linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
charakteristisch característico 574
.

Verwendungsbeispiele

charakteristisch característico
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

1572 bekam die Schallaburg das für sie charakteristische Aussehen: AT
En el año 1572 Schallaburg recibió su aspecto característico: AT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
„Pecorino Romano“ weist einen charakteristischen Geschmack auf.
El «Pecorino Romano» posee un aroma característico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe 18 charakteristische Merkmale wiedergefunden.
He identificado 18 puntos característicos en alineamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Material, das bemerkenswerte charakteristische chromatische Abweichungen führt.
El material que presenta notables variaciones cromáticas característica.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Pegasys zeigt in vitro die antiviralen und antiproliferativen Aktivitäten, die für Interferon alfa-2a charakteristisch sind.
Pegasys posee una actividad antivírica y antiproliferativa in vitro característica del interferón alfa-2a.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie wissen, dass Leibniz sagte, er habe das Manuskript über das charakteristische Dreieck gelesen und sei selbst ganz überrascht, gesehen zu haben, wie sich über die Schulter des Autors eine Klarheit beugt, die dieser selbst kaum wahrnahm.
Como dijo Leibniz cuando leyó el texto de Pascal sobre el triángulo característico, se sorprendió al ver, como si mirase por encima del hombro del autor, conocimiento del que el propio autor no era consciente.
   Korpustyp: Untertitel
Die auffälligsten Elemente des Platzes sind die charakteristischen, monumentalen Laternen. PL
El elemento más característico de la plaza son las monumentales farolas. PL
Sachgebiete: historie architektur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
einer Analyse des betreffenden Weins, wobei folgende charakteristische Eigenschaften gemessen werden:
un análisis del vino en cuestión que mida las siguientes propiedades características:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für sein zukunftsweisendes Design sorgt das spannungsgeladene Zusammenspiel aus charakteristischen Formen und kraftvoller Linienführung.
Su diseño pionero resulta de la excitante combinación de formas características y vigorosas líneas.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich möchte sagen, wie typisch und charakteristisch das für diese Regierung ist.
Permítanme decir que esto es algo muy típico y característico de su Gobierno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


charakteristischer Wert .
charakteristische Impedanz .
charakteristischer Scheinwiderstand .
charakteristische Röntgenstrahlung .
charakteristische Kappenhöhe .
charakteristische Brennkammerlänge .
charakteristische Austrittsgeschwindigkeit .
charakteristische Geschwindigkeit .
charakteristische Roentgenstrahlung .
charakteristische Leistung prestación característica 3
charakteristische Verzerrung .
charakteristischer Punkt .
charakteristischer Augenblick .
charakteristische Laenge .
charakteristische Funktion .
charakteristische Konzentration .
charakteristische Wellenhöhe .
charakteristische Form .
charakteristische Admittanz .
charakteristische Frequenz .
charakteristisches Signal .
charakteristische Linie .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit charakteristisch

100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Weißweine sind charakteristisch.
Los blancos tienen carácter.
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Hueften charakteristisch breit und schlaff.
Caderas anchas por naturaleza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das ist charakteristisch.
Yo creo que se trata de un dato representativo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beschreibung des Schiffs (charakteristische Merkmale):
Descripción del buque (marcas distintivas):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Land hat seine eigene charakteristische Realität.
En cada uno de los países existen realidades particulares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich ein charakteristisches Beispiel geben.
Permítanme señalar algunos ejemplos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestalten Sie charakteristische Bereiche innerhalb eines Raums. ES
Cree zonas definidas dentro de un espacio. ES
Sachgebiete: verlag architektur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Inseln haben eine charakteristische Kultur, eine charakteristische Identität und eine charakteristische Geographie. Das sollte Anlass zur Freude, nicht zur Traurigkeit sein.
Las islas tienen una cultura distintiva, una identidad propia y una geografía diferenciada, y eso es digno de encomio, no de compasión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er war Fischer. Die Narben an seiner Hand sind charakteristisch.
Era un pescador, las cicatrices en sus mano…...son distintivas, anzuelos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist charakteristisch für die Camorra, die wir bekämpfen müssen.
Es propia de la Camorra, a quien hemos de combatir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Photometrische Anforderungen für charakteristische Markierungen oder Grafiken der Klasse D:
Especificaciones fotométricas para los marcados o gráficos distintivos de clase D:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für eine Anlage oder einen Teil einer Anlage charakteristische Spannung.
Tensión para la que está diseñada una instalación o parte de la misma
   Korpustyp: EU DGT-TM
Knochengeschwulste sind sehr charakteristisch wie Fingerabdrücke oder die Netzhaut.
Los osteomas son tan distintivos como las huellas digitales y las retinas.
   Korpustyp: Untertitel
Die extreme Zerstörung von Bilanzen hat sie so charakteristisch gemacht.
Lo que la caracterizó es la destrucción extrema de los balances.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beide Ereignisse kristallisieren ein für Lateinamerika charakteristisches Phänomen heraus:
ponen de relieve un fenómeno que se extiende en la región con matices distintos:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Material für charakteristische Markierungen/Grafiken in einem begrenzten Bereich
material para gráficos/marcación distintiva para una zona limitada Clase "E":
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sie tragen charakteristische Uniformen und leben meist in Gemeinschaft. DE
Usan uniformes distintivos y por lo general viven comunalmente. DE
Sachgebiete: religion astrologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Die Anwendung findet charakteristische Punkte auf dem Bild ES
Encuentra regiones del interés en una imágen ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Jedes Modell aus dieser Serie soll eine charakteristische Eigenschaft haben.
Cada modelo de esta serie debería destacarse por alguna cosa.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Jeder Landstrich bietet seine eigene charakteristische Art der Ferien.
Cada una ofrece su propio tipo de vacaciones.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Charakteristische "Positivsymptome" sind formale und inhaltliche Denkstörungen sowie Ich-Störungen.
"Síntomas positivos" representativos son en forma y contenido, así como pensé trastornos trastorno.
Sachgebiete: pharmazie astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite
Charakteristisches Bauernhaus aus dem achzenten Jahrhundert mit 3 Zimmer.
Carácter de la casa con 3 dormitorios xviii.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Zugang zu charakteristisch gestalteten Außenterrassen auf jeder Etage
Acceso a distintivas terrazas exteriores en cada planta
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Er war Fischer, die Narben an den Händen sind charakteristisch, Angelhaken.
Él era pescador, las cicatrices de las manos son inconfundibles, anzuelos.
   Korpustyp: Untertitel
Charakteristisch ist, dass in den Kandidatenländern nur wenig Geld für aktive Arbeitsmarktpolitik zur Verfügung gestellt wird.
Escasos son los fondos que se destinan en los países candidatos a medidas activas de mejora de la situación del mercado laboral.
   Korpustyp: EU DCEP
Charakteristisch sind die Fälle der beiden in Mexiko ermordeten Europäerinnen: Hester Van Nierop
Dos casos emblemáticos son los de dos mujeres europeas asesinadas en México, Hester Van Nierop,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verantwortung für die Finanzen ist charakteristisch für alle Parlamente der Welt.
Sus responsabilidades son las propias de todos los parlamentos del mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schengen trägt die charakteristisch totalitären Züge, die jeden Demokraten abschrecken sollten.
Schengen incluye rasgos totalitarios que deberían asustar a cualquier demócrata.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prekäre Arbeitsverhältnisse, vorerst nur charakteristisch für den Niedriglohnbereich, haben also längst auch auf hochqualifizierte Fachkräfte übergegriffen.
Las condiciones de trabajo precarias, que inicialmente afectaban sólo al segmento peor retribuido, llevan mucho tiempo afectando también a los trabajadores cualificados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine angeborene Syphilis kann symptomfrei sein, charakteristische Symptome aufweisen oder zu Erkrankungen an mehreren Organen führen.
Esta última puede ser asintomática, cursar con estigmas o determinar una afectación multiorgánica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Charakteristisch für die „Ptujski lük“ ist ihr mäßig scharfer Geschmack und ein ausgeprägter Zwiebelduft.
La «Ptujski lük» tiene, típicamente, un sabor moderadamente picante y un fuerte olor a cebolla.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Retroreflektierende charakteristische Markierungen und/oder Grafiken (Klassen D und E) können jede beliebige Farbe haben.
Los marcados y/o gráficos distintivos retrorreflectantes (categorías D y E) podrán ser de cualquier color.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Numerische Aberration: Abweichung der Chromosomenzahl vom Normalwert, der für die verwendeten Zellen charakteristisch ist.
Gap: lesión acromática más estrecha que la cromátida, con alteración mínima de la alineación de las cromátidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Numerische Aberration: Abweichung der Chromosomenzahl vom Normalwert, der für die verwendeten Tiere charakteristisch ist.
Aberracción numérica: número de cromosomas distinto del número normal propio de los animales empleados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bevölkerung Saudi-Arabiens gliedert sich in charakteristische Regionen, Stämme und Konfessionsgruppen.
La población de Arabia Saudita se divide en grupos regionales, tribales y sectarios.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Danach das 3D-Werkzeug ausgewählt und schon erhalten vormals flache Ebenen eine charakteristische Tiefe.
así de fácil se consigue que las superficies planas obtengan profundidad.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Diese unwiderstehliche Qualität ist für alle Produkte von Bella Notte charakteristisch – einschließlich Produktfotografie und Marketingkommunikation. ES
Y esa irresistible calidad se extiende a todo lo que produce Bella Note, incluidas las fotografías de productos y las comunicaciones de comercialización. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Die Fitness Sportbekleidung LITEX ist durch ihren modernen Schnitt charakteristisch und gewährleistet einzigartige Freiheit bei Bewegung. ES
La misma se destaca por su corte moderno y libertad única con respecto a los movimientos. ES
Sachgebiete: foto typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
"Mise en Dior", die charakteristische Linie des Hauses Dior, spielt gewagt und phantasievoll mit der Perle.
La línea emblemática de la Maison, "Mise en Dior", transforma la perla con atrevimiento y fantasía.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dieses charakteristische Hotel befindet sich in einem antiken Bauernhaus aus dem siebzehnten Jahrhundert, umgebe… IT
Este distinguido hotel está ubicado en una antigua masía del siglo XVII rodeada por un gran parqu… IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dieses für die liturgische Tradition des Festes charakteristische Zeichen ist sehr ausdrucksstark.
Este signo, específico de la tradición litúrgica de esta fiesta, es muy expresivo.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die historische Stadt Třeboň ist in einer sanft hügeligen Landschaft, die für Südböhmen charakteristisch ist, gelegen…
La antigua ciudad de Třeboň está enclavada en un paisaje ondulado de Bohemia del Sur.
Sachgebiete: verlag historie geografie    Korpustyp: Webseite
Charakteristisch für diese Anlage ist ihre Eignung für ein breites Materialspektrum. DE
Esta planta es idónea para un amplio espectro de material. DE
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Das Nussbaumholz ist charakteristisch für seine schöne Maserung und gehört zu einer der beliebtesten Edelhölzern. DE
Walnut, con su precioso grano, es una de las maderas preciosas más populares. DE
Sachgebiete: botanik kunst musik    Korpustyp: Webseite
In Bandung befindet sich favehotel Braga nur wenige Minuten entfernt von: Braga CityWalk und Charakteristisches Gebäude.
Favehotel Braga, en Bandung, se sitúa a pocos minutos de Braga City Walk y Landmark Building.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Dieses Hotel mit 4,5 Sternen befindet sich in der Nähe von: Charakteristisches Gebäude sowie Gedung Merdeka.
Este hotel de 4,5 estrellas se encuentra muy cerca de Landmark Building y Gedung Merdeka.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Braga CityWalk und Charakteristisches Gebäude. Dieses Hotel mit 4 Sternen befindet sich in der Nähe von:
Este hotel de 4 estrellas se encuentra muy cerca de Diócesis Católica Romana de Bandung y Gedung Merdeka.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Dieses Hotel befindet sich in der Nähe von: Charakteristisches Gebäude sowie Postamt von Bandung.
Este hotel se encuentra cerca de Landmark Building y de Oficina de correos de Bandung.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
Dieses Hotel befindet sich in der Nähe von: Kathedrale St. Peter sowie Charakteristisches Gebäude.
Este hotel se encuentra cerca de Diócesis Católica Romana de Bandung y de Landmark Building.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Charakteristisches Gebäude und Braga CityWalk. Dieses Hotel mit 4 Sternen befindet sich in der Nähe von:
Este hotel de 4 estrellas se encuentra muy cerca de Diócesis Católica Romana de Bandung y Gedung Merdeka.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Sie sind kräftig in der Säure und bieten charakteristische Aromen auf frisch geschnittenes Gras und Johannisbeerblätter.
Tienen una acidez alta, con sabores a hierba recién cortada y hojas de grosella.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Bei anderen beeinflussen vor allem charakteristische Behälterformen, unverkennbare Farbgebung und augenfällige Grafiken die Kaufentscheidung. ES
Para otras, factores como formas únicas del recipiente, colores identificables y gráficos llamativos son los que más influencian las decisiones de compra. ES
Sachgebiete: oekonomie auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Charakteristisch durch seine Marmorsäulen mit Kapitelen und Giebelfeld mit taqueado jaques. ES
Caracterizada por columnas de mármol con capiteles y tímpano con taqueado jaqués. ES
Sachgebiete: geografie architektur theater    Korpustyp: Webseite
Sie wohnen in einem Gebäude aus dem 18. Jahrhundert mit charakteristischer Atmosphäre. UK
Está emplazado en un edificio del siglo XVIII, lo que da al hotel un ambiente especial. UK
Sachgebiete: kunst musik philosophie    Korpustyp: Webseite
Charakteristisch für diesen Shape sind der kleinere Radius und eine geringere Kontaktlänge.
Este shape es conocido por su radio menor y su canto efectivo más corto.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Besonders charakteristisch in Bozen ist die Bindergasse, die als Straße der Schilder bekannt ist: IT
Muy famosa en Bolzano es vía Bottai, conocida como la calle de los carteles: IT
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Charakteristisch für diese Stadt sind die herrlichen Innenhöfe (Patios) und die Kathedrale.
Entre los tesoros de la ciudad destacan sus fabulosos patios y la catedral.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Auch die Wälder an den Anfängen der Flüsse Ibias und Molín sind charakteristisch.
Son también representativos los bosques de las cabeceras de los ríos Ibias y Molín.
Sachgebiete: tourismus archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
Diese Sorte ist für die Provinz Cordoba charakteristisch und wird traditionell hier angepflanzt.
Monovarietal de la provincia de Córdoba, tierra donde tradicionalmente se ha cultivado esta variedad.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Das charakteristische Stadtbild von Siena ist von Bauwerken aus dem 14. Jahrhundert geprägt.
Lo más especial de siena es su obra muy caracteristica del siglo 14.
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Diese enthalten die Übersetzungen der in den Datenblättern charakteristisch vorkommenden Sätze.
Nuestro objetivo Traducción de la ficha de datos de seguridad
Sachgebiete: oekologie e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Plattformsysteme, Kommunikations- und Kontrollsysteme, Navigationssysteme und Raumfahrtsysteme sind charakteristische Anwendungen dieses Industriebereichs.
Los produstos más representativos de esta industria son sistemas plataforma, sistemas de comunicaciones y control, sistemas de navegación, satélites y sistemas espaciales.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Mittagspause ist in Santana; charakteristisch für dieses Dorf sind die schmalen dreieckigen Häuser. ES
Llega la hora de comer en Santana, caracterizada por sus pequeñas casas triangulares con tejado de paja. ES
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sein charakteristisch geformter Mittelteil wird aus einem massiven Block extrem korrosionsbeständigen Edelstahls 904L gefertigt.
Su carrura está tallada exclusivamente en un bloque macizo de acero 904L particularmente resistente a la corrosión.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Sein charakteristisch geformter Mittelteil wird aus mas­sivem Platin 950 oder 18 Karat Gold gefertigt.
Su carrura está tallada exclusivamente en un bloque macizo de platino 950 o de oro de 18 quilates.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Charakteristisch ist die Hut-Produktion aus Filz und „pannolano“ ( Stoff mit Wolle gefüllt).
Es muy famosa la producción industrial de sombreros de fieltro o de pañolana ( es un tejido fieltrido ).
Sachgebiete: historie architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Charakteristisch sind die großen Fenster, die zum Garten und zum Patio vor dem Swimmingpool hinzeigen.
Además, posee amplios ventanales con vistas al jardín y al gran patio en frente de la piscina.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Kleine Wirbel und Faserabweichungen sind bei dieser Holzart sehr charakteristische Merkmale und daher keine Holzfehler.
Las pequeñas torceduras y remolinos de la fibra son habituales y no se consideran defectos.
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft bau    Korpustyp: Webseite
F?r alle vorigen Epochen war der charakteristisch Massenkonsum nur der jungen Weine.
Para todas las ?pocas anteriores hab?a un consumo de masas solamente los vinos nuevos.
Sachgebiete: mathematik astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Der intensive und charakteristische Geschmack macht diese zu einer einzigartigen Yerba. DE
Posee una personalidad que la hace única en su tipo. DE
Sachgebiete: e-commerce musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die charakteristische „Igelform“ verleiht ihr nicht nur ästhetische, sondern auch wichtige technische Vorteile.
La inconfundible forma a "rizo" le atribuye además de indudables cualidades estéticas, también cualidades técnicas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der charakteristische Vorteil des integrierten Stanz- und Laserschneidens ist die Vielseitigkeit.
La ventaja inherente del punzonado integrado y del corte por láser es su versatilidad.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Ein charakteristisches Restaurant für mediteranische Küche und „á la carte“ Service.
Un restaurante de renombre, con cocina al estilo mediterráneo y servicio ‘a la carte’.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dieser charakteristische Raum dient Ihnen auch als voll ausgestatteter Konferenzraum für Ihre Geschäftstätigkeiten. ES
Esta sala también se utiliza como sala de reuniones totalmente equipada. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Seine charakteristische Prägung erhält der Platz durch vier Seen und zahlreiche Bunker. ES
Sus cuatro lagos y sus numerosos bunkers le dan forma y carácter. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie haben charakteristische Pin-Griffe, zum Teil Schwenkausläufe oder drehbare Ausläufe – für einen hohen, bogenförmigen Strahl. ES
Está equipada con manecilla de palanca, caño orientable o giratorio – para formar un ángulo de chorro alto. ES
Sachgebiete: film bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
daneben ist sie ein wesentlicher und charakteristischer Bestandteil der Aufmachung Ihres Fahrzeugs.
Todo ello hace de los retrovisores una parte clave en tu confort.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Charakteristisch ist, dass 40 dieser Arten nur im Großraum Kreta und Karpathos wachsen — und nirgendwo sonst auf diesem Planeten.
Cabe señalar que 40 de ellas crecen únicamente en la región de Creta y la isla de Cárpatos lato sensu y no se encuentran en ninguna otra parte del planeta.
   Korpustyp: EU DCEP
Charakteristischer Bestandteil dieser Sonden ist ein 8,5 Zentimeter langer Haltedraht, zu dem die Betriebsanleitung des Unternehmens jedoch keinen Verweis enthält.
Estos catéteres tienen la particularidad de incluir un cable de retención de 8,5 centímetros que la compañía omitió señalar en la documentación técnica.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Patienten hatten auch Psoriasis (Plaque-Typ), bei der die charakteristische Zielläsion einen Durchmesser von ≥ 2 cm aufwies.
Los pacientes también tenían placas psoriásicas con una lesión cualificada ≥ a 2 cm de diámetro.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die jüngsten Äußerungen, die Herr Berezowski in London von sich gegeben hat, sind charakteristisch für die Absichten dieser Kreise.
Las recientes declaraciones del señor Berezovsky en Londres son una muestra de las intenciones de determinados círculos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Charakteristisch ist, dass die Frauen aus verschiedenen Minderheitengruppen, wie beispielsweise die Roma-Frauen, keine oder nur geringe staatliche Fürsorge erfahren.
Esto quiere decir que las mujeres de diversos grupos minoritarios, como los romaníes, reciben muy poca o ninguna atención estatal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Kraftstoffen sind höhere Preise zu verzeichnen, und auch für das allgemeine Kostenniveau ist ein ständiger Anstieg charakteristisch.
Otro problema es que tanto los agricultores como la industria alimentaria se han esforzado mucho en mejorar la calidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geologische Einheit, die durch beobachtbare und charakteristische lithologische Eigenschaften oder eine Kombination aus lithologischen Eigenschaften und stratigraphischen Beziehungen gekennzeichnet ist.
Unidad geológica definida a partir de propiedad litológicas observables y distintivas o de una combinación de propiedades litológicas y relaciones cronoestratigráficas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Charakteristische Markierungen, Grafiken“ sind zusätzliche farbige Markierungen, deren Rückstrahlwert den Bestimmungen in den Absätzen 7.2.1 und 7.2.2 entspricht.
«Marcados y gráficos distintivos»: marcados coloreados cuyo coeficiente de retrorreflexión se define en los puntos 7.2.1 y 7.2.2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese systematische Demontage der grundlegenden Methoden, die für den spezifischen europäischen Weinbau charakteristisch sind, folgt einer merkwürdigen Logik.
Este desmantelamiento sistemático de los principios fundamentales que definen la naturaleza propia de la producción vinícola europea responde a una lógica peculiar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Schwierigkeiten sind nämlich charakteristisch für ein Land, das sich in mehrfacher Hinsicht in einem Übergangsstadium befindet.
Al fin y al cabo, estos problemas son propios de un país que debe realizar una transición múltiple.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
St. Petersburg ist herrlich im Frühsommer, wenn die weißen Nächte die kaiserlichen Paläste und Prachtstraßen in ein charakteristisches Licht tauchen.
San Petersburgo es un lugar maravilloso a comienzos del verano, cuando las Noches Blancas bañan los palacios imperiales y las avenidas de la ciudad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Klare Angabe der Risikofaktoren, die für den Emittenten oder seine Branche charakteristisch sind, unter der Rubrik „Risikofaktoren“.
Se proporcionarán de manera prominente en una sección titulada «Factores de riesgo» los factores de riesgo específicos del emisor o de su sector de actividad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Creamed coconut andere ähnliche Früchte, Nüsse und pflanzliche Produkte, bei denen das Wort „creamed“ die charakteristische Konsistenz des Erzeugnisses bezeichnet
Creamed coconut y otras frutas similares, nueces y productos vegetales, donde se supone que con «creamed» se alude a la especial textura del producto
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neben guten Festigkeitseigenschaften, einem relativ geringen Gewicht und in der Regel leichten Bearbeitbarkeit zeigt der Werkstoff charakteristische "Schönheitsfehler". ES
Además de ser muy resistente, tener un peso relativamente bajo y de fácil viabilidad, tiene también algunas imperfecciones. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
Die Fitness Sportbekleidung LITEX ist durch ihren modernen Schnitt charakteristisch und gewährleistet einzigartige Freiheit bei Bewegung. Firmenpräsentation: LITEX ES
La misma se destaca por su corte moderno y libertad única con respecto a los movimientos. ES
Sachgebiete: bau technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein wunderschönes, für die Gegend charakteristisches Gebäude aus dem 16. Jahrhundert beherbergt den Palacio de Santa Marta.
Este hotel combina un entorno maravilloso con la belleza de su peculiar edificio que data del siglo XVI.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Jede Qualitätsbewertung auf europäischer Ebene muss soziokulturelle, historische und politische Faktoren berücksichtigen, die für die einzelnen Mitgliedstaaten charakteristisch sind. ES
Toda evaluación de la calidad a nivel europeo debe inspirarse en los distintos factores socioculturales, históricos y políticos de cada Estado miembro. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Nationalpark Lahemaa Der Nationalpark Lahemaa bietet einen großartigen Überblick über die meisten Natur- und Kulturlandschaften, die für Estland charakteristisch sind.
Los parques disponen de fácil acceso y entrada gratuita, son espacios vírgenes y ofrecen numerosas posibilidades para disfrutar de unas vacaciones activas.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Dieses Hotel mit 4 Sternen befindet sich in der Nähe von: Kathedrale St. Peter sowie Charakteristisches Gebäude.
Este hotel de 4 estrellas se encuentra muy cerca de Diócesis Católica Romana de Bandung y Landmark Building.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
In Bandung befindet sich Ibis Styles Bandung Braga nur wenige Minuten entfernt von: Braga CityWalk und Charakteristisches Gebäude.
Ibis Styles Bandung Braga, en Bandung, se sitúa a pocos minutos de Braga City Walk y Landmark Building.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Ruhige Klöster, charakteristische Kunstmärkte, langsam fließende Kanäle, an deren Ufern blühende Gärten und grasbewachsene Abhänge liegen, kennzeichnen die Stadt.
sus canales de lento devenir atraviesan la ciudad bordeados por muelles llenos de hierba y floridos jardines.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Beim Scannen von Negativfilm ist es wichtig, dass die Farb-Invertierung korrekt durchgeführt wird. Jeder Film besitzt eine charakteristische Farbkurve.
Cuando se escanea una película negativa es importante que la inversión del color se realice correctamente, ya que cada película tiene su propia curva de color.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Der Zehen- und Fersenbereich sind verstärkt, Stretch sorgt für Komfort. Das charakteristische Lacoste Krokodil befindet sich auf dem Knöchel.
Están diseñados con un cocodrilo Lacoste bordado en la parte del tobillo, una puntera y un talón reforzados y un tejido elástico para más comodidad.
Sachgebiete: transaktionsprozesse sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite