso y entrada gratuita, son espacios vírgenes y ofrecen numerosas posibilidades para disfrutar de unas vacaciones activas.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Ruhige Klöster, charakteristische Kunstmärkte, langsam fließende Kanäle, an deren Ufern blühende Gärten und grasbewachsene Abhänge liegen, kennzeichnen die Stadt.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Beim Scannen von Negativfilm ist es wichtig, dass die Farb-Invertierung korrekt durchgeführt wird. Jeder Film besitzt eine charakteristische Farbkurve.
Cuando se escanea una película negativa es importante que la inversión del color se realice correctamente, ya que cada película tiene su propia curva de color.